рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

План содержания

Работа сделанна в 2000 году

План содержания - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2000 год - Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна") План Содержания. При Метафоризации Даже В Рамках Одного Языка Невозможно Найт...

План содержания. При метафоризации даже в рамках одного языка невозможно найти универсальную модель, не говоря уже о понятиях в разных языковых культурах. Общие ассоциации зачастую трудно определить, так как метафора зарождается на базе расплывчатых понятий, которыми оперирует человеческое познание.

Не случайно Дж. Серль подчеркивает в своих лингвистических трудах, что нет механических правил, алгоритмов, которые позволяли бы автоматически переходить от прямого к производному метафорическому значению слова. Searle, 1985 год. Метафора предполагает чередование в человеческом сознании двух серий представлений сходство между действительностью, обозначаемой собственным значением слова, и действительностью, обозначаемой метафорически. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации.

Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием. Но дело в том, что эти представления могут варьироваться в сознании разных народов. Например, название животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера, но если, говоря о чувстве голода, русский человек скажет волчий аппетит, то голландец скажет honger als een paard, взяв за основу метафоры вместо волка лошадь.

Если в русском существует высказывание быть козлом отпущения, то в нидерландском это звучит так - de gebeten hond zijn и данный концепт переносится на собаку, а не на козла. По-разному в русском и нидерландском языках используются переносные значения терминов родства. В русском языке они шире по значению, особенно в разговорной речи. Слова дядя, тетя употребляются в детской речи по отношению к незнакомым взрослым, а мать, отец в речи взрослых по отношению к старшим неродным людям.

В нидерландском языке эти слова употребляются в переносном значениях лишь в словосочетаниях, чаще всего вместе с прилагательными, хотя и не обязательно hoge ome важная особа een dikke tante толстушка moeder de vrouw хозяйка de geestelijke vader вдохновитель, инициатор. Таких различий в нидерландском и русском можно найти великое множество, и объяснить это можно различиями в мышлении, образе жизни, истории, культурном наследии двух народов.

Однако в лингвистических исследованиях выделялись не раз и универсальные категории, порождающие метафоры, применительно к двум интересующим нас языкам, например сеять раздор tweedracht zaaien теплые отношения warme betrekkingen холодная война de koude oorlog hoge prijzen высокие цены uit de eerste hand из первых рук geduld verliezen терять терпение aanleiding geven давать предлог tegen elke prijs любой ценой hartaanval сердечный приступ Как в русском, так и в нидерландском языках любовь сопоставляется с болезнью liefde ziekte.

Правда, во многих случаях эти универсалии носят статичный характер. Изучение подобных переносов видов метафор представляют большой интерес, так как они показывают общие возможности направления развития языковых факторов. 4.3

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: План содержания

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Классификация метафор
Классификация метафор. В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и

Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков
Сопоставительный анализ метафор русского и нидерландского языков. Если взять самое базисное, широкое определение метафоры, то она обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем упо

План выражения форма
План выражения форма. Формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии словообразования и синтаксиса словосочетаний, конструкций. В языках формируются словообразовательные средства для с

Функциональный аспект
Функциональный аспект. Здесь можно отметить две стороны, связанные между собой использование метафор в языковой системе как средство номинации и их употребление в речи в различных функциональных ст

Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский
Особенности перевода метафор с нидерландского языка на русский. В российском переводоведении метафорам традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как перевод метафор это одна из основн

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги