рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО - раздел Лингвистика, ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В Разделе О Сказуемом Мы Говорили О Том, Что Наречия Делятся На Количественны...

В разделе о сказуемом мы говорили о том, что наречия делятся на количественные и качественные, и обстоятельства, выраженные количественными наречиями, стоят непосредственно при сказуемом, так же как и отрицание. В самом деле, действие может иметь место (I speak English), может не иметь места (I don't speak English), может иметь место лишь ограниченно, в определенной степени (ever, often, sometimes, only и т. д.), поэтому естественно, что все количественные наречия-обстоятельства стоят при глаголе-сказуемом.

Качественные наречия, служащие для выражения обстоятельства образа действия, характеризующие действие в целом и тем самым относящиеся как бы ко всей мысли, выраженной в предложении, стоят, как правило, в конце или — иногда — в начале предложения.

В английском предложении строго определено и место обстоятельства времени и обстоятельства места. Обстоятельство времени ставится в конец предложения, и ему предшествует обстоятельство места.

I'm leaving for London tomorrow.

Когда же движение (действие) уже начало описываться в предыдущем предложении, то в качестве указателя на последовательность действий обстоятельство времени может занимать первое место в предложении. Например:

Then...

At a quarter past six...

To же самое происходит с обстоятельством места, главным образом, при последовательном описании, но выдвижение его (особенно распространенного обстоятельства) на первое место в предложении часто влечет за собой инверсию.


Across the road was a big bungalow.

From the kitchen opened a little pantry.

On the tip of a rock above him sat a little bird.

Между обстоятельством места и косвенным дополнением в английском языке по существу нет такой четкой границы, как в русском языке. Так, в паре предложений — Give me the book и Give the book to me — различные позиции, занимаемые прямым и косвенным дополнениями, обусловлены, видимо, тем, что те без предлога to является дополнением, а потому в качестве косвенного дополнения оно ставится перед book. Сочетание to me по существу можно рассматривать как обстоятельство места (куда?), поэтому оно ставится в конце предложения, как всякое обстоятельство места. Косвенное же дополнение (беспредложное) вообще тяготеет к глаголу-сказуемому и ставится перед прямым согласно общей тенденции английского языка высказывать все определяющие моменты до того, как назван предмет, о котором идет речь (ср., например, с препозитивным распространенным определением).

Вообще предложные дополнения в английском языке очень часто передают значение обстоятельства места или обстоятельства образа действия или значение определения. Например:

Several greying veterans had been with the hotel a quarter-century or more. Несколько седеющих ветеранов служили в отеле лет по 25 и более. (где?) 1 know it for a fact. Я точно это знаю. (как?) As personal assistant to Warren Trent, Christine was privy to the hotel inner secrets. Будучи личным помощником Уоррена Трента, Кристин была посвящена во все тайны отеля, (чьим?)

Особый интерес, как нам кажется, представляет в английском языке обстоятельство образа действия, его место и роль в предложении. Место его в английском предложении, по сути дела, не фиксировано. Оно может стоять в конце, середине и начале предложения, до и после сказуемого. Например:

She speaks English fluently. I perfectly understand you. Lyle Dumaire, unhappily, nodded. Unhappily, Marsha nodded.


В ряде случаев, занимая первое место или находясь в середине предложения и будучи обособлено запятой, обстоятельство образа действия приближается по значению к вводному слову и иногда требует более пространного перевода на русский язык. Например:

But now, incredibly, the chains were removed. Но теперь, как это ни было невероятно, цепи сняли.

"I'm not in a state," replied Pitty, surprisingly, for less strain than this had frequently brought on fainting fits. «И вовсе я не взволнована», — ответила Питти к общему удивлению, потому что и по более пустяковым поводам она часто падала в обморок.

Unbelievingly, he protested. Все еще не веря, он начал протестовать.

В английском языке большое распространение получили обстоятельства образа действия, выраженные наречиями, образованными от причастия I или II с помощью наречного суффикса -1у.Их позиция в предложении, так же как и позиция обстоятельства образа действия, выраженного другими наречиями, различна. Так же различен и их перевод на русский язык. Они могут переводиться деепричастием, словосочетанием и т. д. Например:

Valentin smoked frowningly for a few seconds. Валентин, хмурясь, некоторое время курил.

The Duchess went on accusingly. Герцогиня продолжала говорить обвинительным тоном.

Иногда эти наречия приобретают большую семантическую емкость и тогда приходится прибегать к описательному переводу. Например:

A private duty nurse was reportedly on the way. Частная дежурная медсестра, как им сообщили, уже выехала.

The water was achingly cold. Вода была так холодна, что сводило все члены.

Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.

Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений


промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике страны. This is fundamentally wrong. Это в основе своей неверно.

В некоторых случаях употребление таких наречий дает возможность избежать использования предложных или беспредложных дополнений, заменив их обстоятельством. Например:

All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление. •

Не listed specific areas for study and urged planning — presidentially inspired — for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.

Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.

Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:

Melanie burst into tears and made her stumbling way to the door. Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.

Можно было бы сказать: ...stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако наличие дополнения, выраженного существительным, позволяет употребить здесь столь любимое англичанами препозитивное определение. Вот еще примеры:

The other detectives followed him at a reluctant trot. Остальные сыщики неохотно следовали за ним рысцой.

Isabel shrugged an indifferent shoulder. Изабел равнодушно пожала плечами.


Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особoe стилистическое средство.

Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например:

Passengers with connections to make, or appointments, were angrily impatient. Пассажиры, которым предстояли телефонные разговоры или деловые встречи, сердились и проявляли нетерпение. Then her thoughts went sadly back to Ashley. Потом она

снова с грустью подумала об Эшли. Не bit hugely into the apple. Он откусил здоровый кусок

яблока.

Lyle Dumaire uncomfortably avoided Peter's eyes. Лайл Дюмер чувствовал себя неловко и избегал встречаться взглядом с Питером.

Наконец, в заключение нам хотелось бы отметить случай несколько необычной позиции обстоятельства — вклинивание его между инфинитивом и показателем инфинитива to. Это делается с целью не отрывать глагол от дополнения, следующего за ним, или не относить обстоятельство слишком далеко от этого глагола, в конец предложения. Мы говорим о так называемом «расщепленном инфинитиве» split infinitive). Вот несколько примеров:

Не did it in such a way that it was unthinkable to even mention paying him. Сделал он это таким образом, что немыслимо было и заикнуться о том, чтобы заплатить ему.

Mr Calvert was standing close by the side of his Yankee wife, who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere. М-р Кэлверт стоял рядом с женой, уроженкой Севера, которая, хотя и прожила в Джорджии целых пятнадцать лет, казалось, так и не прижилась окончательно нигде. Go to Mrs Elsing, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. Иди к миссис Элсинг, объясни ей все хорошенько и попроси ее, ради бога, прийти сюда.

I don't want to ever see you again.* Я не желаю вас больше видеть.

* Сравните приведенные примеры со случаями вклинивания распространенного определения между существительным и артиклем


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

На сайте allrefs.net читайте: "ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА"

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Аполлова М. А.
76 Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977. 136 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичны

Страдательные конструкции
Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорн

Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего
Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в ан

I like — мне нравится
Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие

УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите следующие предложения, определяя в каждом случае вид английского и соответствующего русского предложения. 1. It was between one and two in the morning. 2. One wants

СКАЗУЕМОЕ
В оформлении сказуемого различия языковых систем проявляются сильнее и многостороннее, чем в оформлении подлежащего. Это обусловлено емкостью и важностью данного члена предложения. Действительно, с

Глагол to be
Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении — 'находиться', как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем вре

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначность глагола to be. 1. Не is not a young man. 2. His desk is in the middle of the room. 3. A real hotel is for hos

What a Language!
"What a language English is!" a Frenchman exclaimed in despair. "I once called on an English friend and the maid who came to the door said, 'He's not up yet. Come back in half an hou

Глагол to have
Глагол to have, как и to be, шире по значению, чем русский глагол иметь. В нем, как и в глаголе to be, заложена потенциальная возможность действия. Магу has a pencil in her h

УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола to have. 1. I have no pencil. 2. You have no other way out. 3. His face had that small subtle

О переходности глаголов в английском языке
Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод выделенных глаголов. 1. "The point is, though," she went on hastily, "I've suddenly

Сказуемое — центр предложения
Как уже отмечалось, сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед с

УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении. 1. We haven't come to disturb you, darling. 2. One's only young once. 3.

УПРАЖНЕНИЯ
I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении. 1. We haven't come to disturb you, darling. 2. One's only young once. 3.

УПРАЖНЕНИЯ
I. Преобразуйте данные предложения в соответствии о моделью: поставьте обстоятельство места в начало предложения и используйте инверсию. There was a bed on the verandah at the side,

ОПРЕДЕЛЕНИЕ
В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. Наибольшее распространение в английском языке получил первый вид определения, а именно препозитивное. Англичане к

В английском языке
Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим лучше всех, больше вс

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод препозитивных определений. 1. If I were as young as you are, I'd have a walking holiday. 2. G

ОПРЕДМЕЧИВАНИЕ» СТЕПЕНИ, ПРИЗНАКА И ДЕЙСТВИЯ
Мы уже видели выше, что прилагательное в английском языке может субстантивироваться, т. е. как бы «опредмечиваться». Это явление широко распространено в английском языке. Так, степень в нем также о

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов. 1. She wanted him to give up air traffic control; to quit, and choose some o

КОНВЕРСИЯ
Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфоло

УПРАЖНЕНИЯ
I. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения. А. 1. Не promised to will Ed a castle in India. 2.

ЛАКОНИЗМ
Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается

УПРАЖНЕНИЯ
1. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на отсутствие предлога в предикативе английских предложений. 1. The postman was an hour late. 2. It was raining when she cam

УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения и укажите на те элементы в английском предложении, которые являются избыточными или усложняющими высказывание с точки зрения русского языка. 1. H

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги