рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Propositions circonstancielles

Propositions circonstancielles - раздел Образование, МINIST A) Propositions De Temps. Ex. 411. Mettez Les Verbes ...

a) Propositions de temps.

Ex. 411. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du sub jonctif ou de l'indicatif. Traduisez les phrases:

1. Ne partez pas jusqu'à ce que je (revenir). 2. Les gendarmes parurent avant que les bandits (pouvoir) prendre la fuite. 3. Dès qu'il me (apercevoir), il vint à moi. 4. En attendant que la pluie (finir), nous allons prendre une tasse de café. 5. Je ne voulais pas me mettre à table avant que je ne (examiner) pas le lieu et la mine de nos hôtes. 6. Après qu'elle (relire) la lettre, elle la remit à son camarade. 7. Répétez cette phrase jusqu'à ce que vous la (apprendre) par cœur. 8. Quelques secondes passèrent avant que le train (bouger). 9. Aussitôt qu'il (ouvrir) la porte, nous nous levâmes d'un seul mouvement pour le saluer. 10. En attendant qu'on (venir) vous appeler, lisez l'article que je vous ai donné. 11. Que voulez-vous? cria-t-elle. Est-ce bien de réveiller les gens avant qu'il (faire) jour? 12. Il partira après qu'il (mettre) de l'ordre dans toutes ses affaires. 13. Il ne pouvait partir avant qu'on (signer) ses documents. 14. Il marcha toute la nuit et toute la matinée jusqu'à ce que la chaleur du soleil le (obliger) à s'arrêter.

Ex. 412. Traduisez les phrases:

1. Le souper s'acheva avant qu'il eût fini son discours. 2. Avant qu'une parole fût prononcée, la petite fille s'était précipitée vers lui. 3. Il est essentiel que vous partiez avant que les enfants ne vous voient. 4. Enfin, madame Hennebeau appela le domestique: «Hippolyte, avant que nous passions au salon, ouvrez les fenêtres et donnez de l'air». 5. Je restai sur la terrasse longtemps, jusqu'à ce que ce jour d'hiver commençât à décliner. 6. En attendant que la nouvelle direction soit en place, les groupes agissent séparément de leur propre initiative. 7. Il s'enfonça dans l'ombre. Elle attendit, jusqu'à ce qu'elle cessât d'entendre le choc des gouttes d'eau sur le parapluie. Alors, elle referma la porte. 8. Je veux être prêt avant que le valet n'ait attelé mon cheval.

 

Ex. 413. Traduisez en français:

1. Я не хочу йти до того, як вона повернеться. 2. Я раджу вам не виходити з будинку доти, поки вам не дозволить лікар. 3. Очікуючи, поки він прокинеться, вони грали в шахи у сусідній кімнаті. 4. Він ішов уздовж набережної доти, поки не наблизився до широкого моста. 5. Не їдь, поки не одержиш мого листа. 6. Ми залишалися у магазині, поки не пройшов дощ. 7. Я не хочу вас турбувати, поки ви не закінчите усі ваші справи. 8. Він пішов, перш ніж я встиг йому відповісти.

b) Propositions de cause et de but, de conséquence et de manière.

Ex. 415. Mettez les verbes entre parenthèses au temps convenable du subjonctif ou de l'indicatif. Traduisez les phrases et expliquez l'emploi du mode et du temps:

1. Parlez donc plus haut pour qu'on vous (entendre). 2. Racontez-moi tout afin que je (pouvoir) vous donner un bon conseil. 3. Je quitte cet appartement non qu'il me (déplaire), mais parce qu'il est trop petit. 4. Il a mis ce détail pour que son récit (être) plus entraînant. 5. Elle grondait son mari jour et nuit, non pas qu'elle (être) mécontente de lui, mais parce qu'elle (être) toujours de mauvaise humeur. 6. Donnez-moi votre adresse afin que je (aller) vous voir. 7. Les voyageurs marchèrent toute la nuit sans qu'ils (se reposer). 8. La jeune fille écrivait très soigneusement de manière que tous les écoliers (comprendre) son écriture. 9. Nos hôtes ne voulaient pas nous laisser partir sans que nous (prendre) quelque chose de chaud. 10. L'orateur parlait très bien de façon que tout le monde le (comprendre). 11. Faites un effort et conduisez-vous donc de façon que personne ne (s'apercevoir) de rien. 12. Il conduisait son auto de manière qu'elle (rouler) doucement. 13. Il récita sa leçon sans que le professeur lui (faire) une seule remarque. 14. Il a décrit cette aventure sans qu'il en (laisser) passer le moindre détail. 15. Ouvrez les fenêtres de façon qu'il y (avoir) de l'air dans la salle. 16. Parlez plus haut de manière qu'on vous (entendre) dans les derniers rangs. 17. Sors sans que personne te (voir). 18. Il parlait sans qu'un muscle de son visage (bouger).

Ex. 416. Traduisez les phrases. Expliquez l'emploi du mode et du temps:

1. Maintenant donnez-moi l'adresse des amis d'Edmond, afin que je puisse exécuter ses dernières volontés. 2. Dans la rue, il hésita un moment, non qu'il cherchât sa direction, mais parce qu'il ne savait pas à quel parti se résoudre. 3. Pour qu'on ne la voie pas pleurer, la mère se cache dans la chambre. 4. J'ai l'intention de prendre tout cet argent et de le verser aux caisses de l'Internationale pour qu'il soit immédiatement employé à la lutte contre la guerre. 5. Mon père m'a tout pris et j'aurais voulu lui donner plus encore... Ce n'est pas que je sois bon: je le croyais, quand il me disait qu'il me rendrait tout au centuple. 6. Faites-moi porter dans un hôpital, pour que je finisse sans gêner personne. 7. Deux ans s'écoulèrent sans que j'entendisse parler d'eux. 8. De ce côté, on avait placé la cavalerie de façon à ce qu'elle pût se mouvoir librement si l'on avait besoin d'elle. 9. Tout alla de façon qu'il ne vit plus aucun poisson. 10. Le geôlier ouvrit une lanterne qu'il posa sur la balustrade de l'autel, à côté de Vanina, de façon à ce qu' il pût bien voir son prisonnier. 11. Et il sourit, de sorte que la dernière image que j'eus de lui fut une image souriante. 12. Il pleura beaucoup ce jour-là et aussi les suivants et perdit le sommeil avec l'appétit, de telle sorte qu'il se mit à dépérir et qu'il lui vint dans la tête une grande fatigue et toutes sortes d'idées étranges. 13. Plusieurs jours se passèrent de la sorte sans qu'elle eût reçu de ses nouvelles et sans qu'aucun message vînt adoucir son désespoir. 14. Il lui fallait mendier son pardon avec tant de ferveur, tant de repentir, qu'on ne sût pas le lui refuser.

Ex. 417. Traduisez en français:

1. Їм потрібно було щодня читати газети, щоб вони були у курсі всіх політичних подій. 2. Сідайте сюди, щоб ви могли краще бачити екран телевізора. 3. Щоб ваша мама була спокійнішою, пишіть їй частіше! 4. Не розповідайте нікому те, що я вам тільки-но що сказав. 5. Я говорю вам це, щоб ви просто знали, що я вас більше не кохаю. 6. Для того, щоб він видужав потрібно було поїхати в гори. 7. Він слухає мене не тому, що у нього дуже м'який характер, а тому що він довіряє мені. 8. Вона відчинила вікно, щоб стало прохолодніше. 9. Зробіть цю вправу самостійно, без моєї підказки.

c) Propositions conditionnelles.

Ex. 418. Mettez les verbes entre parenthèses au temps convenable du subjonctif. Ensuite traduisez les phrases:

1. Je partirai ce soir à moins qu'il ne (survenir) quelque accident qui m'en empêche. 2. En cas que vous (être) à la maison, téléphonez-moi ! 3. Je vous prêterai mon parapluie à condition que vous me le (rendre). 4. Pour peu qu'il (apprendre) cette triste nouvelle, il viendra. 5. On faisait. tout, pourvu que le malade (se sentir) mieux. 6. Je viendrai chez vous demain à moins que je ne (partir) aujourd'hui. 7. Je vous laisserai entrer à condition que vous ne (faire) aucun bruit. 8. En cas que vous (trouver) ce livre qui m'intéresse beaucoup, faites-le moi savoir. 9. Il va passer de belles vacances pourvu qu'il (subir) bien tous ses examens.

Ex. 419. Traduisez les phrases. Expliquez l'emploi des temps et des modes:

1. S'il eût été capable de lire dans l'âme de cette foule, qui lui semblait hostile, peut-être aurait-il pu voir chez quelques-uns une compassion fraternelle. 2. Christophe ne se fût probablement jamais préoccupé de ces questions, s'il avait vécu seul. 3. Cet homme si charmant avait pourtant ses défauts... , mais s'il ne les eût pas eus, peut-être eût-il été moins aimable. 4. Il achevait à peine que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup d'épée, que, s'il n'eût point fait vivement un bond en arrière, il est probable qu'il eût plaisanté pour la dernière fois. 5. Il avait oublié les mauvais traitements de Christophe et s'il s'en était souvenu, il ne s'en fût guère soucié. 6. Elle me raconta la scène fâcheuse qu'elle venait d'essuyer, et les menaces brutales de son frère. J'en eus tant de ressentiment, que j'eusse couru sur-le-champ à la vengeance, si elle ne m'eût arrêté par ses larmes. 7. C'était le jeune homme le plus brillant de Rome; mais si on lui eût donné à lire un roman, il eût jeté le volume au bout de vingt pages, disant qu'il lui donnait mal à la tête. 8. Si Rosé n'avait pas été belle, elle eût semblé l'être. 9. Je pense avoir fait vivre des typos, des journalistes, tout un personnel qui, sans moi, eût crevé de faim. 10. Il recherchait comme une délivrance l'occasion d'un sacrifice héroïque et absurde qui lui eût permis d'épuiser d'un coup cette tendresse qui l'étouffait.

Ex. 420. Traduisez et observez:

1. Pourvu qu'on ne parlât jamais politique, on pouvait librement raisonner de tout. 2. Pour peu qu'elle toussât en récréation, ce n'était qu'une clameur: «II y a Elisabeth qui a mal à la gorge». 3. Consentez à un réméré de sept à huit mois, à moins que vous ne préfériez racheter les diamants dès aujourd'hui, fit l'avoué. 4. La loi est l'expression de la volonté générale. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. 5. Pourvu qu'on la laissât seule errer dans son beau jardin, elle ne se plaignait jamais. 6. Il suivait dans l'ombre les mouvements de ce beau bras, soit qu'elle l'étendît vers le cendrier ou qu'elle rapprochât la cigarette de ses lèvres. 7. Qu'on lui ferme la porte au nez, il reviendra par les fenêtres. 8. Eh! bon Dieu, demanda la comtesse, qui court les rues de Rome à cette heure-ci, à moins que ce ne soit pour aller au bal? 9. A supposer qu'elles puissent vivre de leur maigre pension, comment entretiendront-elles la maison? 10. Jemetais! D'ailleurs que je me taise ou que je parle, ça ne changera rien à l'affaire! 11. Personne ne l'empêcherait de jouer, pourvu qu'il ne fît pas trop de bruit. 12. Que le temps fût couvert ou non, cela n'arrêtait point les observateurs. 13. Tout va bien, pourvu que cette abominable voix ne les réveille pas pendant leur sommeil. 14. Que le météore fût visible ou non, le danger était de toutes les heures, pour ne pas dire de toutes les minutes, de toutes les secondes. 15. Soit que vous voyagiez, soit que vous restiez au coin de votre cheminée, il arrive toujours un âge auquel la vie n'est plus qu'une habitude exercée dans un certain milieu préféré. 16. Tandis qu'il allait par des ruelles obscures, il se surprenait à espérer un retard de la poste comme si un tel retard, à supposer même qu'il se produisît, dût changer rien à sa situation. 17. Il passerait quelques minutes ainsi, dans son trou, et après il pourrait repartir, à moins que la patrouille ne l'aperçût. 18. Il était persuadé, bien que seul contre trois, d'avoir l'avantage, à moins qu'une seconde patrouille n'arrivât derrière lui.

Ex. 421. Traduisez en français:

1. Вони прийдуть обов'язково, якщо тільки їх не затримають. 2. У випадку, якщо ми переїдемо, ми дамо вам нашу адресу. 3. Я зроблю все, аби ти себе добре почував. 4. Діти будуть сидіти спокійно і слухати, аби їм розповідали цікаві історії. 5. Їм дали ключа від кімнати за умови, що вони його не загублять. 6. У випадку, якщо ви повернетеся пізно, не розбудить мене. 7. Якщо тільки вона прийде, вона нам усе розповість. 8. Я піду з вами на концерт, якщо тільки ви принесете мені квиток. 9. Ви можете залишитися тут, аби ви не розмовляли зі мною і я міг би працювати спокійно. 10. Вони обіцяли приїхати, якщо тільки не буде занадто холодно.

d) Propositions concessives (d'opposition).

Ex. 422. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du subjonctif. Traduisez les phrases en expliquant l'emploi du subjonctif:

1. Bien que sa mère (dépasser) la cinquantaine, elle est encore très belle. 2. Bien que le soleil (se coucher) déjà, on distinguait dans la plaine les maisons de la ville. 3. Il se dépêchait quoique l'horloge de la gare (marquer) à peine la demie. 4. Encore que vos sœurs vous (ressembler), elles ne sont pas si jolies que vous. 5. Malgré que toutes les fenêtres (être) ouvertes partout, l'atmosphère restait étouffante. 6. Si simple que (être) ce problème, il ne parvient pas à le résoudre. 7. Quoi que vous (dire), on ne vous croit plus. 8. Chacun a sa fierté et je ne veux pas être à la charge de qui que ce (être). 9. Quelque talent qu'il (avoir) pour la musique, il doit travailler beaucoup pour réussir. 10. Si jeune que je (être), je crois connaître la vie mieux que toi. 11. Quelques effrayantes que (être) les prédictions du médecin, le blessé ne voulait pas croire que son œil (être) perdu.

Ex. 423. Traduisez les phrases:

a) 1. A partir de demain, je refuse de recevoir qui que ce soit chez moi. 2. Bien que ses papiers fussent en règle, il ne se souciait guère de prendre contact avec la police. 3. Où qu'il regardât, il lui était facile de constater que sa présence au milieu de la brillante clientèle des loges, excitait la curiosité et les commentaires de la petite ville. 4. Je n'aime pas votre musique, quoique vous ayez une belle voix et que vous chantiez bien. 5. C'était, sans qu'il fût un vieillard, un homme déjà d'un certain âge, aux cheveux tout blancs. 6. Où qu'il soit, où qu'il aille, l'homme continue à penser avec la syntaxe de son pays. 7. Un soir, quoique Missirilli fût bien mieux et que Vanina n'eût plus le prétexte de craindre pour sa vie, elle osa venir seule. 8. C'était un vieux sous-officier qui accomplissait fanatiquement tous les ordres de ses chefs, quels qu'ils fussent. 9. C'était la première fois qu'elle prétendait ne pas tenir à ce mariage, bien qu'elle eût toujours agi comme si le bonheur d'Andrès en avait dépendu. 10. Alors, ça veut dire qu'il faut continuer à se battre, frapper l'ennemi partout où nous le pouvons, quelles qu'en soient les conséquences. 11. Sans qu'elle sût elle-même comment, elle se trouva près de la porte. 12. En effet, quoique les deux personnes eussent voulu parler assez bas, il lui avait semblé, dès l'abord, reconnaître une des voix. 13. Et, spontanément, sans qu'aucun mot d'ordre eût été donné, l'Internationale, jaillie de toutes les poitrines, couvrit le tumulte des ovations. 14. Quoi qu'il en soit, cette dame dont le nom ne doit jamais être prononcé, me sauva la vie. 15. Mais tu es un soldat, et tu ne peux, quelles qu'en soient les raisons, renoncer à la lutte sans faillir à ton devoir.

b) 1. Si triste qu'eût été son dimanche, Sidonie commençait à le regretter. 2. Tous les quinze jours,le vendredi, quelque temps qu'il fît, il partait d'Angoulême vers trois heures, prenait à Bordeaux le train de Langon où il descendait. 3. Il était absurde de penser, même une seconde, que cela pourrait le gêner en quoi que ce fût. 4. De quelque côté que l'on se tourne, l'horizon apparaît borné par une ceinture de collines. 5. Le nœud du pacte, c'est la haine du militarisme, la résolution acharnée de lutter contre la guerre, quelle qu'elle soit, d'où qu'elle vienne, parce que la guerre c'est toujours une manœuvre capitaliste. 6. Sans qu'on l'eût invité à s'asseoir,il se laissa descendre dans un fauteuil. 7. Si maître qu'il fût de lui-même, Henri laissa échapper un mouvement de joie; si imperceptible que fût ce mouvement,François le surprit au passage. 8. Quoique son visage, comme toujours, fût calme et même morne, son cœur battait violemment au moindre bruit. 9. La Mole, si exaspéré qu'il fût, comprit la justesse de l'observation et continua de frapper à la porte, mais plus doucement. 10. Quoi qu'il en soit, blessures vieilles et nouvelles, profondes et légères, se trouvèrent enfin en voie de guérison. 11. Quelque admirable que soit cette conduite, ajouta la comtesse d'un air fin, toutes les familles trembleront de confier à ce petit Restaud l'avenir et la fortune d'une jeune fille. 12. Maxime a le talent de jouer, de manger et de boire avec plus de grâce que qui que ce soit au monde. 13. Je me gardais bien de redresser quoi que ce fût dans son maintien ou son comportement.

Ex. 424. Traduisez en français:

1. Потрібно негайно прийняти рішення, яким би воно не було. 2. Хоча ми зробили все можливе, ми не домоглися успіху. 3. Шоб він не говорив, все здавалося дотепним. 4. Хоча вони вийшли рано і сіли в метро, вони ледь не спізнилися. 5. Яка не красива ця сукня, вона мені не подобається. 6. Хоча ти вже переклав ці вірші, треба, щоб ти їх вивчив напам'ять. 7. Хто б це не зробив, він будет покараний. 8. Куди б вони не йшли, вони всюди зустрічали гостинний прийом. 9. Як би ти не була зайнята, ти повинна подивитися цей фільм. 10. Хоча вона і не вміла танцювати, все одно пішла на цей вечір.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

МINIST

АCAD Eacute MIE DES TROUPES DE L INT Eacute RIEUR DE L UKRAINE... G І Bezbavna... GRAMMAIRE PRATIQUEDU FRAN Ccedil AIS...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Propositions circonstancielles

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

FORMATION DU PLURIEL DES NOMS
Ex. 1. Mettez au pluriel les phrases suivantes: 1. C'est un garçon. 2. C'est une table. 3. C'est un bras. 4. C'est une noix. 5. C'est un tableau. 6. C'est un caillo

FORMATION DU FEMININ DES NOMS
Ex. 10. Ecrivez le féminin: a) Le camarade, le voisin, l'ami, le boulanger, l'époux, le marchand, l'ouvrier, l'étudiant, l'étr

ARTICLE DÉFINI ET INDÉFINI
  Ex. 15. Remplacez les points par un article défini: 1. Mon frère travaille à ... usine Malichev. 2. ... matin je pars toujours le prem

ARTICLE PARTITIF
Ex. 25. Remplacez les points par un article partitif ou par la préposition de et traduisez les phrases: 1. Prenez-vous ... thé ou ... café le m

Ex. 30. Définis? Indéfinis? Partitif? Observez!
Avoir: l'électricité – l'eau chaude – laradio – lastéréo; unordinateur

Ex. 30. Définis? Indéfinis? Partitif? Observez!
Avoir: l'électricité – l'eau chaude – laradio – lastéréo; unordinateur

Ex. 32. Les articles et les noms des pays. Faut-il un article? Lequel?
a) 1. Vous connaissez … Finlande? 2. … Danemark n'est pas loin de … Belgique. 3. Elle revient … Portugal. 4. Nous retournons … Brésil. 5. Il parle … Mexique comme s'il y ava

RÉCAPITULATION
  Ex. 37. Mettez un article convenable à la place des points ou supprimez les points. Traduisez les phrases: 1. Il faut battre ... fer tant qu'il est

ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS
Ex. 41. Remplacez les points par les adjectifs démonstratifs qui conviennent et traduisez les phrases: 1. Que pensez-vous de ... enfant? 2. ... maison est grande. 3

ADJECTIFS POSSESSIFS
Ex. 45. Remplacez les points par les adjectifs possessifs qui conviennent et traduisez les phrases: a) 1. Il pense à ... sœur. 2. Nous pensons

ADJECTIFS QUALIFICATIFSSINGULIER DES ADJECTIFS
Ex. 49. Mettez au féminin les adjectifs entre parenthèses: Un chat gris – une chatte (gris); un fils chéri – une fille (chéri); un homme savant

PLURIEL DES ADJECTIFS QUALIFICATIFS
Ex. 61. Mettez au pluriel les adjectijs entre parenthèses et traduisez-les: 1. Ces oreillers sont (mou). 2.Ces (beau) dahlias sont (rouge). 3.Ces plafonds sont (bas

DEGRÉS DE COMPARAISON
Ex. 65. Mettez les adjectifs entre parenthèses au comparatif ou au superlatif et traduisez les phrases: 1. Cette rue est (large) que la rue Pouchkine. 2. C'est (&e

ADJECTIF NUMÉRAL
  Ex. 70. Répondez aux questions: 1. Combien de livres y a-t-il dans votre serviette? 2. Combien d'étudiants êtes-vous dans le groupe? 3.

PRONOMS PERSONNELS
Ex. 80. Remplacez les mots en italique par les pronoms personnels atones et traduisez les phrases: a) 1. J'adore cet enfant. 2. Cet étudi

PRONOM PERSONNEL RÉFLÉCHI SOI
Ex. 99. Traduisez les phrases: 1. Il faut veiller pour bien savoir ce qui se passe autour de soi, dans Paris. 2. On s'oublie quand on parle de soi. 3. Dans des moments

PRONOMS INTERROGATIFS
Ex. 101. Posez des questions sur les mots en italique: 1. Les nouveaux mariés avaient quitté Paris le soir même. 2. Les fers sonnaient su

Ex. 104. Complétez avec les mots interrogatifs qui conviennent.
Qui/ Qui est-ce qui/ Qui est-ce que/ Que/ Qu'est-ce que/ Qu'est-ce qui: 1. Ce

PRONOMS ADVERBIAUX EN, Y. PRONOM LE NEUTRE
Ex. 110. Complétez avec le pronom qui convient. Y/ A lui/ Lui: Langue de bois ou «tout baigne» (Interview d'un homme politique) 1.

RECAPITULATION
Ex. 119. Traduisez les phrases: 1. Quand, huit jours plus tard, je revins avec mon manuscrit tapé en cinq exemplaires, je posai le paquet sur la table de la salle &

Dont: remplaçant possessifs.
Ex. 128. Remplacez l'expression de possession par le pronom relatif DONT et faites une seule phrase: Certains vivent bien! · Exemple:

Ex. 131. Complétez les lettres en utilisant les pronoms relatifs simples
Qui/ Que/ Dont/ Où: 1. Marie a un frère. Il est professeur. Elle écrit à Françoise: – Viens samedi prochain, je te présenterai __

Ex. 133. Complétez avec les pronoms relatifs composés
Auquel/ A Laquelle/ Auxquels/ Auxquelles: Réflichissons bien. 1. La question ___ j'aimerais répondre est la suivante: où allon

Ex. 134. Complétez avec les pronoms relatifs composés
Duquel/ De Laquelle/ Desquels/ Desquelles: L’île de trésor. Choisissez une mer bien bleue au fin fond __ vous fer

Ex. 135. Complétez avec les pronoms relatifs composés
Dont/ De Qui/ Duquel: Une voiture qui décoiffe! Regarde! Voici la nouvelle voiture __ je t'ai parlé hier. Elle a un moteur

PRONOMS DEMONSTRATIFS
Ex. 141. Remplacez les mots ou les groupes de mots en italique par un pronom démonstratif qui convient et traduisez les phrases: 1. Ce dictionnaire n'est pas le

Ex. 145. Complétez les phrases avec le pronom CE ou CEUX.
1. –Veux-tu répéter __ qu'il t'a dit? 2. – Est-ce que je connais __ qui ont dit ça? 3. – Est-ce que je peux te demander __ que tu as fait les clés de la voiture? 4. – __

PRONOMS POSSESSIFS
Ex. 151. Remplacez les mots en italique par un pronom possessif convenable et traduisez les phrases: 1. Elle te donnera sa photographie, si tu lui donne ta photographie

Ex. 152. Complétez les phrases suivantes en imaginant le nom repris par chaque pronom possesif souligné.
1. Prête-moi __, les miens sont en réparation. 2. Vous mettrez __ dans ce tiroir, les autres rangeront les leurs dans cette armoire. 3. Est-ce que je peux prendre __,

PRONOMS ET ADJECTIFS INDÉFINIS
  Ex. 157. Traduisez et observez: 1. On entend le bruit d'une feuille par terre. 2. On voit que tu ne m'as jamais vu. 3. On ne sent pas un souffle d'air. 4.

Lequel de ces mots pouvez-vous ajouter?
1. Je n'ai rencontré __. 2. Nous avons vu __ qui t'auraient plu. 3. Il y a __ qui a oublié un parapluie. 4. J'ai observé __ d'important. 5. __ est venue apporter paquet pour vo

TOUT ET MĒME
Ex. 177. Traduisez et précisez le sens grammatical de tout: 1. J'ai passé toute une semaine à la campagne. 2. Tout se passa à mervei

Verbe ÊTRE
Ex. 182. Mettez le verbe être au présent de l'indicatiî. Ensuite traduisez les phrases: 1. Nous (être) dans la salle d'études. 2. Je (&ecir

Verbe AVOIR
Ex. 186. Mettez le verbe avoir au présent de l'indicatif et traduisez les phrases: 1. Je (avoir) beaucoup de livres français. 2. (Avoir)-vous beaucoup

VERBES AVOIR ET ÊTRE
Ex. 190. Remplacez les points par le verbe avoir ou être au présent de l'indicatif ou à l'impératif. Ensuite traduisez les phrases:

VERBES DU IER GROUPE
Ex. 192. Mettez les phrases à la forme interrogative et négative: 1. Il prépare ses leçons. 2. Nous jouons aux échecs. 3. Cet étu

VERBES DU II-ème GROUPE
Ex. 197. Mettez les verbes au présent de l'indicatif et traduisez: 1. Les fruits (mûrir) en automne. 2. Je (brunir) au soleil. 3. Tu (jouir) d'une parfaite sa

VERBES DU III-ème GROUPE
Ex. 201. Mettez les verbes entre parenthèses au présent de l'indicatif. Traduisez les phrases: a) 1. Les enfants (sortir) de l'école.

VERBES PRONOMINAUX
  Ex. 211. Mettez les verbes entre parenthèses au présent de l'indicatiî et traduisez les phrases: a) 1. Je (se laver) t

VERBES PRONOMINAUX
  Ex. 211. Mettez les verbes entre parenthèses au présent de l'indicatiî et traduisez les phrases: a) 1. Je (se laver) t

VERBES ET LOCUTIONS IMPERSONNELS
Ex. 217. Traduisez et observez les verbes et locutions impersonnels: a) 1. Il pleut toute la journée, et nous ne pouvons pas sortir. 2. J'aime beau

Verbes de tous les groupes
Ex. 221. Mettez les vebres entre parenthèses au présent de l'indicatif et traduisez les phrases: A. 1.Vous (devoir) partir dans une semaine,

Verbes ayant la forme régulière au futur simple
Ex. 224. Mettez les verbes entre parenthèses au futur simple et traduisez les phrases: a) 1. Notre leçon (durer) deux heures. 2. Vous ne me

Verbes irréguliers
Ex. 229. Mettez les verbes entre parenthèses au futur simple et traduisez les phrases: 1. Tu (venir) sous ma fenêtre et tu me (appeler). 2. Je vous (jeter) la

LE PETIT PRINCE ET LE RENARD
– Bonjour, dit le Renard. – Bonjour, répondit poliment le Petit Prince, viens jouer avec moi. Je suis tellement triste... – Je ne puis pas jouer avec toi, dit le Renard. Je

LE PETIT PRINCE ET LE RENARD
– Bonjour, dit le Renard. – Bonjour, répondit poliment le Petit Prince, viens jouer avec moi. Je suis tellement triste... – Je ne puis pas jouer avec toi, dit le Renard. Je

Ex. 236. Sur ce modèle, transformez les éléments suivants en utilisant la personne indiquée entre parenthèses.
· Exemple:Quand j'étais enfant, je voulais être star. J'ai changé d'avis quand j'ai grandi. 1. Être petit – avoir peur du

Ex. 236. Sur ce modèle, transformez les éléments suivants en utilisant la personne indiquée entre parenthèses.
· Exemple:Quand j'étais enfant, je voulais être star. J'ai changé d'avis quand j'ai grandi. 1. Être petit – avoir peur du

LES NOUVEAUX AMIS
Christophe (venir) causer, dîner, se promener avec ses nouveaux amis. Il les (voir) maintenant chaque jour, et souvent deux fois par jour. Ils (passer) presque toutes leurs soirées ens

UNE NUIT A LA BELLE ÉTOILE
Je me souviens même que j'ai passé une nuit délicieuse hors de la ville, dans un chemin qui côtoyait le Rhône. Des jardins élevés en terrasse bordaient

UNE NUIT A LA BELLE ÉTOILE
Je me souviens même que j'ai passé une nuit délicieuse hors de la ville, dans un chemin qui côtoyait le Rhône. Des jardins élevés en terrasse bordaient

PASSÉ SIMPLE
Ex. 249. Mettez les verbes entre parenthèses au passé simple et traduisez les phrases: A. 1. Nous (répondre) à toutes les ques

PASSÉ SIMPLE
Ex. 249. Mettez les verbes entre parenthèses au passé simple et traduisez les phrases: A. 1. Nous (répondre) à toutes les ques

UNE RÉCOMPENSE IMPOSSIBLE
D'après la tradition, les échecs sont imaginés par le brahmane Sissa, ministre du roi Cheik-Rama. Lorsque le brahmane expose sa découverte au roi, il lui donne à

LA CHASSE AU LION
Je (être) à Johannesburg et (désirer) vivement faire partie d'un club de chasseurs. Mais les règlements (exiger) que tout candidat eût tué au moins un lion.

LA CHASSE AU LION
Je (être) à Johannesburg et (désirer) vivement faire partie d'un club de chasseurs. Mais les règlements (exiger) que tout candidat eût tué au moins un lion.

LA CHASSE AU LION
Je (être) à Johannesburg et (désirer) vivement faire partie d'un club de chasseurs. Mais les règlements (exiger) que tout candidat eût tué au moins un lion.

LA CHASSE AU LION
Je (être) à Johannesburg et (désirer) vivement faire partie d'un club de chasseurs. Mais les règlements (exiger) que tout candidat eût tué au moins un lion.

LA CHASSE AU LION
Je (être) à Johannesburg et (désirer) vivement faire partie d'un club de chasseurs. Mais les règlements (exiger) que tout candidat eût tué au moins un lion.

Ex. 277. Construisez des phrases selon le modèle. De toi à moi.
· Exemple:Me donner des livres/les lire – Les livres que tu m'as donnés, je les ai lus. 1. Acheter une voiture/la conduire. 2. Faire des gâteaux

PLUS-QUE-PARFAIT
Ex. 281. Mettez les verbes entre parenthèses au plus-que-parfait et traduisez les phrases: 1. Nous étions très fatigués parce que nous (travail

PLUS-QUE-PARFAIT
(relation avec l'imparfait)   Ex. 282. Expliquez pourquoi à l'imparfait (descriptions) ou au plus-que-parfait (actions précédant

PLUS-QUE-PARFAIT
(relation avec l'imparfait)   Ex. 282. Expliquez pourquoi à l'imparfait (descriptions) ou au plus-que-parfait (actions précédant

Ex. 285. Mettez les verbes indiqués au début de chaque série au temps convenable.
1. RIRE a) Quand je suis entrée dans la salle, les gens __ probablement parce que j'avais mis mon beau chapeau rosé.

SE COUCHER
a) Vendredi nous étions assez fatigués. C'est normal, c'était une rude période au travail et nous __ généralement assez tard.

LA VISITE AU TOIT PATERNEL
Quand je (apercevoir) la maison où (s'écouler) les seuls moments heureux de ma vie, je ne (pouvoir) pas retenir mes larmes, et il me (être) impossible de résister à

PASSÉ ANTERIEUR
Ex. 292. Mettez les verbes entre parenthèses au passé simple ou au passé antérieur. Ensuite traduisez les phrases: 1. Dès que l'orateur

FUTUR ANTÉRIEUR
Ex. 296. Mettez les verbes entre parenthèses au futur simple ou au futur antérieur et traduisez les phrases: 1. Après que tu (expliquer) cette r&egrav

Futur immédiat
Ex. 300. Traduisez: 1. Nous allons commencer ce travail. 2. Attendez-le, il va revenir. 3. Ils vont partir pour Paris. 4. Je vais vous raconter une histoire intéres

Futur proche et futur simple
Ex. 302. Lorsque vous énoncez une série d'actions futures, vous pouvez le faire entièrement avec le futur simple mais vous pouvez aussi marquer la succession en commen&

Futur proche et futur simple
Ex. 302. Lorsque vous énoncez une série d'actions futures, vous pouvez le faire entièrement avec le futur simple mais vous pouvez aussi marquer la succession en commen&

Passé immédiat
Ex. 313. Mettez les verbes entre parenthèses au passé immédiat et traduisez les phrases: 1. Le taxi (arriver) et nous pouvons partir. 2. La radio (ann

Futur immédiat et passé immédiat dès deux formes
Ex. 318. Mettez les verbes entre parenthèses au futur immédiat ou au passé immédiat et traduisez les phrases: 1. Dépêchez-vous! Le

Ex. 322. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps immédiats qui conviennent. Ensuite traduisez les phrases.
1. Il avait fait de son départ un secret, mais Mathilde savait mieux que lui qu'il (quitter) Paris le lendemain et pour longtemps. 2. La voix qui (parler) au garçon cria du fond de la

RÉCAPITULATION
Ex. 324. Mettez les verbes entre parenthèses à un des temps composés et traduisez les phrases: 1. Je raconte à mes amis les impressions du spec

RÉCAPITULATION
Ex. 324. Mettez les verbes entre parenthèses à un des temps composés et traduisez les phrases: 1. Je raconte à mes amis les impressions du spec

I. LA RÉUNION DE MONTREUIL
Au début de la guerre, il devait y avoir une réunion de l'organisation des Jeunes Filles de France à Montreuil. La réunion (être) interdite, mais les jeunes filles

III. LE DÉMÉNAGEMENT
Le lendemain, Christophe et sa mère transportèrent leur pauvre mobilier dans le nouveau logis. Fischer, leur voisin, leur (prêter) une charrette et son petit cheval; et il (v

Ordre des mots et ponctuation
Ex. 332. Mettez les phrases suivantes au style indirect: · Exemple: Elle dit: «Le chat a mangé le camembert». Elle dit que le chat a mangé

Ordre des mots et ponctuation
Ex. 332. Mettez les phrases suivantes au style indirect: · Exemple: Elle dit: «Le chat a mangé le camembert». Elle dit que le chat a mangé

Qui rapporte le message?
Ex. 334. Mettez les phrases suivantes au style indirect; le verbe introducteur sera toujours au présent: · Exemple:Madame Brun à son

Le message est rapporté par différentes personnes
  Ex. 335. Mettez au style indirect: Madame Legrand explique à Marianne, la jeune fille qui s'occupe des enfants, qu'elle doit s'absenter pour quelque

Concordance des temps
Ex. 336. Mettez la phrase complète au passé: · Exemple:Je crois qu'il arrive le 12. Je croyais qu'il arrivait le 12. 1. Vous

Les verbes introducteurs
Ex. 339. Mettez les phrases suivantes au style indirect: Vous pourrez utiliser les verbes: demander/exiger/prier/souhaiter/reconnaître/adme

LE CONDITIONNEL ET LES PHRASES CONDITIONNELLES
Futur du passé Ex. 353. Récit. Mettez les verbes entre parenthèses au conditionnel, pour exprimer le futur du passé:

Emploi du conditionnel dans la proposition indépendante
  Ex. 356. Traduisez les phrases. Précisez la valeur du conditionnel: 1. Nous voudrions passer notre congé au bord de la mer Noire. 2. Pourquoi

Emploi des modes et des temps dans les phrases conditionnelles ayant une subordonnée introduite par si
  Ex. 361. Traduisez et observez: 1. Si je suis fatigué, je m'endors vite. 2. Ordinairement je vais à l'Université à pied, mais s

Emploi des modes et des temps dans les phrases conditionnelles ayant une subordonnée introduite par si
  Ex. 361. Traduisez et observez: 1. Si je suis fatigué, je m'endors vite. 2. Ordinairement je vais à l'Université à pied, mais s

Conditionnel dans les propositions hypothétiques – concessives
Ex. 373. Traduisez: 1. Mon dessein n'est pas de noircir Franz. Même si je le voulais, je sais bien que je ne le pourrais pas. 2. Quand je vivrais cent ans, je ne me

Conditionnel dans les propositions juxtaposées
Ex. 374. Traduisez et observez l’emploi du conditionnel: 1. Elle viendrait, que maintenant ce serait superflu, M. Goriot n'a plus de connaissance. 2. Madame Lesaulnier est

RÉCAPITULATION
Ex. 375. Traduisez les fragments suivants: 1. Nous approchions de Virevent lorsque le bruit terrible descendit vers nous. La fusillade... Des coups de feu

RÉCAPITULATION
Ex. 375. Traduisez les fragments suivants: 1. Nous approchions de Virevent lorsque le bruit terrible descendit vers nous. La fusillade... Des coups de feu

Subjonctif dans les propositions indépendantes
  Ex. 377. Mettez les verbes entre parenthèses au présent du subjonctif. Traduisez les phrases en expliquant l'emploi du subjonctif: 1. Que pe

Ex. 381. Subjonctif présent ou subjonctif passé?
1. Je souhaiterais qu'elle (aller) à sa rencontre. 2. Je regrette qu'elle (ne pas encore finir) son travail. 3. Pierre doute que ses parents (rentrer déjà). 4. Vous n'avez pas

Indicatif ou subjonctif?
Ex. 393. Mettez les verbes entre parenthèses au mode qui convient: 1. J'espère que vous (être) satisfait de votre choix. 2. Il est possible qu'il (se r

Propositions complétives
(Imparfait et plus-que-parfait du subjonctif)   Ex. 405. Mettez les verbes entre parenthèses à l'imparfait ou au plus-que-parfait du subjonctif.

RÉCAPITULATION
Ex. 406. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du subjonctif ou de l'indicatif. Expliquez l'emploi des temps et des modes. Ensuite traduisez les phrases:

Propositions relatives
  Ex. 408. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du subjonctif. Expliquez l'emploi du subjonctif et traduisez les phrases: 1. Ce f

Subjonctif dans les propositions juxtaposées
Ex. 425. Traduisez et observez l'emploi du subjonctif: 1. Adieu, si vous m'aimez, songez à me venger. Perdez, anéantissez l'infâme qui nous a trahis, f

RECAPITULATION
  Ex. 426. Mettez les verbes entre parenthèses au temps convenable de l'indicatif ou du subjonctif. Traduisez les phrases et précisez la nature de la proposition

Ex. 427. Utilisez le mode qui convient. Subjonctif/Indicatif?
1. Le chanteur est malade. Il est probable que le concert (ne pas avoir lieu). 2. Etant donné le mauvais temps il est possible que l'avion (ne pas pouvoir) se poser. Il y a mê

D. Еmрlоі du plus-que-parfair du subjonctif.
1. Хоча заняття вже закінчилися, він ще залишався в інституті. 2. Хоча дощ давно припинився, земля ще була волога. 3. Я не думав, що ви вже видужали. 4. Він не думав, що мені вже повіли цю нови

Propositions infinitives
  Ex. 431. Remplacez les propositions intinitives par des propositions subordonnées. Ensuite traduisez les phrases: 1. Lorsque quelqu'un sortait dans

Infinitif précédé des prépositions avant de, après
  Ex. 436. Traduisez les phrases en expliquant l'emploi de l'infinitif: 1. Avant de poursuivre son chemin, il regarda la maison de Coindet et vit la porte de

Infinitif précédé des prépositions avant de, après
  Ex. 436. Traduisez les phrases en expliquant l'emploi de l'infinitif: 1. Avant de poursuivre son chemin, il regarda la maison de Coindet et vit la porte de

RECAPITULATION
  Ex. 449. Traduisez les phrases et expliquez l'emploi de l'infinitif: a) 1. Il se jeta d'abord sur l'omelette avec tant d'avidité qu

LE PARTICIPE
Participe passé Ex. 454. Mettez les verbes entre parenthèses au participe passé. Accordez le participe passé en genre et en nombre et t

FORME PASSIVE
Ex. 457. Mettez les phrases à la forme passive: 1. La police avait déjà arrêté de nombreux manifestants. 2. La municipalité va fer

La préposition PAR ou la préposition DE?
Observez les phrases suivantes: Cette avenue est bordée d'arbres centenaires. Les cambrioleurs ont été arrêtés par les policiers. La pr&e

Attention! Utilisez la préposition DE ou Par suivant les cas.
Jacques et Sophie habitent une grande maison blanche qui leur __ la grand-mère de Jacques. Elle __ un magnifique jardin avec des pelouses __ gazon et __ fleurs de toutes les couleurs. Au cen

Participe présent et adjectif verbal
  Ex. 466. Mettez les verbes entre parenthèses au participe présent et traduisez les phrases: 1. On pouvait voir de loin les hauts murs (entour

GÉRONDIF
  Ex. 470. Remplacez les verbes entre parenthèses par le gérondif. Ensuite traduisez les phrases: 1. (Se sentir) toute fatiguée, elle re

RECAPITULATION
Ex. 474. Remplacez les verbes entre parenthèses par le participe présent ou le participe passé. Traduisez les phrases: 1. Je regarde par la fenê

Participe présent
  Ex. 477. Remplacez la proposition participe par la proposition subordonnée convenable. Ensuite traduisez les phrases: 1. Le spectacle ne devant comm

Gérondif
  Ex. 483. Relevez l'emploi du gérondif dans la proposition absolue et traduisez les phrases: 1. En parcourant des yeux cette vaste plaine noyé

RECAPITULATION
(tous les types des propositions participes et gérondif) Ex. 484. Traduisez les phrases en les analysant: 1. En entrant, je poussai un cri

RECAPITULATION
(tous les types des propositions participes et gérondif) Ex. 484. Traduisez les phrases en les analysant: 1. En entrant, je poussai un cri

ADVERBES DE NÉGATION
  Ex. 493. Répondez négativement aux questions suivantes en utilisant Personne/Rien: · Exemple:Vous attendez quelqu'

Ex. 495. Lequel de ces mots pouvez-vous ajouter? Personne? Une personne? Quelque chose? Quelques choses?
1. Je n'ai rencontré __. 2. Nous avons vu __ qui t'auraient plu. 3. Il y a __ qui a oublié un parapue. 4. J'ai observé __ d'important. 5. __ est venue apporter un paquet pour v

Emploi des adverbes
Ex. 500. Traduisez en faisant attention aux adverbes si, tant, tellement, très. 1. Il se sentait très malheureux. 2. Il avait

DEGRÉS DE COMPARAISON DES ADVERBES
  Ex. 505. Mettez les adverbes entre parenthèses au superlatif ou au comparatif. Ensuite traduisez les phrases: 1. Notre maison se trouve (loin) du

RECAPITULATION
Ex. 518. Distinguez les adverbes d'après leur sens. Ensuite traduisez les phrases: 1. Dehors il pleut, ici il ne pleut pas; dehors il y a des tas de monde, ici il n

PRÉPOSITIONS DE, À, DANS, EN, PAR, AVEC
Ex. 520. Traduisez les phrases. Précisez le sens de la préposition de: 1. La porte de la chambre était ouverte. 2. Tout le jour il parlait de s

PRÉPOSITIONS SUR, DANS
Ex. 529. Précisez le sens de la préposition sur. Ensuite traduisez les phrases: 1. Tous les verres étaient restés sur les tables. 2. J'a

PRÉPOSITIONS devant, après, avant, près de
Ex. 532. Traduisez et observez l’emploi des prépositions: 1. Il était nuit noire quand nous arrivâmes près d'une maison fort noire. 2. La rue

PRÉPOSITIONS sans, sous, vers
Ex. 534. Traduisez et observez l’emploi des prépositions: 1. On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro. 2. Le voyage se fit sans incident.

PRÉPOSITIONS sans, sous, vers
Ex. 534. Traduisez et observez l’emploi des prépositions: 1. On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro. 2. Le voyage se fit sans incident.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги