рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Классификация метафор

Работа сделанна в 2000 году

Классификация метафор - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2000 год - Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") Классификация Метафор. В Истории Лингвистики Существовало Несколько Трактовок...

Классификация метафор. В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Если обратиться к классификации общепринятой в российском языкознании, то здесь метафоры традиционно разделяются на 1. номинативные 2. когнитивные 3. образные. 1. Номинативная метафора может быть источником новых значений слов, которые наряду с характеризующей способны выполнять номинативную классифицирующую функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования медведь в качестве прозвища или в нидерландском языке sluwe vogel хитрец Либо метафора может стать языковой номинацией некоторого класса объектов роза ветров windroos 2. Когнитивные метафоры делятся далее на второстепенные побочные и базисные ключевые.

Первые определяют представление о конкретном объекте совесть когтистый зверь vleugel рояль zwarte indringer черный пришелец Вторые определяют способ мышления о мире. В качестве примера можно привести известную всем фразу Весь мир театр, и люди в нем актеры. De hele wereld is een theater, waar mensen acteurs zijn. 3. Образная метафора.

В широком смысле термин образ означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины мира. Яркий образ основан на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить пояснением, но образности не создает.

И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем. Границы и структура образа могут быть различны образ может передаваться одним словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа. При рассмотрении структуры образа различают 1. Обозначаемое то есть то, о чем идет речь 2. Обозначающее то, с чем сравнивается обозначаемое 3. Основание сравнения общая черта сравниваемых понятий. 4. Отношение между первым и вторым 5. Техника сравнения как вид тропа 6. Грамматические и лексические особенности сравнения.

Пример De ruggegraat van onderaf overeind trekken, kaarsrecht in evenwicht boven het bekken. Пианист прямой снизу доверху, как свеча, балансирующая в подсвечнике. Здесь речь идет о пианисте, следовательно это обозначаемое. Он сравнивается в данном примере со свечой, балансирующей в подсвечнике kaarsrecht in evenwicht boven het bekken, и это является обозначающим.

Основанием для подобного сравнения выступает положение в пространстве. В данном случае употребления метафоры налицо процесс деперсонификации, то есть обозначение одушевленного объекта неодушевленным. Использованный стилистический прием соответственно метафора. И, наконец, с точки зрения синтаксиса метафора выражена придаточным сравнительным и обособленна запятыми. Однако существуют и другие частные взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т.д. как некую субстанцию, и ориентированные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу.

Существует и другая, более привычная для англоязычных стран классификация, где внимание обращается в первую очередь на то, какой частью речи выражена метафора. 1. Номинативная одиночная метафора, выраженная, как правило, существительным.

Например в нидерландском языке onhandelbare last неподатливый груз здесь речь идет о пианино eenarmige, stijvige reus неуклюжий, однорукий великан 2. Предикативная метафора, стоящая в предикативной позиции и выраженная глаголом. Emma, die met haar rechterhand het bezwete blonde haar uit haar gezicht veegt Правой рукой Эмма отбросила с лица свои влажные от пота светлые волосы. глагол vegen дословный перевод - мести употреблен в данном контексте, чтобы подчеркнуть легкость и обыденность движения 3. Сентенциальная это более распространенная метафора, представляющая собой предложение а иногда и не одно. Нидерландский De ruimte die precies groot genoeg was is te nauw geworden.

Er is geen rust meer, het te-doenk, te-doenk dat alles doordrong raakt overspoeld door een toenemende suizen. Er moet een eind aan iets komen. Het is verloren, verloren. Русский Пространства, которого было достаточно, вдруг стало не хватать. Ни минуты покоя. Тук-тук, тук-тук. Этот звук, проникающий повсюду, становится все громче, превращаясь в нестерпимый звон. Чему-то должен прийти конец.

Все пропало, все пропало В данном отрывке мы видим, как метафорические образы наслаиваются один на другой, создавая тем самым захватывающее описание того, как воспринимает происходящее с ним еще не родившийся младенец. 4.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Классификация метафор

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков
Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков. Если взять самое базисное, широкое определение метафоры, то она обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем упо

План выражения форма
План выражения форма. Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии словообразования и синтаксиса словосочетаний, конструкций. В языках формируются словообразовательные средства для с

План содержания
План содержания. При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найти универсальную модель, не говоря уже о понятиях в разных языковых культурах. Общие ассоциации зачастую трудно определит

Функциональный аспект
Функциональный аспект. Здесь можно отметить две стороны, связанные между собой использование метафор в языковой системе как средство номинации и их употребление в речи в различных функциональных ст

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский
Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский. В российском переводоведении метафорам традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор это одна из основн

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги