Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень - раздел Образование, ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ Alt Und Jung, Durch Dick Und Dьnn, Fix Und Fertig, Gang Und Gдbe, Krumm Und L...
alt und jung, durch dick und dьnn, fix und fertig, gang und gдbe, krumm und lahm; kurz und bьndig; kurz und gut; kurz und klein (schlagen); mьde und matt; kalt und matt; krumm und lahm, kurz und gut, kurz und knapp, kurz und bьndig, klipp und klar; los und ledig; hoch und teuer; rank und schlank; satt und selig; nach wie vor; hin und her; durch und durch; je und je; ьber und ьber, weit und breit, wieder und wieder; rechten und fechten; rechten und richten; sich recken und strecken; sengen und brennen; hegen und pflegen, hoffen und harren, schalten und walten, schwelgen und prassen;
an allen Ecken und Kanten; Art und Weise; Auge um Auge, Zahn um Zahn; in Bausch und Bogen, auf Biegen und Brechen, unter Dach und Fach, auЯer Rand und Band; Hals ьber Kopf; Kopf und Kragen; Jahr und Tag; Feuer und Flamme; Gift und Galle, Handel und Wandel, mit Hangen und Wьrgen, mit Lust und Liebe; mit Ach und Krach, mit Haut und Haar, mit Mann und Maus, mit Sack und Pack, in Not und Tod; in Hьlle und Fьlle, mit Kind und Kegel, Leib und Gut; Lohn und Brot; Lack und Glanz; Land und Leute; Tun und Lassen; in Samt und Seide; in Saus und Braus; in Reih und Glied; mit Ruck und Zuck; mit Rat und Tat; in Rauch und Flammen; mit Mьh und Not; von Mund zu Mund; nach Recht und Billigkeit; nach Recht und Gewissen; gegen Recht und Gesetz; Rede und Antwort stehen; Tun und Wollen; mit Stumpf (Stunk) und Stiel; Schritt fьr Schritt, auf Schritt und Tritt, ьber Stock und Stein; Strich fьr Strich; nach Strich und Faden; Sьnde und Schande; Stein um Stein; mit Leib und Seele; mit Pauken und Trompeten; nach bestem Wissen und Gewissen; seine Pflicht und Schuldigkeit; mit Sack und Pack; Saft und Kraft; wie Pech und Schwefel, weder Salz noch Schmalz; Sehen und Hцren; Schulter an Schulter; Schmach und Schande; Schrecken und Greuel; Schall und Rauch; Schein und Wesen; Schimpf und Schande; von Ohr zu Ohr; von Ort zu Ort; ьber Berg und Tal; Wald und Feld.
^З.Інайдіть українські відповідники німецьким компаративним фразеологізмам
aufgeputzt wie ein Pfingstochse; bleich wie der Tod; weiЯ wie ein Leinentuch; hдsslich wie die Nacht; stolz wie ein Pfau; leicht wie eine Feder; stur wie ein Bock; wie aus dem Ei gepellt; dьrr wie eine Hopfenstange; blau wie ein Veilchen; klar wie Klossbrьhe; klar wie dicke Tinte; wie aus einem Mund(e); steif wie ein Stock; klar wie Stiefelwichse (Klossbrьhe); weich wie Wachs; nass wie eine gebadete Maus; plump wie ein Bдr; gesund (stark) wie ein Bдr; voll wie eine Strandkanone (Haubitze); arm wie eine Kirchenmaus; rein wie frisch gefallener Schnee; glatt wie ein Aal; wie Kraut und Rьben; dьrr wie eine Spindel; mager wie ein Stockfisch; es geht wie geschmiert; es geht wie am Schnьrchen; es gieЯt wie mit Kьbeln, etw. klebt an jmdm. wie Pech; wie er steht und geht; wie Pech und Schwefel zusammenhalten; sich wie ein Aal winden; wie ein Цlgцtze dastehen; wie ein Pascha leben; wie die Made im (Speck) leben (sitzen); wie Milch und Blut aussehen; den Kopf in den Sand wie der StrauЯ stecken; wie auf einem Vulkan leben; wie ein Stock dastehen; etwas wie eine Stecknadel suchen; wie ein Bock (ein Aas, die Pest) stinken; wie aus einem Munde; wie aus dem Gesicht geschnitten sein; wie ein Ei dem andern gleichen; wie ein kalter Wasserstrahl wirken; wie ein Wolf hungrig sein; wie aufgezogen reden; wie im Fieber sprechen; reden wie einem der Schnabel gewachsen ist; wie ein Regenschirm auf etwas gespannt sein; es regnet wie mit Eimern (Kannen); wie ein Murmeltier (ein Dachs) schlafen; wie eine geknickte Lilie dastehen; wie ein Spatz essen; wie ein Grab schweigen; sich wie zu Hause fьhlen; Geld wie Heu (Dreck) haben; wie die Faust aufs Auge passen; wie Pilze aus dem Boden schieЯen; wie aus der Pistole geschossen; wie ein Posauenengel aussehen; wie ein begossener Pudel aussehen (dastehen, abziehen); wie auf dem Pul-verfass sitzen; wie die Raben stehlen; sich wie gerдdert fьhlen; wie gedruckt lьgen; wie eine Ratte schlafen; wie ein Sack schlafen; wie ein Sack .voll sein;; dunkel wie in einem Sacke; jmdm. wie sein Schatten folgen; wie ein SchieЯhund aufpassen; wie vom Schlag getroffen sein; wie ein Schlosshund heulen; wie eine Schnecke kriechen; sich wie ein Schneekцnig freuen; wie ein Schneider essen (frieren, laufen); wie am SpieЯ schreien; wie ein Buch sprechen (reden); wie ein Pferd arbeiten; wie Hefe aufgehen; wie Hund und Katze leben; jemanden als melkende Kuh betrachten; jemanden wie einen
Hund behandeln; wie in einem Taubenschlag zugehen; etwas wie der Teufel das Weihwasser fьrchten; wie ein Hдufchen Unglьck dasitzen (aussehen, dastehen); wie ein Pfau einherstolzieren; wie ein Pfau ein Rad schlagen; wie Tag und Nacht verschieden sein; wie ins Wasser gefallen sein,
4. Диференціюйте кінеграми від ідіом. Як перекласти українською мовою ці кінеграми?
ein Auge zudrьcken; Haarespal&n; Zдhne fletschen, die Stirn runzeln, mit etw aufjie^Kti'egesfe^seffi^as Janzbein schwingenden Kopf schut-teln:slch7or die Stirn schlagen; jmdm. dkElцtentцne^eibringen;. die Flinte ins Korn werfen; jmdn, beim Schlafittchen fassen, groЯe Bogen spucken; jmdm in den Beutel blasen; an die groЯe Glocke hдngen; das Tischtuch zerschneiden; mit den gemalten Bildern essen; jmdn. klein kriegen; die Ohren spitzen- sich дussern Staube machen; jmdm._die Leviten lesen; jmdn. Mo- _ res lehren- kein groЯes Lumen sein; ein groЯes Lamento um etw, machen; jmdm die LarvirabreiЯen; jmdm. das Leben sauer machen, die alte Leier anstimmen; fьr jmdn. in die Bresche springen; jmdn. etw. scharf unter die . Lupe nehmenf sich ш ungelegte Eier kьmmern; mit der gleichen Mьnze zahlen; nach etw. Hunger und Durst haben; seine Karten aufdecken; den Kopf verlieren; sich die Hдnde reiben; die Hдnde ringen; eine scharfe Zunge haben; sein letztes Hemd verschenken; sein wahres Gesicht zeigen; ein schlechtes Gewissen haben; sich etwas aus den Fingern saugenA^ _
Ich weiЯ dass dieser Mensch den Kopf schьttelt, den Kopfbogen lasst, den Kopf hochtrдgt, wiegt, beugt, mit dem Kopf nickt; Augen weit aufreiЯt; groЯe Augen macht; die Augen nieder, zu Boden schlдgt; mit den Augen zwinkert, ein Auge zudrьckt, Augen macht; die Nase hoch trдgt; sich die Nase ьber etw. rьmpft; die Ohren spitzt; den Finger auf den Mund legt...
In welchen Situationen sollte man lieber seine Zunge hьten und keinen groЯen Mund haben? Was halten Sie von Leuten, die den Mantel nach dem Wind hдngen? Sich die Hдnde vor Freude reiben? Den Kopf hochtragen? Erinnern Sie sich an eine Situation, in der Ihnen etwas durch Mark und Bein gegangen ist? Mit heiler Haut davongekommen sind? Schildern Sie die Umstдndet Woran erkennt man, dass ein Ehemann unter dem Pantoffel steht? Seine Frau ihren Mann steht und dabei Haare auf den Zдhnen hat? Welche Situation kцnnten Sie sich dafьr vorstellen? Hatten Sie schon einmal das Gefьhl gegen Windmьhlenflьgel zu kдmpfen? In welcher Situation? Sollte
man Lenten, mit denen nicht gut Kirschen essen ist, nicht aus dem Weg gehen? Oder wie sollte man sich gegenьber verhalten?
5. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеологізмів, в основі яких лежать кольороназви
1. ins ... treffen ('das Entscheidende/Wesentliche дuЯern); 2... Licht geben/erhalten ('die Erlaubnis fьr etwas geben'); 3. ein ... Tuch fьr jmdn. sein ('jemand reizt jmdn. zum Zorn); 4. mit einem ... Auge davonkommen ('glimpflich davonkommen'); 5. sich ьber/wegen/um keine ...Haare wachsen lassen ('sich wegen etw. keine Sorgen machen); 6. jmdn... und... schlagen Jmdn. heftig verprьgeln'; 7. jmdn./etw. ьber den ... Klee loben ('auЯerordentlich loben); 8. jmdn. den ... Peter spielen/zuschieben ('jmdn. die Schuld/Verantwortung zuschieben'); 9. (kjeine ... Weste haben ('schuldig/ ohne Schuld sein'); 10. jmdn. ... Dunst vormachen ('jmdn. Unwahres glaubhaft zu machen versuchen); 11. vor Neid ... werden ('sehr-neidisch sein, sich aus Neid sehr дrgern'); 12. jmdn. nicht... sein (jmdn. nicht wohlgesinnt sein, jmdn. nicht leiden kцnnen'); 13. auf keinen ... Zweig kommen ('nicht vorankommen, nicht zu Geld kommen); 14. jmdn. wird es ... vor Augen ('jmdn. wird es sehr schlecht, jmd. wird ohnmдchtig'); 15. ... Mдuse sehen ('Wahnvorstellungen haben); 16. sein ... Wunder erleben ('etw. erleben, was einen unangenehm ьberrascht/in hцchstens Erstaunen versetzt'; 17. sich ... дrgern ('sich sehr дrgern); 18. etw. durch die ... Brille sehen ('etw. schцnfдrben').
6. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеологізмів, утворених з допомогою найменувань тварин
Seinem Affen Zucker geben, denken, einen laust der Affe, einen Affen an jemandem gefressen haben, einen Affen haben, vom wilden Affen gebissen sein, einen Affenzahn draufhaben, sich einen Affen kaufen; weder Fisch noch Fleisch, das sind kleine Fische, das sind faule Fische, die Fische fьttern, die groЯen Fische fressen die Kleinen; jemandem einen Floh ins Ohr setzen, Flцhe haben, die Flцhe husten hцren, jemandem ist eine Laus ьber die Leber gelaufen; einen Vogel haben, den Vogel abschieЯen, ein loser Vogel; das ist ein dicker Hund, da liegt der Hund begraben, auf den Hund kommen, damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken, mit allen Hunden gehetzt sein, den letzten beiЯen die Hunde , vor die Hunde gehen, wie Hund und Katze miteinander leben; das trдgt die Katze auf dem Schwanz weg, die
Katze im Sack kaufen, die Katze aus dem Sack lassen, wie die Katze um den heiЯen Brei heramschleichen, nachts sind alle Katzen grau, Katz und Maus spielen; aufs falsche Pferd setzen, die Pferde scheu machen, das Pferd ;m\ Schwдnze aufzдumen, das Pferd hinter den Vagen spannen, keine zehn Pferde bringen mich dazu, mit jemandem Pferde stehlen kцnnen.
7. Вставте у фразеологізми відповідні числівники та перекладіть українською мовою
(1) ...mal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht')
(2) den ... Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen')
(3) das ... Rad am Wagen sein ('in einer Gruppe von allen nur geduldet/ ьberflьssig sein')
(4) jeden Pfennig ... mal umdrehen ('sehr/sparsam sein')
(5) ein Gesicht machen wie... Tage Regenwetter ('grieЯgrдmig/trьbsinnig aussehen')
(6) alle... von sich strecken ('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen')
(7) sich alle ... Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw. unbedingt haben wollen')
(8) auf allen ... kriechen ('auf Hдnden und FьЯen gehen')
(9) Ach, du grьne ...! ('Ausruf der Verwunderung/Bestьrzung')
(10) das geht... ('das geht sehr schnell/im Handumdrehen')
(11) Jetzt schlдgt's aber ...! ('das geht aber zu weit!')
(12) jmds. ... und alles sein ('jmds. ganzes Glьck bedeuten; jmds. Lebensinhalt sein')
(13) nicht bis ... zдhlen kцnnen ('nicht sehr intelligent sein')
(14) alle ... gerade sein lassen ('sich um nichts kьmmern; es nicht so genau nehmen')
(15) fьr ... arbeiten ('mit groЯem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten')
(16) sich zwischen ... Stьhle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungьnstige Lage bringen')
(17) etw. aus ... Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem, der dabei war, erfahren haben')
(18) jmdm. ... Schritte vom Leibe bleiben ('jmdm. nicht zu nahe kommen')
(19) dahin/dazu bringen mich keine ... zehn Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar keinen Fall')
(20) seine ... - Sachen packen ('seine Sachen fьr einen bestimmten Zweck
zurechtmachen').
§ 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад
III. Фразеологічні вислови, чи, точніше, висловлювання (Phraseologische Ausdrьcke) проявляють себе як повні речення, що, позначаючи завершену думку чи сплеск емоцій, стійкими формулами закріпилися в мові завдяки постійно переосмисленому вжитку. До їх числа зазвичай відносять прислів'я, приказки та модальні вислови, рідше тривіальності, рутинні формули та загальні висловлювання. З попередніми групами фразеологізмів їх поєднує полілексичність (поєднання декількох слів), певна стійкість та ідіоматичність. Логічною схемою комунікативних фразеологічних висловлювань може стати: 1+1+...= n(x), wo п - комунікативне змістове ціле, ах- прагматична інформація другого плану - метафоричного образу. Зупинившись коротко на визначеннях фразеологічних висловлювань, наводячи їх за ускладненням синтаксичної структури, розглянемо особливості їх перекладу.
III. 1: Вигуки та модальні висловлювання (Interjektionen bzw. modale Satzredensarten) виражають не стільки узагальнення чи завершену думку, як певні відношення мовця до дії чи іншого мовця: Jetzt ist der Ofen aus (Моє терпіння лопнуло!); Du lieber Gott (О, Боже мій! Здивування); Du heiliger Bimbam! (Ось тобі на! Йолки-палки!); Um Gottes willen (Бога ради! Заперечне здивування). Незнання одного з таких висловлювань призвело до курйозного перекладу в п'єсі Г. Гауптмана ви-гукової німецької звукоімітації як "Святий Бімбам"!
III. 2: Рутинні формули (Routinenformeln). Це частково десеман-тизовані словосполучення, подібні на речення, що виконують певну комунікативну функцію {ich meine, nicht wahr? gelle "чи не так"? Meiner Meinung nach; und so weiter und so fort "i т. д."). Вони виражають різну комунікативну прагматику: ich denke/meine (сигнал, що вказує на поділ), oder nicht? (передача комунікативної ролі), wie sollte ich! (відхилення чийогось припущення на Вашу адресу), pass mal auf (привертання уваги) тощо.
III. 3: Приказки (Sprichwцrtliche Redensarten) - дещо іронічні чи гіперболізовані, семантично сингулярні висловлювання, не стільки змістом, як формою подібні на прислів'я: Da liegt der Hund begraben: Ось де собака зарита!; Petrus meint 's gut Погода скоро налагодиться';
(Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen - 'з ним не легко ладнати'; es ist zum fachen/ Verrьcktwerden - "Померти зі сміху можна! Здуріти можна!".
До поговірок належать загальні вислови (Gemeinplдtze: Was |#/« muss, muss sein: Хай буде, те що має бути) та тривіальності (Trivialitдten: Wir sind ja alle Menschen; Man lebt ja nur einmal: Всі ми ЛЮДИ. Живемо тільки раз!). Ці висловлювання не несуть нових думок, І чайві тривіальні міркування, що повторенням слова посилюють це Щ-К'ловлювання {Geschenkt ist geschenkt: Що подаровано, те подаровано; sicher ist sicher; hin ist hin: що упало, те пропало).
111.4: Прислів 'я (Sprichwцrter) - короткі, семантично спеціалізовані Ти метафорично-переосмислені висловлювання народного походження, що виражають повчальну мораль: Neue Besen kehren gut - Нова мітла По-новому мете; Viele Kцche verderben den Brei: В семи няньок дитина $Ші носа; Trau, aber schau wem! Довіряй, але перевіряй! За змістом ці риторично оформлені (часто заримовані) висловлювання (як втілення народної мудрості) пропонують узагальнені народні поради, як треба діяти в тій чи іншій ситуації.
III. 5: Крилаті вислови (Geflьgelte Worte) - це літературні, всеза-пільно вживані висловлювання, що характеризуються влучним змістом та загальною вживаністю. Вони походять із доказових джерел: Біблії (Der Mensch lebt nicht vom Brot allein : Не хлібом єдиним живе людина: Math. 4,4; Niemand kann zweien Herren dienen: Ніхто не може служити двом панам: Math. 6,24), грецької міфології {Man muss den gordischen Knoten lцsen: слід розв'язати гордіїв вузол), висловів письменників (Shakespeare: Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage: Бути чи не бути), політиків та науковців (Darwin: Kampf um Dasein: Боротьба за існування). Близькими до цієї групи є афоризми, влучні висловлювання менш відомих авторів (Г. Гейзе: Die wenigsten Krokodiltrдnen fallen in den Nil: Найменше крокодилячих сліз проливається в Ніл).
Відтворення фразеологічних висловів, предикативних за своєю будовою, складає особливу теоретичну проблему. На відміну від перших двох типів, ці вислови мають завершений образний зміст. Носії мови ііо лише знають смисл висловів та ситуації, в яких їх слід уживати, але й сприймають метафоричний образ, що їх формує. Незважаючи на
втрати початкових реалій, двоплановість висловів (їх прямий та натя-ковий смисл) співіснує. Саме тому перекладачеві важливо відтворити як основний, так і метафоричний зміст вислову. Основний принцип перекладу фразеологічних висловлювань сформулював російський перекладач Н. Л. Любимов. Перефразовуючи його думку, ми також вважаємо: якщо українське прислів'я точно виражає думку автора і разом з тим не пов'язане з реаліями українського побуту, історії та географії, а наслідування оригіналу затьмарило б його значення, то ми маємо право замінити прислів'я іншомовне прислів'ям українським. Все одно "читач всупереч перекладачеві наблизиться до нього". Проте перекладацька практика засвідчує п'ять можливих способів перекладу фразеологічних висловів (особливо прислів'їв).
І. Дослівна прислівна відповідність {еквівалент), коли в перекладній мові є вислів, рівнозначний за змістом (у т. ч. за образом), функцією та стилістичними характеристиками мовиоригіналу: пор. вночі всі кішки сірі; фр. la nuit torn les chats sont gris; нім. Bei Nacht sind alle Katzen grau; анг. All cats are grey in the dark. Як правило, повні еквіваленти можна виявити серед т. зв. інтернаціональних прислів'їв та крилатих виразів, що мають спільні біблійні чи міфологічні джерела: Краще пізно, ніж ніколи (рос. Лучше позже, чем никогда; анг. Better later than never; ісп. Mas vale tarde que nunca; нім. Besser spдter als niemals); Бути чи не бути: Шекспір (анг. Be or not to be, that is the question; нім.: Sein oder nicht sein) і т. д.
Більшість еквівалентних прислів'їв, приказок та крилатих висловів є результатом запозичень як, наприклад, "Ось де собаку зарито!". У Тюрингії середини XVII ст. під час Тридцятилітньої війни мешканці фортеці Вінтерштайн потрапили в облогу. І з навколишнім світом їх пов'язувала напрочуд кмітлива собака Штутцель. Штутцель передала союзникам секретну інформацію, але під час однієї з акцій загинула. Усі хотіли знати, де закопано легендарну собаку, і тому господарі поклали на її могилу камінь із написом "Собаку зарито тут". І досі на перехресті вулиць Вінтерштайну для численних туристів стоїть вказівник "До могили собаки". Вираз потрапив у російську та українську, де набув значення "Ось де справжній мотив людської поведінки! Ось де
потайна істина!". Незначний їх ряд ґрунтується на спільних народних Спостереженнях: Eine Krдhe hackt der anderen kein Auge: Ворон ворону
очей не виклює.
її. Часткові прислівні відповідності {адекватний відповідник),
поли вислів оригіналу еквівалентний вислову ПТ за змістом, функцією та стилістичним забарвленням, відрізняючись своїм образним змістом: Eile mit Weile "Хто спішить, той людей смішить"; Zum Lernen ist niemand alt "вік живи, вік учись"; Die Wahrheit hцrt man ungerne "правда очі коле", Heute stark, morgen im Sarg "сьогодні пан, завтра пропав" тощо.
III. Калькування, що дозволяє відтворити національний колорит та реалії. Вислів, що відтворюється майже в дослівній формі, щоправда без особливої ритмічної та метафоричної організації, засобами мови перекладу, часто запроваджується вставкою: "всім відомо, що; як звично кажуть": Ein Kalb darf kein Kalb bleiben: Як кажуть, не увесь час теляткові телятком бути. Ein schwerer Karren fдhrt langsam: Важка тачка поволі котиться.
IV. Псевдоприслівна відповідність, коли перекладач "винаходить" прислів'я, відтворюючи його зміст та метафоричний смисл, часто з модифікацією та звуко-ритмічною організацією. Стилізований під прислів'я вислів читач має, в ідеальному випадку, сприйняти як прислів'я ч рідної мови. Прикладом цього можуть послужити перекладні для німецького мовця лужицькі прислів'я: Was hilft dem Mastschwein dicker Speck? Яка користь свині, що йде на заріз, з товстезного сала? Auch der Habicht brьtet, aber keine Tдubchen: Яструби також висиджують, щоправда не голубків; Die Hand bleibt leer, die nach dem Schatten greift: Свою тінь не доженеш. Die Katze liegt stumm und still, wenn sie ein Mдuschenfangen will: Киця лежить тишком, якщо ловить мишку.
V. Описовий переказ висловлювання зводиться до витлумачення
вислову через неможливість дослівного калькування, внаслідок чого
перекладний текст розчиняється в описі контексту (досл. Frage dich
durch und du kommst nach Kyjiw, d.h. zur ehemaligen Hauptstadt ostsla
wischer Staaten: Всі дороги ведуть до Києва, що був колись столицею
східнослов'янських держав).
Використання фразеологізмів у перекладі суттєво зближує перекладений текст з живою мовою, пожвавлює дії та сприйняття.
§ 4.8.7. ВПРАВИ
Все темы данного раздела:
РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
§ 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
До числа професій, які виникли ще на початку зародження людської цивілізації, слід віднести так конче
Є) теорія перекладу та інформатика
Якість перекладу вимірюється, насамперед, кількістю тієї необхідної та достатньої інформації в тексті перекладу, яка була запропонована у вихідному тексті. Наука інформатика допомагає виявити, проа
Нічна пісня мандрівника
Тиша над верхами
Вже лежить: Подих між вітками
Чуєш в кожну мить. Птаство задрімало. В гущі суєти. Зачекай ще мало, То заснеш і ти.
Пропонуємо читаче
Ми будемо вважати за текст лише такий набір слів і граматичних категорій, в якому є логічно оформлена думка про наше середовище.
Звісно, що думка про дійсність може бути різною за змістом та стильовим оформленням, що потребує вирішення наступної проблеми про різновиди тексту.
Лише тепер є сенс повернутися до прикла
Типи тексту
Оскільки під текстом розуміється лише словесно втілена думка про навколишній світ, остільки видів тексту може бути велике розмаїття в залежності від рівня пізнання (часткове чи цілісне), ступеня вп
Структура висловлювання
Неважко побачити, що задум автора (тобто модальність, оцінку, прагматику висловлювання) було щойно проаналізовано без занурювання у термінологічні суперечки щодо змістовних та формальних розбіжнос
Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
Принципова діалогічність тексту (його дискурсність) накладає на нього два різних комплекси прагматичних відбитків: стратегію і тактику адресанта та стратегію і тактику адресата (у нашому професійн
Оригінал як основа концептуального перекладу
Отже, якщо концепцію визначити кінцевою метою та головним засобом процесу перекладу, то можна сформулювати новий підхід до нього як до перекладу концептуального. Для нього, зрозуміло, важливо, щоб
Оригінал як процес: його інтерпретація
§ 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
Традиційно вважається, що текст народжується у процесі вербального втілення задуму автора, але для сприйм
Оригінал як естетичність
.,.-■■■
§ 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
Упідрозділі про оригінал як текст вказувало
Оригінал як естетичність
.,.-■■■
§ 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
Упідрозділі про оригінал як текст вказувало
Оригінал як джерело неадекватності
Прихильники мікроперекладацького підходу до оригіналу не враховують у триєдиному ланцюзі перекладацького акту (оригінал-пере-кладач-результат) текстових законів оригіналу та перекладу, філософію с
Контрольні запитання
(матеріал для відповіді шукайте у відповідних розділах та параграфах).
1.1. Встановіть загальне та відмінне у поняттях "текст", "висловлювання", "дискурс"
Орфоепічні аспекти перекладу
Фонологічні проблеми не відіграють в перекладознавстві визначної ролі, хоча для усного перекладу важливими стають акустичні та інтонаційні задатки самого перекладача. Погане враження справляє, нап
А. Загальні особливості звуків
1) В усіх відкритих складах німецьких лексичних одиниць голосний звук вимовляється закрито і, навпаки, в усіх закритих складах (якщо вони при зміні слова не відкриваються) голосні вимовляються від
В. Наголос у складних словах
Особливу увагу слід приділяти наголосу у складних словах, які складаються з означального та означуваного (основного) слів. На означальне слово, яке, як правило, розташоване на першому місці, падає
Практичні аспекти інтонації німецького речення
Зупинимося окремо на головних інтонаційних особливостях фонетики німецької мови. Тут, як і для інших європейських мов, головними інтонаційними засобами виступають: наголос у реченні, паузи, мелоді
Слово та його дефініція для перекладознавства
Мова як найважливіший сиетемно-структурний організований засіб суспільної комунікації, що відбувається шляхом передачі різнотипної інформації, виконує різні функції (за сучасними дослідженнями - ві
Власні географічні назви
Переважна більшість географічних назв (позначення гір, рік, міст та місцевостей) тяжіє до транслітерації: Mont-Blanc - Монблан; Jungfrau - Юнгфрау, Harz - Гарц тощо, хоча відо
Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
Гра слів та каламбури займають все більше місця в художній літературі, в рекламі {There is no business like show business) та заголовках, де вони покликані, заінтригувавши читача, залучити
Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
Гра слів та каламбури займають все більше місця в художній літературі, в рекламі (There is no business like show business) та заголовках, де вони покликані, заінтригувавши читача, залучити
Перекладіть ці жарти, що ґрунтуються на полісемії
1. In einer Theateranzeige stand geschrieben: "Unser Lieblingsschauspieler Herr Schmidt, der vor einiger Zeit einen schweren Autounfall hatte, tritt heute abend in drei Stьcken auf".
Наскільки можна перекласти гру слів, що ґрунтується на омонімії?
1. Der Versicherungsagent: "Mein Herr, versichern Sie sich bei uns, und ich versichere Sie so "dass Sie versichert sein sollen, sicher versichert zu sein." (J. Gцssel. Wortspiele) ''
Проаналізуйте способи перекладу фрагмента "Аліси в країні чудес" Л. Керола з англійської на німецьку мову. Запропонуйте власний переклад
Engl.: "You promised to tell me your story, you know", said Alice. "Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing. "It is a long tail, cert
Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
Як бачимо, незалежно від волі мовця слова якоїсь (наприклад, німецької чи української) мови, розповсюдженої на певній території, з'являються у процесі суспільної комунікації, відображаючи функціо
Діалектизми та способи їх перекладу
Суттєву проблему теорії та практики перекладу складає (поряд із відтворенням реалій) і переклад діалектизмів, тісно пов'язаних з реаліями. Саме в діалектизмах (на противагу реаліям культури) закла
Оцініть соціальну функцію регіонального мовлення в "Будденб-роках" Т. Манна і перекладіть літературною німецькою та українською мовами
"Hьr mal, Smalt, un ihr annern Lud! Wer nu'n verstдnnigen Kierl is, der geht naa Hus un schert sich nich mihr um Revolution und stцrt hier nich
de Ordnung." "Die heilig
Неологізми
Внаслідок комунікативних потреб суспільства, яке словесно детермінує нові предмети, явища^ поняття та факти, в мові з'являються нові слова чи неологізми. Heoncavmufc це закріплені в мові сл
Архаїзми та історизми
Унаслідок екстра- та інтралінгвістичних змін, результатом чого постає саморозвиток мови, лексика надзвичайно динамічна. Кожні 3-5 років 3,7 % словникового складу потрапляє в колонки "застаріл
Як відтворити наведені історизми? Перекладіть текст українською мовою
А. Der Feudalismus kann in bestimmtem MaЯ durch Beziehungen der Feudalherren und der hцrigen Bauern charakterisiert werden Die Feudalherren lieЯen nur einen kleinen Teil ihrer Besitzungen (Feud
Перекладіть ці тексти сучасною німецькою та українською мовами, стилізуйте українські переклади під мову XVII та XVIII ст.
А.Als nun Herzbruder wieder reuten konnte, ьbermachten wir unsere Barschaft (dann wir hatten nunmal nur einen Sдckel miteinander) per Wechsel nach Basel, mondierten uns mit Pfe
Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
Словниковий склад мови як частково відкрита система є об'єднанням різнотипних полів, груп та її окремих парадигм. Він містить як власні назви, так і загальні. Незліченому числу загальних назв, що
Лексика певних соціальних прошарків
За даними соціолінгвістичних дослідженнь простежується чіткий взаємозвязок між соціальним статусом (верхній, середній чи нижній прошарки суспільства), рівнем освіти та мовою. Нижні прошарки суспіл
Лексика певної статі
Стать є не лише фізіологічною, а й соціальною величиною, що простежується в мовленні авторських персонажів. За соціолінгвістичними феміністичними дослідженнями (G. Kцnig; S. Trцmel-Plцtz; L. Pusch
Соціальна лексика
Ключові слова (Schlagwцrter),що, характеризуючи актуальний соціальний феномен, виступають загально-типизуючими, буцімто зрозумілими, нейтрадьними, програмними та невизначеними во
Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
Фразеологічнієдності, що сприймаються в ментальному лексиконі як цілісні компоненти, еквівалентні певній частині мови: іменнику, прикметнику, дієслову тощо, не утворюють завершено
Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
schlafen wie ein Sack, Stein 'глибоко спати'
stumm sein wie ein Grab' бути дуже мовчазним'
Завдяки різним порівнянням основне значення може отримати безліч відтінкі
Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
(1) Der Groschen ist gefallen (). Nun halt aber mal die Luft an! ()
(2) Nun schlдgt 's aber dreizehn! () Nach mir die Sintflut! ()
(3) In der Tat! () Ach du grьne
Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
/. "Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will" (...)
2. "Die Uhr schlдgt keinem Glьcklichen" (F.Schiller)
3
Особливі випадки лексичної омонімії
Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії(збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми,
Особливі випадки лексичної омонімії
Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії(збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми,
Linie, Reihe oder Zeile?
1. Der Schьler hat beim Vorlesen eine ... im Text ьbersprungen.
2. Der technische Zeichner zieht die ... mit einer besonderen Feder.
3. In der Mathematik unterscheidet man arithme
Der Esel und der Wolf
Ein Eselbegegnete einem hungrigen Wolfe."Habe Mitleidmit mir", sagte der zitternde Esel: "Ichbin ein armes
Загальні спостереження
Як відомо, займенники не називають предмет безпосередньо, а вказують на нього, тобто виконують дейктичну функцію. Будучи завжди пов'язаними з конкретним мовленнєвим актом (я, ми стосуються
Запитальні займенники
Як відомо, welcher та was fьr ein відповідають українському займенникові "який", суттєво розрізняючись у німецькій за сферою вживання. Запитання через німецьке welcher {
Безособові займенники
Групу підмета репрезентує безособовий займенник es, який звичайно виступає підметом чи пасивного речення (Es wurde hier gelesen), чи безособових речень (типу: es regnet, es dдmmer
Перекладіть українською
1. Hier ist keine Tinte (kein Bleistift, kein Buch, keine Kreide). 2. Er ist doch kein Jurist (Millionдr, Lehrer, Student, Kiewer) 3. Hat er keinen Bruder (Va ter, Onkel, Vetter, Schwieger
Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
A. 1.Braver Mann! Er schafft mir zu essen! Will es ihm nie und nim mer vergessen! Schade, dass ich ihn nicht kьssen kann! Denn ich bin selbstdieser brave
Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
А.Chopin дrgerte sich oft darьber, dass man ihn zu groЯen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gдsten seine Kunst zeige.
Einst war Ch
Б. Die gebьhrende Antwort
Eine reiche Dame, welche oft in ihrem Salon musikalische Abende veranstaltete, lud eines Tages einen bekannten Sдnger ein, der fьr ihre Gдste singen sollte. Aber er durfte nicht mit den Gдsten fei
Перекладіть німецькою
1.Ми не читаємо фахову літературу. 2. Тут нема крейди. 3. Після обіду зазвичай немає занять. 4. Він не відповів правильно на жодне з питань. 5. Це не книжка, а зошит. 6. У нього ту
Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
Mit meinem Telephon ist irgend etwas Merkwьrdiges los. Es scheint, dass die Leute eine besondere Vorliebe fьr meine Nummer haben. WeiЯ der Teufel, wie es zugeht, tagtдglich werde ich von Leuten ang
Використання прикметників в атрибутивній позиції
Прикметник як частина мови, що характеризує ознаки чи властивості предмета, може з'являтися в предикативі (після дієслова-зв'язки) чи в атрибутивній позиції, виконуючи таким способом функції іменн
Ступені порівняння
Прикметники мають звичайний, вищий та найвищий ступені (нім. Positiv, Komparativ, Superlativ), особливості творення яких описано у відповідних теоретичних граматиках німецької та української мов.
Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
Ich saЯ allein in einem kleinen Kaffeehaus und beobachtete mit Interesse die Menschen, die um mich herumsaЯen. Plцtzlich erlebte ich eine sehr
angenehme Ьberraschung. Der Kellner set
Перекладіть речення українською мовою
1. In den sechsziger Jahren bis Mitte der siebziger Jahre wuchs der Welthandel mit Stahl. 2. Das durchschnittliche Volumen ist von 1960 bis 1970 jдhrlich um 8,3 % gestiegen. 3. Seit 1974 hat sich
Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
1. Було вирішено виплатити дивіденди в розмірі 6 євро на кожну акцію вартістю 60 євро. 2. Збут збільшився від 8 до 11 млн євро. 3. У минулому році прибуток підприємства зріс на 26 %. 4. Видатки дос
Дієслівний стан: використання та переклад
Категорія стану- граматична категорія дієслова, що виражає суб'єктно-об'єктні відношення. Переклад різних часових форм активу (де суб'єкт дії спрямовує дію на об'єкт) пропонується
Перекладіть тексти українською мовою
1. Mit dem Ausdruck die "Achillesferse" wirdeine Schwдche, eine verwundbare Stelle bezeichnet.Der Ausdruck ist der griechischen Sage von
Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
Ein Mann (haben) einen Esel, der schon lange Jahre die Sдcke zur Mьhle (tragen), dessen Krдfte aber nun zu Ende (gehen). Da (denken) der Mann daran, ihn dem Schlдchter zu verkaufen, aber der Esel (
Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
1. Ein junger Kьnstler legte dem bekannten Maler Adolf Menzel ein В ild zur Beurteilung vor: "Ich habe mich bemьht, alles Schreckliche des DreiЯigjдhrigen Krieges zum Ausdrack zu bringen, und
B. Was man nicht verwechseln soll
Elke sah den Blitz, hцrte den Donner und hielt den Atem an. Sodann entfuhr es ihr: "Jetzt bin ich aber erschreckt!" Ich verbesserte: "Erschrocken!" Darauf klagte sie: "Sei
Der Wert des Lebens
Der groЯe schottische Dichter Robert Burns wurde einmal bei einem Spaziergang, den er am Ufer der Themse unternommen hatte, Zeuge der Rettung eines ins Wasser gefallenen reichen Mannes. Unter Einsa
In der Kьrze liegt die Wьrze
Der Chefredakteur lieЯ den neuen, noch sehr jungen Lokalberichterstatter zu sich kommen. - "Hцren Sie", sagte er. "Alles, was Sie bringen, muЯ spannend, aber kurz sein, denn in der
Перекладіть німецькою мовою
А.1. Мабуть, ви розробите до цього часу проект 2. Хто вирішив Вам допомогти? 3. Вона, мабуть, його знає. 4. Ти все-таки виконаєш свій обов'язок! 5. Я почекаю, поки ти не завершиш с
Перекладіть німецькою мовою
Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти,
Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сяд
Перекладіть німецькою мовою
Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти,
Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сяд
Перекладіть німецькою мовою
Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти,
Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сяд
Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.
1. Es freut uns sehr die aus der Rheinischen Friedrich-Wilhelm-Universi-tfit Bonn in unserer Hauptstadt eingetroffene Studentendelegation zu begrь-Ikn. 2. Die in der BRD der Jugend gegebene
Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
Багато дієслів, виражаючи відношення мовця до дії, стабільно вживаються з інфінітивами І та II (за умови, що підмет і головного, і підрядного речень ідентичний). Як правило, у перекладах з'являют
Mцgen - wollen
Обидва модальні дієслова виражають різний ступінь бажання - нейтральний (ich will sie bald verlassen) та посилений (ich mag den Fisch), які часто перекладають як "я люблю; мені
Модальні дієслова з інфінітивом II
На цих значеннях ґрунтується вжиток модальних дієслів із інфінітивом II (типу gewesen sein; gemacht haben), який виражає передування дії. Іншими словами, цей тип інфінітива ми вживаємо тоді
Німецький приклад
Die Spindel muss erschьtterungsfrei laufen
Er musste lachen. Er muss das gemacht haben;
er mьsste frьher angerufen worden sein
Die Experimente sollen erfolgreich verlau
Modalverb + Infinitiv II
A) 1.1. Er kann der Einladung seiner Kollegen gefolgt sein. 2. Sie kann recht gehabt haben. 3. Dieses Ereignis mag eine groЯe Rolle in seinem Leben gespielt haben. 4. Das kann not
Загальна характеристика
Прийменники як допоміжна частина мови, виражаючи відношення між компонентами речення, виконують провідну роль для його адекватного відтворення. Відображаючи різні типи просторових, часових, причин
Переклад парних прийменників із німецької мови
Суттєвою проблемою є переклад з німецької складних парних прийменників типу "з-під; biszu", компоненти яких у німецькій можуть з'являтися разом чи утворювати рамку. Осно
Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
§ 5.15.1. Характеристика артикля
У німецькій мові спостерігається ряд явищ, які невластиві українській. До них, у першу чергу, належить артикль,що характ
Вживання неозначеного артикля
Вживання неозначеного артикляхарактеризує, як правило, появу предмета чи явища вперше. У перекладі це інколи відзначається за до-v помогою запровадження нав
Вживання означеного артикля
Вживання означеного артиклявизначається, як правило, повторною появою означуваного іменника в тексті (ich hцre Schritte. Die Schritte kommen nдher; ich sehe einen Jungen. Der J
Артикль та особливості повідомлюваної інформації
Означений та неозначений артиклі служать для тематично-рематич-ного розгортання висловлювання. Як правило, висловлювання починається темою (відомим, що виражалося означеним артиклем), а завершуєт
B. Kein Wunder
Das Atelier des groЯen Malers Degaswar vцllig kahl. Als eines Tages ein Besucher seinem Erstaunen darьber laut Ausdruck gab, erklдrte Degastraurig: "Was wolle
Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
А Geduld (/. Р Hebet)
... Franzose ritt auf... Brьcke zu, die so schmal war, dass sich .. . zwei Reitende kaum darauf ausweichen konnten. Von ... ander.. Seite r
Der Neuling
"Mein lieber Fuchs", sprach der Chefredakteur Krahl zu seinem jungen Lokalredakteur. "Es geht um Ihre erste Bewдhrungsprobe im Dienste unserer Zeitung. Kennen Sie die Gaststдtte ,Zu
V § 6.4. Загальні принципи перекладу складних речень
Складне речення не є механічним, а цілісним об'єднанням двох чи більше простих. Вступаючи за своїми предикативними центрами в певні синтаксичні відносини, одна з частин такого речення може зазнати
Umweltkommission
Im April 1989 beschlossen die in Prag versammelten Gewerkschaftsvertreter einiger Kontinente, eine Gewerkschaftskommission fьr Umwelt zu
bilden. Ihr Treffen bot Gelegenheit zu einer
Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
Складнопідрядними реченнями з підрядними присудковими (термін Д. М. Овсянико-Куликовського), як правило, виступають такі конструкції, в яких підрядна частина або конкретизує зміст іменного складен
Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
1.Wie die Verbesserung eines Werkstoffes im einzelnen aussieht, zeigt das Beispiel Abb. 11.
2. Wir wollen noch kurz erцrtern, welche Bedeutung das gefundene Variable V
Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І
1. Ein Winkel, der kleiner ist als ein gestreckter, heiЯt konkav; ein Winkel aber, der grцЯer ist als ein gestreckter, heiЯt konvex.
2. Wichtig ist die Rolle, die der Boden als Nдhrstoffq
Attributsдtze II
1. Vorgдnge, bei denen neue Kцrper mit neuen Eigenschaften entstehen, heiЯen chemische Vorgдnge.
2. Die Stelle, von der das Erdbeben ausgeht, nennt man den Erdbebenherd oder das Zentrum.
Attributsдtze III
1. Vorerst wurde dem Seeufer entlang eine Kaimauer aus Beton erstellt, deren Querschnitt aus Bild 2 zu ersehen ist.
2. Das Gerдt, dessen Wirkungsweise an Hand einer Schemazeichnung beschri
Attributsдtze IV
1. Das Horizontglas besteht aus einer Rцhre, an deren einem Ende sich ein Einstellfaden und in deren Innern sich eine Libelle befindet.
2. Die Druckwerte, zu deren Messung ein Sicherheitsv
Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними обставинними - це такі конструкції, в яких підрядна частина виконує функцію обставини (часу, місця, способу дії тощо). Підрядні речення часу, відповідаючи на
Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними місця - це такі складні речення, в яких підрядна частина виконує функцію обставини місця. Підрядні речення місця, відповідаючи на запитання де? куди? звідки
Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними мети - це такі речення, в яких підрядна частина вказує на мету дії головного речення, її цілеспрямоване призначення для дії підрядного, поєднуючись з ним сполу
Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними наслідковими - це такі речення, в яких підрядна частина вказує на наслідок дії або стану головного речення, поєднуючись з ним сполучниками so (derart, dera
Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними обставинними способу дії -це такі речення, в яких підрядна частина вказує на ступінь чи спосіб дії або ознаки в головній частині і відповідає на питання як,
Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
Підрядні порівняльні відносяться до присудка головної частини, визначаючи характер його дії через порівняння, зіставлення з іншою дією, подібною з нею якоюсь ознакою, щоб викликати яскравішу і пер
Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
1. Soweit es die konstruktive Form zulдsst, wird hier mit zwei Werkzeugen zerspannt.
2. Die Formen des Stьckes sollen an sich nur so weit behandelt werden, als es im Zusammenhang unerlдss
Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними допустовими (концесивни-ми) - це такі речення, в яких підрядна частина виражає думку, протилежну тому, чого можна було б сподіватися чи очікувати, виходячи зі
Мікро- та макропереклад
У попередніх розділах вже йшлося про те, що у перекладацькій діяльності треба принципово розмежовувати два рівні - мікро та макро -і разом з ними два суттєво різних типи перекладу: словесний і тек
Індивідуальний стиль і переклад
§ 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
У теоретичній частині підручника вказувалось на те, що лінгвости-льова категорія "ідіолект&quo
Статевий аспект індивідуального стилю
До аналізованої проблеми відноситься ще один чинник - статевість мовлення, або стателект, дослідження якого активно заявило про себе у лінгвістиці останніх років і тому ще занадто дискусійне. Ми сх
Українські переклади
І. Я. Франко,Фауст (1882)
Написано стоїть: ' Вначалі було слово!'
Вже ось і запинка! Яков тут йти дорогое?
Таж:
Російські переклади
Н. А. Холодковский,Фауст (1922) Написано: 'в начале было Слово '-И вот уже одно препятствие готово. Я слово не могу так высоко ценить:
Вправи до текстів
а) Перевірте у словниках повний набір сем кожної лексеми оригіна лу, щоб встановити, чи не втрачений у перекладі головний варі ант значення слова в контекстуальних умовах першоджерела.
РОЗДІЛ 8. ФУНКЦЮНАЛЬНО-СТИЛЬОВІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ
§ 8.1. Нарис проблематики
§ 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
У теоретичній частині підручника вказувалось на те, що перекладацькі труднощі почина
Функціональні стилі і переклад
§ 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
Соціолінгвістична гілка, яка плодоносить мовною варіативністю, давно вже показала її дослідникам, щ
Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
Хоча перекладацькі труднощі у галузі будь-якого функціонального стилю за своєю суттю типові, успіх адекватного перекладу залежить завжди від фонових знань перекладача, рівень яких зумовлюється, в п
Типи функціонально-стильового перекладу
Перекладачеві наукових і ділових текстів потрібне постійне оновлення термінологічних знань у формі особистого спілкування-досвіду, консультацій з фахівцями або ж придбання відповідних словників.
Семантичні шари класичного та новітнього тексту
Широко відомо практично (особливо, хоч і помилково, після літературознавчого структуралізму з його інтертекстуальністю), що кожна людина будує свої висловлювання не з нового словесного матеріалу,
Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
Вже перші труднощі в процесі науково-технічного перекладу виникають при відтворені безеквівалентної лексики. Для цього можливі такі способи: а) транслітерація (DieselLampe); б) калькування
Ілюстративний текст
"Dennoch blieb ihre Entwicklung gehemmt durch allerhand mittelalterlichen Schut, grundherrliche und Adelsvorrechte, Lokalprivilegien, stдdtische und Zunftmonopole und Provinzialverfassung
Вправи до тексту
А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) термін "Internet" є. синонімом чи антонімом до терміна "Intranet";
Lernen Sie den Wortschatz zum Text
Allierte Landstreitkrдfte Mitteleuropas
Об'єднані сухопутні сили НАТО в Центральній Європі
alliierte Befehlshaber pl
DEUTSCHLANDUND DIE NATO
"In den vergangenen 50 Jahren hat sich
die Nordatlantische Allianz, als fьhrende
Kraft fьr schцpferische und innovative
Sicherheitspolitik im
Die OSZE
"Deutschland wird, wie in der
Vergangenheit, die OSZE unterstьtzen. "
Bundeskanzler Gerhard Schrцder
Am 3. Juli 1973 trafen in Helsinki
Штаб-квартира НАТО
Штаб-квартира НАТО у Брюсселі є центром політичної діяльності Альянсу та постійним місцем перебування Північноатлантичної
ради. Тут розташовані п
Der Euro-Atlantische Partnerschaftsrat
Wichtiges Forum der sicherheitspolitischen Zusammenarbeit ist der 1997 gegrьndete Euro-Atlantische Partnerschaftsrat (EAPR). Gegenwдrtig sind in ihm 44 Staaten zusammengeschlossen, neben den 19 NAT
Ьbersetzen Sie beiderseitig
Що є найвищим політичним органом НАТО?
Das hцchste politische Gremium der Allianz ist der Nordatlantikrat. Er ist das Forum fьr Konsultation u
Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
Die euro-atlantische Sicherheitstruktur des 21. Jahrhunderts
Der transatlantische Sicherheitsverbund, den das Bьndnis verkцrpert, und die Prдsenz der Vereinigten Staaten in Euro
Ілюстративний текст
"Die Aiissnpolitik der Lдnder, die auf den Prinzipien der Globalisation beruht, wie sie von der Davos-Konferenz verkьndet worden sind, findet bei allen europazentristischen Staaten
Вправи до тексту
А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте:
а) термін "Volksabstimmung" є синонімом чи антонімом до терміна "Willenskundgebung&
В. Перекладацькі завдання.
а) Використовуючи виправлену за текстом "Das kleinste Bundesland" схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.
б) За тих же умов напишіть й
Ілюстративний текст
Fьr die eindrucksvollste Vorstellung sorgte Halbweltergewichtler Sch-midli, als er favorisierten Mayer mit einem schweren Recht-Hacken abfing und zu Boden zwang. Можна навести два варіанти м
Текст для самостійного опрацювання
Wahlanalyse und Ursachenforschung (N. Lьbecker, "Deutsche Tribьne"). Die Berliner Politik, vor allem die Steuererhцhungen, und die internen Fьhrungsprobleme der rheinlandpfдlzischen C
Вправи до тексту
а) термін "Soziologie" та "Gesellwissenschaft" є синонімом чи антонімом до терміна "Sozialwissenschaften", а "Entwicklung" та
Побутовий стиль
§ 8.7.1. Ілюстративний текст
"- Guten Tag! Sie sind wohl fremd hier? - Guten Tag! Ein herrliches Wetter heute". Всі лексеми наведеного діалогу є зрозумілими на конвенційн
Вправи до тексту
А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) яке у наступних слів словникойе значення взагалі та контекстуальне у тексті "EINE REISE' зокрема та чи мають вони відповідники
ПОДОРОЖ
Андрєас: Ну, нарешті сесія вже позаду! Але й деньки ж це були! Здається, всі ми зіпріли. Тепер треба відпочити по-справжньому.
Еріх:
Вступні міркування
Художній переклад суттєво відрізняється від усіх останніх функціонально-стильових перекладів. Якщо труднощі в них пов'язані левовою часткою зі специфікою самого функціонального стилю і, трохи узаг
Специфіка художнього тексту
Якщо текст ми пропонуємо сприймати більш ніж набір лексем, а як вербально оформлену думку про людське середовище і на цій підставі відмовляємо сумі слів без вказаної думки у праві бути текстом, то
Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
Вже вказувалось, що серед багатьох типів текстів (побутовий, діловий, публіцистичний, науковий тощо) головне місце посідає текст художній і саме з нього починається власне наукова проблематика пе
Ілюстративний текст
2: Н. Heine."Ich weiss nicht, was soll es bedeuten..." (пропонуєтьсячитачеві зробити аналогічний аналіз стосовно лінгвістичної рецепції, літературознавчої інтерпре
Ілюстративний текст 3: Р. Celan, Todesfuge
Для детального перекладацького аналізу не класичного художнього тексту, зразки якого надані у попередніх параграфах, а постмодерніст-ського, пануючого у сучасній світовій белетристиці, є сенс взяти
А. Коментар до тексту.
Щоб під час порівняння першоджерела з його поетичними перероб ками дійти об'єктивного висновку про їх адекватність, треба спочатку розібратись з художнім змістом оригіналу.'ІНа перший погл
А. КОМЕНТАР ДО ТЕКСТУ
Коли Т. Г. Шевченко пише: "Поховайте та вставайте, //Кайдани порвіте //І вражою злою кров 'ю //Волю окропіте", то лише недосвідчений перекладач може побачити тут лише один зовсім
Трансформації та прийоми: зразок аналізу
Проаналізуємо декілька абзаців із відомого художнього роману Е. М. Ремарка "Три товариші", де йдеться про долю воєнного "втраченого покоління", та розглянемо переклад цих абзац
Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945
Noch im vorigen Jahrhundert glaubte man genau zu wissen, wann die deutsche Geschichte begonnen hat: im Jahre neun n. Chr. In jenem Jahr besiegte Arminius, ein Fьrst des germanischen Stammes der
Правила відтворення українських власних назв
1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинно го правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
Новости и инфо для студентов