рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Место научно-технической литературы в современном обществе

Работа сделанна в 2005 году

Место научно-технической литературы в современном обществе - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2005 год - Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы Место Научно-Технической Литературы В Современном Обществе. Межкультурная Ком...

Место научно-технической литературы в современном обществе. Межкультурная коммуникация в сфере науки и теория текста Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной коммуникации, и одна из основных сфер, где реализуется доминирующее положение английского языка в мире. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией.

Важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации.

Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим, таким образом, научно-техническая литература является наиболее значимым способом передачи информации в научном сообществе. Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо объекта объектов, связи между объектами или отсутствия этой связи и т.д. Научный текст в общем и целом представляет собой описание результата научного исследования с присущими ему особенностями.

Устная научная коммуникация представлена следующими жанрами доклад, лекция, дискуссия. Письменная форма представлена жанрами монографии, учебника, статьи, рецензии, аннотации, реферата, тезисов.

В зависимости от стиля, формы общения жанры различаются по тематике и структурным особенностям, преобладанию тех или иных типов речи, порядку их следования. Стратегия поведения участников коммуникации в сфере науки реализуется с помощью конкретных речевых поступков, представляющих собой выбор оптимальных средств и способов коммуникации. Данный подбор касается не только выбора стиля, но и выбора жанра, композиционной формы текста. Свойства письменных научных текстов есть результат использования языка на основе определенного коммуникативного кодекса, действующего в научном корпоративном сообществе.

Этот кодекс основывается на общекоммуникативных конвенциях и правилах речевого общения и дополняется внутрикорпоративными нормами. Под стратегией общения следует понимать линию общения автора текста, обусловленную его речевым опытом. поведения. Это предполагает подчинение и нормам используемого функционального стиля, и правилам конкретной ситуации общения.

Также это должно согласоваться с личностными социально-речевыми и психологическими характеристиками автора текста. Общие коммуникативные нормы общения были определены учеными англо-американской лингвистической школы, самыми известными и признанными в этом плане являются работы П.Грайса и Дж. Лича. Принцип кооперации, или теория импликатур, П.Грайса во многом определяет стратегию речевого поведения автора письменного научного текста. Он представляет собой набор максим, которые лежат в основе совместной деятельности участников научной коммуникации, в том числе и научной.

Каждый участник коммуникативного акта признает общую цель общения - обмен научной информацией. П.Грайс выделил четыре основные максимы, которые в полной мере приложимы к научной коммуникации. это максима полноты, максима качества информации максима релевантности максима манеры. Дж. Лич дополнил данный перечень еще двумя максимами- вежливости и иронии. На данных принципах основаны стратегии, используемые авторами научно- технических текстов для достижения целей коммуникации.

Грайс Г.П 21, Leech G.N 55 Стратегия полноты научного текста представлена на всех уровнях текста. На лексическом уровне это достигается выбором терминов и предъявлением их дефиниций, которые обеспечивают ясность и недвусмысленность высказывания и в то же время являются сигналом для перехода в ту или иную тематическую и номенклатурную сферу. Стратегии информационной полноты реализуются с помощью использования особых композиционных приемов построения речи постепенного продвижения от тезиса к аргументам и далее - к выводной части, использования специализированных синтаксических конструкций.

Стратегия количества информации, ее достаточности реализуется на нескольких уровнях. На лексическом уровне это использование наиболее однозначной в заданном контексте лексемы из возможного синонимического ряда, на синтаксическом уровне это введение обособленных конструкций, поясняющих или определяющих значение слова.

Стратегия полноты и качества информации по-разному проявляется в различных научных жанрах если в монографии она реализуется прежде всего в логическом следовании, последовательном продвижении от описания ситуации к формулировке тезиса, описанию аргументов и вывода, то статья предполагает формулирование тезиса в самом начале текста. Аннотация строится на предикации основных, ключевых понятий работы реферат - на сжатом описании аргументов и вывода тезисы - на фрагментарном описании ключевых аргументов, позволяющих сделать вывод.

Стратегия обобщенности изложения реализуется в основном на грамматическом уровне, в выборе специализированных числовых форм имени, временных форм глагола Формы множественного являются более экспрессивными, стилистически значимыми и способны передавать оттенки модальных значений, представляющих особое отношение автора к сообщаемому, его желание усилить аргументы, придать им большую значимость и доказательность. Если рассматривать особенности функционирования форм настоящего времени, то в подавляющем большинстве случаев в научных текстах выступает настоящее вневременное другие семантические вариации настоящего используются чрезвычайно редко.

Для форм же прошедшего и будущего времени часто фиксируется способность выражать настоящее вневременное. Конкретная реализации той или иной темпоральной разновидности задается лексическим окружением глагольной единицы, в научном стиле абстрактность семантики глагольных лексем, отвлеченность их значения, синтагматическая обусловленность употребления формирует вневременной характер изучаемых форм. Стратегия абстрактизации научной речи проявляется следующим образом в окружении абстрактных существительных с абстрактным значением подвергается семантической транспозиции и глагольная семантика. Приспособление единиц языка к обслуживанию коммуникации в научной сфере приводит к кристаллизации таких его черт, как абстрактизация, формирование отвлеченных значений у единиц, используемых в данном стиле.

Интересные данные были получены В.А.Салимовским Салимовский В. А. 48 , который отметил, что в научном стиле функционирует лишь незначительная часть от общего количества единиц в системе литературного языка.

Так, примерно лишь 9 и 5 глаголов движения и глаголов конкретного действия от их общего числа могут быть употреблены в научном стиле, при этом более половины глаголов этих групп в переносных значениях зафиксированы только в научной речи. Стратегия объективности реализуется в конкретных тактиках говорящего придать тексту обезличенность и обобщенность, чему служат определенные грамматические формы и синтаксические конструкции.

Функционирование односоставных предложений в научных текстах отвечает стилевым чертам научной речи, отражает тенденции к объективности изложения, достигаемой посредством обобщенной отвлеченности и актуализации действия, а также и других важных свойств - сдержанной оценочности и некатегоричности изложения. Самыми употребительными в научных текстах являются безличные конструкции, доля неопределенно-личных, инфинитивных и номинативных конструкций сравнительно невелика.

Частотность безличных бессубъектных предложений свидетельствует о стремлении к большей лаконичности изложения за счет эволюции способов выражения лица автора, повышении объективности высказывания. С помощью этих конструкций, позволяющих увести на второй план высказывания деятеля, достигается объективность изложения. На базе этой структурной модели складываются специфичные для текстов этого типа вводные клишированные конструкции - как видим, как полагают и подобные, позволяющие сделать акцент на реальности, объективности и обоснованности излагаемых фактов.

Специфика авторства научного текста заключается в том, что в зависимости от социальной и профессиональной позиции он в значительной степени ориентирован на мнение членов профессионального сообщества, на его одобрение. Следовательно, любая информация, которая эксплицируется в тексте, должна быть подкреплена соответствующими фактами, цифрами, результатами, ссылками на признанные авторитеты.

Стратегия объективности неразрывно связана со стратегией объективации, стратегией достижения преемственности знания. Здесь используются следующие приемы текстовой актуализации идентификация нового со старым, характеризация знания посредством установления его модально-логических отношений с другими фрагментами известного и нового, акцентное выделение отдельных аспектов и компонентов знания, а также определенная оценка старого и нового знания.

Стратегия вежливости реализуется с помощью средств, употребляемых в научном стиле для выражения положительной и отрицательной оценки, которые обычно имплицированы в значение специализированных речевых клише. Существует стилистически обусловленный запрет на использование лексем с негативным значением, однако частое использование вполне нейтральных и даже положительно окрашенных лексем и форм в соответствующем контексте сигнализирует о неодобрении.

Одна из основных реализаций этой стратегии проявляется в некатегоричности высказывания. Этому служат употребительные безличные предложения, а также пассивные конструкции. Их использование позволяет перенести центр высказывания на объект действия или состояния, который в активных конструкциях составляет периферию высказывания. Стратегия иронии редко находит прямое выражение в письменном научном тексте, однако в сочетании со стратегией вежливости она объясняет намерения автора выражать как свою уверенность, так и определенную неуверенность в отношении оценки описываемых фактов и ситуаций.

Разумеется, что прямое выражение данной стратегии во вторичных письменных жанрах научной литературы не допускается. Стратегия социальной престижности может реализовываться на разных уровнях научного текста в частности, использование автором клише и терминологизированных словосочетаний и демонстрация способности к их варьированию и дифференцированному использованию, построение синтаксических периодов с четкой параллельной структурой, использование ярких дефиниций.

Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на намерения говорящих и характер сообщаемого.

Говорящий всегда преследует несколько целей передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру.

Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка чаще всего английского для общения факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые.

Проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине. 1.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая… Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты… Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Место научно-технической литературы в современном обществе

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода. В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в

Общая характеристика научного стиля
Общая характеристика научного стиля. Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной

Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков
Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков. Отбор морфологических форм в научном стиле диктуется стремлением к абстрактности, к обобщению, но выделить общие мо

Проблемы исследования научно-технической терминологии
Проблемы исследования научно-технической терминологии. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наиболь

Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода. Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на форм

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ
Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ. Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных соче

Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих

Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различае

Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне
Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне. При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетнос

Многозначность и вариантность соответствий в переводе
Многозначность и вариантность соответствий в переводе. Предмет нашего исследования в настоящем разделе - многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги