Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ
Работа сделанна в 2005 году
Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 2005 год - Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы Расхождения Лексико-Грамматической Структуры Терминов Ия И Пя. Сопоставительн...
Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав.
При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов.
Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.
Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов inventory - товарно-материальные запасы maintenance - техническое обслуживание proceeds - денежные поступления research - научные исследования security - ценная бумага. В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов leaseback - возвратный лизинг - на основе составного термина в результате эллипсиса rentals- 1.затраты на аренду 2.арендная плата от rental expenses, rental payments nominee - номинальный акционер от nominee shareholder . 3.2.
Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая… Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты… Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и…
Место научно-технической литературы в современном обществе
Место научно-технической литературы в современном обществе. Межкультурная коммуникация в сфере науки и теория текста Наука - одна из функциональных сфер, которая имеет особый вес в социальной комму
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода.
В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в
Общая характеристика научного стиля
Общая характеристика научного стиля. Научный стиль представляет собой один из функциональных стилей, характеризующийся сообщением новой информации в строгой, логически организованной и объективной
Проблемы исследования научно-технической терминологии
Проблемы исследования научно-технической терминологии. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наиболь
Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих
Многозначность и вариантность соответствий в переводе
Многозначность и вариантность соответствий в переводе. Предмет нашего исследования в настоящем разделе - многозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности.
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Новости и инфо для студентов