рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Многозначность и вариантность соответствий в переводе

Работа сделанна в 2005 году

Многозначность и вариантность соответствий в переводе - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2005 год - Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы Многозначность И Вариантность Соответствий В Переводе. Предмет Нашего Исследо...

Многозначность и вариантность соответствий в переводе. Предмет нашего исследования в настоящем разделе - многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности.

Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствия в ПЯ. 1 Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов В терминоведении не сложилось единой оценки явления многозначности в терминологии.

Некоторые ученые исключают возможность возникновения полисемии в терминологии однако большинство терминоведов признают ее существование Гринев С.В. 22 Лоте Д. С. 32 . Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения появлении новых значений и т.п Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемым к терминологии.

Большинство таких терминов- однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина rate - .курс 2.ставка fixed rate - 1 .фиксированный курс 2.фиксированная твердая ставка процента floating rate - 1 .плавающий курс 2.плавающая ставка процента.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма.

Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке bond - облигация overheads -накладные расходы shareholder - акционер. В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ amortization - амортизация, износ. Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах addition - 1 .прибавление 2.р1 прирост увеличение за период structure - 1. структура 2. организационная структура loss - 1. потери 2. убыток.

В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примера приведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстов финансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов I.сумма величина 2. объем.

Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка и в различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины Термин amount в контексте Перевод термина в контексте of production and sales объем производства и реализации s of assets величина активов s of revenues объемы выручки s payable under the agreement суммы к оплате по договору s receivable under the agreement суммы, подлежащие получению по договору to recognize the as income признать сумму как доход to reflect s in financial statements отразить суммы в финансовой отчетности В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы.

Таким образом, термин нередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.

Наиболее распространенная причина многозначности возникновение на основе одного специального значения другого как правило, более узкого специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов 1. Общее-частное conversion - 1 .конвертация перевод единиц 2.конвертация обмен валют structure - 1 .структура 2.организационная структура turnover - 1.оборот 2.товарооборот. На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом unit - .единица продукции 2.организационная единица подразделение имеют общую сему единица. В единичных случаях появлению второго значения способствует эллипсис производного составного термина group - I.группа.2.группа компаний из Group of companies board - l.орган управления совет департамент 2.совет директоров из Board of Directors . 2. Часть-целое record - 1.запись 2.Р1 документация operation 1. хозяйственная деятельность вид хозяйственной деятельности 2.хозяйственная операция 3. Действие, процесс-результат действия building-I.строительство 2.здание performance - 1 .выполнение 2.резулътат показатель деятельности 4. Действие, процесс - исполнитель действия exchange - I.обмен валюты 2.биржа management - I.управление процесс, функция 2.руководство орган управления. Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать различным узким областям экономики, финансов, менеджмента.

Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения 1.резерв на покрытие расходов, предполагаемых убытков 2.обеспечение 3.положение договора. В первом значении актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев термин выражает понятие бухгалтерского учета в последнем значении он выступает как юридический термин.

Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении и привести примеры его перевода позволяет контекст.

Анализ значений, свойственных многозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точности перевода составных терминов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова.

Прекрасно иллюстрирует это положение термин account, имеющий следующие значения 1. бухгалтерский счет 2.отчет pi отчеты отчетность. Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account, образована на основе первого значения accounts payable - кредиторская задолженность счета к оплате accounts receivable - дебиторская задолженность счета к получению reserve account - резервный счет. Другие составные термины образованы на основе второго значения consolidated accounts - консолидированная отчетность profit and loss account - отчет о прибылях и убытках statutory accounts -установленная законодательством отчетность.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов.

Таким образом, английские термины могут иметь два три соответствия при переводе на русский язык. Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимии признается большинством терминоведов Исходя из разновидностей синонимических отношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности 1. Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционировании в тексте. agreement - соглашение договор customer - потребитель покупатель клиент debt - долг задолженность обязательство repayment - выплата погашение и т.п. 2. Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение частичных синонимов, но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами.

Различная дистрибуция русских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического состава производных от него терминов.

В качестве примера приведем термин fluctuation - колебание изменение exchange rate fluctuations - колебания валютного курса to be exposed to - быть подверженным колебаниям валютного курса foreign currency fluctuations - колебания курсов иностранных валют the adverse effects caused by - негативный экономический эффект, вызванный колебаниями курсов иностранных валют market value fluctuations - изменение рыночной стоимости of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса. Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- и микроконтекстом.

Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте.

Например, термин sales может быть переведен как объем продаж выручка от реализации товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации в маркетинге - термин объем продаж все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление. 3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного иноязычного терминов bonus - бонус вознаграждение премия correlation - корреляция соответствие соотношение contract - контракт договор standard - стандарт норма. Интернациональными терминами - дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой транскрипцию термина amortization амортизация нематериальных активов, в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов активов.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами Л.Л.Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к отрицательным фактам Кутина Л. Л. 30 . Мы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явления заимствование новых терминов в значительной мере облегчает интеграцию терминологических систем.

Кроме того, в некоторых случаях заимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшей дифференциации понятий и значений термина. 3.2.2.Безэквивалентные термины.

Временно безэквивалентные английские термины финансовой отчетности составляют 9,4 от общего числа выделенных нами терминов.

Определение временно безэквивалентный Нелюбин Л. Л. 36 представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области и на экстралингвистические предпосылки ее устранения преодоление отставания в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации. К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов 1. Термины, именующие явления понятия, отсутствующие в российской экономической действительности custodian temporary difference valuation allowance и другие. 2. Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности в частности, в последнем десятилетии, но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал Group voting - голосующие акции группы компаний mortgage backed liability - обязательства, обеспеченные залогом недвижимости parent holding - акции в собственности материнской компании termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора. Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц.

Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

Способы перевода безэквивалентных терминов Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями.

При их переводе применяются следующие приемы 1. подбор русского термина или общеупотребительного слова реже -словосочетания с близким значением 2. транскрипция, транслитерация 3. описательный разъяснительный перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике. Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв.

Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина слова близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии маркетинговой финансовой, производственной это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей.

Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции транслитерации при переводе может использоваться ограниченно с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция аутсорсинг. При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ. Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин или общеупотребительное слово близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом.

В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ deferred tax listed company marketable securities quoted market value. Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ. Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ basic earnings per share - базовый доход на одну акцию без учета дробления акций и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций разводненный доход на одну акцию basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию без учета дробления, разводнения и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию уменьшенная в результате дробления акций термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий последние формируются на основе термина разводнение капитала, на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности. 1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный описательный перевод с ИЯ на ПЯ holding gain - доход от увеличения стоимости активов listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ. 2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования temporary difference - временная разница identifiable assets - идентифицируемые активы unremitted earnings - неоплаченные доходы unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п. 3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации dilutive effect - эффект разводнения замена части речи имя прилагательное - имя существительное translation risk - трансляционный риск замена части речи имя существительное - имя прилагательное valuation allowance - оценочный резерв замена части речи и лексическая замена и т.п. 4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов customer acceptance - приемлемость товара для покупателя sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая… Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты… Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Многозначность и вариантность соответствий в переводе

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Место научно-технической литературы в современном обществе
Место научно-технической литературы в современном обществе. Межкультурная коммуникация в сфере науки и теория текста Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной комму

Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода. В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в

Общая характеристика научного стиля
Общая характеристика научного стиля. Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной

Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков
Некоторые сравнительные особенности научного стиля русского и английского языков. Отбор морфологических форм в научном стиле диктуется стремлением к абстрактности, к обобщению, но выделить общие мо

Проблемы исследования научно-технической терминологии
Проблемы исследования научно-технической терминологии. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наиболь

Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода. Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на форм

Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ
Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ. Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образованных соче

Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих

Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различае

Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне
Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологическом уровне. При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетнос

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги