рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Средства реализации юмора и иронии на уровне текста

Работа сделанна в 2001 году

Средства реализации юмора и иронии на уровне текста - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2001 год - Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза Средства Реализации Юмора И Иронии На Уровне Текста. Парадокс Парадокс - Это ...

Средства реализации юмора и иронии на уровне текста. Парадокс Парадокс - это изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым традиционным мнением или иногда только внешне здравым смыслом.

Использование этого лингвистического феномена весьма популярно среди английских авторов. Примеры многочисленны Оскар Уайльд, Бернард Шоу, Льюис Кэрролл, Гилберт Честертон. Парадокс нередко облекается в остроумную форму и обретает свойства комического. 13. В художественной ткани произведения, когда парадокс включается в речь персонажа, он служит средством его характеристики.

Например, лорд Генри в Портрете Дориана Грея. Речь персонажей Вудхауза также испещрена парадоксами. Часто парадоксы Вудхауза выворачивают наизнанку ходовые сентенции и заповеди. It just shows you how true it is that one-half of the world doesnt know how the other three-quarter lives. Здесь парадокс близок к афоризму и неожиданной концовкой сводит на нет избитость выражения, что одна половина человечества не знает, что делает другая. Парадоксы Вудхауза необычайны, странны и невероятны. Однако они представлены как убедительные доказательства.

He would immediately put the bee on the wedding. Oh, my gosh! Still, I wouldnt worry about that, old man, I said, pointing out the bright side, because long before it happened, Spode would have broken your neck. Естественно, нельзя сравнивать парадоксы Вудхауза с парадоксами Оскара Уайльда. Но и задачи перед ними стояли совершенно разные. Если Уайльд использовал парадокс как средство для постижения истины и проверки истертых прописных истин, то для Вудхауза парадокс - еще один способ позабавить читателя.

To him судье - прим.авт Bertram was a creature of the underworld who stole bags and umbrellas and, what made it worse, didnt even steal them well. No father likes to see his only daughter on chummy terms with such a one. Its just shows you what women are like. A frightful sex, Bertie. There ought to be a law. I hope to live to see the day when women are no longer allowed.

Do you know, Bertie, there are times - rare, yes, but they do happen - when your intelligence is almost human. Парадоксы у Вудхауза способны убеждать и впечатлять и, конечно, развлекать независимо от глубины и истинности высказывания, поскольку обладают чертами оригинальности и некой дерзости. Поэтому его парадоксы весьма успешны как комический прием. 3.2. Повтор Повторение - весьма мощное средство для достижения комического эффекта, поскольку с каждым новым разом вследствие повторения слово может приобретать выразительность и дополнительные значения. 19. Одним из самых показательных примеров употребления лексического повтора в романе Jeeves in the Offing является выражение leafy glade, которое выполняет характеризующую функцию двух персонажей Wilbert и Phillis и неотрывно сопровождает их по всему тексту произведения.

Впервые словосочетание появляется в третьей главе. And I was tooling along a mossy path with a brow a bit wet with the honest sweat, when there came to my ears the unmistakable sound of somebody reading poetry to some one, and the next moment I found myself confronting a mixed twosome who had dropped anchor beneath a shady tree in what is known as a leafy glade.

Leafy glade - явное поэтическое клише и ирония автора рассказчика лежит на поверхности. В конце главы, когда гости собираются у стола, эта упомянутая парочка не появляется. Следует комментарий. Wilbert and Phillis were presumably still in the leafy glade.

В последующих главах данное выражение используется всегда в связи с Wilbertoм и Phillis. Her eyes were considerably bluer than the skies above, she was wearing a simple summer dress and it was not surprising that Wilbert Cream, seeing her, should have lost no time in reaching for the book of poetry and making a bee line with her to the nearest leafy glade. При помощи этого тождественного стилистического повтора создается законченный иронический образ персонажей.

Для того, чтобы написать портрет героя Вудхауз не обязательно прибегает к лексическому повтору одного и того же слова или словосочетания. К примеру, чтобы выразительнее выписать образ Бертрама Вустера, персонажа, от лица которого идет рассказ, автор опирается на такую текстовую категорию как ретроспекция. Ретроспекция является, в сущности, своеобразным повтором - повтором мысли. Она порождается содержательно-фактурной информацией, дает возможность переосмыслить эти факты в новых условиях с учетом того, что было сказано до ретроспективной части. В процессе ретроспективного анализа событий и фактов происходит изменение субъективно-оценочного плана С.И.Походня 19 C. 70-71 На протяжении всего повествования Бертрам Вустер характеризует себя нередко даже в третьем лице по-разному, но всегда с положительной стороны. it would have taken a far less astute observer than Bertram to fail to read what was passing in Pop Bassetts mind. I was astounded at my keenness of perception The Woosters are brave, but not rash. I gave him one of my looks.

It has often been said tha disaster brings out the best in the Woosters.

I turned to the intruder and gave him long, level stare, in which surprise and hauter were nicely blended. Однако все эти самовосхваления происходят на фоне событий и ситуаций, которые показывают полную несостоятельность героя. Вследствие этого у читателя выкристаллизовывается глубоко иронический образ. Все предыдущие высказывания героя приобретают иную окраску в свете происходящего на страницах книги.

Излюбленный прием Вудхауза - возвращение время от времени к какой-нибудь теме. Например. I was merely about to inquire, sir, if Miss Byng, when she uttered her threat of handing over Mr Fink-Nottles notebook to Sir Watkin, by any chance spoke with a twinkle it her eye? No, Jeeves. I have seen untwinkling eyes before, many of them, but never a pair so totally free from twinkle as hers. She wasnt kidding. Вудхауз неспроста в ответе героя дважды причем один раз употреблено окказиональное прилагательное делает акцент на слове twinkle.

Таким образом он помогает читателю запомнить этот, как дальше окажется, существенный обмен репликами. Несколько страниц спустя, в диалоге между мистером Финк-Ноттлем, вновь повторяется тема мисс Бинг, угрожающей передать злополучную записную книжку сэру Уоткину. Мистер Финк-Ноттль спрашивает She really meant it? Yes. There wasnt - A twinkle in her eye? No twinkle. Теперь, когда тема a twinkle in her eye надолго закреплена в памяти читателя, Вудхауз на некоторое время к ней больше не возвращается. Но через какой-то промежуток она опять всплывает в диалоге персонажей.

Теперь Бертрам Вустер ведет разговор со своей тетушкой Далией, рассказывая ей о том, что некто Спод пообещал отдубасить его. Тетушка не верит Youre sure he meant what he said? Quite. His bark may be worse than his bite. I smiled sadly. I see where youre heading, I said. In another minute you will be asking if there wasnt a twinkle in his eye as he spoke.

There wasnt. Это только один из многочисленных примеров возвращения на протяжении одного произведения к определенной теме с целью создания комического эффекта. Еще одной характерной чертой стиля Вудхауза можно считать то, что он может возвращаться к выбранной им теме в каждом новом романе, в котором действуют одни и те же герои. Так, из книги в книгу, при всяком удобном случае Бертрам Вустер упоминает, что однажды произошло это в одном из ранних рассказов Вудхауза о Дживсе и Вустере Clustering Round Young Bingo из сборника Carry On, Jeeves 1925г. он написал статью What the Well-Dressed Man is Wearing для еженедельника для женщин Miladys Boudoir, выпускаемого его тетушкой Далией.

Вот три отрывка из разных книг саги о Дживсе и Вустере. I was concerned. Apart from a nephews natural interest in an aunts refined weekly paper, I had always had a sort of a soft spot in my heart for Miladys Boudoir ever since I contributed that article to it on What the Well-Dressed Man is Wearing.

Sentimental, possibly, but we old journalists do have these feelings. Right Ho, Jeeves 1934 Do you ever read Miladys Boudoir? I once contributed an article to it on What the Well-Dressed Man is Wearing, but I am not a regular reader. The Code of the Woosters 1938 I was alluding to the weekly paper for the delicately nurtured, Miladys Boudoir, of which aunt Dahlia is a courteous and popular proprietor. At her request I had once contributed an article - or piece, as we journalists call it - on What the Well-Dressed Man is Wearing.

Jeeves and the Feudal Spirit 1955 Конечно, весь юмор этих постоянных упоминаний о статье не будет понят читателем, если он прочел только одну книгу из серии о Дживсе и Вустере. Зато при прочтении хотя бы двух романов, для читателя откроется спрятанная ирония и текст приобретет своеобразную глубину. Впрочем, прием повторения не обязательно так сказать растянут на несколько страниц или всю книгу.

Иногда Вудхаузу удается, используя минимум выразительных средств, достичь невероятного юмористического описания ситуации. Наилучшей иллюстрацией, доказывающей это, может стать небольшой отрывок из книги Very Good, Jeeves! 1927 г. Два героя перекликаются в тумане. Один из них видит другого, но тот его не замечает. Hi! I shouted, waiting for a lull. He poked his head over the edge. Hi! he bellowed, looking in every direction but the right one, of course. Hi! Hi! Hi! Hi! Oh! he said, spotting me at last. What ho! I replied, sort of clinching the thing.

Надо заметить, что в этом лаконичном и крайне экономном в выборе слов диалоге есть начало, кульминация и концовка! Таким образом, прием повтора на разных языковых уровнях от лексического до текстового на протяжении развертывания всего произведения помогает Вудхаузу достичь максимальной целостности текста. Именно переплетение, взаимодействие ассоциаций, возникающих в каждом отдельном высказывании, создает тематическое единство и завершенность художественного произведения в целом. 3.3. Аллюзии Наша точка зрения на аллюзии соответствует толкованию, которое было предложено И.В. Гюббенет Аллюзия является очень удобным термином, который указывает на наличие у читателя определенного, а именно, историко-филологического фонового знания.

Мы объединяем цитаты и аллюзии, употребляя термин аллюзия как по отношению к аллюзиям в широком смысле, т.е. ссылкам на эпизоды, имена, названия и т.д. мифологического, исторического или собственно литературного характера, так и к аллюзивным цитатам. 12 C. 48 На важнейшую для реализации иронии семантическую особенность аллюзий обратил внимание и И.Р. Гальперин значение слова аллюзия должно рассматриваться как форма для нового значения.

Иными словами, первичное значение слова или фразы, которое предположительно известно т.е. аллюзия, служит сосудом, в который вливается новое значение . 11 C. 48 Как это видно на примере творчества Вудхауза, этот лингвистический прием далеко не однороден. С одной стороны, создавая вертикальный контекст, он прием обогащает художественное произведение, придает ему как бы четвертое измерение.

С другой стороны, он может использоваться в сниженном виде, сдвигаясь в сферу комического. Аллюзии, щедро рассыпанные по текстам Вудхауза, можно разделить на три большие группы библейские и мифологические аллюзии аллюзии к литературным текстам аллюзии к известным личностям и событиям истории и современности. Рассмотрим типичные примеры из этих групп.

Итак, библейские и мифологические аллюзии. I had been dreaming that some bounder was driving spikes through my head - not just ordinary spikes, as used by Jael the wife of Heber, but red-hot ones. Несоответствие библейской аллюзии ханаанский военачальник Сисара был убит Иаиль, женой потомка Моисея Хевера. Книга судей 5 24 - 5 27 и нового контекста - похмелье на утро после бурно проведенной ночи - составляет главный комический эффект. То же самое юмористическое сталкивание высокого библейского и низкого обыденного мы находим и в следующих примерах.

A man thinks he is being chilled steel - or adamant, if you prefer the expression, and suddenly the mist clear away and he finds that he has allowed a girl to talk him into something frightful. Samson had the same experiеnce with Delilah. После того как деревенский полицейский свалился в канаву, автор описывает его появление оттуда таким образом he begun now to emerge from the ditch like Venus rising from the foam. Узнав, что один из отрицательных персонажей однажды, как и он сам, стянул с полицейского шлем, Бертрам Вустер долго не может в это поверить.

I was astounded. Nothing in my relations with this man had given me the idea that he, too, had, so to speak, once lived in Arcady. It just showed, as I often say, that there is good in the worst of us. Контраст подобных библейских или мифологических аллюзий со сниженным бытовым контекстом создает вполне определенную насмешливый авторский подтекст.

Вторая группа аллюзий, постоянно встречающаяся на страницах произведений Вудхауза, связана с литературными источниками. К примеру, в романе The Code of the Woosters четырежды возникает тема Шерлока Холмса. Причем, один раз как явная пародия не тексты Артура Конан Дойля. Этот случай мы рассмотрим в той части нашего исследования, которая посвящена пародии. Oh, yes you are, because you know what will happen, if you dont. She paused significantly. You follow me, Watson? The news that Roderick Spode was on the premises had shaken me a good deal. I had supposed that I should be under the personal eye of Sir Watkyn alone.

Well, you can see that for yourself, I mean to say. I mean, imagine how some unfortunate Master Criminal would feel on coming down to do a murder at the old Grange, if he found that not only was Sherlock Holmes putting in the week-end there, but Hercule Poirot as well. I was astounded at my keenness of perception. The moment I had set eyes on Spode, if you remember, I had said to myself What ho! A Dictator! and a Dictator he had proved to be. I couldnt have made a better shot, if I had been one of those detectives who see a chap walking along the street and deduce that he is a retired manufacturer of poppet valves named Robinson with rheumatism in one arm, living at Clapham.

Любопытно, что в первом примере герой олицетворяется с доктором Уотсоном, во втором - с преступником, и в последнем - с самим Шерлоком Холмсом. Употребление аллюзий литературного характера очень часто у Вудхауза связано с противопоставлением двух образов того, к которому отсылает читателя аллюзия и создаваемого в данный момент.

Наиболее ярко это видно в двух последних случаях. Сравнивая себя со злым гением преступного мира, готовящим убийство, герой создает карикатурный контраст, поскольку его черное дело заключается в воровстве столового прибора для сливок. Таким же образом окарикатурен и метод дедукции, которым так славится Шерлок Холмс. Для того, чтобы аллюзия стала понятна читателю, необходимо наличие фоновых знаний.

Очень часто Вудхауз применяет прием, когда герой, сам того не ведая, приписывает используемую им цитату лицу, от которого он ее слышал. Тем самым сопоставление фоновых знаний персонажа и фоновых знаний читателя приводит к созданию комического эффекта. Have you not sometimes felt, Bertie, that if Augustus had a fault, it was a tendency to be a little timid? Oh, ah, yes, of course, definitely. I remember something Jeeves had once called Gussie.

A sensitive plant, what? Exactly. You know your Shelley, Bertie. Oh, am I? Эта аллюзия на хрестоматийное стихотворение Перси Биш Шелли The Sensitive Plant - известное в России в переводе Конст. Бальмонта - является прекрасным проводником иронии автора. И все же ведущими приемом у Вудхауза следует считать контраст между аллюзией и ее контекстом. Вот как описывается момент, когда деревенский полицейский едет на велосипеде, не подозревая, что за ним по пятам бежит скотч-терьер, собирающийся его укусить.

There he полицейский - прим. авт. was riding comfortably along and there was the scottie hareing after him hell-for-leather. As Jeeves said later, when I described the scene to him, the whole situation resembled some great moment in a Greek tragedy, where somebody is stepping high, wide and handsome, quite unconscious that all the while Nemesis is at his heels, and he may be right. Третья группа аллюзий, как мы уже сказали, связана со ссылками на известные личности или события истории и современности.

Эта категория отличалась у Вудхауза некоторой злободневностью, для того времени, когда создавались его романы, и потому сейчас многие встречающиеся в текстах имена и намеки ничего не говорят читателю. I imagine that the dear girl must have hauled up her slacks about me in a way that led her daddy to suppose that what he was getting was a sort of a cross between Robert Taylor and Einstein. Если имя Альберта Ейнштейна до сих пор вызывает массу ассоциаций, то имя некого Роберта Тэйлора теперь звучит совершенно нейтрально. Хотя, судя по контексту, он, скорее всего, был киноактером, т.е. речь идет об уме Эйнштейн и красоте Тэйлор. Но когда речь идет о более известных людях и событиях, декодировать аллюзию не составляет труда и сейчас, более 60 лет после написания романа.

Tom lunched with Sir Watkyn Bassett at the latters club yesterday. On the bill of fare was a cold lobster, and this Machiavelli sicked him on it. Ситуация зная, что дядя Том страдает несварением желудка, сэр Уоткин соблазняет отведать его холодного лобстера.

За это коварство он и назван Макиавелли. I saw immediately what Madeline Bassett had meant when she said that Gussie had lost his diffidence. Even across the room one could see that, when it came to self-confidence, Mussolini could have taken his correspondence course. В период написания романа сравнение некогда застенчивого героя, расставшегося со своей робостью, с еще бывшим в это время у власти Бенито Муссолини было чрезвычайно злободневно и смешно.

Однако предположение рассказчика, что сам Муссолини мог бы обучаться у Гасси на заочных курсах до сих пор звучит забавно. Использование Вудхаузом аллюзий весьма продуктивно для создания комического эффекта. Принадлежащее одной структуре в данном случае - библейскому, мифологическому, историческому и литературному фону путем переноса в другую структуру, в иной контекст зачастую другой эпохи и стиля противопоставляется в этой новой структуре и таким образом обретает новый смысл. 3.4. Цитация Более сложна аллюзивная ирония, непосредственно связанная с категорией интертекстуальности, т.е. использующая присутствие в тексте ранее созданных текстов, которые и создают взаимопересекающиеся плоскости с новыми текстами. 3. Хотя Вудхауз и считается автором легкого чтения, декодирование этого типа юмора предполагает наличие широких историко-филологических знаний у читателя.

Цитаты, которые использует Вудхауз пришли из разных источников, многие из них знакомы русскоязычным читателям в переводе Библия, У.Шекспир, Р. Киплинг, Р. Бернс, Дж. Китс и т.д но есть и малоизвестные имена.

Использование цитат как скрытых, так и явных как способ создания комического эффекта представляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции к их застыванию, превращению в штампы, переходу из области содержания в область кода. А для создания юмористического эффекта и особенно - иронии продуктивно своеобразное перекодирование кода, т.е. способность одних текстов передавать свои признаки другим, создавая тем самым новый смысл . 19 C. 100 Если рассматривать в качестве примеров употребления цитат лишь серию романов о Дживсе и Вустере, можно отметить, что обычно комический эффект достигается не только контрастом между контекстом и цитатой, но и посредством неузнавания главным героем-рассказчиком Бертрамом Вустером цитат, которые в изобилии употребляет его слуга Дживс. I quite understand, sir. And thus the native hue of resolution is siclied oer with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment in this regard their currents turn awry and lose the name of action.

Exactly.

You take the words out of my mouth. Процитирован отрывок из знаменитого монолога Гамлета быть или не быть. В переводе Б.Пастернака он звучит следующим образом Так малодушничает наша мысль и вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахом вначале обещавшие успех, от долгих отлагательств. 23 C. 467 Или Is it morning? Yes, sir. Are you sure? It seems very dark outside.

There is a fog, sir. If you will recollect, we are now in autumn - season of mists and mellow fruitfullness. Season of what? Mist, sir, and mellow fruitfullness. Oh? Yes. Yes, I see. Well, be that as it may Дживс использует первую строку Оды к осени To Autumn Дж. Китса кстати так же переведенную Б.Пастернаком - Пора плодоношенья и дождей. Заметим, что дальше в романе снова возникает аллюзия на эту строку Китса. Quite a slab of misty fruitfulness had drifted into the emporium, obscuring the view, but in spite of poor light I was able to note that Хотя обычно Вудхауз дает цитату в неискаженном виде, иногда он все-таки деформирует ее для большего комизма.

Довольно известное англоязычному читателю стихотворение американского поэта Генри Уодсорта Лонгфелло The Arrow and the Song начинается следующими словами I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where. Цит. по 34 C. 301 Вот каким образом эта цитата обыгрывается в диалоге двух героев, когда они пытаются выяснить как из кармана могла выпасть записная книжка.

What is the first thing you do, when you find a girl with a fly in her eye? Reach for your handkerchief! Exactly. And draw it out and extract the fly with the corner of it. And if there is a small brown leather-covered notebook alongside the handkerchief - It shoots out - And falls to earth you know not where.

But I do know where! Внешне такой прием создает иллюзию более тесного слияния авторской и цитатной речи, но в действительности же мы имеем опять-таки контрастное противопоставление. Как и в случае с использованием аллюзий, использование цитат всегда преследует цель достичь наибольшего комического эффекта, который достигается, прежде всего, несоответствием между сугубо бытовым, житейским содержанием и высокой поэтической формой. 3.5.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Приему комического в языке произведений П.Г. Вудхауза

В период с 1920 по 1928 гг. в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в чрезвычайно упрощенных, чуть ли не реферативных, переводах. Затем последовал продолжительный перерыв длиной почти в 70 лет, когда писатель… И только начиная с 1995 года в нашей стране снова стали выходить произведения Вудхауза как в старых, так и в новых…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Средства реализации юмора и иронии на уровне текста

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний
Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний. Речь большинства персонажей П.Г. Вудхауза пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ярко выраженно

Деформация идиом
Деформация идиом. В английском так же как и в русском языке давно стала обычной практика создания различных окказиональных структурно-семантических преобразований стереотипных словосочетаний и фраз

Комические метафоры
Комические метафоры. Одним из самых обычных для Вудхауза приемов является перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Слова и фразы, вырванные из привычного для них конт

Авторские окказиональные новообразования
Авторские окказиональные новообразования. Вудхауз достаточно часто вводит в свои тексты окказиональные новообразования. Целиком завися от богатства фантазии и своеобразного мироощущения авто

Комическое и ирония на синтаксическом уровне
Комическое и ирония на синтаксическом уровне. Вводные элементы Для стиля П.Г. Вудхауза чрезвычайно характерно употребление вводных конструкций. Они дают возможность создавать различные, в том числе

Смешение стилей речи
Смешение стилей речи. Непосредственно связанным с цитациями и аллюзиями по своим сущностным характеристикам основанное на интертекстуальности противопоставление кодов двух произведений представляет

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги