рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лингвистическое переводоведение в США

Лингвистическое переводоведение в США - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА   В Начале 20 В. В Сша Господствовали Концепции Раннего Структу...

 

В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория языковой относительности Б.Уорфа (несовместимость «картин мира»). Поэтому прагматическая ценность теории перевода представлялась сомнительной.

Но появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего внимания среди них заслуживают статья Веглина «Многосту­пенчатый перевод», статья Касагранде «Цели перевода» (1954). Касагранде: 4 вида пере­вода: 1. Прагматический перевод, цель – точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель — воспроизвести эстетическую форму. 3. Этнографический перевод, цель – объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, цель – ука­зать значения морфем оригинала. Удачно.

Куайн: статья «Значение и перевод» (1966). Значение предложения — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Полной точности достичь нельзя, и перевод оказывается «недетерминированным».

Якобсон: «О лингвистических аспектах пе­ревода» (1966). Ряд положений: 1. Значение вербального знака представляет собой перевод в дру­гие знаки, более полно эксплицирующие это значение. 2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. 3. При всех видах перевода значение исходного знака или сооб­щения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. 4. Эквивалентность содержания при наличии определенных раз­личий — это основная проблема языка и языкознания.

Юджин Альберт Найда. Оказал огромное влияние. Опыт многолетней деятельности в Американском библейском обществе, где руководил переводом Библии на 200 языков. Книга «К науке переводить» (1964) – о переводе библии (теория, практика) и не только. В основе перевода лежат такие главные особенности языковых систем, как, произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками. Поэтому основа перевода – семантический уровень.

Больше всего внимания в книге уделяется вопросам семантики и набору се­мантических компонентов: лингвистического, референтного и эмоционального.

Прежде всего анализируется лингвистическое значение, которое Ю.Найда предлагает описывать в терминах сочетаний четырех функциональных классов слов и морфем: объекты, события, абстракты (оп­ределители) и релятивы (связки). Отдельное слово может одновременно принадлежать к нескольким таким классам, например «правитель» выража­ет и объект, и событие, то есть «тот, кто правит». Функциональные отно­шения выявляются путем сведения любых единиц или сочетаний к «ядер­ным», то есть структурно наиболее простым и семантически наиболее очевидным. На многочисленных примерах Пример: «his failure» трансформируется в «he failed» (ядерная), a «his arrest» — в «(they) arrested him». Отсюда следующая процедура перевода: (1) све­дение оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на язык перевода на уровне простейших структур; (3) преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода («анализ», «перенос», «реструктурирование»).

Отмечается возможность несовпадения структуры референтного значения у слов разных языков, используемых для называния одинаковых объектов или явлений.

Описывая процесс коммуника­ции в терминах теории информации, Найда обосновывает важность понятия«информационная нагрузка» для теории перевода. Как извест­но, надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором (слу­шающим или читающим) обеспечивается благодаря избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, изме­ряемого степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Понятие информационной нагрузки позволяет более четко сфор­мулировать такое традиционное положение теории перевода, как недо­пустимость буквального перевода. Буквальный перевод перегружает со­общение информацией (высокая степень неопределенности, необычности форм), затрудняя декодирование.

Также предлагается различать два вида экви­валентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалент­ность, как ее определяет Ю.Найда, «ориентирована на оригинал» (с сохранением частей речи, пунктуации и т.д.). Динамическая эквивалент­ность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адапта­цию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор напи­сал бы на ином языке».

Симпатии автора этой концепции на стороне динамической эквивалентности.

Ю.Найда принадлежит к поколению американских лингвистов-дескриптивистов, основателей этапа структуралисткого направления в лингвистике. В своих переводоведческих работах он широко использу­ет методы структурного анализа.

Работа над переводами библии побудила Ю.Найду обратить ос­новное внимание на проблему передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора. Такой подход привел Ю. Найду к описанной выше концепции «динамической эквивалентности». Главное – реакция Рецептора.

Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный воп­рос — «верен ли перевод?» — нуждается в уточнении — «для кого?»

Также акцент на куль­турно-этнические аспекты перевода. Для жителей тропиков: «белый как снег» —> «белый как перо цапли», «волки» —> «койоты».

Позднее Ю.Найда уже не требует такой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую куль­турную среду. Теперь упор делается на объяснение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний.

Американское переводоведение 80-х годов. Наиболее серьезная работа начала этого пе­риода – книга Басснетт-Макгайр «Переводческие ис­следования».

Основное внимание уделено вопросам художественного перевода.

Вслед за Р.Якобсоном, выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри одного языка), собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую). Описывая процедуру перевода, Басснетт-Макгайр, в основном, принимает кон­цепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием действий пере­водчика при выборе варианта перевода.

Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности С.Басс­нетт-Макгайр резко расходится с Ю.Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные Нойбертом (синтаксическая, семантическая и прагматичес­кая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамичес­кой эквивалентности Ю.Найды. Эквивалентно­сть по Басснетт-Макгайр представляет со­бой не тождество, а диалектическое отношение между знаками и струк­турами в текстах и вокруг них.

Басснетт-Макгайр предложила классифицировать историю переводоведения по направлениям. Прежде всего еще в Древнем Риме проявились две противопо­ложные тенденции: «свободный перевод» и буквальный (Библия). Эпоха Возрождения: стремление использовать классику для утверждения национальных языков приводило к вольностям в переводе. «Исправляющий перевод» (Франция 18 века), когда переводчики «улучшали» переводимых авторов в соответ­ствии с требованиями «хорошего вкуса».

«Романтизм» и «пост-романтизм»: cторонники таких кон­цепций (Шлегель, Шелли, позднее Шляейрмахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль переводов в развитии культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности языка перевода.

Художественный перевод, 2 аспекта:

1. Литературный текст — это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода — передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения.

2. Переводчик — это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).

В основе перевода художественных текстов лежит один и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п.

С. Росс: статья «Перевод и подобие», cборник «Переводческий спектр» (1981). Перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание — это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу. Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода, но перевод может быть великолепным или неудачным по определенным критериям. Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его живописным изображением.

Определение перевода. Перевод – высказывание, имеющее целью выступать в каче­стве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, несмотря на неко­торые фундаментальные и важные различия.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лингвистическое переводоведение в США

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Переводческие проблемы античности
  Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиков

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
  С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сдела

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
  Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценну

Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим,

Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, споро

Переводоведение в 17-18 вв.
  К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
  Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворн

Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы: Использование буквального перевода, ск

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читател

Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между ориги

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоя

Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были п

Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с

Теория перевода в России
  Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть

Перевод в современном мире
  После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях

Общая характеристика современной теории перевода
  Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе кот

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психоли

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, кот

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Эта связь двойственна. 1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода. 2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода. При 1) социолин

Переводческая эквивалентность
  Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading

Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Имен

Прагматические аспекты перевода
Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации. 1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по нов

Методы описания процесса перевода
  Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняетс

Переводческие соответствия
  Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, рег

Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги