Реферат Курсовая Конспект
Почему естественный язык является объектом современной филологии? - раздел Лингвистика, А.А. Чувакин ОСНОВЫ ФИЛОЛОГИИ Естественный Человеческий Язык Всегда Был В Центре Внимания Филологии. В Xx ...
|
Естественный человеческий язык всегда был в центре внимания филологии. В XX в. он признается объектом филологии.
Характерна позиция Ф. де Соссюра (1857-1913) - одного из величайших лингвистов XX столетия, который сформулировал значимость я з ы к а д л я филологии в традиционномее понимании. Рассматривая отношения филологии и лингвистики, ученый заявляет, что филология резко отличается от лингвистики: «Язык не является единственным объектом филологии: она прежде всего ставит себе задачу устанавливать, толковать и комментировать тексты. Эта основная задача приводит ее также к занятиям историей литературы, быта, социальных институтов и т.п. ...ее интересы лежат почти исключительно в области греческих и римских древностей». Язык востребован филологией для того, «чтобы сравнивать тексты различных эпох, определять язык, свойственный данному автору, расшифровывать и разъяснять надписи на архаических или плохо известных языках». Влингвистике же «язык представляет собою целостность сам по себе...»1.
Признание языка объектом филологии (точнее, одним из объектов) Соссюр связывает с теми задачами, которые стоят перед филологией как наукой о древностях, т.е. перед филологией в традиционном смысле.
Обратимся к современнойфилологии. На современном этапе развития филологии сохраняется задача изучения древних
5*
текстов— в классической и национальной ф и л о л о г и и (в последней — при исследовании я з ы к а и литературы древних периодов), при работе с вновь находимыми текстами. Так, в XX в. в Египте были найдены многие древнегреческие документы, написанные на папирусе. Эти документы были утрачены уже в эпоху античности. Возникает папирология (др.-греч. раругоз — вероятно,! грецизированная форма древнеегипетского слова «царский») — вспомогательная историко-филологическая дисциплина, близкая к палеографии.
В XX в. сохраняется еще одна причина востребованности языка филологией: в сфере филологии находится изучение языка художественной литературы и языка устного народнопоэтического творчества.Язык есть первооснова («первоэлемент») литературы. Языки художественной литературы и устного народно-поэтического творчества имеют свою специфику в сравнении с общенародным языком: в основе языка художественной литературы лежит общенародный язык в его литературной форме; в основе же языка фольклора — диалект. Но;несмотря на эти различия язык художественной литературы иязык фольклора — это я з ы к : «...поэзия пишется не идеями, асловами» (Малларме).
Приведем пример. В «Словаре драматургии М. Горького» (Саратов, 1994. Вып. 2) зафиксировано употребление слова «мысль» в значении, которое отсутствует в толковом словаре, отражающем состояние лексики первой половины XX в. (Толк о в ы й словарь русского я з ы к а / под ред. Д . Н . Ушакова. М., 1938. Т. II): «мысль <...> — в е л и к и е м ы с л и (перифраза). Политические идеи, связанные с социальным устройством общества. Калмыкова [Шуре]. А я спрашиваю: ты способна серьезно отнестись к великому и опасному делу, к великим мыслям, ко всему, что перед тобой открывается? Это тебе нужно решить сразу инавсегда. Наступают решительные дни».
Этот и подобные факты демонстрируют возможности создания писателем контекстуального смысла слова, приращения смысла, совмещения значений в слове и др. Такие я в л е н и я языка оказываются в поле интересов как лингвистики, так и литературоведения.
В XX в., особенно во второй половине, заметно развивается специализация языка в разных сферах деятельности— журналистике, рекламе, политике и др. Так возникают или развиваются наряду с языком художественной литературы и языком фольклора и иные разновидности языка — языки журналистики, рекламы, политики, права и т.д.
Например, на рубеже 1980-х—1990-х годов в России стала изучаться парламентская речь. Уже в то время сложились такие жанры парламентской речи, как официальный депутатский запрос, реплика, вопрос, информация, дискуссионное выступление и др. Традиционные жанры, например доклад, претерпевают определенные изменения. Так, в докладах первого Президента России Б.Н. Ельцина подчеркивается его собственное отношение к рассматриваемым проблемам: «До сих пор приватизация идет медленно и уродливо»; «Нам нужны миллионы собственников, а не сотня миллионеров»; «Как бы ни было трудно, национальное богатство России свято и неразделимо]». «Жанровое многообразие связано не столько с языковыми канонами, сколько со спецификой политической жизни в ее многоаспектном «человеческом измерении»», — подчеркивается в коллективном труде «Культура парламентской речи» (М., 1994. С. 34).
Соответственно в филологии складываются новые научные дисциплины: политическая лингвистика, юридическая лингвистика, рекламоведение и др.
Кроме того, филология на современном этапе своего развития сохраняет ответственность за решение проблемы понимания— главной проблемы человеческого существования. Понимание в наше время осложняется многими факторами, связанными с языком. Укажем два из них.
Первый фактор: с конца XX — начала XXI в. идут небывало активные процессы взаимодействия языков,их более свободного «перемещения» в пространстве. Недаром с середины 1980-х годов в нашей стране ведутся дискуссии о роли англоязычного влияния на русский язык. В ходе дискуссий сРеди рядовых носителей языка, нередко политически ангажи-69
ровапных, выдвигается следующий тезис: не уничтожается л этим влиянием русский язык как воплощение духа русског народа?
Приведенный «осложняющий» фактор требует более шшрокого изучения, чем собственно лингвистическое. Он требует; обращения к широкому контексту существования и развития языка: важно понять и специфику культуры народа, и значимость художественной литературы в культуре. Англицизмы попадают преимущественно в те сферы современной русской речи, в которых соответствующие русские наименования, отсутствуют или же являются международными. Так было, всегда, например в период борьбы с иноязычными заимство-,: ваниями на рубеже XVIII—XIX вв. Известный государствен-, ный деятель того времени адмирал А.С. Шишков считал, что заимствования только вредят русскому языку. От своих про-., тивников он получил пародию на пропагандируемые им приемы словоупотребления: вместо фразы с рядом иностранных, слов — Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах — приводился ее перевод в стиле Шишкова: Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища па позорище в мокроступах.
С тех пор прошло много времени. Русский язык пережил не одно иноязычное влияние; но не только сохранился как русский, но и обогатился за счет средств других языков. Так и теперь. Приведем два текста. Их сопоставление продемонстрирует факт употребления иноязычных слов по необходимости (анализ читатель сможет провести самостоятельно):
1) При установке программы Май Кеайегмы подключили модуль дополнительной библиотеки редактора М^ога1, и теперь вы можете перекодировать почтовые сообщения непосредственно в, Ш>?а"е.
Перед тем, как запустить редактор, еще раз скопируйте из почтовой программы в буфер обмена полученное вами сообщение от почтового робота в той кодировке, которая в вашей почтовой программе не читается. В этот раз мы его перекодируем в редакторе Шога1 ( С о в р е м е н н ы й с а м о у ч и т е л ь р а б о т ы в сети Интернет. Самые популярные программы. М., 2002. С. 195);
2) Саша, парень лет двадцати пяти, худой, нескладный, на огпКрытой галерее второго этажа сидит и слушает пение птиц. Астрахань, весна. Галерея старая, вокруг внутреннего двора старого дома. Часть ее была когда-то застеклена, облезлые рамы и сейчас на месте, но квадратики стекла уцелели лишь в двух-трех фрагментах орнамента. Красные шелудивые крыши, истоптанный, вдоль и поперек завешанный бельем двор, дерево акации. Там, внутри листвы, — две горлицы — вьюрр! вьюрр! ( В . Г о л о в а н о в . Тайный язык птиц / / Новый мир. 2009. № 1. С. 7).
В то же самое время русские тексты активно переводятся на английский язык. Интересно, что в переводах, с точки зрения носителя русского языка, иногда допускаются неточности, приводящие к «приспособлению» российских реалий к реалиям страны, принимающей текст перевода. Это препятствует постижению смысла текста англоязычным читателем.
Приведем пример. При переводе предложения «Ваньке что-то не очень нравилось в горбольнице...»(В. Шукшин. Ванька Тепляшин) на британский английский и на американский английский о б н а р у ж и в а е т с я с л е д у ю щ а я с и т у а ц и я : русск. горболь-ница в обоих случаях переводится посредством англ. сйу. См.: ЗотеНот Уапка аЧд.п'1Ике Ьет§т (Не сИу ко$рИа1 ( а м е р и к а н с к и й в а р и а н т ) ; Рог $оте геазоп, Уапка аЧйп'1 Ике Иге сИу Но$рИа1 юегу тиск (британский вариант). Однако значение англ. сИу в этих национальных вариантах английского языка различно. В американской культуре сИу используется для обозначения небольшого городка; в британской культуре СИу — крупный промышленный город (мегаполис).
Второй фактор: в процессах речевой коммуникации повышается роль посредников.Из таких посредников наиболее заметен в наше время Интернет. При решении проблемы понимания этот посредник требует нового обращения к филологии: язык Интернета — это еще один язык, прибавившийся к языку художественной литературы, политическому, деловому и Др. В этом языке понимание обрастает своими трудностями. Одна из причин этих трудностей кроется в том, что на процессы интернет-коммуникации воздействуют нормы, принятые в
непосредственном (устном) и опосредованном (письменно общении.
См. фрагмент разговора по «Скайпу» (разговаривают А. и Б.),
А. Сегодня какой-то день столкновений: у меня знакомую машина на перекрестке сбила! Правда, слава Боги, все обп^ шлось. она жива, руки-ноги целы, в себя приходит!
Б. А у нас объявили, что пришла весна и все ТЭЦ переводятся на весенний режим (то, что ночью -28 — не считается)
А. Ничего себе!!
Вот это они дают!
Б. В квартире все же нормально (+18-20).
А. Есть и нас в городе один очень нехороший перекресток — вот там ее и сбили, причем она переходила на зеленый дороги, я сам там когда переложи — смотую не на свет светофора, а на наличие машин! Причем машина с места скрылась!
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Филология слово практическая деятельность знание область науки Возникновение филологии как деятельности И как... Я проспал тот миг когда она проходила мимо моего... дома...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Почему естественный язык является объектом современной филологии?
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов