Практичні орієнтири науково-технічного перекладу - раздел Образование, ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ Вже Перші Труднощі В Процесі Науково-Технічного Перекладу Виникають При Відт...
Вже перші труднощі в процесі науково-технічного перекладу виникають при відтворені безеквівалентної лексики. Для цього можливі такі способи: а) транслітерація (DieselLampe); б) калькування (Atombombe - атомна бомба); в) наближений переклад (Der Heilige Nikolaus -Дід Мороз, хоча все частіше останнім часом застосовується калька); г) описовий переклад (das Mitbestimmungsrecht - право громадянина на участь в управлінні підприємством, der Anlernberuf — професія, яка здобувається в процесі нетривалого навчання безпосередньо за місцем праці); д) елімінація національно-культурної специфіки (Ra-dezkymarsch - військовий марш); у) перерозподіл значення (Bundesrat - верхня палата); є) передача одного поняття за допомогою кількох понять (механізм управління автомобілем - Lenkung und Bremsanlage des Wagens); ж) наближена передача слів-реалій (швейцарська лексема "Stimmbьrger" як "громадянин з правом голосу"); з) передача випадкових безеквівалентних одиниць (Tag und Nacht - доба); і) переклад структурних екзотизмів (wegloben - позбутися поганого працівника, давши йому схвальну рекомендацію для іншої праці).
Чимало проблем постає перед перекладачем, який намагається досягнути відповідного рівня адекватності перекладу, для чого пропону-
ється ряд методів: 1) конкретизація (замість "Holz " -"дерев 'яні бруси "); 2) генералізація (замість "Elektromobil" — "ein Fahrzeug"; 3) смисловий розвиток ("100 Jahre Zugverkehr" - "історія становлення і розвитку залізничного транспорту"); 4) антонімічний переклад ("Der Gelehrte machte vor keinen Hindernissen halt" - "вчений долав усі перепони"); 5) синтаксичні трансформації ("die getroffenen MaЯnahmen erlauben die Einrichtung im Labor eines groЯen Gerдtes" — "вжиті заходи дозволяють розташувати в лабораторії великий прилад"; 6) перерозподіл змісту, за якого відбувається неспівпадіння як у плані лексики, так і в плані граматики ("die Schwerverletzten wurden aus dem Wraks mit Brechwerkzeugen geborgen " - "важко поранені були визволені з понівечених кузовів шляхом злому спеціальними інструментами'*).
Німецька мова науково-технічних текстів відзначається наявністю складних розгорнутих речень з інфінітивними зворотами, поширеними означеннями та ввідними конструкціями. Бурхливо зростає кількість нових понять та відповідних термінів, які не встигає у словниках закріпити термінографія. При цьому не слід плутати "точний" та "буквальний" переклад. Точність передбачає короткість, виразність, логічну послідовність, повноту викладу матеріалу та відповідність нормам мови. Поетапність процедури науково-технічного перекладу:
1) спершу слід прочитати повністю або його головні фрагменти й лише потім звернути увагу на ключові речення;
2) після перекладу заголовку тексту слід зробити граматичний аналіз речень;
3) перший варіант перекладу речення може бути наближеним до
буквального;
4) даний етап передбачає редагування перекладеного речення;
5) після перекладу всього тексту слід внести необхідні стилістичні правки. Тепер текст можна вважати перекладеним.
Етапи №. .1 та № 3 вимагають знання необхідної лексики даної фахової мови та її словотвірних особливостей. Не останню роль при цьому грає вміння впізнавати значення терміна за контекстом та його словотворчими формами, спроможність користуватися різними словниками. Етап № 2 передбачає знання граматичних особливостей обох мов. Маються на увазі вміння пізнавати та перекладати граматичні форми та
конструкції, способи вираження модальності, порядок слів у реченнях, утворення та застосування часів дієслів, вміння аналізувати й перекладати складні речення, досконале знання морфологічних, стилістичних і семантичних розбіжностей між вихідною мовою та мовою перекладу. Останнє є також необхідною передумовою для етапів № 4 та № 5.
Що стосується словотвору, то перекладачеві слід добре засвоїти семантичні особливості іменникових суфіксів (наприклад, чоловічого -er, жіночих -ung,-tion, -tat, -ik, -ur), прикметникових суфіксів (-bar, -los, -frei, -artig, -fцrmig, -mдЯig), невідокремлюваних префіксів (miЯ-, un-, be-, ge-, zer-, ver-, enti-, emp-), відокремлюваних (ab-, ein-, ein-, aus-, mit-), префіксів відокремлюваних і невідокремлюваних, залежно від наголосу (ьber-, unter-, durch-, um-, wieder-, voll-). Треба вміти також належно перекладати складні іменники (чи як одне слово-кальку на кшталт "das Kraftwerk" - "електростанція", чи конструкцією з іменником у родовому відмінку - "Durchmesser" - "вимірювач тиску", чи іменником з прийменником - "Betonkonstruktion" - "конструкція з бетону", чи іменником з прикметником - "Wasserpumpe" - "водяна помпа"). Віддієслівні іменники нерідко перекладаються українською мовою як дієслова.
Особливу увагу слід звертати на переклад вузькогалузевих термінів. Тут доводиться рахуватися з тим, що термінам, на жаль, властива багатозначність надто в різних терміносистемах ("die Luft" - "повітря" і "щілина"; "der Strom" - "потік" і "струм").
В науково-технічних текстах специфічні функції можуть виконувати службові слова (прийменники, сполучники). Окрему роль відіграють артиклі (вживання означеного й неозначеного артиклів, зміна значення слова через зміну артикля ("der Leiter" - "керівник", "die Leiter" - "драбина"), широке застосування мають займенники "man" та "es". У деяких терміносистемах (наприклад, фізика, хімія, математика) надзвичайно широко використовуються модальні дієслова, які до того ж виступають у сполуці із займенником man (наприклад, "Heute muЯ man mehr Aufmerksamkeit neuen Technologien schenkon" - "сьогодні треба більше уваги приділяти новим технологіям"); дієслово sollen + man висловлює необхідність, припис, доручення іншої особи ("die Eigenschaften des Betons soll man im Bauwesen berьcksichtigen" - "особливості бетону слід враховувати в будівельній справі"). До того ж модальне дієслово sollen з інфінітивом (вільним або зв'язаним) може
висловлювати допущення з чужих слів ("diese Experimente sollen an der Odessaer Universitдt durchgefьhrt werden" - "Кажуть, що ці експерименти ніби проводяться в Одеському університеті").
Дієслово "wollen" в І особі множини плюс інфінітив надає реченню відтінку легкого наказу ("Wollen wie die Kernstruktur analysieren" - "Давайте проаналізуємо структуру ядра"). Подібна конструкція може надавати також значення майбутнього часу ("Weiter wollen wir die mathematischen Formeln anwenden" - "далі ми будемо застосовувати математичні формули"). Дієслово "mцgen" має значення доручення і перекладається словами "можливо, нехай" ("Mag er den EinfluЯ der magnetischen Wellen beschreiben" - "нехай він опише вплив магнітних хвиль"). В імперфекті кон'юнктиві, як відомо, "mцgen" висловлює бажання. Дієслово ж "kцnnen" висловлює фізичну можливість, "dьrfen" - "сміти, мати право", але останнє в імперфекті кон'юнктиві може також висловлювати допущення і перекладається із застосуванням слів "можливо, здається, очевидно". Дієслово "lassen" надає реченню спонтанний відтінок (дозволяти, заставляти), а разом із зворотним займенником "sich" інфінітив має пасивне значення з відтінком можливості. До речі, пасивна форма дієслів, яка дуже часто вживається в німецькій мові, передається українською мовою нерідко активною формою. Окремі труднощі складає переклад інфінітивних конструкцій, поширених означень, які здебільшого передаються підрядними реченнями, форм умовного способу, сполучникових та безсполучникових підрядних речень.
§ 8.3.2. Приклади науково-технічного перекладу
| Bei dieser Temperatur hat das Schmelzen des Metalls begonnen.
| За цієї температури почав плавитися метал.
|
| Die Milch hat ein hцheres spezifisches Gewicht als Wasser.
| Молоко має вищу питому вагу, ніж вода.
|
| Das Eiweiss dient vornehmlich zur Gewebebildung, es befindet sich in tierischer und in pflanzlischer Nahrung.
| Білок слугує переважно формуванню тканини, він знаходиться у тваринній та рослинній поживі.
|
| Um das Holz der wachsenden Bдume zu fдrben, fьhrt man in den Stamm verschiedene Farbstoffe ein.
| Щоб зафарбувати деревину дерев, які ростуть, у стовбур вводять різні красильні матеріали.
|
| Man muss die Zerkleinerungsmaschine zur Herstellung von Wurst benutzen.
| Для виготовлення ковбаси слід використовувати дробильний апарат.
|
| Dieses Agregat wird mit Elektrizitдt betrieben.
| Цей агрегат приводиться в дію електричним струмом.
|
| In dieser Werkstatt wird 6 Stunden gearbeitet.
| В цьому цеху працюють 6 годин.
|
| Dieses Experiment kann in 5 Stunden gemacht werden.
| Цей експеримент може бути проведений протягом (в іншому контексті - через) п'яти годин.
|
| Diese Vorrichtung scheint sehr wirtschaftlich zu sein.
| Цей пристрій, здається, дуже економічний.
|
| Dabei ist natьrlich zu beachten, dass die einzelnen Bakterien gegen Hitze verschieden empfindlich sind.
| При цьому слід, звичайно, мати на увазі те, що окремі бактерії по-різному чутливі до спеки.
|
| Die Milch ist das einzige unter den Nahrungsmitteln, das hundertprozentig verwertet werden kann.
| Молоко - єдиний засіб харчування, який може засвоюватися стовідсотково.
|
| Als Kьhlflьssigkeit pflegt man Sodawasser, Emulsionen oder Цl zu benutzen.
| Як охолоджувальну рідину звичайно застосовують садовий розчин, емульсії або оливу.
|
| Fermente werden nur im lebenden Organismus gebildet.
| Ферменти утворюються в живих організмах.
|
| Gegen Ende der Kochung darf die Temperatur auf 60° С ansteigen.
| Наприкінці варіння (за іншого контексту - нагрівання - Т. К.) температура може підніматися до 60 °С.
|
| Manchmal lдsst sich in der Mцbelindustrie Knьppelholz anwenden.
| В меблевій промисловості іноді можна застосовувати відходи.
|
| Jeder Melker muss vor dem Melken unbedingt eine saubere waschbare Berufskleidung tragen.
| Перед доїнням кожному доярові слід неодмінно одягнути чисту випрану робочу форму.
|
| Die Vцgel fьhlen den Frьhling nahen.
| Птахи відчувають наближення весни.
|
| Die Arbeiter haben die neuen Konstruktionen der modernen Maschinen zu erlernen.
| гюбітники повинні засвоїти нові конструкції сучасних машин.
|
| Die verdunstete Feuchtigkeit kann in manchen Fдllen nicht nachersetzt werden.
| В окремих випадках волога, яка випарувала, не може бути відновлена.
|
| Man beobachte die beginnende Reaktion mцglichst vorsichtig.
| За початком реакції слід спостерігати якомога уважніше.
|
| Ohne Mikroorganismen gдbe es keinen Kдse.
| Сир неможливий без мікроорганізмів.
|
| Jeder sich in Bewegung befindender Kцrper enthдlt kinetische Energie.
| Всяке тіло, яке перебуває в русі, містить кінетичну енергію.
|
| Der elektrische Stzom, durch die Leil-ung fliessend, gibt uns Licht.
| Електричний струм, який проходить через провід, дає нам світло.
|
| Diese neue Pflanzenart wдre noch zu untersuchen.
| Цей новий вид рослин слід би ще дослідити.
|
| Vor Sonnenstrahlung ist Milch zu schьtzen.
| Молоко слід оберігати від сонячного проміння.
|
| Die Bakterien spielen bei der Bildung des Torfes eine nicht zu ьberschetzen-de Rollex
| Для формування торфу бактерії відіграють роль, яку важко переоцінити.
|
| Beim Schmelzen von Kupfer absorbiert, entweichen die Gase wieder wдhrend des Erkaltens.
| Абсорбуючись при плавленні міді, гази знову вивільняються при охолодженні.
|
| Ist die Bauart der Maschine gut durchgedacht, so arbeitet sie wirtschaftlich.
| Якщо конструкція машини добре продумана, то вона працює економно.
|
| Dass Bakterien Krankheiten verursachen, unterliegt keinem Zweifel.
| Те, що бактерії спричиняють хвороби, не підлягає жодному сумніву.
|
| Man benutzt das Mikroskop, damit sehr kleine Gegenstдnde dem Auge vergrцЯert erscheinen.
| Мікроскоп використовують для того, щоб дуже малі предмети виглядали для ока збільшеними.
|
| Die Baukomission bestдtigte den Entwurf des neuen Hochhauses, ohne dass es verдndert wurde.
| Будівельна комісія затвердила проект нового висотного будинку без змін (у проекті).
|
| Je stдrker die Isolation ist, um so geringer ist die hindurchtretende Wдrmemenge.
| Чим сильнішою є ізоляція, тим меншою стає кількість проникного тепла.
|
| | | |
| |
| | |
|
| Der Meister hat dem Lehrling geholfen, ohne dass er es wusste.
| Майстер допоміг учневі так, що він про це не знав.
|
Завдання № 1. Уважно проаналізуйте граматичні особливості як німецьких речень, так і їх переклад; вкажіть на ці особливості.
Завдання № 2. Наведіть аналогічні приклади та запропонуйте їх власний переклад.
Все темы данного раздела:
РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
§ 1.1. Об'єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному суспільстві
До числа професій, які виникли ще на початку зародження людської цивілізації, слід віднести так конче
Є) теорія перекладу та інформатика
Якість перекладу вимірюється, насамперед, кількістю тієї необхідної та достатньої інформації в тексті перекладу, яка була запропонована у вихідному тексті. Наука інформатика допомагає виявити, проа
Нічна пісня мандрівника
Тиша над верхами
Вже лежить: Подих між вітками
Чуєш в кожну мить. Птаство задрімало. В гущі суєти. Зачекай ще мало, То заснеш і ти.
Пропонуємо читаче
Ми будемо вважати за текст лише такий набір слів і граматичних категорій, в якому є логічно оформлена думка про наше середовище.
Звісно, що думка про дійсність може бути різною за змістом та стильовим оформленням, що потребує вирішення наступної проблеми про різновиди тексту.
Лише тепер є сенс повернутися до прикла
Типи тексту
Оскільки під текстом розуміється лише словесно втілена думка про навколишній світ, остільки видів тексту може бути велике розмаїття в залежності від рівня пізнання (часткове чи цілісне), ступеня вп
Структура висловлювання
Неважко побачити, що задум автора (тобто модальність, оцінку, прагматику висловлювання) було щойно проаналізовано без занурювання у термінологічні суперечки щодо змістовних та формальних розбіжнос
Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
Принципова діалогічність тексту (його дискурсність) накладає на нього два різних комплекси прагматичних відбитків: стратегію і тактику адресанта та стратегію і тактику адресата (у нашому професійн
Оригінал як основа концептуального перекладу
Отже, якщо концепцію визначити кінцевою метою та головним засобом процесу перекладу, то можна сформулювати новий підхід до нього як до перекладу концептуального. Для нього, зрозуміло, важливо, щоб
Оригінал як процес: його інтерпретація
§ 2.8.1. Сутність поняття і терміна "інтерпретація"
Традиційно вважається, що текст народжується у процесі вербального втілення задуму автора, але для сприйм
Оригінал як естетичність
.,.-■■■
§ 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
Упідрозділі про оригінал як текст вказувало
Оригінал як естетичність
.,.-■■■
§ 2.9.1. Сутність поняття і терміна '•'•естетичність'''
Упідрозділі про оригінал як текст вказувало
Оригінал як джерело неадекватності
Прихильники мікроперекладацького підходу до оригіналу не враховують у триєдиному ланцюзі перекладацького акту (оригінал-пере-кладач-результат) текстових законів оригіналу та перекладу, філософію с
Контрольні запитання
(матеріал для відповіді шукайте у відповідних розділах та параграфах).
1.1. Встановіть загальне та відмінне у поняттях "текст", "висловлювання", "дискурс"
Орфоепічні аспекти перекладу
Фонологічні проблеми не відіграють в перекладознавстві визначної ролі, хоча для усного перекладу важливими стають акустичні та інтонаційні задатки самого перекладача. Погане враження справляє, нап
А. Загальні особливості звуків
1) В усіх відкритих складах німецьких лексичних одиниць голосний звук вимовляється закрито і, навпаки, в усіх закритих складах (якщо вони при зміні слова не відкриваються) голосні вимовляються від
В. Наголос у складних словах
Особливу увагу слід приділяти наголосу у складних словах, які складаються з означального та означуваного (основного) слів. На означальне слово, яке, як правило, розташоване на першому місці, падає
Практичні аспекти інтонації німецького речення
Зупинимося окремо на головних інтонаційних особливостях фонетики німецької мови. Тут, як і для інших європейських мов, головними інтонаційними засобами виступають: наголос у реченні, паузи, мелоді
Слово та його дефініція для перекладознавства
Мова як найважливіший сиетемно-структурний організований засіб суспільної комунікації, що відбувається шляхом передачі різнотипної інформації, виконує різні функції (за сучасними дослідженнями - ві
Власні географічні назви
Переважна більшість географічних назв (позначення гір, рік, міст та місцевостей) тяжіє до транслітерації: Mont-Blanc - Монблан; Jungfrau - Юнгфрау, Harz - Гарц тощо, хоча відо
Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
Гра слів та каламбури займають все більше місця в художній літературі, в рекламі {There is no business like show business) та заголовках, де вони покликані, заінтригувавши читача, залучити
Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
Гра слів та каламбури займають все більше місця в художній літературі, в рекламі (There is no business like show business) та заголовках, де вони покликані, заінтригувавши читача, залучити
Перекладіть ці жарти, що ґрунтуються на полісемії
1. In einer Theateranzeige stand geschrieben: "Unser Lieblingsschauspieler Herr Schmidt, der vor einiger Zeit einen schweren Autounfall hatte, tritt heute abend in drei Stьcken auf".
Наскільки можна перекласти гру слів, що ґрунтується на омонімії?
1. Der Versicherungsagent: "Mein Herr, versichern Sie sich bei uns, und ich versichere Sie so "dass Sie versichert sein sollen, sicher versichert zu sein." (J. Gцssel. Wortspiele) ''
Проаналізуйте способи перекладу фрагмента "Аліси в країні чудес" Л. Керола з англійської на німецьку мову. Запропонуйте власний переклад
Engl.: "You promised to tell me your story, you know", said Alice. "Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing. "It is a long tail, cert
Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
Як бачимо, незалежно від волі мовця слова якоїсь (наприклад, німецької чи української) мови, розповсюдженої на певній території, з'являються у процесі суспільної комунікації, відображаючи функціо
Діалектизми та способи їх перекладу
Суттєву проблему теорії та практики перекладу складає (поряд із відтворенням реалій) і переклад діалектизмів, тісно пов'язаних з реаліями. Саме в діалектизмах (на противагу реаліям культури) закла
Оцініть соціальну функцію регіонального мовлення в "Будденб-роках" Т. Манна і перекладіть літературною німецькою та українською мовами
"Hьr mal, Smalt, un ihr annern Lud! Wer nu'n verstдnnigen Kierl is, der geht naa Hus un schert sich nich mihr um Revolution und stцrt hier nich
de Ordnung." "Die heilig
Неологізми
Внаслідок комунікативних потреб суспільства, яке словесно детермінує нові предмети, явища^ поняття та факти, в мові з'являються нові слова чи неологізми. Heoncavmufc це закріплені в мові сл
Архаїзми та історизми
Унаслідок екстра- та інтралінгвістичних змін, результатом чого постає саморозвиток мови, лексика надзвичайно динамічна. Кожні 3-5 років 3,7 % словникового складу потрапляє в колонки "застаріл
Як відтворити наведені історизми? Перекладіть текст українською мовою
А. Der Feudalismus kann in bestimmtem MaЯ durch Beziehungen der Feudalherren und der hцrigen Bauern charakterisiert werden Die Feudalherren lieЯen nur einen kleinen Teil ihrer Besitzungen (Feud
Перекладіть ці тексти сучасною німецькою та українською мовами, стилізуйте українські переклади під мову XVII та XVIII ст.
А.Als nun Herzbruder wieder reuten konnte, ьbermachten wir unsere Barschaft (dann wir hatten nunmal nur einen Sдckel miteinander) per Wechsel nach Basel, mondierten uns mit Pfe
Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
Словниковий склад мови як частково відкрита система є об'єднанням різнотипних полів, груп та її окремих парадигм. Він містить як власні назви, так і загальні. Незліченому числу загальних назв, що
Лексика певних соціальних прошарків
За даними соціолінгвістичних дослідженнь простежується чіткий взаємозвязок між соціальним статусом (верхній, середній чи нижній прошарки суспільства), рівнем освіти та мовою. Нижні прошарки суспіл
Лексика певної статі
Стать є не лише фізіологічною, а й соціальною величиною, що простежується в мовленні авторських персонажів. За соціолінгвістичними феміністичними дослідженнями (G. Kцnig; S. Trцmel-Plцtz; L. Pusch
Соціальна лексика
Ключові слова (Schlagwцrter),що, характеризуючи актуальний соціальний феномен, виступають загально-типизуючими, буцімто зрозумілими, нейтрадьними, програмними та невизначеними во
Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
Фразеологічнієдності, що сприймаються в ментальному лексиконі як цілісні компоненти, еквівалентні певній частині мови: іменнику, прикметнику, дієслову тощо, не утворюють завершено
Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
schlafen wie ein Sack, Stein 'глибоко спати'
stumm sein wie ein Grab' бути дуже мовчазним'
Завдяки різним порівнянням основне значення може отримати безліч відтінкі
Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
alt und jung, durch dick und dьnn, fix und fertig, gang und gдbe, krumm und lahm; kurz und bьndig; kurz und gut; kurz und klein (schlagen); mьde und matt; kalt und matt; krumm und lahm, kurz und gu
Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
(1) Der Groschen ist gefallen (). Nun halt aber mal die Luft an! ()
(2) Nun schlдgt 's aber dreizehn! () Nach mir die Sintflut! ()
(3) In der Tat! () Ach du grьne
Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
/. "Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will" (...)
2. "Die Uhr schlдgt keinem Glьcklichen" (F.Schiller)
3
Особливі випадки лексичної омонімії
Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії(збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми,
Особливі випадки лексичної омонімії
Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії(збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми,
Linie, Reihe oder Zeile?
1. Der Schьler hat beim Vorlesen eine ... im Text ьbersprungen.
2. Der technische Zeichner zieht die ... mit einer besonderen Feder.
3. In der Mathematik unterscheidet man arithme
Der Esel und der Wolf
Ein Eselbegegnete einem hungrigen Wolfe."Habe Mitleidmit mir", sagte der zitternde Esel: "Ichbin ein armes
Загальні спостереження
Як відомо, займенники не називають предмет безпосередньо, а вказують на нього, тобто виконують дейктичну функцію. Будучи завжди пов'язаними з конкретним мовленнєвим актом (я, ми стосуються
Запитальні займенники
Як відомо, welcher та was fьr ein відповідають українському займенникові "який", суттєво розрізняючись у німецькій за сферою вживання. Запитання через німецьке welcher {
Безособові займенники
Групу підмета репрезентує безособовий займенник es, який звичайно виступає підметом чи пасивного речення (Es wurde hier gelesen), чи безособових речень (типу: es regnet, es dдmmer
Перекладіть українською
1. Hier ist keine Tinte (kein Bleistift, kein Buch, keine Kreide). 2. Er ist doch kein Jurist (Millionдr, Lehrer, Student, Kiewer) 3. Hat er keinen Bruder (Va ter, Onkel, Vetter, Schwieger
Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
A. 1.Braver Mann! Er schafft mir zu essen! Will es ihm nie und nim mer vergessen! Schade, dass ich ihn nicht kьssen kann! Denn ich bin selbstdieser brave
Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
А.Chopin дrgerte sich oft darьber, dass man ihn zu groЯen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gдsten seine Kunst zeige.
Einst war Ch
Б. Die gebьhrende Antwort
Eine reiche Dame, welche oft in ihrem Salon musikalische Abende veranstaltete, lud eines Tages einen bekannten Sдnger ein, der fьr ihre Gдste singen sollte. Aber er durfte nicht mit den Gдsten fei
Перекладіть німецькою
1.Ми не читаємо фахову літературу. 2. Тут нема крейди. 3. Після обіду зазвичай немає занять. 4. Він не відповів правильно на жодне з питань. 5. Це не книжка, а зошит. 6. У нього ту
Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
Mit meinem Telephon ist irgend etwas Merkwьrdiges los. Es scheint, dass die Leute eine besondere Vorliebe fьr meine Nummer haben. WeiЯ der Teufel, wie es zugeht, tagtдglich werde ich von Leuten ang
Використання прикметників в атрибутивній позиції
Прикметник як частина мови, що характеризує ознаки чи властивості предмета, може з'являтися в предикативі (після дієслова-зв'язки) чи в атрибутивній позиції, виконуючи таким способом функції іменн
Ступені порівняння
Прикметники мають звичайний, вищий та найвищий ступені (нім. Positiv, Komparativ, Superlativ), особливості творення яких описано у відповідних теоретичних граматиках німецької та української мов.
Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
Ich saЯ allein in einem kleinen Kaffeehaus und beobachtete mit Interesse die Menschen, die um mich herumsaЯen. Plцtzlich erlebte ich eine sehr
angenehme Ьberraschung. Der Kellner set
Перекладіть речення українською мовою
1. In den sechsziger Jahren bis Mitte der siebziger Jahre wuchs der Welthandel mit Stahl. 2. Das durchschnittliche Volumen ist von 1960 bis 1970 jдhrlich um 8,3 % gestiegen. 3. Seit 1974 hat sich
Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
1. Було вирішено виплатити дивіденди в розмірі 6 євро на кожну акцію вартістю 60 євро. 2. Збут збільшився від 8 до 11 млн євро. 3. У минулому році прибуток підприємства зріс на 26 %. 4. Видатки дос
Дієслівний стан: використання та переклад
Категорія стану- граматична категорія дієслова, що виражає суб'єктно-об'єктні відношення. Переклад різних часових форм активу (де суб'єкт дії спрямовує дію на об'єкт) пропонується
Перекладіть тексти українською мовою
1. Mit dem Ausdruck die "Achillesferse" wirdeine Schwдche, eine verwundbare Stelle bezeichnet.Der Ausdruck ist der griechischen Sage von
Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
Ein Mann (haben) einen Esel, der schon lange Jahre die Sдcke zur Mьhle (tragen), dessen Krдfte aber nun zu Ende (gehen). Da (denken) der Mann daran, ihn dem Schlдchter zu verkaufen, aber der Esel (
Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
1. Ein junger Kьnstler legte dem bekannten Maler Adolf Menzel ein В ild zur Beurteilung vor: "Ich habe mich bemьht, alles Schreckliche des DreiЯigjдhrigen Krieges zum Ausdrack zu bringen, und
B. Was man nicht verwechseln soll
Elke sah den Blitz, hцrte den Donner und hielt den Atem an. Sodann entfuhr es ihr: "Jetzt bin ich aber erschreckt!" Ich verbesserte: "Erschrocken!" Darauf klagte sie: "Sei
Der Wert des Lebens
Der groЯe schottische Dichter Robert Burns wurde einmal bei einem Spaziergang, den er am Ufer der Themse unternommen hatte, Zeuge der Rettung eines ins Wasser gefallenen reichen Mannes. Unter Einsa
In der Kьrze liegt die Wьrze
Der Chefredakteur lieЯ den neuen, noch sehr jungen Lokalberichterstatter zu sich kommen. - "Hцren Sie", sagte er. "Alles, was Sie bringen, muЯ spannend, aber kurz sein, denn in der
Перекладіть німецькою мовою
А.1. Мабуть, ви розробите до цього часу проект 2. Хто вирішив Вам допомогти? 3. Вона, мабуть, його знає. 4. Ти все-таки виконаєш свій обов'язок! 5. Я почекаю, поки ти не завершиш с
Перекладіть німецькою мовою
Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти,
Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сяд
Перекладіть німецькою мовою
Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти,
Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сяд
Перекладіть німецькою мовою
Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти,
Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сяд
Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.
1. Es freut uns sehr die aus der Rheinischen Friedrich-Wilhelm-Universi-tfit Bonn in unserer Hauptstadt eingetroffene Studentendelegation zu begrь-Ikn. 2. Die in der BRD der Jugend gegebene
Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
Багато дієслів, виражаючи відношення мовця до дії, стабільно вживаються з інфінітивами І та II (за умови, що підмет і головного, і підрядного речень ідентичний). Як правило, у перекладах з'являют
Mцgen - wollen
Обидва модальні дієслова виражають різний ступінь бажання - нейтральний (ich will sie bald verlassen) та посилений (ich mag den Fisch), які часто перекладають як "я люблю; мені
Модальні дієслова з інфінітивом II
На цих значеннях ґрунтується вжиток модальних дієслів із інфінітивом II (типу gewesen sein; gemacht haben), який виражає передування дії. Іншими словами, цей тип інфінітива ми вживаємо тоді
Німецький приклад
Die Spindel muss erschьtterungsfrei laufen
Er musste lachen. Er muss das gemacht haben;
er mьsste frьher angerufen worden sein
Die Experimente sollen erfolgreich verlau
Modalverb + Infinitiv II
A) 1.1. Er kann der Einladung seiner Kollegen gefolgt sein. 2. Sie kann recht gehabt haben. 3. Dieses Ereignis mag eine groЯe Rolle in seinem Leben gespielt haben. 4. Das kann not
Загальна характеристика
Прийменники як допоміжна частина мови, виражаючи відношення між компонентами речення, виконують провідну роль для його адекватного відтворення. Відображаючи різні типи просторових, часових, причин
Переклад парних прийменників із німецької мови
Суттєвою проблемою є переклад з німецької складних парних прийменників типу "з-під; biszu", компоненти яких у німецькій можуть з'являтися разом чи утворювати рамку. Осно
Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
§ 5.15.1. Характеристика артикля
У німецькій мові спостерігається ряд явищ, які невластиві українській. До них, у першу чергу, належить артикль,що характ
Вживання неозначеного артикля
Вживання неозначеного артикляхарактеризує, як правило, появу предмета чи явища вперше. У перекладі це інколи відзначається за до-v помогою запровадження нав
Вживання означеного артикля
Вживання означеного артиклявизначається, як правило, повторною появою означуваного іменника в тексті (ich hцre Schritte. Die Schritte kommen nдher; ich sehe einen Jungen. Der J
Артикль та особливості повідомлюваної інформації
Означений та неозначений артиклі служать для тематично-рематич-ного розгортання висловлювання. Як правило, висловлювання починається темою (відомим, що виражалося означеним артиклем), а завершуєт
B. Kein Wunder
Das Atelier des groЯen Malers Degaswar vцllig kahl. Als eines Tages ein Besucher seinem Erstaunen darьber laut Ausdruck gab, erklдrte Degastraurig: "Was wolle
Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
А Geduld (/. Р Hebet)
... Franzose ritt auf... Brьcke zu, die so schmal war, dass sich .. . zwei Reitende kaum darauf ausweichen konnten. Von ... ander.. Seite r
Der Neuling
"Mein lieber Fuchs", sprach der Chefredakteur Krahl zu seinem jungen Lokalredakteur. "Es geht um Ihre erste Bewдhrungsprobe im Dienste unserer Zeitung. Kennen Sie die Gaststдtte ,Zu
V § 6.4. Загальні принципи перекладу складних речень
Складне речення не є механічним, а цілісним об'єднанням двох чи більше простих. Вступаючи за своїми предикативними центрами в певні синтаксичні відносини, одна з частин такого речення може зазнати
Umweltkommission
Im April 1989 beschlossen die in Prag versammelten Gewerkschaftsvertreter einiger Kontinente, eine Gewerkschaftskommission fьr Umwelt zu
bilden. Ihr Treffen bot Gelegenheit zu einer
Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
Складнопідрядними реченнями з підрядними присудковими (термін Д. М. Овсянико-Куликовського), як правило, виступають такі конструкції, в яких підрядна частина або конкретизує зміст іменного складен
Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
1.Wie die Verbesserung eines Werkstoffes im einzelnen aussieht, zeigt das Beispiel Abb. 11.
2. Wir wollen noch kurz erцrtern, welche Bedeutung das gefundene Variable V
Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І
1. Ein Winkel, der kleiner ist als ein gestreckter, heiЯt konkav; ein Winkel aber, der grцЯer ist als ein gestreckter, heiЯt konvex.
2. Wichtig ist die Rolle, die der Boden als Nдhrstoffq
Attributsдtze II
1. Vorgдnge, bei denen neue Kцrper mit neuen Eigenschaften entstehen, heiЯen chemische Vorgдnge.
2. Die Stelle, von der das Erdbeben ausgeht, nennt man den Erdbebenherd oder das Zentrum.
Attributsдtze III
1. Vorerst wurde dem Seeufer entlang eine Kaimauer aus Beton erstellt, deren Querschnitt aus Bild 2 zu ersehen ist.
2. Das Gerдt, dessen Wirkungsweise an Hand einer Schemazeichnung beschri
Attributsдtze IV
1. Das Horizontglas besteht aus einer Rцhre, an deren einem Ende sich ein Einstellfaden und in deren Innern sich eine Libelle befindet.
2. Die Druckwerte, zu deren Messung ein Sicherheitsv
Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними обставинними - це такі конструкції, в яких підрядна частина виконує функцію обставини (часу, місця, способу дії тощо). Підрядні речення часу, відповідаючи на
Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними місця - це такі складні речення, в яких підрядна частина виконує функцію обставини місця. Підрядні речення місця, відповідаючи на запитання де? куди? звідки
Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними мети - це такі речення, в яких підрядна частина вказує на мету дії головного речення, її цілеспрямоване призначення для дії підрядного, поєднуючись з ним сполу
Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними наслідковими - це такі речення, в яких підрядна частина вказує на наслідок дії або стану головного речення, поєднуючись з ним сполучниками so (derart, dera
Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними обставинними способу дії -це такі речення, в яких підрядна частина вказує на ступінь чи спосіб дії або ознаки в головній частині і відповідає на питання як,
Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
Підрядні порівняльні відносяться до присудка головної частини, визначаючи характер його дії через порівняння, зіставлення з іншою дією, подібною з нею якоюсь ознакою, щоб викликати яскравішу і пер
Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
1. Soweit es die konstruktive Form zulдsst, wird hier mit zwei Werkzeugen zerspannt.
2. Die Formen des Stьckes sollen an sich nur so weit behandelt werden, als es im Zusammenhang unerlдss
Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними допустовими (концесивни-ми) - це такі речення, в яких підрядна частина виражає думку, протилежну тому, чого можна було б сподіватися чи очікувати, виходячи зі
Мікро- та макропереклад
У попередніх розділах вже йшлося про те, що у перекладацькій діяльності треба принципово розмежовувати два рівні - мікро та макро -і разом з ними два суттєво різних типи перекладу: словесний і тек
Індивідуальний стиль і переклад
§ 7.2.1. Сутність поняття і терміна "індивідуальний стиль"
У теоретичній частині підручника вказувалось на те, що лінгвости-льова категорія "ідіолект&quo
Статевий аспект індивідуального стилю
До аналізованої проблеми відноситься ще один чинник - статевість мовлення, або стателект, дослідження якого активно заявило про себе у лінгвістиці останніх років і тому ще занадто дискусійне. Ми сх
Українські переклади
І. Я. Франко,Фауст (1882)
Написано стоїть: ' Вначалі було слово!'
Вже ось і запинка! Яков тут йти дорогое?
Таж:
Російські переклади
Н. А. Холодковский,Фауст (1922) Написано: 'в начале было Слово '-И вот уже одно препятствие готово. Я слово не могу так высоко ценить:
Вправи до текстів
а) Перевірте у словниках повний набір сем кожної лексеми оригіна лу, щоб встановити, чи не втрачений у перекладі головний варі ант значення слова в контекстуальних умовах першоджерела.
РОЗДІЛ 8. ФУНКЦЮНАЛЬНО-СТИЛЬОВІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ
§ 8.1. Нарис проблематики
§ 8.1.1. Соціально-професійне субмовлення та переклад
У теоретичній частині підручника вказувалось на те, що перекладацькі труднощі почина
Функціональні стилі і переклад
§ 8.2.1. Сутність поняття і терміна "функціональний стиль"
Соціолінгвістична гілка, яка плодоносить мовною варіативністю, давно вже показала її дослідникам, щ
Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
Хоча перекладацькі труднощі у галузі будь-якого функціонального стилю за своєю суттю типові, успіх адекватного перекладу залежить завжди від фонових знань перекладача, рівень яких зумовлюється, в п
Типи функціонально-стильового перекладу
Перекладачеві наукових і ділових текстів потрібне постійне оновлення термінологічних знань у формі особистого спілкування-досвіду, консультацій з фахівцями або ж придбання відповідних словників.
Семантичні шари класичного та новітнього тексту
Широко відомо практично (особливо, хоч і помилково, після літературознавчого структуралізму з його інтертекстуальністю), що кожна людина будує свої висловлювання не з нового словесного матеріалу,
Ілюстративний текст
"Dennoch blieb ihre Entwicklung gehemmt durch allerhand mittelalterlichen Schut, grundherrliche und Adelsvorrechte, Lokalprivilegien, stдdtische und Zunftmonopole und Provinzialverfassung
Вправи до тексту
А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) термін "Internet" є. синонімом чи антонімом до терміна "Intranet";
Lernen Sie den Wortschatz zum Text
Allierte Landstreitkrдfte Mitteleuropas
Об'єднані сухопутні сили НАТО в Центральній Європі
alliierte Befehlshaber pl
DEUTSCHLANDUND DIE NATO
"In den vergangenen 50 Jahren hat sich
die Nordatlantische Allianz, als fьhrende
Kraft fьr schцpferische und innovative
Sicherheitspolitik im
Die OSZE
"Deutschland wird, wie in der
Vergangenheit, die OSZE unterstьtzen. "
Bundeskanzler Gerhard Schrцder
Am 3. Juli 1973 trafen in Helsinki
Штаб-квартира НАТО
Штаб-квартира НАТО у Брюсселі є центром політичної діяльності Альянсу та постійним місцем перебування Північноатлантичної
ради. Тут розташовані п
Der Euro-Atlantische Partnerschaftsrat
Wichtiges Forum der sicherheitspolitischen Zusammenarbeit ist der 1997 gegrьndete Euro-Atlantische Partnerschaftsrat (EAPR). Gegenwдrtig sind in ihm 44 Staaten zusammengeschlossen, neben den 19 NAT
Ьbersetzen Sie beiderseitig
Що є найвищим політичним органом НАТО?
Das hцchste politische Gremium der Allianz ist der Nordatlantikrat. Er ist das Forum fьr Konsultation u
Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
Die euro-atlantische Sicherheitstruktur des 21. Jahrhunderts
Der transatlantische Sicherheitsverbund, den das Bьndnis verkцrpert, und die Prдsenz der Vereinigten Staaten in Euro
Ілюстративний текст
"Die Aiissnpolitik der Lдnder, die auf den Prinzipien der Globalisation beruht, wie sie von der Davos-Konferenz verkьndet worden sind, findet bei allen europazentristischen Staaten
Вправи до тексту
А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте:
а) термін "Volksabstimmung" є синонімом чи антонімом до терміна "Willenskundgebung&
В. Перекладацькі завдання.
а) Використовуючи виправлену за текстом "Das kleinste Bundesland" схему з пункту "Б.", зробіть усний анотований переклад тексту.
б) За тих же умов напишіть й
Ілюстративний текст
Fьr die eindrucksvollste Vorstellung sorgte Halbweltergewichtler Sch-midli, als er favorisierten Mayer mit einem schweren Recht-Hacken abfing und zu Boden zwang. Можна навести два варіанти м
Текст для самостійного опрацювання
Wahlanalyse und Ursachenforschung (N. Lьbecker, "Deutsche Tribьne"). Die Berliner Politik, vor allem die Steuererhцhungen, und die internen Fьhrungsprobleme der rheinlandpfдlzischen C
Вправи до тексту
а) термін "Soziologie" та "Gesellwissenschaft" є синонімом чи антонімом до терміна "Sozialwissenschaften", а "Entwicklung" та
Побутовий стиль
§ 8.7.1. Ілюстративний текст
"- Guten Tag! Sie sind wohl fremd hier? - Guten Tag! Ein herrliches Wetter heute". Всі лексеми наведеного діалогу є зрозумілими на конвенційн
Вправи до тексту
А. Лексичні завдання. За допомогою словників з'ясуйте: а) яке у наступних слів словникойе значення взагалі та контекстуальне у тексті "EINE REISE' зокрема та чи мають вони відповідники
ПОДОРОЖ
Андрєас: Ну, нарешті сесія вже позаду! Але й деньки ж це були! Здається, всі ми зіпріли. Тепер треба відпочити по-справжньому.
Еріх:
Вступні міркування
Художній переклад суттєво відрізняється від усіх останніх функціонально-стильових перекладів. Якщо труднощі в них пов'язані левовою часткою зі специфікою самого функціонального стилю і, трохи узаг
Специфіка художнього тексту
Якщо текст ми пропонуємо сприймати більш ніж набір лексем, а як вербально оформлену думку про людське середовище і на цій підставі відмовляємо сумі слів без вказаної думки у праві бути текстом, то
Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
Вже вказувалось, що серед багатьох типів текстів (побутовий, діловий, публіцистичний, науковий тощо) головне місце посідає текст художній і саме з нього починається власне наукова проблематика пе
Ілюстративний текст
2: Н. Heine."Ich weiss nicht, was soll es bedeuten..." (пропонуєтьсячитачеві зробити аналогічний аналіз стосовно лінгвістичної рецепції, літературознавчої інтерпре
Ілюстративний текст 3: Р. Celan, Todesfuge
Для детального перекладацького аналізу не класичного художнього тексту, зразки якого надані у попередніх параграфах, а постмодерніст-ського, пануючого у сучасній світовій белетристиці, є сенс взяти
А. Коментар до тексту.
Щоб під час порівняння першоджерела з його поетичними перероб ками дійти об'єктивного висновку про їх адекватність, треба спочатку розібратись з художнім змістом оригіналу.'ІНа перший погл
А. КОМЕНТАР ДО ТЕКСТУ
Коли Т. Г. Шевченко пише: "Поховайте та вставайте, //Кайдани порвіте //І вражою злою кров 'ю //Волю окропіте", то лише недосвідчений перекладач може побачити тут лише один зовсім
Трансформації та прийоми: зразок аналізу
Проаналізуємо декілька абзаців із відомого художнього роману Е. М. Ремарка "Три товариші", де йдеться про долю воєнного "втраченого покоління", та розглянемо переклад цих абзац
Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945
Noch im vorigen Jahrhundert glaubte man genau zu wissen, wann die deutsche Geschichte begonnen hat: im Jahre neun n. Chr. In jenem Jahr besiegte Arminius, ein Fьrst des germanischen Stammes der
Правила відтворення українських власних назв
1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинно го правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
Новости и инфо для студентов