рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов - раздел Лингвистика, Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык Заимствования Из Произведений Шекспира И Других Английских Авторов. По...

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100 Кунин 1996 217 . Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии Отелло the green- eyed monster книжн чудовище с зелеными глазами, ревность. В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ Buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение.

Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win. В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения. Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие.

Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта Айвенго Catch take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков. Например, к античной мифологии восходит фразеологизм The golden age- золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме Труды и дни. Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве. Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам.

Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм Kill the goose that laid lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца. Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как aurea mediocritas лат в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом the golden mean -золотая середина. Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико.

В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский. Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны.

В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла Speech is silvern, silence is golden- слово- серебро, молчание- золото. Этимология данного выражения не вызывает сомнений Кунин 1996 . Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу. Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры Blue blood- голубая кровь, аристократическое происхождение. Голубая кровь - так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

В английском языке встречаются заимствования и из других языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию.

Это может объясняться общностью общественно- политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого. Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом. Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Фразеологические единицы, американского происхожденияМного ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение.

К подобным американизмам относится, например, выражение a the green light- зеленая улица, свобода действий Paint the town red- предаваться веселью, кутить. В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например A red cent ? медный грош. Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка ИЯ и языка перевода ПЯ . С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ модно разбить на три группы 1 ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие 2 ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом аналогом 3 ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом первые два пункта - фразеологический перевод, либо иными средствами за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов - нефразеологический перевод.

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например, Black as coal as ink, as night - черный как уголь, как чернила, как ночь Black ingratitude - черная неблагодарность Red as blood- красный как кровь Red Cross- Красный Крест медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка Blue blood- голубая кровь Yellow press- желтая пресса Look at smth through rose- coloured glasses смотреть на что- либо сквозь розовые очки green with envy - перен. позеленевший от зависти white flag - белый флаг, флаг парламентера сигнал о капитуляции Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам.

Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам.

Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено. Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты.

Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, относительность которых скрадывается контекстом.

Paint a black picture- в черном цвете To be in a black book- черная книга черные списки Yellow belly- желторотый птенец Golden opportunity- блестящая возможность Kill the goose that laid lays golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца Grey cells matter- серое вещество, мозговые извилины white lie- невинная ложь, ложь во спасение put down in black and white - написано черным по белому Однако нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма.

Возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка. Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода.

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным всегда есть некоторые потери образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений, что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов.

То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма а не значения составляющих его частей. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность и истинных идиомах-фразеологических сращениях-образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом.

Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно. Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из англ.the grass is always greener on the other side of the hill можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу Трава всегда зеленее с другой стороны холма. Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования-все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

A black eye- синяк под глазом Be in the black- быть в прибыли Be in the red- быть в убытке Be in the pink- выглядеть здоровым Have a yellow streak- быть трусливым, робким человеком Blue chips- акции компании, выплачивающей высокие дивиденды Иногда можно таким образом обыграть безэквивалентный фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и краткий исторический комментарий.

Такой прием перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют выражение white elephant. Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить.

Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам. В данной главе нет возможности привести в пример все фразеологизмы, относящиеся к последней группе, так как их количество очень велико. Чаще всего, она включает в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка.

Выводы к Главе III.Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые. В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит.

Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения черный, красный, синий. Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить оранжевый. Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов 1. оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной ФЕ 2. при невозможности подобрать непосредственное соответствие исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ 3. Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют… Цветовая картина мира не является исключением.Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. Фразеология от греч. и это наука о фразеологических единицах ФЕ , то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не обр

Организация значения фразеологизмов
Организация значения фразеологизмов. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические

Глава II. История развития цветонаименований
Глава II. История развития цветонаименований. Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям. М. Шагал Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естествен

Эксперимент Берлина и Кея
Эксперимент Берлина и Кея. В опровержение гипотезе Сепира Уорфа английские ученые Берлин и Кей провели ряд исследований и пришли к выводу, что процесс возникновение и развитие цветонаименований в я

Прототипы и их природа
Прототипы и их природа. Как уже упоминалось ранее, в сознании говорящего существуют ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании цветов. Определение понятия пр

Особенности цветообозначения в русском языке
Особенности цветообозначения в русском языке. Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для об

Исконно английские фразеологические единицы
Исконно английские фразеологические единицы. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаям

Библеизмы
Библеизмы. Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много в течен

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги