рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ

СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ - раздел Литература, Неологизмы, окказионализмы, интернационализмы Специфка Перекладу Неологзмв. При Вдтворенн Неологзмв Перекладач Звичайно Кор...

СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ. При вдтворенн неологзмв перекладач звичайно користуються загальними правилами перекладають за допомогою - екввалентного неологзму, що в мов перекладу - транскрибц або описового зособу.

Проте проблема правильного розумння перекладу неологзмв в англйськй мов все ж таки, звязана вона з тим, що при сучасному стрмкому розвитку науки технки някий словник не в змоз встигнути за виникненням нових слв термнв в рзних галузях знання, тому, якщо в текст зустрчаться неологзм, вдсутнй в словнику, перекладач зобовязаний самостйно визначити його значення, враховуючи словотворч елементи даного слова спираючись на контекст, наприклад Jet propelled planes consume enormous quantities propellant. В данй пропозиц ми зустрчамо нове слово propellant, якого нема в загальному словнику значення якого потрбне встановити.

Вддлямо в слов суфкс -ant знаходимо початкову форму propel вдкинувши другу букву l. Вдшукумо в словнику значення слова propel як дслово просувати вперед, приводити в рух, рухати. Враховуючи, що суфкс -ant утворю менники вд дслова, визначамо зразкове значення слова propellant як те, що приводить в рух. Виходячи з контексту, пдбирамо найбльш вдповдне значення пальне. Псля цього проводимо переклад вс пропозиц Реактивн лтаки поглинають величезну кльксть пального.

Якщо неологзм звичайним словом, але спожите в спецальному термнологчному значенн, то, очевидно, диним засобом встановлення його значення залишаться опора на контекст, на загальний змст уривка, що перекладаться. В пропозиц This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy smartness and vividity of its dialogues ми зустрчамо неологзм dubbed, значення якого - дублювати фльм, легко встановлються з контексту, псля чого переклад пропозиц не виклика труднощв Цей фльм виявився арабським, але оскльки вн був дубльований на англйську, ми змогли насолодитися дотепнстю жвавстю його далогв.

Значення дслв, утворених вд менникв, повинне виводитися з значення початкових менникв при обовязковому орнтуванн на контекст. При переклад неологзмв-запозичень основним засобом розкриття значення слова контекст, звичайно, словник т мови, з яко запозичено дане слово. Таким чином, спецально перекладацько проблеми, повязано з загальномовними неологзмами, як бачимо, не сну, але в дахроном план вона, безумовно, в лтературознавств, в теор перекладу.

Сприйняття, наприклад, художньо лтератури - категоря сторична. У оригналу текст канончний, а сприйняття його змнються вд поколння до поколння. Багато слв, як для читача кнця XIX ст. були неологзмами, стали для нашого сучасника звичайними словами. А деяк звичайн слова того столття перетворилися на архазми.

Проте в епоху створення твору будь-який неологзм вводився автором з певною функцональною метою, ради посилення виразност точност мови. Як же сприйме ц функцональн цл сучасний читач, якщо неологзм перестав бути неологзмом А як бути з звичайним словом, яке зробилося архазмом сприйматься вже накше, зовсм не так, як думалось автору Канончний текст художнього твору не щось закостенле незмнне. Не мняться вн тльки зовн, а внутршньо вн живе за своми законами, залежними вд темпв характеру розвитку мови суспльства.

Масове сприйняття твору мняться у звязку з обставинами суспльного життя, зростанням утворено носв мови, змнами культури, побуту, вдач т.д. Взагал при переклад слд розрзняти неологзми двох видв нов слова, нов значення, як зявилися у старих слв. Обидва види представляють труднощ для перекладу, тому що так слова значення неможливо знайти в звичайних англо-росйських, англо-укранських словниках далеко не завжди можна знайти навть в новтнх англйських тлумачних словниках.

Кожному перекладачу добре вдомо, що будь-який словник вдста в област рестрац новтнх слв значень, принаймн, на деклька рокв. Проте вдставання словника - це ще не найсерйознша проблема для перекладача. ншим чинником, гальмуючим рестрацю неологзмв, х тимчасове, швидкоплинне снування в мов. Неологзми народжуються так стрмко, особливо в мов публцистики, науки технки, що някий словник не може, та не повинен вдразу фксувати х появу. От чому багато неологзмв називають окказональними словами, тобто спожитими незвичайно, випадково.

Як же поступати перекладачу в тих випадках, коли вн зустрчаться з неологзмом Перш за все, йому слд зясувати соб значення неологзму на основ контексту аналзу його структури. Щоб переконатися в труднощах перекладу неологзмв, розглянемо ряд прикладв. Речення I dig it do уоu dig this song неможливо перекласти на основ звичайних значень дслова to dig. Лише вдкривши словник The International Dictionary of Neologisms from The Independent www.net22.comneologisms, можна знайти наступне значення дслова to dig, не зарестроване в нших словниках to comprehend, to арpreciate, to enjoy slang, тобто в переклад на укранську розумти, оцнювати, подобатися.

Переклад наведеного речення, отже, буде такий Я люблю це тоб подобаться ця псня. Подальше вивчення етимолог дслова to dig показу, що в цьому свому значенн вн прийшов з жаргону бтникв beat jargon, а потм був пдхоплений засобами масово нформац, внаслдок чого в даний час дане значення to dig стало широко вдоме.

Отже, в цьому випадку перекладач витягу потрбне значення на основ контексту за допомогою словника. В ншому випадку може допомогти коренева структура слова. Слово реacenik порвняно недавно зявилося в англйськй мов. В новому англо-росйському словнику В.К. Мюлера це слово вдсутн. Як же його перекласти Розбивши слово на дв частини реасе nik, легко здогадатися, що nik - це суфкс для утворення менникв. Пд впливом росйського суфкса ср. sputnik, lunatik в англйськй мов слова такого роду стали зявлятися все частше.

Отже, реacenik - це учасник мирних демонстрацй, манфестант, борець за мир. Додавальне heavy останнм часом вживаться в розмовнй мов не тльки в значенн важкий але в значенн вагомий, сильний наприклад, That s а heavy idea - Це переконлива дея. Слово bust в США недавно стало вживатися в значенн зробити налт, арештувати Charlie got busted last Night-Чарл вчора арештували а dope bust-облава на торговцв наркотиками, а також в значенн зробити помилку, провалюватися нарешт, в значенн порушувати, урзувати to bust prices-резко знизити цни. Слово hassle як неологзм в розмовнй мов вживаться в значенн trouble, bother don t hassle me dont bother me. Останнм часом воно все частше стало вживатися в значенн проблема, важксть that s а real hassle of his - та це у нього серйозна проблема.

Як неологзми-синонми тут можна привести також наступн spaced, wasted, wrecked. He was wasted in Vietnam. He was wrecked in Vietnam. He was killed in Vietnam Вн був убитий у Втнам. Близьким синонмом ц групи слв неологзм trash. В умовах сучасного вживання цього слова в США воно придбало, зокрема, значення руйнувати, спотворювати, псувати, громити наприклад, to trash а building to destroy а building-руйнувати будвлю to go trashing to go for things to destroy- заниматься псуванням майна споруд.

Порвняно недавно словниковий склад англйсько мови поповнився неологзмом to rip off з основним значенням поцупити, вкрасти, стягнути, спустошити.

Крм того, дслово to rip off нод вживаться в значенн домагатися грошей radical groups ripping promoters rock concerts - молоджн радикальн групи, як намагаються вибити грошенята у органзаторв концертв ультрасучасно музики. Мабуть, тому виникло нове словосполучення a rip artist - майстер на вс руки, спритна людина, пройдисвт, syn. shifty реrson. Слово cool як неологзм вживаться в значенн заспокотися, узяти себе в руки. У звязку з цим виникла фразеологя cool it, яка означа заспокойся, потихше, не трпайся. Лтературними синонмами його relax, calm down, restrain уоurself.

Слово get stoned часто вживаться в значенн одурманити наркотиками get stoned, get high, get wrecked to groove on-в значенн насолоджуватися I can really groove on Beatles Я насолоджуюся, слухаючи ансамбль Бтлз cosmic в значенн приголомшливий cosmic idea - приголомшливо sight - фантастичний to goof on в значенн смятися, глузувати з кого-небудь Charlies just goofing on уоu Чарл просто смться над вами. bummer в значенн невдалий досвд shuck в значенн обдурювання hes shuck, he s shucking - йому врити не можна.

Слово shuck вживаться замсть звичайного для таких ситуацй слова phony get it on або get down замсть дслова to commence- починати Get down to it - Давай, починай Вираз to go straight означа йти прямо. Останнм часом, даний вираз став вживатися фгурально в значенн встати на чесний шлях, жити як вс нормальн люди, напоумитися. American Heritage by W.Merris да наступне тлумачення виразу to go straight informal to reform after having been а criminal- змнити свою поведнку, вдбувши увязнення.

В ход подальшого переосмислення, або, точнше, в результат використовування цього виразу в мов хпп чи бтникв воно придбало дещо нше значення порвати з поганою звичкою, покнчити з наркотиками. You know, he goes straight now - Ви знате, вн завязав. Аналзуючи неологзми, не можна не згадати також так слова, як psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic вживаться в мов вдносно нового соцального руху в США. Представником такого руху деяка частина Американсько молод, якй наскучила буржуазна культура яка шука виходу з тупика, спрямовуючись, проте, в ншу крайнсть-в свт галюцинацй. Дане слово можна перекласти так що виклика галюцинац наприклад, psychedelic music-психоделчна музика.

Слово scene в розмовнй американськй мов не вживаться в загальноприйнятому значенн сцена, але частше всього як мсце д, досвд. Soul brother буквально можна перекласти як душевний брат, добра душа. Насправд в мов американських негрв слово soul brother звичайно фгуру замсть слова black - чорний.

Слово trucking буквально перевезення на вантажвках в розмовнй мов вживаться тепер в значенн йти на свох двох, тобто замсть загальнолтературного варанту take а walk to truck to walk jauntily йти розвязною ходою. З даних прикладв можна зробити висновок, що значною мрою неологзми також виникають на основ просторччя сленгу. Багато як з них, не дивлячись на всю х первинну оригнальнсть, потм швидко зникають з мови. В той же час нш мцно затверджуються в розмовнй мов. Зрозумло, що словники реструють тльки загальновживан нов слова, що увйшли до мови. Так зван авторськ, ндивдуальн неологзми в словники не потрапляють.

Втм, неологзми ц категор - досить рдксне явище дуже небагато письменникв вдаються до словоутворення. В епоху масово комункац снують справд безпрецедентн можливост для розвитку розповсюдження неологзмв. Яскравим тому доказом мова преси нашого часу. Преса мало не щодня збагатчу мову неологзмами.

Це, зокрема, так слова словосполучення, як sweat shop - пдпримство, на якому сну потогнна система trouble shooter - уповноважений по залагоджуванню конфлктв, dark horse - темна конячка, тобто кандидат, несподвано висунутий на якийсь пост в розпал передвиборно кампан favorite son - кандидат, що висуваться в президенти делегацю свого штату на передвиборному ззд парт boondoggling - слово, колись що входило в розряд сленгу, зараз вже широко вдомо в полтичному лексикон в значенн займатися порожнми справами термн hooverize буквально означа жити по Гуверу, тобто економити на ж, недодати. Неологзм lunatic fringe фанатик емоцйно забарвленою, грубувато-експресивною одиницею фразеолог.

Це сполучення ма приблизно те ж значення, що традицйний полтичний термн extremist - екстремст. До ц ж групи слд вднести так крилат неологзми, як nuts and cooks - махров реакцонери diehards - твердолоб dinosaur wing - букв. крило динозавра, тобто група людей з застарлими поглядами hidebounds - особи з вузьким полтичним кругозором moss-backs - ультраконсерватори та old fogies - стар консерватори. На жаль, дана лексика ще не знайшла вддзеркалення в сучасних двомовних словниках, перекладач повинен пропонувати сво варанти перекладу на основ свох самостйних висновкв.

Отже, пдведемо пдсумки даного роздлу скажемо, як ж способи перекладу класичних одноразових неологзмв слд рекомендувати Аналз перекладв неологзмв перекону в тому, що найпоширеншим виявляться переклад шляхом пдбору вдповдного аналога на ншй мов, це перший основний спосб. На жаль, словники неологзмв на росйськй та укранськй мовах видаються украй рдко. Перекладач багато чого корисного мг би знайти у таких словникв.

Другий засб- це переклад шляхом транскрипц або транслтерац. Так, steel lobby ми передамо як лоб сталеливарних компанй. Це найкоротший варант. Переклад-тлумачення тут навряд чи можна визнати вдалим. Третй спосб - це калькування. Наприклад, street реople можна перекласти як вуличн люди метод калькування або як блукач метод аналога.

РОЗДЛ 2. ОКАЗОНАЛЬН СЛОВА 2.1.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Неологизмы, окказионализмы, интернационализмы

Наприклад, в певн пероди розвитку будь-яко крани в мов з являться значна кльксть запозичено лексики, однак основним джерелом поповнення словникового… Науково-технчна революця, яка охоплю нов галуз життя, пов язане з нею… В таких умовах зявляться велика кльксть неологзмв, оказональних та мжнародних слв утворюючись завдяки рзним моделям…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: СПЕЦИФКА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГЗМВ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПОНЯТТЯ НЕОЛОГЗМ
ПОНЯТТЯ НЕОЛОГЗМ. Неологзми вд грецького neos новий, logos слово це нов слова, що зявилися в мов в результат виникнення нових понять будь-якого роду. Неологзмом слово залишаться до тих пр, доки нов

ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ
ВЛАСТИВОСТ ОКАЗОНАЛЗМВ. Зясувавши механзм специфчн особливост перекладу класичних неологзмв, ми прийшли до висновку, що процес даного перекладу порвняно логчний регламентований. нша справа - ндивду

МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ
МЕХАНЗМ ПЕРЕКЛАДУ МЖНАРОДНИХ СЛВ. Здавалося б, переклад мжнародних термнв не повинен представляти утруднень. Проте це зовсм не так. Як ж ршення при переклад тако лексики приймаються перекладачем, к

ББЛОГРАФЯ
ББЛОГРАФЯ. Корунець. В. Теоря практика перекладу Пдручник Внниця Нова Книга, 2003 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод М. Международные отношения, 1995 3. Фдоров А.В. Основы общей теории перевода М. В

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги