рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль

Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль - раздел Образование, Курс Мова українських видань вивчається в таких формах: 1. Лекції – виклад матеріалу викладачем в аудиторії з метою розкрити основні положення навчальної програми. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання Яскравим Зразком Використання Фразеології Є «Україна Молода» – Вітчизняне Пер...

Яскравим зразком використання фразеології є «Україна молода» – вітчизняне періодичне видання інформаційно-політичного характеру.
У ньому наявна велика кількість фразеологізмів різних типів та стилістичних функцій.

Насамперед слід зупинитись на одиницях, використаних у традиційному вигляді.

Фразеологічне сполучення у реченні «Тим часом в Україні торрент-ресурси ростуть, як гриби після дощу» [УМ. – 2010. – № 33. – С. 4] походить зі спостережень за світом природи; адвербіальне, побутово-розмовне, широковживане, сильноекспресивне; виражене підрядним словосполученням; виконує оцінну та порівняльну функції. Його можна замінити синонімом «як з води».

Підзаголовком виступає зрощення «Хоч стій, хоч падай»[УМ. – 2010. – № 33. – С. 14] побутового походження; адвербіальне, побутово-розмовне, широковживане, сильної експресії; виражене сурядним словосполученням; виконує оцінну, емоційно-експресивну та заголовну функції, зосереджує увагу читача на описуваній проблемі.

Крилатий вислів із творчості Миколи Гоголя вжито в політичній статті: «Тому вона вимагає перевірити якість Державного реєстру виборців, бо там нібито є “мертві душі”…» [УМ. – 2010. – № 33. – С. 5], тобто люди, які існують тільки на папері. Цей вираз є субстантивним, книжним, вузько-вживаним, середньоекспресивним; вираженим підрядним словосполученням. Виконує асоціативну функцію, створює сатиричний тон.

Фразеологічне зрощення «А це може доволі суттєво “дати по шапці” нашій валюті» [УМ. – 2010. – № 34. – С. 6] – побутового походження, дієслівне, побутово-розмовне, застаріле, сильноекспресивне; виражене підрядним словосполученням; виконує функцію оцінки та увиразнення. У дописі означає «обмежити вплив, відсунути на задній план». Однак фразему прийнято тлумачити як «виганяти звідкись, знімати з посади (зазвичай із ганьбою)». Отже, на наш погляд, використання її в цьому контексті є не зовсім доречним. Пропонуємо замінити одиницю такими висловами: зв’язати руки, перекрити кисень (повітря).

У статті застосовано вислів, який походить із творчості Олександра Пушкіна: «Тим самим добровільно опинившись біля розбитого корита: ні островів, ні шельфу з нафтою» [УМ. – 2010. – № 35. – С. 5]. Він адвербіальний, книжний, широковживаний, середньої експресії; виражений підрядним словосполученням. Виконує оцінну й асоціативну функції, надає висловленому влучності. Синонімічні відповідники з компонентом «залишитися»: ні з чим, з носом, при пікових інтересах, антонімічний – у виграші.

У реченні «Блискуча збірна Сполучених Штатів завдяки дублю захисника Брайана Рафальськи із “Детройта” вчора вранці перемогла канадців і сплутала всі карти організаторам…» [УМ. – 2010. – № 34. – С. 9] вжито два стійких вислови. Перший – фразеологічний вираз, що є складеним найменуванням; субстантивний; виконує номінативну функцію. Другий – єдність виробничо-професійного походження; дієслівна, книжна, широковживана, середньоекспресивна; виконує оцінну функцію. Інший варіант – змішувати карти.

Два фразеологічних сполучення знаходимо в реченні «… І на сьомому десятку Міхал Чайковський вкоротив собі віку, пустивши у скроню кулю» [УМ. – 2010. – № 34. – С. 12]. Перше походить із побутового життя, дієслівне, книжне, широковживане, середньоекспресивне; виражене підрядним словосполученням; виконує евфемістичну функцію, разом із наступною фраземою утворює синонімічний ряд. Другий вислів із виробничо-професійної сфери; дієслівний, побутово-розмовний, широковживаний, сильної експресії; виражений підрядним словосполученням; деталізує перший фразеологізм.

У заголовку «Катівня “на десерт”» [УМ. – 2010. – № 36. – С. 3] використано фразеологізм із побутового життя, похідний від приказки «залишити на десерт»; адвербіальний, побутово-розмовний, широко-вживаний, середньої експресії; виражений одним повнозначним словом; виконує оцінну та асоціативну функції.

Фразеологічне зрощення «… Юлія Володимирівна зробила хід конем» [УМ. – 2010. – № 36. – С. 6] походить із виробничо-професійної сфери; є субстантивним, книжним, широковживаним, середньоекспресивним; вираженим підрядним словосполученням; виконує функцію увиразнення, додає висловленому образності, асоціативності.

Стійкий вислів «…“На щиті”наші поверталися з американського континенту в 2002 році – із Солт-Лейк-Сіті» [УМ. – 2010. – № 36. – С. 14] походить від античної приказки «на щиті або зі щитом», тобто мертвим, із перемогою, але не переможеним. У цьому контексті означає зазнати невдачі, програти. Фразема адвербіальна, книжна, застаріла, сильноекспресивна; виражена одним повнозначним словом; виконує оцінну, асоціативну й емоційно-експресивну функції.

Фразеологічне зрощення бачимо в реченні «Під гарячу руку родоначальникам хокею потрапили німці, у ворота яких канадці закинули аж вісім шайб» [УМ. – 2010. – № 36. – С. 15]. Воно походить із побутового життя; адвербіальне, побутово-розмовне, широковживане, сильної експресії; виражене підрядним словосполученням; виконує емоційно-експресивну функцію.

Приказка «Не менш ніж на сьомому небі від щастя перебуває “янкі”» [УМ. – 2010. – № 36. – С. 15] релігійного походження; адвербіальна, книжна, широковживана, сильноекспресивна; виражена підрядним слово-сполученням; виконує оцінну, емоційно-експресивну функції, створює іронічний тон.

У статті про Олімпіаду-2010 знаходимо ідіому «Найбільше перепадає на горіхизбірній Росії» [УМ. – 2010. – № 36. – С. 15], яка походить із побутового життя; дієслівна, побутово-розмовна, застаріла, сильноекспресивна; виражена підрядним словосполученням; виконує емоційно-експресивну функцію, увиразнює зміст. Має декілька варіантів: перепасти на гостинці (бублики, галушки).

З історичних реалій походить вираз «У Дарфурі закопують сокиру війни» [УМ. – 2010. – № 37. – С. 9], що означає «йти на примирення, припиняти військові дії». Він дієслівний, книжний, широковживаний, середньо-експресивний; виражений підрядним словосполученням; виконує заголовну та асоціативну функції.

Фразеологічне зрощення «Тоді уже не виникає ніяких бажань навішувати “усіх собак” на школу» [УМ. – 2010. – № 37. – С. 17] – історичного походження; дієслівне, побутово-розмовне, широковживане, сильноекспресивне; виражене підрядним словосполученням; виконує емоційно-експресивну функцію, акцентує на описуваній проблемі. Можлива заміна синонімічним сполученням «робити зі школи цапа-відбувайла».

Крилатий вислів релігійного походження знаходимо в реченні «Утім манною небесною у вигляді 14 млн. грн. державний канал розпоряджається, м’яко кажучи, не належним чином» [УМ. – 2010. – № 37. – С. 17]; субстантивний, книжний, біблійний, застарілий, середньої експресії; виражений підрядним словосполученням. Виконує функцію увиразнення, поетизації висловлюваного, створення сатиричного ефекту.

Фразеологізм «Але, незважаючи на таку вигідну пропозицію, китайці несподівано почали крутити носом» [УМ. – 2010. – № 38. – С. 5] – єдність побутового походження; дієслівна, побутово-розмовна, широковживана, сильноекспресивна; виражена підрядним словосполученням; створює жартівливий тон, висловлює авторську оцінку.

Виробничо-професійного походження єдність «А тема свободи й вольності, яка червоною ниткою проходить у тому ж “Хмельницькому”, близька європейцям» [УМ. – 2010. – № 38. – С. 10]; дієслівна, книжна, широковживана, середньоекспресивна; виражена підрядним словосполу-ченням; виконує асоціативну функцію.

Речення «Далі Марина Анцибор вільним стилем лише обійшла канадку, тож “рвати жили” на четвертому етапі Валентині Шевченко сенсу не було» [УМ. – 2010. – № 38. – С. 14] містить: два вислови номінативного типу та фразеологічну єдність. «Вільний стиль» – складене найменування; субстантивне, термінологічне, вузьковживане, нейтральне; виражене підрядним словосполученням; виконує номінативну функцію. «Сенсу не було» – мовне кліше; дієслівне, книжне, широковживане, нейтральне; виражене підрядним словосполученням; виконує номінативну функцію. «Рвати жили» – фразеологічна єдність побутового походження; дієслівна, побутово-розмовна, широковживана, сильної експресії; виражена підрядним словосполученням; виконує оцінну, емоційно-експресивну функцію, створює іронічний тон. Синонімічні відповідники: гнути спину (горба), ламати хребта, обливатися потом, мозолити руки, гріти лоба (чуба); антоніми: бити байдики, годувати баглаї, м’яти ханьки, ганяти собак.

В «Україні молодій» часто зустрічаються також авторські й трансформовані фразеологічні одиниці.

Розглянемо приклади видозміни традиційних стійких висловів.

Заголовком до статті є трансформований за допомогою заміни компоненту крилатий вислів «Архіпелаг розбрату» [УМ. – 2010. – № 35. – С. 5] – похідний від античного «яблука розбрату»; субстантивний, книжний, сильноекспресивний; виражений підрядним словосполученням; виконує оцінну, емоційно-експресивну, асоціативну функції, робить акцент на потрібній деталі, є засобом іронії.

У цій статті є речення «Мовляв, почати б хоч із пальця, а там і руку можна буде потроху“відкусити”» [УМ. – 2010. – № 35. – С. 5]. Фразема в ньому утворилася внаслідок поширення та переосмислення елементів приказки «Пальця до рота не клади – відкусить руку». Вона є дієслівною, побутово-розмовною, сильної експресії; вираженою складносурядним реченням. Створює сатиричний тон, надає висловленому дотепності.

Приказку «Ложка дьогтю псує діжку меду» трансформовано в такому реченні: «Підсолодивши інавгураційний день діжкою меду, європейські парламентарії вирішили влити до неї цілий ополоник дьогтю» [УМ. – 2010. – № 37. – С. 6]. Тут бачимо поширення, синонімічну заміну, надання компонентам протилежного значення. Фразеологічна одиниця книжна, сильноекспресивна, виражена простим реченням; виконує оцінну й асоціативну функції, увиразнює текст, надає образності.

Підзаголовком є вираз «Із хворої голови – на бобрячу» [УМ. – 2010. –
№ 35. – С. 11], який красномовно повідомляє про пов’язані з цими тваринами проблеми для народного господарства. Похідний від приказки «Перекладати із хворої голови на здорову» – дієслівний, побутово-розмовний, широковживаний, сильноекспресивний; виражений неповним реченням. Трансформована фразема виконує функцію увиразнення, створює комічний ефект.

Вислів «тримати хвіст пістолетом», який походить зі спостережень за світом природи, трансформовано таким чином: «Тримай хист пістолетом!»[УМ. – 2010. – № 35. – С. 16]. Цей вислів є дієслівною, побутово-розмовною одиницею, сильної експресії; вираженою простим узагальнено-особовим односкладним реченням. Виконує заголовну й емоційно-експресивну функції, має жартівливий ефект.

Контамінований фразеологізм «Отже, прийшов час не рубати вікно в Європу, а культурно відкривати двері кращими зразками національного оперного та балетного мистецтва» [УМ. – 2010. – № 38. – С. 10] пов’язаний із поемою Олександра Пушкіна «Мідний вершник», де вперше з’явився вираз «рубати вікно в Європу», що став однією частиною новоутвореного вислову, а другою – сполучення «відкривати двері». Він дієслівний, книжний, середньоекспресивний. Виконує функції асоціації та протиставлення.

Оригінальними є власне авторські фразеологізми.

Використаний вислів «Досить возити спагеті в Італію» [УМ. – 2010. –
№ 38. – С. 10] є підзаголовком і нагадує народну приказку «У ліс дрова не возять». У контексті означає недоречність еміграції українських оперних співаків до Італії, оскільки ця країна вважається еталоном національної оперної класики. Фразеологізм дієслівний, побутово-розмовний, сильноекспресивний; виражений простим інфінітивним односкладним реченням. Виконує заголовну та емоційно-експресивну функції, викликає комічне асоціативне порівняння (спагеті також є традиційним італійським атрибутом).

Заголовком до статті про смерть російського режисера Володимира Мотиля виступає фразеологічне зрощення «Відійшов до сонця» [УМ. – 2010. – № 34. – С. 3]. Так автор майстерно й поетично переосмислила назву його фільму «Біле сонце пустелі». Одиниця дієслівна, книжна, сильної експресії; виражена підрядним словосполученням. Виконує заголовну, асоціативну, евфемістичну функції, надає назві матеріалу влучності.

Таким чином, у газеті «Україна молода» вживаються фразеологічні одиниці, відмінні за походженням, семантикою, структурно-граматичними особливостями. Трапляються як сильноекспресивні, так і вислови середньої емоційної насиченості. Виконують найчастіше асоціативну та оцінну функції, додають висловленому гостроти.

ВИСНОВКИ

Отже, на основі викладеного вище дослідження, зроблено порівняння фразеології в періодичних виданнях «Порадниця» та «Україна молода». Для цього було визначено такі критерії: різновиди фразеологізмів, широта й частота використання, контекстуальна доцільність, стилістична роль, системні зв’язки та ін.

У «Порадниці» найчастіше зустрічаються традиційні одиниці – єдності й вирази, є тяжіння до народних приказок. Як правило, середньоекспресивні за емоційним забарвленням. «Україна молода» застосовує більшу кількість трансформованих і авторських фразем – виразів та зрощень, а також відомих крилатих висловів сильної експресії. Фразеологізми в обох газетах походять здебільшого з побутової та виробничо-професійної сфери; за морфологічним вираженням смислової домінанти в основному дієслівні й адвербіальні; книжні та побутово-розмовні за функціональним призначенням; широковживані; виражені підрядними словосполученнями.

Широта вживання фразеологічних одиниць у газеті «Порадниця» обмежена головним чином статтями та врізами до них, а в «Україні молодій» вони часто вживаються як у дописах, так і в заголовках та підзаголовках до текстових матеріалів. Спільною рисою обох видань є обов’язкова контекстуальна доцільність фразеології. Усі стійкі вислови виконують важливу стилістичну роль.

«Україна молода» суттєво відрізняється від «Порадниці» більшою частотою застосування різноманітних фразем. Середня кількість цих мовних явищ на один випуск (обидва видання мають подібний формат і приблизно однакову кількість сторінок) становить: 43 одиниці в «Порадниці» та 75 – в «Україні молодій».

Серед функцій, які найчастіше виконують фразеологізми в газеті «Порадниця», – оцінна й увиразнення. Для «України молодої» найбільш характерні емоційно-експресивна, асоціативна, функція створення гумору, іронії та сатири. Однак усі одиниці є засобами образності та яскравості, надання висловленому дотепності.

Більшість фразем в обох виданнях є однозначними та мають здатність вступати в синонімічні та антонімічні зв’язки, що було показано за допомогою наведення відповідників (де це можливо й доречно), а також варіантів висловлювання. За функціональним призначенням фразеологія публіцистики здебільшого книжна й побутово-розмовна; широковживана; середньої або сильної експресії. Більшість має синоніми й антоніми; багатозначність трапляється рідко.

Фразеологічне багатство української мови широко використовують у сучасній періодиці. Воно є різноманітним за семантикою і походженням: вживається велика кількість висловів виробничо-професійного, побутового походження, народних приказок і крилатих висловів. Значна частина використаних фразем утворюється внаслідок трансформування традиційних стійких одиниць способами поширення їхнього компонентного складу, повної або часткової видозміни семантики та контамінації. Такі одиниці трапляються найчастіше в заголовках, підзаголовках і врізах до статей. Вживають також власне авторські фразеологізми, які з часом можуть перейти до розряду традиційних, тому становлять особливу цінність для розвитку мовознавчої науки.

Матеріали зі сторінок видань зібрала Мельничук О.

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. / М. Ф. Але-фіренко. – Х. : Вид-во при Харк. держ. ун-ті, 1987. – 136 с. – С. 46-70.

2. Баран Я. А. Фразеологія у системі мови. / Я. А. Баран. – Івано-Франківськ : Лілея-НВ, 1997. – 176 с. – С. 74-77, 115-121.

3. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособ. / В. В. Виноградов. – М. : Высшая шк., 1986. – 640 с. –
С. 26-33.

4. Дудников А. В., Арбузова А. И., Ворожбицкая И. И. Русский язык: учеб. пособ. / А. В. Дудников, А. И. Арбузова, И. И. Ворожбицкая. – К. : Вища шк., 1983. – 352 с. – С. 22.

5. Жовтобрюх М. А. Українська літературна мова. / М. А. Жовтобрюх. – К. : Наукова думка, 1984. – 256 с. – С. 80-84.

6. Жовтобрюх М. А., Кулик Б. М. Курс сучасної української літературної мови. / М. А. Жовтобрюх, Б. М. Кулик. – К. : Вища школа, 1972. – 404 с. – С. 71-77.

7. Калашник В. С., Колоїз Ж. В. Словник фразеологічних антонімів української мови. / В. С. Калашник, Ж. В. Колоїз. – К. : Довіра, 2001. – 284 с.

8. Ладоня І. О. Українська мова: навч. посіб. / І. О. Ладоня. – 2-ге вид., допов. і перероб. – К. : Вища шк., 2001. – 158 с. – С. 36.

9. Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні поради: навч. посіб. / О. Д. Пономарів. – [2-ге вид., стер.]. – К. : Либідь, 2001. – 240 с. – С. 142-143.

10. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: підруч. / О. Д. Пономарів. – 3-тє вид., перероб. і допов. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2000. – 248 с. – С. 120-128.

11. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. / Л. Г. Скрипник.– К. : Наукова думка, 1973. – 300 с. – С. 80-87, 98-100.

12. Современный русский язык: учеб. пособ. / Р. Н. Попов, Д. П. Валь-кова, Л. Я. Маловицкий, А. К. Федоров. – М. : Просвещение, 1978. – 464 с. – С. 124-129.

13. Сучасна українська мова: підруч. / О. Д. Пономарів, В. В. Різун,
Л. Ю. Шевченко та ін.; за ред. О. Д. Пономарева. – 3-тє вид., перероб. –
К. : Либідь, 2005. – 488 с. – С. 97-102.

14. Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологія сучасної української мови: навч. посіб. / В. Д. Ужченко, Д. В. Ужченко. – К. : Знання, 2007. – 494 с. – С. 16-26, 246-261.

15. Фразеологічний словник української мови. – 2-ге вид. – К. : Наукова думка, 1999. – 980 с.

16. Шкуратяна Н. Г., Шевчук С. В. Сучасна українська літературна мова: навч. посіб. / Н. Г. Шкуратяна, С. В. Шевчук. – К. : Літера, 2000. – 688 с. – С. 165-172.

17. Ющук І. П. Українська мова: підруч. / І. П. Ющук. – К. : Либідь, 2004. – 640 с. – С. 230-231, 247-251.

18. Ярещенко А. П. Сучасний фразеологічний словник української мови. / А. П. Ярещенко, В. І. Бездітко, О. В. Козир, Н. Г. Немировська. – Х. : ТОРСІНГ ПЛЮС, 2009. – 640 с. – С. 13-14.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Курс Мова українських видань вивчається в таких формах: 1. Лекції – виклад матеріалу викладачем в аудиторії з метою розкрити основні положення навчальної програми. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання

ВСТУП... Зміст посібника відповідає навчальній програмі з модуля Мова українських... Необхідність такого видання для фахівців видавничо поліграфічної галузі незаперечна адже саме від них залежить...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Основні функції заголовка
Заголовок як компонент композиційної структури газетного тексту покликаний висловити основну мету повідомлення, встановити контакт з читачем, привернути його увагу, викликати зацікавленість до теми

Лінгвостилістика заголовних елементів
І. Р. Гальперін зазначає, що в межах одного функціонального стилю й навіть типу тексту заголовки різняться за синтаксичними, семантичними й структурними показниками [2, С. 18]. Заголовок – це не пр

Завдання для самостійного виконання
Вправа 1. Визначити тип заголовків з «України Молодої» за функціями: · Привернення уваги, · Інформативна, · Рекламна, · Впливу та переконання,

Вправа 8. До поданих уривків доберіть заголовки та охарактеризуйте їх. Відредагуйте тексти.
1)Міжнародний фонд «Мистецтво життя»(заснований у 1981 році), є унікальним проектом, що розробляє та здійснює новітні рішення конфліктів та питань, звернених до особистості.

ІІ. ФРАЗЕОЛОГІЧНА ОДИНИЦЯ ЯК МОВНЕ ЯВИЩЕ
2.1. Визначення поняття «фразеологізм» «Фразеологія (від гр. phrasis – спосіб вираження, зворот і logos – слово, вчення) – це розділ

Ознаки фразеологізму
Мовознавці наводять певні ознаки, які дозволяють зарахувати конкретний вислів до фразеологічних одиниць. До них відносять семантичну цілісність, стійкість компонентного складу, членовану оформленіс

Структурні розряди фразеологізмів
Усі фраземи за цією ознакою поділяють на два великі розряди [5, 82]: 1) виражені словосполученнями та співвідносні з членами речення: чинити тиск, замкнуте коло, відібрало мову, почерво

Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
Українська фразеологія знаходиться у стані безперервного розвитку, зникають застарілі, рідковживані вирази, з’являються нові, доповнюються та видозмінюються класичні. Як уже було зазначено вище, фр

Стилістичні функції фразеологічних зворотів
Фразеологізми в тексті можуть виконувати різноманітні функції, що залежать в основному від стилю мови. Серед них виділяємо такі: · номінативна функція – характерна найбільшим чином

Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
Газета «Порадниця» розрахована на широке коло читачів. Її інформаційно-публіцистичне спрямування дозволяє повною мірою використовувати фразеологічне багатство мови, завдяки чому урізноманітнювати в

Вправа 10. Виправити неправильні визначення.
1. «Дамоклів меч, або Кожне рішення Європейського суду – є повідомлення про злочин» [ДТ. – 09.01.11] – фразеологічне сполучення. 2. «Андрій Мисик: Проблему відомчих гуртожитків можна буде

Вправа 12. Знайти фразеологізми.
1. «Серед глядачів ми помітили одного з братів Капранових. На ярмарку письменники-близнюки не готували, зате читали свою нову п'єсу (хоча куліш у Капранових, як відомо, пальчики оближеш)» [ВЗ. – 19

Вправа 16. Знайти в текстах фразеологічні одиниці.
1.«Нині з порожнім гаманцем годі й сідати за кермо, принаймні тим, хто звик порушувати правила дорожнього руху. Навіть за водіння мотоцикла без шолома доведеться платити кругленьку суму – 85 гривен

Вправа 18. Знайти в тексті фраземи.
1. «І цілого світу мало» виразно демонструє, що агент 007 почав виправлятися. Може, під натиском феміністок, що вже давно називають Бонда «уособленням наймерзенніших рис чоловічого шовінізму», а мо

IV. НЕОЛОГІЗМИ В СУЧАСНОМУ МЕДІА-ТЕКСТІ
Однією із головних ознак прогресивності суспільства є рівень розвиненості його мови. Розвиток мови найповніше та найяскравіше виявляється у її словниковому складі, який постійно змінюється, збагачу

Класифікація неологізмів та особливості їх використання у сучасному медіа-тексті
Нове слово є неологізмом до того часу, поки воно має відтінок свіжості, поки мовець усвідомлює його предметно-логічну новизну або стилістичну своєрідність. Неологізми можуть виникати: - як

Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
У сучасних умовах великий вплив на громадську свідомість здійснюють засоби масової інформації. Вони визначають духовні цінності та мають на меті формування суспільної думки. Саме здатність ЗМІ впли

Вправа 8. Перепишіть речення. Визначте та підкресліть неологізми.
1. Але ці козаки виявилися дуже спритними зі своїм “козошукатором”. 2. Це ж такі видумляки! Я ж їх знаю! 3. – Бобелюр звідсіля! – знову випнув нижню щелепу Петякантроп. 4

Вправа 9. Поясніть значення неологізмів у реченні.
1. Моя знайома звернулась до стилістів для того, щоб покращити свій зовнішній вигляд. 2. У наш час дуже багато людей займаються піаром. 3. Моя бабуся так і не навчилася користуватися тостером. 4. Д

Поняття запозичення
Проблема запозичень в українській мові не нова. Цю тему досліджувало багато науковців, зокрема: Д. Шелудько, І. Шаровольський, І. Огієнко. Л. Булаховський, Ю. Жлуктенко, Л. Гумецька, Й. Андерш

Класифікція запозичень
В українській мові налічують 15 % слів, запозичених з інших мов. Ці слова поділені мовознавцями на запозичення зі слов’янських мов (старослов’янські, польські, чеські, російські) та запозичення з н

Функції запозичень у мовленні
Певним порадником щодо використання іншомовної лексики для редакторів та журналістів можуть стати слова відомого мовознавця М. Плющ: «Слід бути уважним і обережним з використанням іншомовних с

Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
У кінці ХХ – початку ХХІ ст. більшу частину запозичень, які вільно використовуються в газетах та інших засобах масової інформацції, становлять англіцизми, і це є характерним не тільки для українськ

Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських ЗМІ
Надзвичайно важливим чинником ефективності медіа-текстів є мова за­собів масової інформації, адже журналістський текст живе лише в мові та реалізується саме в ній. Мова газети є багатогранним понят

Вправа 1. Визначити тип запозичення відповідно до способу засвоєння його мовою-реципієнтом (пряме чи опосередковане).
1) «Чотири з половиною роки в колонії суворого режиму з конфіскацією майна – так у Білорусі карають за незгоду з владою» [УМ. – 25-26.11.2011. – № 214–215 (4221–4222). – С. 5].

Вправа 2. Визначити тип запозичення відповідно до сфери його вживання.
1) «Сам Артем пише тексти, які краще слухати, а не читати. Байдуже, за якого контексту: в супроводі музики чи на слем-вечірці» [УМ. – 26.10.2011. – № 192 (4199). – С. 12].

Вправа 3. Дібрати українські відповідники до слів іншомовного походження.
1) «Професор Стенфордського університету історик Норман Наймарк цього року презентуваву Києві свою книгу «Геноциди Сталіна» [УМ. – 25-26.11.2011. – № 214–215 (4221–4222). – С. 6].

Поняття росіянізми в українській мові
«Русизм — слово, його окреме значення, зворот, вислів, граматична форма тощо запозичені з російської мови або утворені за її зразком іншою мовою» [1, c.1278]. На позначення слів або словос

Причини проникнення росіянізмів в українську мову
Жодна мова світу не може бути відмежованою від сусідів або захищена від проникнення чужорідних мовних елементів. Вона зазнає змін під впливом різноманітних чинників: історичних, економічних, політи

Групи росіянізмів за способом утворення
Проведений аналіз росіянізованої лексики дає підстави виділити п’ять груп російських калькованих одиниць в українській мові, залежно від їх утворення: транслітеровані слова або фонетичне на

Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
Штучний російський вислів «у всіх відношеннях» відповідно до російського во всех отношениях слід замінити давніми українськими висловами всіма сторонами, з усякого (з кожного) погл

Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова
«…форум в Давосі не розуміє посткризисного світу». [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.4] Дослівно перекладений російський прикметник. Український відповідник — посткризовий. «Аме

Приклади калькування виразів із російської мови
«У нас є потужний інтелектуальний ресурс….» [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.9]. Згідно зі словником Ю.Гнаткевича, цю конструкцію варто замінити відповідником ми маємо. [13] «

Випадки калькування словотворчих моделей
«…там відношення до людей абсолютно інше.» [«День» 14-15, 28-29.01.11, с.20]. Калька російського отношение к людям. Українською слово відношення часто вживають там, де краще бу

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред.В.Т. Бусел. — К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005 2. Українська мова. Енциклопедія. К.: Українська

Вправа 5. Перекладіть українською мовою подані речення. Доберіть українські відповідники до підкреслених сполучників російської мови.
1. Министр внутренних дел выполняет свои обязанности и далее, несмотря на то что Верховный Совет принял постановление об устранении его от работы на два месяца (З газети). 2. Несмо

Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
Лексика — це сукупність слів певної мови, її окремих сфер чи діалектів [3; С.4]. М. А. Грачов поділяє всю лексику на літературну та нелітературну. До літературної лексики відносяться: книжні слова,

Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
Вище було визначено, що провідна мета використання жаргонізмів у сучасній українській літературі — це використання їх як засобу для вираження експресії та емоційності. Експресивність тісно пов'язан

Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
Великі можливості для реалістичного зображення різних соціальних груп містять соціально-стильові різновиди мови, зокрема жаргони. Така соціальна значимість, поступово об’єктивуючись і проникаючи в

Кримінальна та наркоманська лексика у виданні Ірени Карпи
Сленг, пов'язаний з немедичним вживанням наркотиків розвинувся в СРСР на початку 80-х з розповсюдженням наркотиків і психоактивних речовин. Основним носієм сленгу стала молодь, котра зацікавилася н

Комп’ютерний сленг у творах Ірени Карпи
Комп'ютерний жаргон виник одночасно з появою електронно-обчислювальних машин у США 1946 року. Із розвитком обчислювальної техніки в Україні також почала складатися специфічна мова, якою спілкувалис

Вправа 4. Відредагуйте речення.
1. Битком набитий тролейбус, як завжди, псував мій і без того препоганий настрій. 2. Приказ був відісланий вчасно, саме тому ще одна компанія мала змогу взяти участь у тендері. 3.

РОЗДІЛ ІІ
І. СУЧАСНИЙ СТАН ДИТЯЧОЇ ПЕРІОДИКИ (на прикладі журналу „Барвінок”) Дитячі періодичні видання завжди були і залишаються важливим засобом комунікації дитини зі світом д

Типологія дитячих та юнацьких видань
На сьогодні є досить актуальним та важливим питання типологічного поділу періодичних видань, який і досі не є однозначним та чітко сформованим. Крім того, у зв’язку з розвитком преси виникають нові

Стан і проблеми дитячої періодики
Процес становлення дитячої періодики був досить складним, залежав від багатьох чинників: соціально-політичного, історичного та культурного. Дитяча періодика взагалі відображає розвиток тієї чи іншо

Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
Мовлення дітей характеризується значною кількістю інновацій та оказіоналізмів; сюди зараховують, з одного боку, унікальні слова, яких немає в нормативній мові та створені дитиною на основі комбінац

Фразеологізми як засіб образного мовлення
Багато фразеологізмів знаходимо в дитячій літературі, оскільки саме на прикладі поведінки тварин, які є героями більшості фразеологізмів, дітей навчають сприймати світ, його традиції, а також форму

Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
Дитина на різних етапах свого розвитку неоднаково сприй­має частини мови. Доведено, що словник дошкільняти майже на 40 % складається з іменників, близько 30 % припадає на дієслова, найменше у ньому

Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
Більшість усіх понять складають іменники. До 5 років діти мислять «лінійно», тобто вони ще не можуть усвідомити зміст та значення абстрактних понять, відмінність від конкретних. Маленьким читачам в

Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
Прикметник, як ніяка інша частина мови, має невичерпні можливості збагачувати й уточнювати словник дітей, надавати висловленню точності чи образності, яскравого емоційного забарвлення, адже мовленн

Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
Читач молодшого шкільного віку не може надовго концентрувати свою увагу. Для того, аби текст не був одноманітним і нудним, потрібно вводити дієслова, адже: 1) дієслова надають фразі динамі

ІІ. ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ НАУКОВО-НАВЧАЛЬНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
2.1. Науковий стиль української мови.Основні риси та різновиди Українська мова, що є невіддільною ознакою самої нації, одним із най-істотніших чинників її самовиявлення i

Питання 1. Основні ознаки функцій держави
Функціям держави притаманна низка таких ознак: 1. Функції держави є основними соціально значущими напрямами її внутрішньої або зовнішньої діяльності. 2. Функції д

Вправа 6. У поданих реченнях замініть неправильно вжиті похідні прийменники правильними. Поясніть причини помилкового вживання.
1. Місцева влада підвищила тарифи на комунальні послуги згідно ухвали обласної ради. 2. Сьогодні адміністрація Президента була особливо лояльною по відношенню до представників ЗМІ. 3. Не завжди пра

Електронне навчальне видання: структура, складові та основні характеристики
З розвитком інформаційних технологій, мульти-медійного навчання виникла потреба переосмислення навчального процесу як такого. На допомогу сучасному процесу пізнання прийшов новий вид навчальної літ

Типологія електронних видань загалом та класифікація електронних навчальних видань зокрема
Типологія електронних видань є важливим питанням у вивченні досліджуваного явища. Під впливом інформаційних технологій постійно з’являються нові та вдосконалюються вже відомі види електронних видан

Особливості та етапи редaгувaння електрoнних видaнь
В умовах соціально-економічних змін, які відбуваються в усьому світі і нашій країні на шляху поступального переходу до постіндустріального суспільства, розроблення та впровадження інноваційних техн

Особливості верстки електронних видань
Останнім часом стрімко зростає кількість електронних видань, активно розвивається індустрія поширення електронної інформації, розробляється та вдосконалюється подання інформації на електронному нос

Робота редактора над логіко-композиційною структурою видання
Головним завданням редактора на етапі логіко-композиційного редагування є оцінка та вдосконалення структури видання шляхом вивчення його рубрикації. Адже саме рубрикація та принцип побудови викладу

Мовностилістичні особливості організації тексту видання
Від рівня мовної грамотності навчального видання прямопропорційно залежить ефективність засвоєння навчального матеріалу студентом та авторитетність самого джерела в його очах. Саме тому неабияку ув

Інтерактивні елементи в ЕНВ для вищої школи
Багатовекторного спрямування функціональних можливостей ЕНВ для вищої школи можна досягти лише за допомогою введення в основний текст мультимедійних компонентів, що становлять основу інтерактивної

Тема 1. Основні тенденції в мові глобальної мережі Інтернет
Теоретичні питання: 1. Інтернет-комунікація як мовний феномен 2. Мова парламентських сайтів Література: 1. Коломієць Н.В. Лінгв

Варіант ІІ
1. Заголовок «Новий Loreal Derma Expert. Ультра ефективний – ультра делікатний» виконує функцію: а) інформативну; б) рекламну; в) комунікативну.

У якому з поданих речень вжито професіоналізм?
а) Сучасне обладнання камбуза дозволяє приготувати корисні і смачні страви. б) В драматургії соціальної тематики з'явилося нове амплуа соціального героя. в) Разінський шпигун Дави

Який з перерахованих заголовків має рекламну функцію?
а) Свобода вибору. б) Тепло, практично, вигідно. в) Біодобавки – це не завжди корисно. г) Людмила Грино.   8. Лід – це …

Позначте рядок, де є фразеологізм, що відповідає реченню?
Після важкого трудового дня я дуже втомився а) Землі під ногами не чув; б) не чув ні ніг, ні рук; в) опустити руки. 4.Позначити рядок, де правильно поясн

Укажіть фразеологізми
а) замилювати очі; б) дивитися в очі; в) блакитні очі; г) добрі очі; д) упадати в очі; е) попасти на очі; є) чисті очі. 10. Ук

Слова чи мовні звороти, утворені за зразком російських мовних форм, що зазнали часткової адаптації до особливостей української мови – це ..?
а) росіянізми; б) росіянізми; в) кальки.   8. Визначити, яку функцію виконує заголовок «Урбаністика майбутнього»: а) інформативну;

Приклад
Аналізоване видання – Український тиждень. – 18-24.11.2011. – № 47 (212). Український тиждень – суспільно-політичний аналітичний журнал. У ньому висвітлюються основні поді

Правильно Неправильно
авторитетний учений престижний учений без жодних винятків без жодних виключень бешкет, бешкетник

РОЗДІЛ І
І. ЗАГОЛОВНИЙ КОМПЛЕКС СУЧАСНИХ ПЕРІОДИЧНИХ ВИДАНЬ5 1. Мовні засоби в заголовному комплексі 5 1.1.1. Основні функції заголовка 5 1.1.2. Стилістичні

Поняття росіянізми в українській мові 120
7.2. Причини проникнення росіянізмів в українську мову 121 7.3. Групи росіянізмів за способом утворення 123 7.4. Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіц

РОЗДІЛ ІІ
І.СУЧАСНИЙ СТАН ДИТЯЧОЇ ПЕРІОДИКИ (на прикладі журналу „Барвінок”)156 1.1. Типологія дитячих та юнацьких видань 157 1.2. Стан і проблеми дитячої періодики 160

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги