рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Особенности употребления реалий в художественном произведении

Работа сделанна в 2002 году

Особенности употребления реалий в художественном произведении - раздел Лингвистика, - 2002 год - Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) Особенности Употребления Реалий В Художественном Произведении. Исследо...

Особенности употребления реалий в художественном произведении.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении.

Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. 72, с.5 Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс - предложение и усвоить сообщаемую автором информацию. 35, с.186 На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит.

Предметом нашего рассмотрения служат художественные тексты.

Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия.

Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. 72, с.7 В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении.

Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. 35, с.186 Как отмечает Э. Медникова, художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе . 35, с.186 При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения.

Говоря иначе, текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне . 35, с.186 Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования . 15, с.3 В словесно-художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой т.е. опытом, мировоззрением, замыслом автора.

Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией. 35, с.186 И в этом ему помогут слова-реалии.

Н.И. Паморозская считает, что слова- реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально- исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. 43, с.59 Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения.

Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы - адекватного понимания текста. 72, с.6 Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. 43, с.59 Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается нечеткое употребление понятий слово- реалия и фоновые слова. Например, Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике.

От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют через слово заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. 63, с.129 Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики как однородные.

Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц.

Наряду с задачей создания национально-исторического колорита они способствуют более полному воплощению художественного замысла автора. 43, с.62 За четверть века литературной работы его писательская манера не раз менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его удовлетворять.

Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены эти почти не затронули варьировались мотивы, богаче становилась гамма полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось прежним, привычным его читателю. 15, с.3 В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые особенности.

Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной литературной традиции. 45, с.172 Мировоззрение автора, определенные биографические мотивы - все это выводит на реалии, встречающиеся в произведениях американского писателя.

Очень многое в творческой судьбе Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он сформировался. Литературной традицией, которой он следует. 15, с.3 Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама.

Его родители разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и дальние родственники - воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей словно и впрямь - не только в воображении романистки с Юга Карсон Маккаллерс - были без стрелок. 15, с.3 Жизнь текла тягучая, размеренная, со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами.

И самым неизбывным был миф о том, что у Юга - своя историческая судьба, а южане - люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в суетном дельцы Севера. 15, с.4 Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия.

Соединившись с мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную прочность. 40, с.122 С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями. Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома, чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением почти уже наизусть выученных новелл По все это глубокой бороздой проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира. 15, с.5 Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное - угол зрения, художественная концепция жизни.

Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.

При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений Т. Капоте.

Слова-реалии отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального видения мира. С помощью художественного слова создается художественный мир, порождение образного мышления писателя. 38, с.112 Детальное рассмотрение функций слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы.

II. 2. Классификация слов-реалий в произведениях Т. Капоте. В результате проведенного нами исследования было выделено 980 499 - английские, 481 - русские примеры примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов-реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова-реалии следующим образом I. Этнографические реалии 48 от общего числа примеров II. Ономастические реалии 40 III. Общественно-политические реалии 6 IV. Географические реалии 4 V. Рекламные реалии 2 Выделенные группы слов-реалий имеют достаточно сложный состав I. Этнографические реалии 1. Быт 38,6 от общего числа этнографических реалий а Пища, напитки Then we sliced the devil s-food cake and took it into Dollys room. TGH, с.42 Devils food cake - обливной шоколадный торт. 35, с.195 Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack. TGH, с.31 Dixie Cup - фирменное название бумажных стаканчиков.

Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. 35, с.194 During the past few days hed known a hunger that nothing - 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops - seemed to interrupt.

ICB, c.67 б Внутренние устройство помещения From Catherines satchel we took a rose and gold scrapquilt.

TGH, с.50 Scrapquilt - одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. 35, c.197 There was a hook rug on the floor, rocking chairs. TGH, с.34 Hook rug - коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. 35, с.194 в Мебель There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. TGH, с.31 A rolltop desk - стол-бюро с крышкой на роликах A library of ledgers - библиотека гроссбухов Filing cabinets - картотеки.

ГТ, с.16 г Жилье If was a very intelligent account of life in Alaska - charming descriptions of her fathers sheepranch, of nothern lights. TGH, с.62 For instance, there is a brownstone in the East Seventies. BAT, c.121 Brownstone - зажиточный, аристократический adj 72, с.76 Зд. особняк. 35, с.202 2. Бытовые заведения 21,2 а Гостиницы He could see the towers of the pale, expensive hotels - the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. ICB, с.228 - She lives at the Winslow . -Dont live Barbizon BAT, с.147 б Увеселительные заведения He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verenas drugstore.

TGH, c.47 В небольшом американском городке клуб - это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. 35, с.196 в Магазины They went on to attack a few more clothing emporiums - Sheperd Fosters, Rothschilds, Shoppers Paradise.

ICB, c.117 The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles Co basket with her card. BAT, c.136 Charles Co - Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. 35, c.207 г Кафе, рестораны, закусочные He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. TGH, c.46 Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму. 35, c.196 Once a visiting relative took me to 21 . BAT, с.128 21 - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления. 35, с.204 3. Транспорт 8,1 Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа In Cold Blood She drove to and from church in a Pierce- Arrow with all the windows rolled up. TGH, c.56 Kenyon had seen a car in the driveaway - a grey Buick. ICB, c.53 Другие виды транспорта He bought a ticket for a Greyhound bus. ICB, c.59 Greyhound bus - автобус компании Грейхаунд. Комфортабельны, совершают рейсы по всей стране билеты относительно недорогие. 72, с.208 A girl was over the cobbles under the El. BAT, c.129 El - elevated railway.

Это воздушная железная дорога. 35, c.205 4. Одежда 7,5 It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit.

TGH, c.42 Straw skimmer - женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями. 35, с.195 A men was in a buttressed pinstripe suit BAT, с.127 Buttressed pinstripe suit - костюм в полосочку с подложенными плечами, грудью и т.п. 35, с.204 5. Средства массовой информации 8,7 а Газеты, журналы Christmas stuff for the Baba-zaar. BAT, с.145 Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. 35, с.212 There were two in a Topeka paper the other day. ICB, c.376 б Радиопередачи, фильмы Some others are ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday a soap serial he has listened to for fifteen years, and Gilbert and Sullivan.

BAT, c.122 Our Gal Sunday - Наша детка Воскресенье. Здесь игра слов, основанная на параллели с образом Пятницы из Робинзона Крузо Д.Дефо My Man Friday Gilbert and Sullivan - сэр Уильям С.Гилберт 1836-1911 , английский поэт-юморист сэр Артур С.Салливэн 1842-1900 , английский композитор. 35, c.202 But that was before The story of Dr. Wassel. BAT, c.138 The story of Dr. Wassel - фильм, поставленный де Миллем в 1944 г с Гари Купером в главной роли. 35, c.208 6. Религия 6,2 His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father Divines BAT, c.141 Father Divine - Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. 35, c.210 A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for eighty percent.

ICB, c.46 But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. ICB, c.46 7. Отдых, времяпрепровождение 2,5 We got out a deck of Rook cards.

TGH, c.42 Rook cards - специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков. 35, c.195 We were always sending away for stuff advertised in magazines Take Up Wood-carving, Parcheesi game for young and old, Anyone Can Play A Bazooka.

TGH, c.38 8. Лекарство 1,9 She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. BAT, c.138 Seconals -фирменное название снотворного. 35, c.208 Joe Bell stood sucking on a Tums. BAT, c.122 Tums -фирменное название распространенных в США желудочных таблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. 35, c.203 9. Обычаи, традиции, праздники 1,8 With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his buttonhole.

TGH, c.56 В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную повязку. 35, c.197 Thanksgiving passed. ICB, c.133 10. Деньги 1,2 He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents an hour. ICB, c.230 Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. TGH, c.38 One of them books cost me thirty bucks. ICB, c.25 Автор обращается к слэнгу в данном случае.

Как видно из примера, используется разговорный вариант реалии. 11. Образование 1,2 She got the best grades, straight As. TGH, c.47 В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в которой высшей оценкой является А, а низшей - F. 35, c.196 Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard University.

TGH, c.55 Harvard University - один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебных заведений. 35, c.197 12. Музыка 0,6 It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. ICB, c.33 II. Ономастические реалии 1. Антропонимы 64 от общего числа ономастических реалий. Представлены самые разные типы а Личные имена Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriffs neck. TGH, c.53 Christ, Perry. You carry that junk everywhere? ICB, c.25 б Фамилии Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how shed transformed the Judges house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings. TGH, c.55 в Сочетание имя фамилия Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass.

TGH, c.68 г Прозвища Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. TGH, c.32 Реалия Dollyheart, по всей видимости, образована по аналогии со словом Sweetheart I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the Lone Ranger.

BAT, c.132 2. Имена литературных героев, названий произведений 16 They applauded a student production of Tom Sawyer, in which Nancy played Becky Thatcher. ICB, c.18 3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей 14 How old is W. Somerset Maugham? BAT, c.131 A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil. ICB, c.229 He liked poetry, Robert Frosts particularly, but he also admited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. ICB, c.360 4. Топонимы а Названия городов I could go to Denver at triple the salary, but Ive got five kids. ICB, c.45 He always used the same mental scenery - a night club in Las Vegas. ICB, c.27 б Названия штатов If he wasnt stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? TGH, c.55 В романе встречаются прозвища, которые даются штатам They couldnt claim to be natives of the bluegrass state.

TGH, c.56 Bluegrass state - пырейный штат, шутливое название штата Кентукки. 35, c.197 в Названия других стран, городов, населенных пунктов For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. ICB, c.25 г Названия улиц, авеню, районов города As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue.

Bat, c.121 And the fact that he attended rallies in Yorkville.

BAT, c.141 Yorkville - район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами. 35, c.210 III. Общественно-политические реалии 1. Исполнительные ведомства 47 от общего числа общественно-политических реалий They had celled together at Kansas State Penitentiary.

ICB, c.34 He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. ICB, c.360 2. Государственные служащие 26 Drop it if he dont want conversation with the vice boys. BAT, c.138 Vice boys - парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. 35, c.208 В данном случае представлен разговорный вариант от vice-squads - отряд полиции нравов. 72, c.531 , название в речи может быть сокращено.

He was a Special Agent of F.B.I. ICB, c. 96 3. Военные реалии As a lad my own age hed marched in a Dixie regiment. TGH, c.44 Dixie regiment - полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами 1861-1865 35, c.196 I counted two Naval officers and an Air Force colonel but they were outnumbered by graying arrivals beyond draft status. BAT, c.140 4. Судебная система The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers.

ICB, c.355 But Judge Cool, an old friend of Roses began to investigate. TGH, c.47 IV. Географические реалии 1. Флора 57 от общего числа географических реалий Long before the autumn we lived in the China tree. TGH, c.29 China tree - китайское дерево Melia azedarach - тенистое декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оно широко культивируется в США. 35, c.193 She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. TGH, c.31 Shy-lady fern - вид папоротника. 35, c.194 2. Фауна 28 We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills.

TGH, c.37 Whippoorwills - козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на фразу whip poor will. Считается птицей, предвещающей несчастье. 72, c.552 It had been the property of an old man who made his living catching catfish.

TGH, c.51 Catfish - рыба зубатка 35, c.197 3. Объекты физической географии 10 And on the east and west by prairie lands and wheat fields. ICB, c.13 Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell fifty feet into the Gulf. TGH, c.30 4. Культурные растения 5 She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellises of butterbean vine. TGH, c.32 Butterbean vine - побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а на Юге США butterbean. 35, c.194 V. Рекламные реалии Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки сигарет и других табачных изделий Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes.

ICB, c.24 And the box of Macbeth cigars. ICB, c.375 I dont know whether she does any more, but she used to have a pipe and a can of Prince Albert with half an apple cut up in it. TGH, c.48 Prince Albert - Принц Альберт, сорт виргинского трубочного табака. 35, c.196 Другие примеры рекламных реалий She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper.

TGH, c.31 Kress paper - фирменное название дешевого сорта бумаги. 35, c.194 He smelled of cigars and Knize cologne. BAT, c.136 Knize cologne - фирменное название дорогого мужского одеколона. 35, c.207 The second umbrella, blue and bearing the command Tan with Coppertone. ICB, c.227 Coppertone - крем для загара. ОУ3, с.239 Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению.

Писатель использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии - 2 от всего количества культурно-маркированных слов. II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

Произведения Т.Капоте The Grass Harp , Breakfast at Tiffanys и In Cold Blood являются источником слов-реалий самых различных типов. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте.

Следует отметить, что эти повести неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических ключах. The Grass Harp - неторопливое, мягкое, лирическое повествование. Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм. 35, c.187 Breakfast at Tiffanys - ритмически более подвижное произведение. Роман In Cold Blood представляет собой небеллетристический роман, критики называют его роман-документ, поскольку в основу этого произведения легли реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в контексте повести и романа может быть различной.

Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в различных целях I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.

С первых страниц повести The Grass Harp на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно арфа, поющая человеческими голосами. Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и однообразными сенсациями The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy woman. TGH, c.29 Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни. 66, c.127 Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта, размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений There was a hook rug on the floor, rocking chairs.

TGH, c.34 Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и напитков There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore.

TGH, c.39 В Breakfast at Tiffanys быт главных персонажей разительно отличается от предыдущего.

Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе жизни главной героини - Холли Голайтли, которая постоянно путешествует, меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает Холли к этому неуютному жилью это только одна и не самая главная сторона ее жизни For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment.

BAT, c.121 Жизнь Холли переменчива в отличие от персонажей The Grass Harp она никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. 15, c.15 Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни. Писатель опять обращается к реалиям One supported the mixings of a martini another a lamp, a Liberty-phone, Hollys red cat and a bowl of red roses.

BAT, c.137 Этнографические реалии, используемые писателем в романе In Cold Blood, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. Капоте в книге предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов, документальных характеристик персонажей. 15, c.17 Художественное обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him - a Phillips 66 map of Mexico - but it was difficult to concentrate.

ICB, c.24 В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными ведомствами He took a Ruger 22-caliber revolver. ICB, c.351 At the top is Death Row. ICB, c.347 Death Row - камера смертников. ОУ3, c.252 В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary Tracy Hand. ICB, c.243 Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей, Т.Капоте использует широкий спектр реалий.

Для данного писателя характерно обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте данного народа.

II. Специфические реалии штатов на Юге США Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте In Cold Blood , The Grass Harp развертывается на Юге США, а главная героиня Breakfast at Tiffanys - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем в произведение для создания социально-исторического колорита. Например She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. TGH, c.31 It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. TGH, c.37 В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США. Другой пример - реалии, обозначающие фауну The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed, the racing, receding wail of locomotive whistles.

ICB, c.15 Coyotes - койоты, обитающие на Юге, Западе США. 72, c.132 В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral.

ICB, c. 114 He occupied himself with the Miami Herald. ICB, c.227 В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге. В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым компонентом которых выступает слово Dixie Dixie Cup, Dixie Regiment. В лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову Дикси, Южные особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система рабства от названия военной песни южан во время Гражданской войны . 72, c.152 Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени служат для создания национально-культурного фона произведения Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin bread, some kind of cookie or fudge.

TGH, c.34 It was a very intelligent account of life in Alaska - charming descriptions of her fathers sheep ranch, of northern lights.

TGH, c.62 Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США. III. Воссоздание временного колорита Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В Breakfast at Tiffanys действие происходит в 40-е годы и читатель может получить различные сведения о знаменитостях того времени We modeled her along the Margaret Sullavan type. BAT, c.139 Margaret Sullavan - известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся в голливудской экранизации Трех товарищей Ремарка. 35, c.209 But that was before The story of Dr. Wassell. BAT, c.138 The story of Dr. Wassell - фильм, поставленный де Миллем в 1944 г с Гари Купером в главной роли. 35, c.208 Холли любила петь песни, популярные в 30-е - 40-е годы в Америке She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she liked the songs from Oklahoma BAT, c.129 Cole Porter - американский композитор, писал песни и музыкальные комедии.

Слова к песням писал сам. 35, c.205 Kurt Weill - немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы. 35, c.205 В In Cold Blood временной колорит передается с помощью реалий, обозначающих одежду.

В определенные времена существует мода на ту или иную одежду Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-office.

ICB, c.14 Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты выпуска Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. ICB, c.33 Если обратиться к The Grass Harp, то мы можем встретить исторические реалии, в частности, военные реалии. Юг хорошо известен вражескими, тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской войны. 66. c. 127 Гражданская война имела огромное значение в истории Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя As a lad my own age hed marched in a Dixie regiment. TGH, c.44 A Dixie regiment - полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами 1861-1865 . 35, c.196 Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим баптистским религиозным направлением. 66, c.127 Поэтому временной колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании одного религиозного течения над другим в то или иное время But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths.

ICB, c.46 If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers this is the Baptist cemetry.

TGH, c.53 Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои произведений.

Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе этих произведений. II.4.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Особенности употребления реалий в художественном произведении

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Определение и сущность реалий
Определение и сущность реалий. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес

Проблема классификации реалий
Проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных пр

Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте
Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте. Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. Советская энциклопедия, 1966. 608 с. 69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М. Русский язык,

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги