рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Заповнювати документацію молодшого медпрацівника українською мовою.

Заповнювати документацію молодшого медпрацівника українською мовою. - раздел Образование, Пояснювальна записка В Зошиті Скласти Діалог З Пацієнтом (13-15 Речень-Реплік): На Першом...

В зошиті скласти діалог з пацієнтом (13-15 речень-реплік):

На першому його етапі – первинна оцінка стану пацієнта;

На другому – у спілкуванні з ним визначити проблеми;

На третьому – разом із пацієнтом у спілкуванні спланувати догляд;

На четвертому – шляхом діалогу з хворим навчити його самодогляду.

 

 

Як розрізнити власне українські та іншомовні слова? Для цього слід передусім звертатися до словників. Проте є певні ознаки, які полегшують таке розрізнення:

-іншомовного походження майже всі слова, що починаються на а, е, й більшість на і: абрикос, абсолютний, ефір, ідея, інструмент;

- іншомовним словам властивий збіг голосних: біолог, віртуоз, ідеал, океан, стереоскоп.( В укр. мові збіг голосних можливий лише на межі префікса й кореня : виорати, наодинці);

- іншомовним словам властивий важкий для вимови збіг приголосних: абстрактний, демонстрант, студентство;

- іншомовного походження всі слова, де є звук ф: фабрика, фігура, кафедра ( за винятком 3-х слів: Фастів, форкати, фе);

- в іншомовних словах не чергуються о, е,з і та немає випадних о, е:бетон - бетону (в укр. дзвін – дзвону),камін – каміна ( в укр. камінь – каменя), бюлетень - бюлетеня ( укр. палець – пальця). Але є чимало й українських слів, у яких голосні не чергуються й не випадають: тінь, ліс, холод, берег, приятель.

- в іншомовних словах рідко виділяються префікси й суфікси, а корінь може мати три та більше складів: дисципліна, кандидат, температур, целюлоза.

У разі виділення префіксів і суфіксів вони відрізняються від власне українських:

а-симіляція, ди-симіляція, де-дуктивний, екс-порт, демократ-изм, демонстр-ант.

-частина іншомовних слів з кінцевим голосним не відмінюється: кіно, метро, радіо (запозичений іменник пальто в укр. мові відмінюється: пальта, пальтом).

 

Самостійна робота

Типи термінологічних словників1.6. Висновки до розділу.

Розвиток __________української термінології зумовлюється багатьма факторами. Головним

фактором можна назвати історично-політичний, котрий визначає той факт, що розвиток

української термінологічної лексики відбувався не згідно природним законам розвитку

будь-якої мови, а підпорядковувався законодавчим тенденціям, котрі, на жаль, не були

спрямовані на лояльне ставлення до української мови як до мови спілкування, освіти та

науки української нації. Звідси випливає той факт, що розвиток науки в Україні штучно

гальмувався з причини відсутності відповідної термінологічної бази, котра є необхідною

як для розвитку самої науки, так і для впровадження наукових досягнень в життя.

Українська наука була змушена розвиватись на терені сусідніх держав, використовуючи,

таким чином, чужу термінологічну лексику, котра стала настільки «своєю», що в наш час

проблематика розробки, систематизації, уніфікації та впровадження власної термінології

(не лише медичної) залишається і надалі гострим лінгвістичним питанням.

Заклади сучасної української наукової термінології створювалися в кінці ХІХ – на

початку ХХ ст. Науково-технічний прогрес цього періоду сприяв активному розвитку

наукової термінології в Україні: відбувалося становлення поняттєвого апарату різних

галузей знань, складалися терміносистеми окремих наук, які в сукупності відтворювали

стан науки на певному етапі її розвитку. У цей час почалося збирання матеріалів

з української термінологій та укладання перших термінологічних словників, що були

головним чином орієнтовані на внутрішні ресурси української мови.

Цей період можна охарактеризувати достатньо сформованою загальнонауковою

термінологією, спеціальна ж наукова термінологія тільки почала формуватися. Основні

принципи творення української наукової термінології були такими ж, як і в інших мовах:

більшість термінів були інтернаціоналізмами й активно функціонували в багатьох

європейських мовах, лише частина термінів за своїм походженням і будовою була власне

українською (тобто виникла за законами словотворення української мови). Творення

української наукової мови відбувалося в нелегких умовах як через необхідність

розв’язання внутрішньомовних термінологічних проблем, так і через вплив

екстралінгвістичних факторів, що виявлялося в постійній боротьбі українців за права своєї

мови. Розвиток української мови протягом багатьох століть не підтримувався з боку

2 Приклади взято з джерел 8, 22.

21

держави, внаслідок чого вона була витіснена із суспільно-політичних і культурних сфер

життя, нею не користувалися в науці. Через нестачу або недосконалість своїх термінів

прогалини в українській мові заповнювались термінами з розвиненіших мов.

Особливе місце в розбудові української наукової мови займають 20-30-ті рр. ХХ ст.

У цей час виникла потреба в науковій мові та термінології, яка б забезпечила

функціонування мови в усіх сферах суспільного життя. Творення термінологічних систем

мало стати логічним продовженням мовного процесу, тобто загального розвитку

літературної української мови. Аспекти творення нових термінів, їх відбору активно

обговорювалися, але не завжди раціонально розв’язувалися, ця проблема була завжди

дискусійною. Цей період відзначається боротьбою різних течій, напрямків, концепцій, які

вирішували питання про доцільне співвідношення власне українських і запозичених

термінів. Підхід до термінотворення був різний: від пуризму до максимальної орієнтації

на запозичення. Під час обговорення доцільності вживання тієї чи іншої термінологічної

конструкції науковці зважали на відповідність окремих наукових термінів структурі

української мови, її внутрішнім законам: вимогам системності, логічного і мовного

обґрунтування, стислості, словотворчої продуктивності. Нові термінолексичні категорії

створювались, спираючись на власний словниковий запас та словотворчі засоби

української мови, при цьому значною мірою використовувалася розмовна практика,

переосмислення старих слів, діалекти, а також іншомовні запозичення та новотвори.

Відбувався процес створення національних термінологічних структур, розгалужених

відповідно до диференціації наукових галузей.

Цей період можна охарактеризувати тим, що науковий підхід до розв’язання

термінологічних питань сприяв швидкому поповненню української наукової

термінологічної лексики, зібраної та опрацьованої мовознавцями у 20-ті рр. На жаль,

у 30-ті рр. працю лінгвістів цього покоління було перекреслено – вилучено десятки тисяч

власне українських наукових термінів. Нові терміни утворювалися переважно за

семантико-словотвірними моделями російської мови, тобто калькувалися, або

запозичувалися, що порушило структуру терміносистем і призвело до порушення

розвитку питомої української термінолексики.

Стан відродження, в якому перебуває сьогодні українська наукова мова, і зокрема

термінологія, був би неможливим без тривалої, плідної термінологічної праці,

здійснюваної українськими вченими-мовознавцями 20-30-х років. Але, як зазначає Ірина

Гавриш, «використовувати термінологічну спадщину 20-30-х рр. треба вдумливо,

виходячи із змісту конкретного наукового поняття, при наявності або відсутності вдалого

сучасного терміна подавати і репресивно вилучені українські терміни» [див. детальніше

22

2, 62]. Не всі запропоновані науковцями у 20-30-х рр. терміни використовуються

у сучасній українській мові, але основи термінології й розроблені принципи

термінотворення залишися актуальними. Саме це і формує потенційну основу подальшого

творення термінологічних систем, яке має стати логічним продовженням тієї роботи,

котру започаткували науковці попередніх років.

23

 

 

Протягом 1917-1921 рр. було

видано понад 30 словників з різних галузей знань. Над словниками, котрі мали значення

для розвитку медичної термінологічної лексики, працювали відомі українські вчені

П. Адаменко, О. Курило, М. Галин, І. Цешківський, Є. Лукасевич, О. Корчак-

Чепурківський, В. Кисельов та інші. Звичайно, видані словники не могли задовольнити

потреби у нормативній усталеній термінології, котра була потрібна державним установам,

школам, науковим осередкам, оскільки не було вирішено питання уніфікації та

систематизації термінологічної лексики. Таким чином, термінологічне питання було

дедалі гострішим та його потрібно було вирішувати на державному рівні.

У 1921 році всі термінологічні комісії при відділі історично-філологічних наук

Української академії наук було об’єднано та створено Інститут української наукової мови

при Українській академії наук, котрий мав перед собою завдання: розробляючи наукову

термінологію для різних галузей української науки, що набувала в той час розвитку,

спрямувати процес формування української термінологічної лексики та створити

терміносистеми, необхідні для розвитку науки як такої. Працівниками Інституту

української наукової мови протягом 1923-1930 рр. було укладено та видано понад 20

двомовних перекладних словників з різних галузей знань, культури та виробництва

[див. детальніше 36, 27].

16

Практична робота по укладенню словників проводилася одночасно з теоретичними

розробками принципів створення українських терміносистем та осмисленням напрямків

формування української термінологічної лексики. У «Віснику ІУНМ» (Інститут

української наукової мови) було опубліковано ряд статей, присвячених питанням

принципів побудови українських терміносистем різних наукових галузей, принципам

створення словників; також в ньому обговорювалося вживання окремих термінів (див,

зокрема, статті Г. Холодного «До організації термінологічної справи на Україні», О. Янати

«За яким принципом укладати українську природничу номенклатуру», Я. Лепченка «За

якими правилами укладає тепер Інститут української наукової мови українську

природничу термінологію» та «Інструкцію до укладання словників ІУНМ», в яких були

чітко сформульовані теоретичні заклади термінотворення).

Варто, наприклад, зазначити, що у своїй статті Я. Лепченко писав: «Інститут

української наукової мови дбає про те, щоб наблизити наукову мову до звичайної живої

мови народу, щоб наукова фраза, науковий термін чи назва самою своєю формою, своїм

словотвором були зрозумілі й близькі народові, народній мові» [36, 27].

Характерним напрямком аналізованого періоду було термінотворення на основі

української лексики. Терміни виникали шляхом переосмислення загальновживаних слів,

творення нових, запозичення готових лексем з інших мов. Вчені добре усвідомлювали

необхідність використання запозичених мовних джерел у процесі терміноутворення,

оскільки обмежуватись лише власним лексичним матеріалом означало обмеження

можливостей створення нової термінологічної лексики. Розуміння цього відбивається

в формулюванні теоретичних засад термінотворення, відображених в «Інструкції

укладання словників ІУНМ», в котрій зазначалося, що при укладанні словників необхідно

використовувати як лексичний матеріал власної живої мови та літературних джерел, так

створювати нові терміни «з кореневих мовних основ, запозичати чуже слово

з термінологічного матеріалу іншої мови, де, очевидно, галузь діяльності самостійно

й повно розвинена» [там же, 28]. Різним був підхід до термінотворення, нерідко вдавалися

навіть у крайнощі (від пуристичних до максимальної орієнтації на запозичення).

О. Курило зазначала: «саме життя покаже, який принцип у термінології та науковій мові

може перемогти, а певніше, що вони обидва матимуть однакову рацію вживання» [цит.

за 37, 4].

період з 50-х до 80-х років ХХ ст. Відновленню термінологічних досліджень та створенню

української термінологічної лексики сприяє заснування Президією Академії наук

Словникової комісії. Основними завданнями створеної у 1957 році комісії стає укладання

та друк словників, котрі б містили термінологічну лексику, яка з’явилася у 20-30-ті рр.,

а також систематизація та унормування української наукової термінології. Результатом

проведеної роботи було укладення та опублікування упродовж 1959-1979 рр. низки

термінологічних словників з різних галузей науки: 22 тлумачних та тлумачно-

перекладних, 33 перекладних словника, 14 довідників, 4 енциклопедії – цілком 75 видань.

У 80-ті рр. відбувся спад термінологічної лексикографії, було видано лише близько 20

видань з різних галузей.

Незважаючи на те, що протягом наступних 20 років було видано низку

термінологічних перекладних словників (переважно російсько-українських), тлумачно-

довідкових та енциклопедичних видань, що відбивали стан розвитку української науки

даного періоду, основним недоліком виданих словників та енциклопедій була

спрямованість на мінімальні розходження між українською та російською мовами (саме

тоді починається масове калькування російської термінології до української мови).

 

 


 

№ 9.Словники синонімів та паронімів: правила користування.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Пояснювальна записка

Методичні рекомендації з підготовки до практичної роботи... Специфіка мовлення фахівця... Мова і професія...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Заповнювати документацію молодшого медпрацівника українською мовою.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Пояснювальна записка
Перед вищими медичними навчальними закладами І—ІІІ рівнів акредитації МОЗ України поставлено завдання підготувати висококваліфікованих, грамотних, з належним інтелектуальним потенціалом спеціалісті

Завдання для самостійної роботи
  № з/п Назва тем Кількість годин Культура мовлення під час дискусії

Літературна мова. Мовна норма. Культура мови. Культура мовлення під час дискусії.
1.Літературна мова 2.Мовна норма 3.Мовленнєва культура- критерії професійної майстерності фахівця. 4.Культура мовлення під час дискусії.

Основні вимоги до мовлення
Найважливіші риси зразкового мовлення Короткі поради щодо побудови і мовного оформлення висловлювання Змістовність Глибоко осмисліть

Перед тим, як вступати в спілкування, слід узяти до уваги.
    В офіційній обстановці Де спілкуємось?

Дискусія, культура мовлення під час дискусії
Наше життя так чи інакше містить різні форми прояву суперечок та дискусій. Особливе значення мають професійні дискусії,які мають призводити до вирішення певних професійних питань. У зв’язку з цим в

Мова і професія
Мова, як інструмент здобуття знань, як засіб життєдіяльності людини має велике значення для всіх. Оскільки мова не тільки обслуговує сфери духовної культури, а й пов`язана з виробництвом, з його га

Доповідь ( політична, ділова), промова, лекція, бесіда.
Виступити - це означає викласти перед слухачами суть певного питання, виділити основне, висловити своє ставлення до нього, дати оцінку, підкреслити значущість для практики, під

Набір відповідних тактичних і мовних засобів у межах конкретного виду усного вербального спілкування.
Від того, як оратор розпочав повідомлення, значною мірою залежить успіх виступу. Невдалий початок розсіює увагу слухачів, знижує інтерес до теми. Перші слова оратора мають завоювати увагу аудиторії

Структура ділового спілкування. Техніка ділового професійного спілкування.
1.Структура ділового спілкування 2.Комунікативна компетенція медичних працівників. 3.Техніка ділового спілкування В спілкуванні виділя

Правила спілкування фахівця під час проведення зустрічей, переговорів, прийомів.Спілкування по телефону
1.Загальні принципи й правила ділового спілкування фахівця під час проведення зустрічей, переговорів, прийомів. 2.Спілкування по телефону: культура телефонного діалогу

Проведення ділових переговорів, зустрічей нарад
а)Підготовка до переговорів і проведення ділової наради Сам успіх переговорів залежить від старанності їх попередньої підготовки. Процес підготовки до переговорів поділяють на два т

Спілкування по телефону: культура телефонного діалогу
Неможливо уявити собі сучасні ділові стосунки без телефонного зв`язку, який забезпечує безперервний двосторонній обмін інформацією на відстані. Майстерність телефонної розмови полягає в тому, щоб з

Основні вимоги до етикету телефонної розмови
Погана підготовка, невміння виділяти головне, чітко і грамотно висловлювати свої думки призводять до значних утрат робочого часу (до 20-30%). Так стверджує американський менеджер А. Маккензі. Серед

Терміни і термінологія. Загальнонаукові терміни.
1. Лексичний аспект сучасної української мови у професійному спілкуванні. 2. Терміни і термінологія.Загальнонаукові терміни. Лексикологія є одним із найважливіших р

Терміни і термінологія. Загальнонаукові терміни.
Терміни - це слова або словосполучення, які вживаються в науковій, публіцистичній, діловій сфері мовлення для точного вираження понять і предметів. Діловому стилю характер

Спеціальна термінологія та професіоналізми.
1. Медичні терміни . 2. Професіоналізми. 3. Фразеологічні одиниці, кліше та використання їх у мовленні. 4. Джерела походження фразеологізмів. Сф

Точність і доречність мовлення. Складні випадки слововживання. Пароніми та омоніми. Вибір синонімів
1.Багатозначність слова. Точність і доречність мовлення. 2.Синоніми, пароніми та омоніми у мові фаху 3.Складноскорочені слова, абревіатури та

Складноскорочені слова, абревіатури та графічні скорочення.
Використання складноскорочених слів, абревіатур,графічних скорочень стало продуктивним у ХХ столітті, коли поширення інформації у зв’язку з науково- технічною і соціальною революціями стало вимагат

Правопис і відмінювання прізвищ
  Українські прізвища вимовляються і пишуться за правилами вимови та за загальними нормами укр. правопису: Литвиненко, Назар, Солов'яненко, Писаренко. При перекладі з російської мови

Відмінювання прізвищ
1.Жіночі прізвища на -а змінюються за відмінками: Р. Макарової Д. Макаровій 2.Жіночі прізвища, які закінчуються на -о, -й

Прикметників, займенників.
Іменник - самостійна частина мови, що має значення предметності. Іменники в однині поділяються на чоловічий, жіночий, середній; змінюються за числами і відмінками.

Особливості відмінювання іменників 2 відміни.
У Р.в. іменники 2 відміни залежно від їх значення мають закінчення -а (-я), -у (-ю). В останній редакції "Українського правопису " уживання варіантів -а

Особливості використання числівників у професійному мовленні. Вживання іменників з числівниками.
В українській мові при числівниках два, три, чотири у формі Н.в. вживаються з іменниками чоловічого роду у формі Н.в. множини, на відміну від російської мови, де вони мають форму Р.в.однини. Іменни

Відмінювання кількісних числівників.
Числівники від 5 до 20, а також 30 відмінюються за таким зразком:   н. вісім сімнадцять тридцять

Порядкові числівники.
Порядкові числівники змінюються, подібно до прикметника, за відмінками, родами і числами. Мають ті самі закінчення , як і прикметники твердої групи. У складених порядкових числівниках змін

Власне українська та іншомовна лексика
В лексиці української мови за походженням розрізняють слова: успадковані з попередніх періодів розвитку нашої мови, власне українські та запозичені з інших мов. Серед успадкованих найдавні

Правопис і відмінювання прізвищ
  Українські прізвища вимовляються і пишуться за правилами вимови та за загальними нормами укр. правопису: Литвиненко, Назар, Солов'яненко, Писаренко. При перекладі з російської мови

Правопис і відмінювання географічних назв
Українські географічні назви на письмі пишуться відповідно до вимови за нормами українського правопису, наприклад: Вінниця, Прип'ять, Ніжин. Всі географічні назви інших країн передаються в

Відмінювання географічних назв
Усі географічні назви як українські, так і інших республік, а також іншомовні з іменниковими закінченнями відмінюються як іменники І, II, III відміни: І відміна - Одеса - Одеса, Одесою. -

Матеріал до практичної роботи
Основні реквізити справочинства Текст- головний реквізит документа. Це сукупність речень (кількох чи багатьох), послідовно об`єднаних змістом і побудованих за правилами певної мовн

Критерії класифікації документів
Документ –засіб фіксації на спеціальному матеріалі інформації про явища, події, факти, розумову діяльність людини. Найважливішою класифікаційною

Особові офіційні документи
Особові документи - це документи, що містять інформацію щодо особового складу організації чи підприємства, яка фіксується в заявах, автобіографіях, характеристиках, в наказах про о

Зразок резюме
Іванова Оксана Володимирівна Домашня адреса: Контактні телефони: Дата народження: Сімейний стан: Мета: Освіта: Досвід роботи (трудова

Довідково-інформаційні документи
Переважна більшість документів, що відправляється із установ та спрямовується в них є довідково-інформаційними. Вони містять інформацію про фактичний стан справ у закладах, який є підставою для при

Зразки документів
Завідуючому ЧистенськимФАПом Мусаєву Ф.Ш. фельдшера ФАПу Максимовської Ю.І.   Пояснювальна записка   5 січня 2003 року я при

Протокол
загальних зборів студентів 1 курсу природничо-географічного факультету від З вересня 2003р Голова зборів Мурашко В.Д. Секретар Доценко А.Р. Присутні: заступник декана факультету д

Витяг з протоколу
загальних зборів студентів 1 курсу природничо-географічного факультетувід З вересня 2003 р Голова зборів Мурашко В.Д. Секретар Доценко А.Р. Присутні: заступник декана факульте

Етикет ділового листування
Фахівці з проблем культури ділового мовлення пропонують під час написання листа повинні дотримуватись таких правил: 1.Починати лист необхідно із звертання, яке є загальноприйнятою формою в

Організаційні документи
Організаційні документи- це документи, що закріплюють функції, обов'язки та права органів протягом тривалого терміну. Усі організації й підприємства у своїй діяльності поряд з доку

Розпорядчі документи
Розпорядчі документи- це документи за допомогою яких здійснює розпорядча діяльність, оперативне керівництво в державі, організації чи установі з метою розв'язання найбільш важливих

Професійна документація медичного працівника
Кабінети медичної статистики збирають, контролюють та аналізують матеріали роботи лікувально-профілактичних закладів, які мають важливе значення для організації роботи цих закладів щодо поліпшення

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги