рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Работа сделанна в 2002 году

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте) - раздел Лингвистика, - 2002 год - Министерство Образования Российской Федерации Удмуртский Государственный Унив...

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ на материале произведений Т.Капоте Выпускная квалификационная работа Научный руководитель ГУСЫНИНА Е.Б к.ф.н доцент кафедры перевода и стилистики английского языка ИЖЕВСК 2002 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление 1. Определение и сущность реалий 2. Проблема классификации реалий 3. Способы передачи иноязычных реалий .24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 30 ГЛАВА II. Капоте и способы их перевода . 1. Особенности употребления реалий в художественном произведении 2. Капоте 3. Капоте . 4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте .54 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66 СПИСОК СЛОВАРЕЙ 71 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 72 ВВЕДЕНИЕ Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства непременно находят отражение в языке этого народа.

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа.

В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы.

К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. 8, с.14 Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун.

С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие непереводимые элементы почти полвека тому назад в 1960 году вышла их статья Реалии. Позже вышла в свет их книга Непереводимое в переводе, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах.

Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым.

Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации. 13, с. 37 Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес.

По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская, и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художествнном тексте, в чем и заключается новизна данного исследования.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает ведущее место среди современных американских писателей.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений The Grass Harp , Breakfast at Tiffanys , In Cold Blood. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач 1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе. 2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения. 3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях The Grass Harp , Breakfast at Tiffanys , In Cold Blood . 4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в произведениях Т.Капоте определить их функции в творчестве писателя. 5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов. 6. Определить эффективность неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте, представленные следующими авторами Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, И.В.Гюббенет, В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый, Дж. Олдридж, Я.И.Рецкер, Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др. В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.

Основные положения, выносимые на защиту 1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных типов. 2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения. 3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов. 4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции, которую выполняют данные лексические единицы в художественном тексте. 5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают.

Это достигается прежде всего через содержание учебного материала.

Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей. Материалом исследования послужили 980 примеров из The Grass Harp , Breakfast at Tiffanys , In Cold Blood, являющие собой лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент. 499 примеров из них английских и 481 - русские варианты слов-реалий. По теме исследования делались доклады на студенческой конференции УдГУ 2001 года и на Региональной студенческой конференции Иностранный язык и профессия актуальные направления научного поиска, проходившей в г. Перми в Апреле 2002 года. Тезисы были опубликованы в сборнике материалов Региональной студенческой конференции Иностранный язык и профессия. Структура работы.

Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.

Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода на другие языки. Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы способы их перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. ГЛАВА I РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ I. 1.

Определение и сущность реалий

Л.С. 2, с.74 В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической еди... Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них он... В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значени... Географические названия топонимы, особенно имеющие культурно- историче...

Проблема классификации реалий

6, с.96 д Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фр... Реалии системы образования, религии и культуры 1. 47, с.3 Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что п... например Бэнк оф Америка, Дженерал моторс. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово вертолет, который за...

Особенности употребления реалий в художественном произведении

Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц. Наряду с ... 35, c.205 4. Рекламные реалии Среди реалий данной группы в рассматриваемых произвед... ОУ3, с.239 Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являют... ICB, c.347 Death Row - камера смертников.

Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте

Gary Cooper. ЗУТ, с.34 В случае со словом Сесиль нет авторской традиции, дан класси... Следует также остановиться на переводе In Cold Blood, т.к. В основу классификации реалий в In Cold Blood , Breakfast at Tiffanys ... Нами выделено 7 приемов передачи слов-реалий в переводах произведений ...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Анализ системы слов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы 1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. 2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода хранители и носители страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении. 3. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент.

В научной литературе для этого используются разные термины фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии.

Мы придерживались в исследовании последнего термина. 4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип. 5. Общая схема классификации реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте выглядит следующим образом I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ 1.Быт 2. Бытовые заведения 3. Транспорт 4. Одежда 5. Средства массовой информации 6. Религия 7. Отдых 8. Лекарство 9. Обычаи 10. Деньги 11. Образование 12. Музыка II. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ 1. Антропонимы 2. Имена литературных героев, названий произведений 3. Имена знаменитых людей, писателей 4. Топонимы III. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ 1. Исполнительные ведомства 2. Государственные служащие 3. Военные реалии 4. Судебная система IV. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ 1. Флора 2. Фауна 3. Объекты физической географии 4. Культурные растения V. РЕКЛАМНЫЕ РЕАЛИИ 6. Классификация составлена по частотности употребления разных типов реалий в произведениях Т.Капоте.

Чаще всего встречаются этнографические реалии 48 , меньше всего - рекламные реалии 2 . 7. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита Т.Капоте обращается не только к специфическим южным реалиям, но и к общеамериканским фоновым словам. 8. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием. 9. В переводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц 1. Транскрипция 2. Приближенный перевод 3. Транслитерация 4. Калькирование 5. Описательный перевод 6. Гипонимический перевод 7. Трансформационный перевод 10. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий чаще употребляется транскрипция 32 , реже всего - трансформационный перевод 1 . 11. Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность.

Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения.

Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык. 12. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии. 13. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии. 14. Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте.

Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области литературоведения и лингвистики.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира Язык и культура библиографический аспект проблемы.

Уфа РИО Госкомиздата БАССР, 1990 С.4-5. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.

М. Международные отношения, 1975. 240 с. 3. Вежбицкая А. Язык. Культура.

Познание. М. Русские словари, 1996. 416 с. 4. Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Русский язык, 1980. 320 с. 5. Верещагин Е.М Костомаров В.Г. Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. Русский язык, 1983. 269 с. 6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.

М. Издательство Московского университета, 1978. 172 с. 7. Виссон Л. Синхронный перевод. М. Р.Валент, 1999. 271 с. 8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения, 1986. 416 с. 9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. Международные отношения, 1978. 229 с. 10. Вопросы теории художественного перевода.

М. Художественная литература, 1971. 254 с. 11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь Тверской государственный университет, 1997. 80 с. 12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода Перевод как процесс и как результат язык, культура, психология. Калинин Калининский государственный университет, 1989 С.81-88. 13. Горшунов Ю.В Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного английского языка Язык и культура библиографический аспект проблемы.

Уфа РИО Госкомиздата БАССР, 1990 С.36-38. 14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М. Изд-во МГУ, 1991. 205 с. 15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow Progress publishers, 1974 C.3-21. 16. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе Перевод как процесс и как результат язык, культура, психология. Калинин Калининский государственный университет. 1989 С.51-57. 17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности Мир языка и межкультурная коммуникация Материалы международной научно-практической конференции.

Ч.1. Барнаул Изд-во БГПУ, 2001 С.147-153. 18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. Международные отношения, 1980. 167 с. 19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М. ЧеРо, 1999, 133 с. 20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции Язык - речь Вопросы теории перевода.

М. Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978 С.5-13. 21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М. Высшая школа, 1990. 253 с. 22. Комиссаров В.Н Черняковская Л.А Латышев Л.К. Текст и перевод. М. Наука, 1988. 165 с. 23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М. Международные отношения, 1976. 192 с. 24. Крупнов В.Н. Курс перевода. М. Международные отношения, 1979. 232 с. 25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий Тетради переводчика.

М. Высшая школа, 1989. Вып.23 С.40-48. 26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика II Международная научная конференция по переводоведению Федоровские чтения. СПб Изд-во С Петербургского университета, 2000 С.37-38. 27. Латышев Л.К. Курс перевода. М. Международные отношения, 1981. 247 с. 28. Латышев Л.К. Перевод Проблемы теории, практики и методики. М. Просвещение, 1988. 159 с. 29. Левицкая Т.Р Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский.

М. Высшая школа, 1973. 136 с. 30. Левицкая Т.Р Фитерман А.М. Проблемы перевода. М. Международные отношения, 1976. 205 с. 31. Левицкая Т.Р Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с. 32. Левый И. Искусство перевода. М. Прогресс, 1974. 397 с. 33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М. Высшая школа, 1985. 256 с. 34. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М. Сов. Россия, 1977. 80 с. 35. Медникова Э. Послесловие.

Комментарий Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. Moscow Progress publishers, 1974 C.186- 223. 36. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М. Сов. писатель, 1977. 400 с. 37. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. Воениздат, 1980.237 с. 38. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985 С.112 - 119. 39. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М. Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с. 40. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты.

М. Худож. Лит-ра, 1980. 279 с. 41. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М. Прогресс, 1981. 240 с. 42. Палажченко П Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М. Р.Валент, 1999. 210 с 43. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения Лексика и культура.

Тверь Тверской государственный университет, 1990 С.59-62. 44. Перевод - средство взаимного сближения народов. М. Прогресс, 1987. 640 с. 45. Писатели США. М. Радуга, 1990. 624 с. 46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. Международные отношения, 1974. 216 с. 47. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения Теория и практика перевода. Киев Вища школа, 1982 С. 3-12. 48. Родионова Л.З Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня Язык и культура библиографический аспект проблемы.

Уфа РИО Госкомиздата БАССР, 1990 С. 147-148. 49. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе Экспрессивность текста и перевод. Казань Изд-во Казанского университета, 1991 С. 79-83. 50. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов Лексика и культура.

Тверь Тверской государственный университет, 1990 С.86-91. 51. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анализа Язык и культура библиографический аспект проблемы. Уфа РИО Госкомиздата БАССР, 1990 С. 155-156. 52. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М. Высшая школа, 1982. 256 с. 53. Томахин Г.Д. Лингвострановедение что это такое? ИЯШ 1996 6.С. 22-27. 54. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М. Высшая школа, 1988. 239 с. 55. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре ИЯШ 1997 3. С.13-18. 56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

М. Высшая школа, 1983. 303 с. 57. Флорин С. Муки переводческие практика перевода. М. Высшая школа, 1983. 184 с. 58. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста Язык и культура библиографический аспект проблемы. Уфа РИО Госкомиздата БАССР, 1990 С.172 - 173. 59. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. Воениздат, 1973. 280 с. 60. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М. Наука, 1977. 176 с. 61. Швейцер А.Д. Теория перевода.

М. Наука, 1988, 215 с. 62. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке Лингвистические проблемы перевода. М. Изд-во Московского университета, 1981 С.62 -67. 63. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой Лексика и культура. Тверь Тверской государственный университет, 1990 С. 124 -129. 64. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода Язык и культура библиографический аспект проблемы.

Уфа РИО Госкомиздата БАССР, 1990 С. 199-200. 65. America. Past and present. New York Addison-Wesley Educational Publishers Inc 2002. 793 p. 66. Making America. Washington, D.C. United States Information Agency, 1992. 393 p. 67. 20th Century American Literature A Sowiet View. Moscow Progress publishers, 1976. 528 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Новый большой англо-русский словарь. 828 с. Под общ. ред. Harlow Addison Wesley Longmans Limited, 1992.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ BAT - Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys.

M. Progress publishers, 1974. 224 p. ICB - Capote T. In Cold Blood. New York The New American Library, Inc 1977. 384 p. TGH - Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffanys. M. Progress publishers, 1974.224 p. ГТ - Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М. Художественная литература, 1971. 287 с. ЗУТ - Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М. Русская книга, 1995. 112 с. ОУ1 - Капоте Т. Обыкновенное убийство Иностранная литература. 1966 2. С. 233 - 252. ОУ2 - Капоте Т. Обыкновенное убийство Иностранная литература. 1966 3. С. 227 - 247. ОУ3 - Капоте Т. Обыкновенное убийство Иностранная литература. 1966 4. С. 239 - 259. ОТЗЫВ о выпускной квалификационной работе Ролиной Ольги Константиновны Способы передачи американских реалий при переводе на материале произведений Т.Капоте Выпускная квалификационная работа О.К.Ролиной посвящена исследованию вопроса, который в настоящее время привлекает внимание многих лингвистов.

Культурологический аспект изучения языковых явлений вызвал интерес к фоновой лексике и, в частности, к реалиям.

Реалии как составная часть словарного состава языка получили достаточно подробное описание в работах последних 20 лет. Однако до сих пор не ставился вопрос о необходимости разграничивать реалии как лингвистическое явление и реалии, введенные в текст художественного произведения как, например, разграничиваются реальные имена собственные и литературные имена собственные. Выполнение реалиями дополнительных функций в контексте произведения может обуславливать выбор способа их передачи при переводе.

Исследованию этих проблем и посвящена работа О.К.Ролиной, которая, неким образом, представляет новый, актуальный подход к проблеме. Работа над темой исследования велась стабильно в течение трех лет. О.К.Ролина проявила глубокий интерес к поставленной проблеме и аккуратно, в срок выполнила все этапы работы над темой. Она изучила имеющуюся литературу по проблемам реалий, что помогло ей творчески подойти к классификации собственных примеров.

По теме исследования неоднократно делались сообщения на конференциях, включая участие в студенческой научной конференции в г. Перми. Данное выступление заняло призовое место, было отмечено дипломом и опубликовано в виде тезисов. Проведенное исследование показало не только актуальность проблематики, но и перспективность исследований в данном направлении. Как научный руководитель отмечаю, что в рамках дипломной работы О.К.Ролиной удалось наметить основные направления научного исследования, но до конца они, безусловно, не исчерпаны.

Тема требует более глубокой проработки, что студентка могла бы сделать, продолжив исследование уже как преподаватель ВУЗа. О.К.Ролина обладает способностью добросовестно прорабатывать научную литературу, сравнивать различные точки зрения и формулировать свою позицию. Ее утверждения научно корректны и подкреплены выводами. Считаю, что выпускная квалификационная работа О.К. Ролиной может быть представлена к защите.

Научный руководитель Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и стилистики английского языка Гусынина Е.Б.

– Конец работы –

Используемые теги: способы, передачи, американских, реалий, материале, романов, Капоте0.097

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Сырьё, материалы, способы изготовления упаковочных материалов и тары из металла для мясных консервов
Как видно из перечисленных функций, упаковка играет многоплановую роль, которая становится все более значимой для мирового рынка. Росту значения упаковки способствуют самые разные факторы, в том числе: 1)… Например, германская фирма «Бишоф и Кляйн» разработала специальную бумагу с покрытием для медицинских инструментов…

По способу легитимации (способ обозначения управомоченного лица, способ наделения его правом
I По способу легитимации способ обозначения управомоченного лица способ наделения его правом... Именные... На предъявителя...

Способы получения сложных эфиров. Конденсации формальдегида с изобутиленом. Различные способы получения фенола
Данный метод имеет промышленное значение. 3. Присоединение органических кислот к алкенам: 4. Синтез сложных эфиров путем дегидрогенизации спиртов:… Этерификацию спиртов карбоновыми кислотами можно проводить в отсутствии… В присутствии кислотных катализаторов этерификация протекает при температуре 70-150ОС. Наиболее распространенными…

Тема №1 Виды и способы стерилизации медицинских инструментов и материалов
Методические рекомендации Для самостоятельной работы студента...

Особенности практического применения способов кодирования. Способы декодирования с обнаружением ошибок
Способы декодирования с обнаружением ошибок Процедура декодирования циклического кода с обнаружением ошибок, по аналогии с процессом кодирования,… Если r(x)0, то принятое кодовое слово стирается и формируется… Поэтому, если полученный при делении остаток , то принятое кодовое слово считается неискаженным.Если остаток , то…

ТВЕРДЫЕ ОТТИСКНЫЕ МАТЕРИАЛЫ. ЭЛАСТИЧЕСКИЕ ОТТИСКНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
I ТВЕРДЫЕ ОТТИСКНЫЕ МАТЕРИАЛЫ стр... Гипс... Дентол Репин...

Судьба доктора Сартанова в романе В. Вересаева "В тупике". История создания и публикации романа
Вокруг творчества В. Вересаева накопилось довольно много легенд, одни из них созданы литераторами, другие читателями, но все они очень живучи.Среди… Почему-то при этом не казалось странным, что В. Вересаев, долгие годы делом… Чтобы понять концепцию этих книг, чтобы получить ясное представление об основных вехах исканий Вересаева, о его…

Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка
Несмотря на большое количество работ, посвященных этой проблеме, она остается в центре внимания по многим причинам. Актуальность темы в настоящее… Язык формирует своего носителя и культуру. Целью настоящего исследования… Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Лекция 11,12. Способы оплаты в Интернет. Платежные системы в электронной коммерции. Вопр. Способы оплаты в Интернет
Вопр Способы оплаты в Интернет... Оплата со счета в банке через доступ в интернете... Оплата со счета мобильного телефона m commerce...

Фрикционные передачи. Расчет передач с цилиндрическими катками
Основные понятия Классификация достоинства и недостатки... Фрикционная передача механическая передача служащая для пере дачи... Фрикционные передачи состоят из двух катков рис ведущего и ведомого которые прижимаются один к другому...

0.04
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам