Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования. - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Действует Принцип Экономии Усилий. Намного Легче Исправлять Ошибки По Мере Ос...
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, которые могут возникнуть при переводе. К примеру, они выписывают все собственные имена на листочек.
Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия в наблюдении.
Показатели внутренней работы над текстом:
Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик должен комментировать свои действия.
Темп речи/печати свидетельствует о сомнениях переводчика в процессе принятия решений.
Существуют другие признаки, которые говорят о появлении проблем у переводчика признаки - вербализованные (сказать: “я не могу это перевести”) и невербализованные (обращение к словарю, подчеркивание трудных мест в тексте, исправление ошибок).
Может быть сочетание этих двух.
Применяются две стратегии при наблюдении за переводчиком
1. Анализ результата перевода.Produst-based studies. Метод:
Проводится сравнение исходного и переводного текста. Все различия в тексте используются для косвенного описания мыслительных процессов
2. Стратегия, основанная на исследовании процесса перевода. Process-based studies. Методы: записываются мысли вслух. Think aloud protocols. Измеряются движения глаз в процессе чтении. Записывается его работа на видео. Анкетирование с целью выявления его метода.
Разные группы носителей языков используют разные стратегии при переводе.
1) Ребенок билингв и профессиональный переводчик (у.п.) используют стратегии, ориентированные на передачу смысла - sense oriented strategy.
Используют подход сверху вниз - сначала обрабатывают текст в целом, при этом обращая внимание на функцию переводного текста, а не на его форму. Для этих 2 групп процесс перевода состоит в превращении знаков в смысл, с последующей заменой символов в знаки.
2) Стратегии учащихся и начинающих переводчиков – подход снизу вверх (“как сказать это по-русски?”) - sign oriented strategy. Метод, ориентированный на отдельные знаки. Концентрируются на форме. Перевод для них - полуавтоматический лекс.перенос. Знак в переводном языке появляется благодаря аналогичному знаку в исходном языке, а отнюдь не ввиду наличия соответствующего понятия.
Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...
Переводческие проблемы античности
Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне.
Действительно, роль и статус перевода в древнеримской культуре очень высоки, хотя перевод мог практиков
Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценну
Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим,
Переводческие идеи эпохи Возрождения
Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, споро
Переводоведение в 17-18 вв.
К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.
Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, отрицали формальную гармонию, все неоклассические идеалы. Возникла вера в животворн
Перевод в эпоху королевы Виктории
Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Переводчики зашли в тупик. Выходы:
Использование буквального перевода, ск
Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между ориги
Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоя
Российская переводоведческая традиция
Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были п
Татаро-монгольское иго
(1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие части Библии, прежние переводы были переработаны или заменены на новые. Параллельно с
Теория перевода в России
Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть
Перевод в современном мире
После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях
Общая характеристика современной теории перевода
Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда лингвисты стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе кот
Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психоли
Переводческая эквивалентность
Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных высказываниях. Предположим, мы переведем английское предложение «The student is reading
Типы эквивалентности.
1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Имен
Прагматические аспекты перевода
Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации.
1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по нов
Методы описания процесса перевода
Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняетс
Переводческие соответствия
Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, рег
Три основных случая
1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту
Лингвистическое переводоведение в США
В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») и теория я
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Новости и инфо для студентов