рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА   С Распространением Христианства Перевод Получил Другую Роль (...

 

С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего.

Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал перевод Н.З.святому Иерониму. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения – 30 сент. – теперь офиц. день переводчика). Иероним перевёл Б с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

 

Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Бна а.я.был осуществлен между 1380 и 1384гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff-а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков – как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами – народными проповедниками («раскольниками»). Но дело W процветало и после его смерти.

Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава О.П. описывала 4 стадии процесса перевода:

  1. Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;
  2. Сравнение различных версий;
  3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;
  4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.

В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:

  1. переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;
  2. смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель– текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.

Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета – так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

16в– история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания.

После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н.З. и несколько частей В.З. с древнееврейского (впервые).

16в– были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н.З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер.Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) – между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г.Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

 

Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:

  1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика);
  2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение Господне – ортодоксальное, Himmelfahren – модернизированное – «поездка на Небо»);
  3. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.

М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин übersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю.

Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла – жизненно важное значение.В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац.статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста – это развивало лит.вкусы читателей.

Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н.З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

 

В предисловии к Б короля Якова (King James Bible) 1611г, озаглавленном «Переводчики читателям», задается вопрос «Что является царством Божьим – слово или слог?». В конце выясняется, что слово.

Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Переводческие проблемы античности
  Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиков

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
  Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценну

Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим,

Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, споро

Переводоведение в 17-18 вв.
  К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
  Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворн

Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы: Использование буквального перевода, ск

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читател

Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между ориги

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоя

Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были п

Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с

Теория перевода в России
  Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть

Перевод в современном мире
  После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях

Общая характеристика современной теории перевода
  Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе кот

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психоли

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, кот

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Эта связь двойственна. 1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода. При 1) социолин

Переводческая эквивалентность
  Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading

Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Имен

Прагматические аспекты перевода
Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации. 1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по нов

Методы описания процесса перевода
  Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняетс

Переводческие соответствия
  Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, рег

Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту

Лингвистическое переводоведение в США
  В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория я

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги