рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Общая характеристика современной теории перевода

Общая характеристика современной теории перевода - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА   Основы Современного Переводоведения Стали Разрабатываться К С...

 

Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Поэтому, как и в любом лингвистическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следовать переводчик, а изучением соотношения языковых и речевых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов, то есть носит дескриптивный, а не прескриптивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Как всякая научная дисциплина, переводоведение имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическое переводоведение включает общую, частные и специальные теории перевода. Общая теория перевода – это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частные теории перевода изучают переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков. Специальные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа. Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка программ и методики их обучения, разработка программ машинного перевода и т.д.

Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме. Письменный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. При устном переводе оригинал и еревод возникают в нефиксированной форме. Устный перевод может выполняться последовательно или синхронно. Особый вид – перевод беседы или двусторонний перевод. Существуют также смешанные виды перевода: устный перевод письменного текста («перевод с листа») и письменный перевод магнитофонной записи устного выступления.

Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная –

близость, достигаемая в конкретном акте перевода.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Оценочный характер часто носят и широко применяемые термины «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Оба термина указывают на неадекватность перевода. Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором стратегии, который переводчик делает на основе учета ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию. Из числа этих факторов наибольшее значение имеет цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора перевода. Очевидна зависимость стратегии переводчика от типа переводимого текста. Прежде всего выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод.

Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. В некоторых случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на так называемого «усредненного рецептора». Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Общая характеристика современной теории перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Переводческие проблемы античности
  Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиков

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
  С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сдела

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
  Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценну

Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим,

Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, споро

Переводоведение в 17-18 вв.
  К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
  Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворн

Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы: Использование буквального перевода, ск

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читател

Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между ориги

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоя

Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были п

Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с

Теория перевода в России
  Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть

Перевод в современном мире
  После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психоли

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, кот

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Эта связь двойственна. 1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода. При 1) социолин

Переводческая эквивалентность
  Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading

Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Имен

Прагматические аспекты перевода
Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации. 1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по нов

Методы описания процесса перевода
  Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняетс

Переводческие соответствия
  Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, рег

Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту

Лингвистическое переводоведение в США
  В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория я

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги