рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ІІ. ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ НАУКОВО-НАВЧАЛЬНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ІІ. ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ НАУКОВО-НАВЧАЛЬНОЇ ЛІТЕРАТУРИ - раздел Образование, Курс Мова українських видань вивчається в таких формах: 1. Лекції – виклад матеріалу викладачем в аудиторії з метою розкрити основні положення навчальної програми. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання 2.1. Науковий Стиль Української Мови.Основні Риси Та Різнови...

2.1. Науковий стиль української мови.Основні риси та різновиди

Українська мова, що є невіддільною ознакою самої нації, одним із най-істотніших чинників її самовиявлення i світосприйняття, важливим показником її життєздатності й духовності вздовж століть, жила в імперському світі заборон i принижень, її офіційно не визнавали, вважали діалектом російської чи польської мов, дивились як на «хлопську», призначену тільки для домашнього вжитку. Її не допускали у сферу науки, техніки, виробництва, викидали зі школи, армії, спорту – тобто з ycix сфер, важливих для повноцінного життя нації. Українська мова пережила століття пря­мих заборон i переслідувань та прихованого витіснення її з публічного вжитку. Нині є підстави непокоїтися не тільки про її функці­онування як державної мови титульної нації, а й про її долю взагалі.

Весь період незалежності Української держави українська мова є пред­метом публічного обговорення i перебуває під пильною увагою мовознавців, письме­н­ників та й взагалі людей, небайдужих до виражальних можливостей слова або до престижу своєї мови.

Витіснення української мови з багатьох сфер публічного спілкування призвело до нехтування її функціональними можливостями, до нерозвиненості окремих стилів, зокрема наукового, до «завмирання багатьох природних форм вираження» [1; с. 4], на зміну яким за умов потужного тиску російської мови приходили форми спотворені, аж до виникнення суржику. Втрата природності й краси, засилля кальок з російської та суржику позбавляють мову унікальності, небезпечно зменшу­ють конкуренто-спроможність української мови в різних сферах мовлення.

Навіть у тих, хто добре володіє українською мовою, виникають труд­нощі у вживанні тих чи інших слів. Особливо це стосується наукового та офіційно-ділового мовлення. Якщо в інших стилях можна широко викорис­товувати вci засоби мови – від найрізноманітніших лексичних до стилістич­них, то науковий та офіційно-діловий обмежені самою специфікою організа­ції текстів, вимогами до них.

Можна назвати багато літературних джерел, у яких розкрито ті чи інші мовні питания [1, 2], проте вони стосуються переважно публіцистичної, художньої та розмовної сфер. Частково функці­онування лексичних мовних засобів в офіційно-діловому та науковому сти­лях розглядають Ярема, Коваль, Гінзбург, а саме: питания вживання науково-технічних та управлінських термінів залежно від контексту, слова i словосполуки, що описують процеси, українські відповідники до деяких російських термінів, усталених висловів тощо.

Особливу тривогу викликає навчальна література. Шкільні підручники поки що видають на належному мовному рівні. Навчальні ж видання вищої школи часто виходять в авторській редакції, без редакторського опрацювання, тому в них можна знайти приклади порушення ycix норм української літературної мови. На жаль, автори навчальної літератури, зосередившись на змісті матеріалу, не зважають на його мовне й технічне оформлення, «забувають», що вимог до навчальних текстів (змістових, мовних i технічних) ще ніхто не скасовував, більше того – у результаті такі видання втрачають своє значення як носії інформації, применшують авторитет науковців.

Тому так важливо проаналізувати вживання лексичних засобів мови в наукових текстах природничого циклу, виявити випадки відхилення від лексичних норм у таких текстах.

Мова науки чітко відображає рівень науково-технічного прогресу. Вона впливає на розвиток мислення людини, виробляє здатність стандартизувати, узагальнювати явища дійсності й розвивати розумові здібності. Науковий стиль обслуговує сферу науки, основна функія цього стилю – повідомлення. Вона полягає у доведенні теорій, обґрунтуванні гіпотез, в оприлюдненні результатів дослідження, класифікації, поясненні явищ, у систематизованому викладі певних знань [4; с. 120].

До мови наукової літератури висувають особливо суворі вимоги щодо дотримання норм, що сприяє логізації викладу. На лексичному й фразеологічному рівні можна відзначити наявність великої кількості термінів із різних галузей знання. Оскільки наука оперує не образами, а поняттями, науковий текст насичений абстрактною лексикою. Загальновживані слова використовуються зазвичай в одному зі значень.

Важливою рисою наукової мови є тяжіння до розгорнених складних речень із розгалуженою системою різних видів підрядності (зокрема, причинових та наслідкових), відокремлених зворотів (особливо дієприкметникових i дієприслівникових), вставних i вставлених конструкцій. Такі речення найбільше відповідають специфіці наукового викладу. Емоційна й експресивна лексика (здебільшого оцінного характеру) вживається подеколи у текстах суспільно-політичного циклу; фізико-математичним та природничим наукам така лексика не властива [5; с. 9].

Ще одна композиційна особливість наукового стилю ­– документація тверджень, цитати, посилання тощо.

За типом мовлення наукові тексти є монологічними, вживаються в усній та писемній формі з переважанням останньої.

Залежно від конкретних завдань та реципієнтів інформації, у науковому стилі О. Д. Пономарів виділяє декілька різновидів:

-суто (власне) науковий – передає інформацію, призначену для фахівців (спеціалізовані видання для вузьких спеціалістів);

-науково-популярний – наукову інформацію подає у формі, яку можуть сприймати й розуміти нефахівці (журнали типу «Наука i життя», «Наука i релігія» тощо);

-науково-публіцистичний – оформлює наукову інформацію, переважно про досягнення науки й техніки, так, що її легко сприймають широкі верстви населення через засоби масової інформації;

-науково-навчальний – призначений для навчання у різних закладах освіти (підручники, навчальні посібники, словники, довідники);

-виробничо-технічний – обслуговує різні сфери виробництва (технічна документація, інструкції, правила тощо).

Кожен із цих різновидів має свої мовностилістичні засоби поряд із засобами, спільними для наукового стилю в цілому.

2.2. Дотримання лексичних норм у навчальній літературі

2.2.1. Поняття мовної норми

Літературна мова – відшліфована форма загальнонародної мови, що має певні вимоги щодо граматики, лексики, вимови, наголошування. Поняття «літературна мова» тісно пов'язане з поняттям мовної норми.

Норма – це сукупність загальноприйнятих правил реалізації мовної системи, які закріплюються у процесі суспільної комунікації. Мовні норми характеризуются системністю, історичною та соціальною зумовленістю, стабільністю; вони найповніше й системно фіксуються у правописі, словниках, довідниках, підручниках i посібниках з української мови.

Лексика, як відомо, є найменш консервативним елементом мовної системи. Лексичні норми, як i норми взагалі, відзначаються стабільністю, певною консервативністю, однак їм притаманна й значна рухливість. Лексичну норму відображають i утверджують насамперед словники. Але відступи від норм слововживання в мовній практиці досить численні.

Серед відступів від літературних норм на рівні лексики впадають в око передусім незасвоєні, невмотивовані русизми, іноді більш або менш пристосовані до української фонетики й морфології. Проте жодних підстав для запозичення таких слів немає, оскільки майже всі вони мають в українській мові лексичні відповідники.

Одним із поширених відступів від лексичних норм є вживання українських слів у невластивому їм значенні. Неточне слововживання суперечить основному призначенню мови – бути засобом спілкування. Наприклад: «Розвести цi дві oci можливо за рахунок нанесення силового удару по oci власного обертання». Російською слово «можливо» перекладається як «возможно». Насправді ж, речення повинно мати такий вигляд: «Розвести ці дві оci можназа рахунок нанесення силового удару по oci власного обертання». Так само в українській мові слово «доля» має російськомовний відповідник «судьба». У реченні: «Значення кутів, кінетична вісь i вісь фігури дуже малі – одна тисячна доля радіан» –вживаючи слово «доля», автор мав на увазі російське слово «часть», тому правильно було б замінити його, i тоді речення виглядатиме так: «Значення кутів, кінетичн вісь i вісь фігури дуже малі – одна тисячна часткирадіан».

2.2.2. Термінологічна лексика на сторінках навчальних видань

До термінологічної лексики належать yci слова, що об'єднуються у мові під поняттям «термін». Саме терміни є основною лексичною одиницею наукових текстів. Терміном називають спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання – науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва тощо.

Термін – це слово в особливій функції, i саме у зв'язку з цією функцією термін набуває великої точності значення, «чистоти» (він позбавлений образних, експресивних, суб'єктивно-оцінних відтінків значення).

Терміни створюються засобами власної мови, запозичуються або «кон-струюються» з власних i запозичених складників.

У сучасній навчальній літературі з-поміж відступів від лексичних норм найчастіше зустрічаються русизми, тобто терміни російської мови, відтворені засобами української: «Якщо з матриці видаляються рядки та колонки з номе­ром від k до п, то мінор зветься кутовим (треба стовпці)»; «Приймемо рівень значущості q = 0,05 (треба вважатимемо); Родина з трьох амплітудно-частотних харак­теристик, які відповідають значенням амплітуди збурення...(треба сім)» та ін.

Трапляються також звичайні орфографічні помилки, наприклад, коли замість диференціальний (пов'язаний з диференціалом) вживають слово диференційний: «В обчислювальній математиці вивчаються чисельніметоди розв'язання диференційних рівнянь, які є особливо ефективними у поєднанні з використанням обчислювальної техніки (треба диференціальнихрівнянь)», тим паче термінологічні словники подають саме таку форму.

Як і у випадку із загальновживаною лексикою, серед термінів є кальки з російських лексем: «Крупнопнольотні конструкції з монолітного залізобетону можуть бути виконані зі склепінним прикриттям (треба великопрольотні)».

Є також помилки у вживанні термінологічних сполук, наприклад, скальковане словосполучення у реченні «Теорія залишається вірною i за врахування лінійних сил» варто замінити на «Теорія справджується i за врахування лінійних сил». Аналогічно і з реченням «Така гетерогенність тягне за собою певну гомогенність усередині цих верств і груп, яка і дозволяє виділяти ринкові структури споживачів», в якому сполуку можна замінити україномовним словом: «Така гетерогенність зумовлює певну гомогенність усередині цих верств i груп, яка й дозволяє виділяти ринкові структури споживачів». Інколи таким сполученням слів можна «знехтувати», тобто взагалі прибрати його з речення (без втрати змісту), порівняймо: «...Відносний коефіцієнт згасання прийнятий рівним S = 0,12, а коефіцієнт нелінійності S = 0,75» i «...Відносний коефіцієнт згасання S = 0,12, а коефіцієнт нелінійності S = 0,75».

У різних виданнях з однієї тематики можна зустріти piзнi слова-терміни на позначення того самого поняття – терміни-дублети. Вони не порушують вимоги до терміна бути однозначним у межах однієї науки. Дублети, чи абсолютні синоніми, – це здебшьшого терміни, один з яких створений на національній мовній основі, а другий – засвоєний з інтернаціонального фонду: наближення – апроксимація, двочлен – біном, кількісний – квантитативний, якісний – квалітативний, розсіяння – дисперсія, накладання – осциляція, виключення – елімінація, уподібнення – асиміляція.

2.2.3. Синонімія та антонімія у наукових текстах

Українська мова за свою довгу історію виробила надзвичайно розвинену синоніміку, здатну задовольнити найрізноманітніші потреби мовного загалу в тому, щоб найменувати, передавати те чи інше поняття з усіма його найтоншими відтінками й виразити всю гаму пов'язаних iз ним емоційно-експресивних та оцінних нюансів [7; с. 296].

Синоніми – слова однієї частини мови, які є назвою того самого поняття; вони спільні за своїм основним значениям, але відрізняються семантичними відтінками або емоційно-експресивним забарвленням.

Розрізняють семантичні (понятйні, ідеографічні), стилістичні та семантико-стилістичні синоніми. Наявність близьких або тотожних за значениям слів дає можливість вибрати з кожного синонімічного ряду найточніше, найдоречніше слово, що має велике значения для наукового стилю.

Тотожні за значениям синоніми (дублети) становлять невелику групу слів. Найчастіше це паралельні назви в термінології, одна з яких –запозичене слово, інша –українське: координувати – погоджувати, превалювати – переважати, домінувати – панувати, переважати; фіксувати – записувати, локальный – місцевий.

3 ряду слідуючий, наступний, подалъший i далыиий перше слово в українській мові не вживають – це русизм. Слово «наступний» вживається зi словами «день, тижденъ, зупинка» та под., тобто конкретними поняттями i тоді, коли явище, про яке йдеться повторюється («наступним кроком буде виведення формули...» – за контекстом перед цим уводили поняття, потрібні для виведення цієї формули, а третім кроком буде перетворення у ряд Фур'є. Отже, в цьому контексті слово «наступний» доречне. Але перед переліком необхідно вживати слово «такий», що, на жаль, майже не зустрічається у навчальній літературі, яка видається в авторській редакції). Слова «подальший» i «дальший» вживають зі словами «життя, доля, робота», тобто з абстрактними поняттями (Подальший розгляд стосуватиметься…).

Багато сумнівів зазвичай викликає вибір серед слів «тепер, зараз, нині, сьогодні». У наукових текстах автори надають перевагу словам «зараз» i «сьогодні», які вживають у значенні «у наш час, останнім часом». Але таке значения мають слова «тепер, нині», а «зараз» означає, що щось відбувається у момент розмови, цієї миті, секунди, хвилини.

Одним iз обов'язкових елементів навчального видання є запитання для самоконтролю, які найчастіше у сучасних виданнях називають питаннями, а це слово має дещо інше значення – проблема, тема.

Синоніми служать не лише для найточнішого висловлювання думки; вони допомагають також знайти найдоречніший cпосiб висловлення.

Антоніми – слова однієї частини мови, що мають протилежне значення [9; с. 132]. Антонімія найповніше i найвиразніше виявляється у лексиці як спосіб наочного зіставлення, порівняння контрастних понять: «3i збільшенням впливу числа Re зменшуєтъсявплив числа Gr – число Грасгофа "вироджується"».

У науковому стилі за допомогою антонімів протиставляють одні поняття іншим: відняти i додати, помножити й поділити, додатні й від’ємні. На позначення того, що відбувається з температурою, можна зустріти такі слова, як зростає i спадає, збілъшуєтъся i зменшуетъся, хоча насправді темпера­тура може лише підвищуватися i знижуватися; це саме стосується частоти. А от напруга може зростати i спадати, навантаження (в енергетиці) –збільшуватися i зменшуватися, потужність – підвищуватися й знижуватися. Інколи у наукових текстах можна побачити «змішування» антонімічних пар, коли потужність підвищується i падає, а температура збільшується i знижується.

2.2.4. Паронімія у наукових виданнях

Серед слів нашої мови є досить багато таких, які мають однаковий корінь, а відрізняються лише суфіксом, префіксом, наявністю постфікса тощо. Це пароніми – слова (фразеологічні одиниці й синтаксичні конструкції), що за повної або часткової семантичної відмінності подібні за формою. Унаслідок цього вони можуть неправильно тлумачитися. Наприклад, слова «зумовити» й «обумовити» за звучаниям різняться мало (лише префіксами), проте у реченні вони можуть чітко розмежовуватись за значениями: зумовлювати – бути причиною чогось (створювати передумови для виникнення чогось); обумовлювати – обмежувати певною умовою.

Семантичні зв'язки між паронімами бувають різні – синонімічні й антонімічні, іноді пароніми можуть бути близькими за своїм значенням або перебувати у складі однієї тематичної групи лексики, належати до однієї сфери діяльності [10, с. 58].

Найчастіше в наукових текстах трапляються такі пароніми: виключно –лише, тільки («цей багаточлен належить виключно аргументу...») // винятково – дуже, особливо, надзвичайно (це питания має винятково важливе значения); призводити – має негативний підтекст // приводити – передає нейтральну дію; мимохітъ // мимохідь; важкий // тяжкий, керуючий // керівний // керований; ефектно // ефективно; формувати // формулювати; зв'язати // пов 'язати; пальне // паливо; познайомити // ознайомити та ін.

Наприклад, слово «напрямок» використовують для позначення фізичного руху від одного об'екта до іншого, а слово «напрям» означає вид діяльності, шлях розвитку чогось, спрямованість думок, інтересів, суспільну, літературну, наукову школу тощо.

Найчастше, особливо у навчальній літературі з математики, замість слова «вигляд» вживають слово «вид»: «рівняння набуде виду»; «зведемо функіцію до виду» тощо. У подібних словосполученнях треба вживати слово «вигляд», оскільки йдеться про зовнішні зміни в математичних виразах – про спрощення, ускладнення формул, різноманітні перетворення. Проте помилки трапляються i в інших контекстах, наприклад: «У процесі математичного моделювання розглядають заготовку з контуром довільного виду» (треба – вигляду).

2.2.5. Росіянізми та кальки російських лексем у науковому стилі

Росіянізми – одна з поширених вад науково-навчальних текстів.

Серед загальновживаних найчастіше зустрічаються: любий (будь-який), із-за (через), получається (виходить).

Терміни-росіянізми також не винятки у навчальній літературі, наприклад, у таких речениях: Вертикальний тигельний висічний прес призначений для висікання запечатаних паперових або картонних листів (треба задрукованих); У вертикальних тигельних висічних пресах листи вирубуютъся поодинці (треба висікаютъся); Листи розділяються у звичайному плоскоста­пельному самонакладі i транспортуються в зону висічки за допомогою ланцюга із захватами (треба висікання i захоплювачами); Для останньої зони, яку видно з точки Р, QP становиться дотичною до хвильового фронту (треба стає); Форма поверхні ролика остається незмінною на протязізначного часу... (треба залишаєтъся i протягом).

Часто в наукові тексти бездумно переносять російське слово „принимать”, хоча у контексті його можна замінити іншими українськими відповідниками: Таким чином, гіпотеза про однорідність дисперсій приймається, вибірки належать одній генеральній сукупності i, відповідно, відтворюваність результатів дослідів забезпечується (треба підтверджується). «Припустимо, що деякий фактор X, значущість якого потрібно перевірити, може приймати N фіксованих рівнів (треба набувати)».

Кальки російських лексем, як виявилося, часто вживаються не лише в усній формі наукового стилю, а також i в писемній. Найуживанішими є багаточиселъні й малочиселъні (треба численні й нечисленні), всезагалъний (треба загальний), cniвnaдamu (треба збігатися), cniвставляти (треба зіставляти), слідуючий (треба наступний). Наприклад, у реченні: «Розмістимо перпенди­кулярно відрізку SP непрозорий екран з круглим отвором, центр якого співпадає з точкою О» (звичайно, треба збігається).

Існування зазначених слів в україській мові теоретично можливе, відповідні словотворчі моделі є: багатогалузевий, моловідомий, всеосяжний, співіснувати тощо. Але при творенні традиційно вживаних слів «численний – нечисленний, зіставляти, збігатися» тощо українська мова виразно виявила риси своєї індивідуальності, тому вживання замість них зазначених кальок «є не що інше, як недостатнє опанування лексичних норм, руйнування того, що давно склалося» [5; с. 28].

2.2.6. Сталі словосполучення наукового стилю

Стійке сполучення двох i більше слів, яке в процесі мовлення відтворюється як готова словесна формула i зазвичай являє собою семантичну цілість, називають фразеологічною одиницею, або фразеологізмом. У мові фразеологізми функціонують нарівні з окремими словами i становлять частину її лексики.

3-поміж усього багатства фразеологічних одиниць у науковому стилі використовують тільки фразеологічні сполучення, у яких цілісне значення вмотивоване прямим значенням компонента.

Найчастіше у наукових текстах вживають такі сталі вирази: абсолютна більшість, акцентувати увагу, поза сумнівом, без винятку, незліченна кількість, з огляду на те, що, через те що, у цьому випадку, значною мірою, у крайньому разі, у загальних рисах, в окремих випадках, на відміну від, на підтвердження, у ряді випадків, у зв'язку з тим, що, унаслідок того, що, відігравати роль, із сказаного випливає, мати на меті, є всі підстави думати, виключити можливість похибки, як зазначено вище, незаперечний факт, неодмінна умова тощо.

У навчальній літературі такі словосполучення часто калькуються з російської мови: Третя складова, перпендикулярна площині прецесії, в силу незмінності кута ς дорівнює нулю (треба через незмінність) [11].

Сталі словосполучення переважно являють собою поєднання слів з цілісним змістом, який виникає з послаблених прямих лексичних значень i синтаксичних відношень їх компонентів.

Як приклад розглянемо такі речення: «Якщо умова (2.1) виконується, то гіпотеза про відповідність вибіркового i генерального середніх підтверджується, а експериментально отримане значения величини х відповідає стан­дартному, інакше не відповідає» (тут краще вжити в іншому разі); «У сис­темах мають місце різноманітні робочі процеси, наприклад, коливальні процеси, гідродинамічні процеси, процеси на границях(поверхнях) поділу» (краще вжити відбуваються); «Під час математичного моделювання процесів та систем механіки великі трудноші виникають з розробленням моделі робочих процесів, які мають місце у машинах різного виду» (краще вжити слово протікаютъ); «Складні робочі процеси мають місце в рідких та газоподібних середовищах», «Це співвідношення має місце для поверхонь, оброблених на обох верстатах» (це речениях варто подати у вигляді «Складні робочі процеси характерні для рідких та газоподібних середовищ» i «Це співвідношення характерне для поверхонь, оброблених на обох верстатах»); «Вісь фігури обертається по косинусу навколо осі (яка у власну чергу обертається у просторі сумісно з кінетичними осями) з постійною кутовою швидкістю» (треба у свою чергу).

2.2.7. Мовні кліше та штампи

У мові є звороти, які в певних мовленнєвих ситуаціях повторюються без змін як усталена словесна формула. Від фразеологізмів вони відрізняються тим, що їх компоненти зберігають пряме лексичне значення i їм не властиве емоційно-експресивне забарвлення.

Кліше – це зворот, регулярно повторюваний у певних умовах i контекстах для тотожного позначення адекватних ситуацій, стосунків між людьми тощо.

У навчальній літературі кліше дозволяє уніфікувати виклад та позбутися зайвої емоційності, зекономити енергію сприймання. Найчастіше зустрічаються такі кліше: згідно з, відповідно до, з метою, у цілому, наголосити на, нагальна потреба, за винятком, за рахунок, стикатися з та ін.

Мовні штампи – це готові форми, які використовуються без огляду на те, наскільки повно й точно вони відображають думку. Зовні вони подібні до звичайних повнокровних виразів i словосполучень. Між штампами i фразеологічними сполученнями багато спільного. Це насамперед стосується семантичної структури. Проте якщо фразеологізм конденсує поширену думку, цілий контекст до декількох слів, то штамп не може цього зробити, він прикриває брак думки. Крім того, фразеологізм, увібравши в себе зміст твору, «стає підвалиною для дальшого нагромадження знань, для пізнання ще не пізнаного» [12]. Штамп – це вираз без значения, без смислової структури, а раз так, то він не може бути й засобом вираження, й засобом утвердження думки.

Появу мовних штампів у практиці мовлення можна пояснити прагненням «заощадити енергію». Тільки це заощадження стосується не читача, а автора. Штамп починає служити ширмою небажання або невміння мислити, добирати найвлучніше слово для вираження думки.

Може видатися, що в текстах наукового стилю, на відміну від інших – художнього, публіцистичного, розмовного, – мовні штампи якраз i потрібні, що завдяки ним стане більш уніфікованим виклад матеріалу, а читач не витрачатиме часу на «зайве» осмислення повідомлення. Насправді вони тільки замінюють слова, які несуть справжнє смислове навантаження, «розмивають» думку i відволікають увагу від cуті висловлювання.

Наприклад, складні для сприйняття, «розмиті» такі речения: «Порядок точності можна підвищити шляхом ускладненнярізницевої схеми», «Є декілька шляхів побудови чиселъних методів розв'язання задачі Коші з більш високою точністю», «Якщо в дослідженні берутъ участь якісні фактори, то такі задачі віносять до класу «якість – властивості», якщо лише технологічні, – до класу «технолопгія– властивості», «Розглянутий у п. 2.2 підхід до визначення значущих i незначущих факторів можна застосовувати навіть при повній відcymнocmiекспериментальних результатів у дослідника», «Якщо точні експериментальні дані відcymні, то перевірка адекватності здійснюється шляхом статистичного аналізунаближених експериментальних даних... Якщо адекватність моделі не підтверджується, то здійснюється уточнення напрямку i стратегії моделювання та проводиться доопрацювання моделі відносно вищевказаних етапів». Часто такі штампи дослівно перекладають з російської мови, в якій вони останнім часом стали нормою. Українською ці речения краще сприйматимуться у такій формі: «Порядок точності можна підвищити, ускладнюючи різницеву схему», «Є декілька способів побудови числових методів розв'язання задачі Коші з більш високою точністю», «Якщо дослідження відбувається із залученням якості факторів, то такі задачі відносять до класу «якість – властивості», якщо лише технологічні, – до класу «технологія-властивості», «Розглянутий у п. 2.2 підхід до визначення значущих i незна­чущих факторів можна застосовувати навіть тоді, коли у дослідника зовсім немає експериментальних результатів», «Якщо точних експериментальних даних немає, то адекватністъ перевіряють статистичним аналізом наближених експериментальних даних... Якщо адекватність моделі не підтверджується, то уточнюютъ напрями i стратегії моделювання тадоопрацъовуютъ моделівідповідно довизначених етапів».

2.2.8. Проблеми слововживання у науково-навчальній літературі

Одним із поширених відступів від лексичних норм є вживання українських слів у невластивому їм значенні. Неточне слововживання суперечить основному призначенню мови – бути засобом спілкування. Приміром, слово «відтак» віднедавна стали використовувати у значенні отже, таким чином; справжнє значения слова – потім, після того. Слово «відноситься» означає в українській мові «перебувати в певній відповідності з чим-небудь». Інколи в наукових текстах його замінюють на ставиться, вважаючи, що воно звучить більш по-українському, хоча останнє означає «виявляти свої почуття до когось або чогось».

У реченні «Розвести ці дві oci можливо за рахунок нанесення силового удару по oci власного обертання» слово «можливо» вжите у невластивому для нього значенні. Прикметником «можливий» допустимо замінити словом «можна», яке й буде доречним у цьому контексті, а от прислівник «можливо» вживається тільки для вираження припущення чого-небудь. Аналогічно i з речениям «Глибокий друк старий спосіб друку, відомий з XV століття, коли вперше стали виготовляти відбитки з гравірованих міцних пластин», в якому слово «старий» варто замінити на «давній», яке вживають якраз для позначення подій, які давно минули або існують багато часу, давно відомі.

ВИСНОВКИ

У результаті дослідження особливостей функціонування лексичних засобів української мови у навчальній літературі природничого циклу, а саме: навчальних посібників з математики, енергетики, фізики, машинобудування – можна зробити такі висновки.

У сучасних навчальних виданнях, які виходять в авторській редакії, спостерігаються відступи від лексичних норм. Найбільша кількість таких помилок припадає на невмотивовані росіянізми: немає жодних підстав пере-кручувати слова російської мови, якщо в українській є відповідники з тим самим обсягом значень; кальок російських лексем набагато менше, оскільки кількість досліджуваних мовних одиниць обмежена тематикою аналізованих наукових текстів.

Багато помилок у вживанні сталих словосполучень. Зазвичай вони калькуються з російської мови, хоча мають українські відповідники.

Термінологічна лексика аналізованих видань потребує подальших ґрунтовних досліджень. Серед термінів також багато росіянізмів i калькованих слів, чимало граматичних помилок у написанні термінолгічної лексики. На сьогодні можна зазначити, що наявних галузевих словників недостатньо для нормального розвитку й функціонування наукового стилю української мови, багато галузей науки, техніки та виробництва не мають стандартів (напри­клад, целюлозна промисловість), а стандарти, які були введені в 90-х pp. XX ст., потребують доопрацювання відповідно до граматичних i лексичних норм української літературної мови.

Погіршують виклад матеріалу в навчальній літературі професіоналізми, які доречніше було б уживати в усному мовленні фахівців. Вони зазвичай замінюють відповідні терміни.

Мовні кліше певною мірою уніфікують виклад, дозволяють зосередити увагу читачів на змісті навчального матеріалу – отже, їх вживання доречне. А от мовні штампи, навпаки, «розмивають» текст, відволікають увагу від змісту, оскільки не несуть ніякого смислового навантаження. Через надмірне вживання штампів знижується інформаційна цінність видання, оскільки читач мусить сам здогадуватися, про що насправді йдеться у книжці.

Синоніми та антоніми зазвичай не викликають труднощів у вживанні. Дуже рідко така лексика порушує стилістичні вимоги до наукового стилю, наприклад, вочевидъ замість очевидно. 3 паронімами справа гірша, такі слова часто вживають одне замість одного.

Отже, з одного боку, автори навчальної літератури не завжди можуть знайти в україномовних словниках, довідниках i стандартах потрібне слово, а з другого боку, можна говорити про пріоритетне бажання подати фактичну інформацію, іноді, на жаль, не приділивши належної уваги мовному оформленню.

Матеріали зі сторінок видань зібрала Мурашова І.

 

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Пономарів О. Д. – Стилітика сучасної української мови: підруч. /
О. Д. Пономарів. – Вид. 2-ге, стереотипне. – К. : Либідь, 1993. – 248 с.

2. Антоненко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо / Уклад. Я. Б. Тимо­шенко. – К. : Либідь, 1991. – 256 с.

3. Ющук I. П. Українська мова / I. П. Ющук. – К. : Либідь, 2004. – 640 с.

4. Пентилюк М. I. Культура мови i стилістика: пробний підруч. для гімназій гуманіт. профілю / М. I. Пентилюк. – К. : Вежа, 1994. – 240 с.

5. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: підруч. /
О. Д. Пономарів. Вид. 2-ге, стереотипне. – К. : Либідь, 1993. – 248 с.

6. Радишевська М. Новий довідник: Українська мова та література / М. Радишевська, В. Михайлюта, Т. Корольова та ін. – К. : ТОВ «Казка», 2007. – 864 с.

7. Зубков М. Г. Україська мова: універсальний довідник / М. Г. Зуб­ков. – X.: ВД «Школа», 2004. – 496 с.

8. Середа Л. П. та ін. На допомогу авторам навчальної літератури / Л. П. Середа, В. С. Пав­ленко. – К. : Вища шк., 2001. – 78 с.

10. Шевченко Л. Ю. та ін. Сучасна українська мова: довідник /
Л. Ю. Шев­ченко, В. В. Різун, Ю. В.Лисенко; за ред. О. Д. Пономарева. – К. : Либідь, 1993. – 336 с.

11. Сучасна українська літературна мова. Лексика i фразеологія / за заг. ред. акад. I. К. Білодіда. – К.: Наук. думка, 1973. – 438 с.

12. Головащук С. I. Російсько-український словник сталих словосполучень / С. I. Головащук. – К.: Наук. думка, 2001. – 640 с.

13. Іванченко Р. Г. Літературне редагування: навч. посіб. для студ. спец.
«Журналістика» / Р. Г. Іванченко. – К. : Книжкова палата УРСР, 1970. – 366 с.

14. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. i
допов.) / Уклад. i голов. ред. В. Т. Бусел. – К. : Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. –
1728 с.

15. Російсько-український словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В. В. Гейченко, В. М. Завірюхіна, О. О. Зеленюк та ін. – К.: Наук. думка, 1998. – 892 с.

16. Орфографічний словник наукових i технічних термінів /
В. В. Карачун. – К. : Криниця, 1999. – 528 с.

17. Російсько-український словник / I. О. Анніна, Г. Н. Горюшина,
I. С. Гнатюк та ін.; за ред. В. В. Жайворонка. – К. : Абрис, 2002. – 1424 с.

18. Словник синонімів української мови. В 2 т. / А. А. Бурячок,
Г. М. Гнатюк, С. I. Головащук та ін. – К. : Наук. думка, 2006.

19. Войналович О. Російсько-український словник наукової i технічноі мови (термінологія процесових понять) / О. Войналович, В. Моргунюк. – К. : Вирій, Сталкер, 1997. – 256 с.

20 Словник-довідник з теорії механізмів i машин / Уклад.:
I. П. Білокур, М. Ф. Воронкін, С. М. Бабенко та ін. – К. : НАУ, 2005. – 180 с.

21. Д'яков А. С. Основи термінотворення: Семантичні та
соціолінгвістичні аспекти / А. С. Д'яков, Т. Р. Кияк, 3. Б. Куделько. – К. : Вид.
дім «Академія», 2000. – 280 с.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Курс Мова українських видань вивчається в таких формах: 1. Лекції – виклад матеріалу викладачем в аудиторії з метою розкрити основні положення навчальної програми. Заголовний комплекс сучасного періодичного видання

ВСТУП... Зміст посібника відповідає навчальній програмі з модуля Мова українських... Необхідність такого видання для фахівців видавничо поліграфічної галузі незаперечна адже саме від них залежить...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ІІ. ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ НАУКОВО-НАВЧАЛЬНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Основні функції заголовка
Заголовок як компонент композиційної структури газетного тексту покликаний висловити основну мету повідомлення, встановити контакт з читачем, привернути його увагу, викликати зацікавленість до теми

Лінгвостилістика заголовних елементів
І. Р. Гальперін зазначає, що в межах одного функціонального стилю й навіть типу тексту заголовки різняться за синтаксичними, семантичними й структурними показниками [2, С. 18]. Заголовок – це не пр

Завдання для самостійного виконання
Вправа 1. Визначити тип заголовків з «України Молодої» за функціями: · Привернення уваги, · Інформативна, · Рекламна, · Впливу та переконання,

Вправа 8. До поданих уривків доберіть заголовки та охарактеризуйте їх. Відредагуйте тексти.
1)Міжнародний фонд «Мистецтво життя»(заснований у 1981 році), є унікальним проектом, що розробляє та здійснює новітні рішення конфліктів та питань, звернених до особистості.

ІІ. ФРАЗЕОЛОГІЧНА ОДИНИЦЯ ЯК МОВНЕ ЯВИЩЕ
2.1. Визначення поняття «фразеологізм» «Фразеологія (від гр. phrasis – спосіб вираження, зворот і logos – слово, вчення) – це розділ

Ознаки фразеологізму
Мовознавці наводять певні ознаки, які дозволяють зарахувати конкретний вислів до фразеологічних одиниць. До них відносять семантичну цілісність, стійкість компонентного складу, членовану оформленіс

Структурні розряди фразеологізмів
Усі фраземи за цією ознакою поділяють на два великі розряди [5, 82]: 1) виражені словосполученнями та співвідносні з членами речення: чинити тиск, замкнуте коло, відібрало мову, почерво

Трансформація як особливий спосіб творення фразеологічних висловів
Українська фразеологія знаходиться у стані безперервного розвитку, зникають застарілі, рідковживані вирази, з’являються нові, доповнюються та видозмінюються класичні. Як уже було зазначено вище, фр

Стилістичні функції фразеологічних зворотів
Фразеологізми в тексті можуть виконувати різноманітні функції, що залежать в основному від стилю мови. Серед них виділяємо такі: · номінативна функція – характерна найбільшим чином

Фразеологічні одиниці в газеті «Порадниця»: характеристика та стилістична роль
Газета «Порадниця» розрахована на широке коло читачів. Її інформаційно-публіцистичне спрямування дозволяє повною мірою використовувати фразеологічне багатство мови, завдяки чому урізноманітнювати в

Фразеологічні одиниці в газеті «Україна молода»: характеристика та стилістична роль
Яскравим зразком використання фразеології є «Україна молода» – вітчизняне періодичне видання інформаційно-політичного характеру. У ньому наявна велика кількість фразеологізмів різних типів та

Вправа 10. Виправити неправильні визначення.
1. «Дамоклів меч, або Кожне рішення Європейського суду – є повідомлення про злочин» [ДТ. – 09.01.11] – фразеологічне сполучення. 2. «Андрій Мисик: Проблему відомчих гуртожитків можна буде

Вправа 12. Знайти фразеологізми.
1. «Серед глядачів ми помітили одного з братів Капранових. На ярмарку письменники-близнюки не готували, зате читали свою нову п'єсу (хоча куліш у Капранових, як відомо, пальчики оближеш)» [ВЗ. – 19

Вправа 16. Знайти в текстах фразеологічні одиниці.
1.«Нині з порожнім гаманцем годі й сідати за кермо, принаймні тим, хто звик порушувати правила дорожнього руху. Навіть за водіння мотоцикла без шолома доведеться платити кругленьку суму – 85 гривен

Вправа 18. Знайти в тексті фраземи.
1. «І цілого світу мало» виразно демонструє, що агент 007 почав виправлятися. Може, під натиском феміністок, що вже давно називають Бонда «уособленням наймерзенніших рис чоловічого шовінізму», а мо

IV. НЕОЛОГІЗМИ В СУЧАСНОМУ МЕДІА-ТЕКСТІ
Однією із головних ознак прогресивності суспільства є рівень розвиненості його мови. Розвиток мови найповніше та найяскравіше виявляється у її словниковому складі, який постійно змінюється, збагачу

Класифікація неологізмів та особливості їх використання у сучасному медіа-тексті
Нове слово є неологізмом до того часу, поки воно має відтінок свіжості, поки мовець усвідомлює його предметно-логічну новизну або стилістичну своєрідність. Неологізми можуть виникати: - як

Стилістична роль неологізмів у вітчизняному медіа-тексті
У сучасних умовах великий вплив на громадську свідомість здійснюють засоби масової інформації. Вони визначають духовні цінності та мають на меті формування суспільної думки. Саме здатність ЗМІ впли

Вправа 8. Перепишіть речення. Визначте та підкресліть неологізми.
1. Але ці козаки виявилися дуже спритними зі своїм “козошукатором”. 2. Це ж такі видумляки! Я ж їх знаю! 3. – Бобелюр звідсіля! – знову випнув нижню щелепу Петякантроп. 4

Вправа 9. Поясніть значення неологізмів у реченні.
1. Моя знайома звернулась до стилістів для того, щоб покращити свій зовнішній вигляд. 2. У наш час дуже багато людей займаються піаром. 3. Моя бабуся так і не навчилася користуватися тостером. 4. Д

Поняття запозичення
Проблема запозичень в українській мові не нова. Цю тему досліджувало багато науковців, зокрема: Д. Шелудько, І. Шаровольський, І. Огієнко. Л. Булаховський, Ю. Жлуктенко, Л. Гумецька, Й. Андерш

Класифікція запозичень
В українській мові налічують 15 % слів, запозичених з інших мов. Ці слова поділені мовознавцями на запозичення зі слов’янських мов (старослов’янські, польські, чеські, російські) та запозичення з н

Функції запозичень у мовленні
Певним порадником щодо використання іншомовної лексики для редакторів та журналістів можуть стати слова відомого мовознавця М. Плющ: «Слід бути уважним і обережним з використанням іншомовних с

Англіцизми як найпоширеніші запозичення сучасності
У кінці ХХ – початку ХХІ ст. більшу частину запозичень, які вільно використовуються в газетах та інших засобах масової інформацції, становлять англіцизми, і це є характерним не тільки для українськ

Специфіка словотворення запозичених слів у мові українських ЗМІ
Надзвичайно важливим чинником ефективності медіа-текстів є мова за­собів масової інформації, адже журналістський текст живе лише в мові та реалізується саме в ній. Мова газети є багатогранним понят

Вправа 1. Визначити тип запозичення відповідно до способу засвоєння його мовою-реципієнтом (пряме чи опосередковане).
1) «Чотири з половиною роки в колонії суворого режиму з конфіскацією майна – так у Білорусі карають за незгоду з владою» [УМ. – 25-26.11.2011. – № 214–215 (4221–4222). – С. 5].

Вправа 2. Визначити тип запозичення відповідно до сфери його вживання.
1) «Сам Артем пише тексти, які краще слухати, а не читати. Байдуже, за якого контексту: в супроводі музики чи на слем-вечірці» [УМ. – 26.10.2011. – № 192 (4199). – С. 12].

Вправа 3. Дібрати українські відповідники до слів іншомовного походження.
1) «Професор Стенфордського університету історик Норман Наймарк цього року презентуваву Києві свою книгу «Геноциди Сталіна» [УМ. – 25-26.11.2011. – № 214–215 (4221–4222). – С. 6].

Поняття росіянізми в українській мові
«Русизм — слово, його окреме значення, зворот, вислів, граматична форма тощо запозичені з російської мови або утворені за її зразком іншою мовою» [1, c.1278]. На позначення слів або словос

Причини проникнення росіянізмів в українську мову
Жодна мова світу не може бути відмежованою від сусідів або захищена від проникнення чужорідних мовних елементів. Вона зазнає змін під впливом різноманітних чинників: історичних, економічних, політи

Групи росіянізмів за способом утворення
Проведений аналіз росіянізованої лексики дає підстави виділити п’ять груп російських калькованих одиниць в українській мові, залежно від їх утворення: транслітеровані слова або фонетичне на

Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіцистичному стилях
Штучний російський вислів «у всіх відношеннях» відповідно до російського во всех отношениях слід замінити давніми українськими висловами всіма сторонами, з усякого (з кожного) погл

Випадки фонетичного наслідування російських слів і зросійщене значення співзвучного українського слова
«…форум в Давосі не розуміє посткризисного світу». [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.4] Дослівно перекладений російський прикметник. Український відповідник — посткризовий. «Аме

Приклади калькування виразів із російської мови
«У нас є потужний інтелектуальний ресурс….» [«День» №14-15, 28-29.01.11, с.9]. Згідно зі словником Ю.Гнаткевича, цю конструкцію варто замінити відповідником ми маємо. [13] «

Випадки калькування словотворчих моделей
«…там відношення до людей абсолютно інше.» [«День» 14-15, 28-29.01.11, с.20]. Калька російського отношение к людям. Українською слово відношення часто вживають там, де краще бу

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред.В.Т. Бусел. — К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005 2. Українська мова. Енциклопедія. К.: Українська

Вправа 5. Перекладіть українською мовою подані речення. Доберіть українські відповідники до підкреслених сполучників російської мови.
1. Министр внутренних дел выполняет свои обязанности и далее, несмотря на то что Верховный Совет принял постановление об устранении его от работы на два месяца (З газети). 2. Несмо

Загальні відомості про лексику обмеженого вжитку
Лексика — це сукупність слів певної мови, її окремих сфер чи діалектів [3; С.4]. М. А. Грачов поділяє всю лексику на літературну та нелітературну. До літературної лексики відносяться: книжні слова,

Жаргонізми як засіб вираження експресії у творах Ірени Карпи
Вище було визначено, що провідна мета використання жаргонізмів у сучасній українській літературі — це використання їх як засобу для вираження експресії та емоційності. Експресивність тісно пов'язан

Молодіжний сленг на сторінках творів Ірени Карпи
Великі можливості для реалістичного зображення різних соціальних груп містять соціально-стильові різновиди мови, зокрема жаргони. Така соціальна значимість, поступово об’єктивуючись і проникаючи в

Кримінальна та наркоманська лексика у виданні Ірени Карпи
Сленг, пов'язаний з немедичним вживанням наркотиків розвинувся в СРСР на початку 80-х з розповсюдженням наркотиків і психоактивних речовин. Основним носієм сленгу стала молодь, котра зацікавилася н

Комп’ютерний сленг у творах Ірени Карпи
Комп'ютерний жаргон виник одночасно з появою електронно-обчислювальних машин у США 1946 року. Із розвитком обчислювальної техніки в Україні також почала складатися специфічна мова, якою спілкувалис

Вправа 4. Відредагуйте речення.
1. Битком набитий тролейбус, як завжди, псував мій і без того препоганий настрій. 2. Приказ був відісланий вчасно, саме тому ще одна компанія мала змогу взяти участь у тендері. 3.

РОЗДІЛ ІІ
І. СУЧАСНИЙ СТАН ДИТЯЧОЇ ПЕРІОДИКИ (на прикладі журналу „Барвінок”) Дитячі періодичні видання завжди були і залишаються важливим засобом комунікації дитини зі світом д

Типологія дитячих та юнацьких видань
На сьогодні є досить актуальним та важливим питання типологічного поділу періодичних видань, який і досі не є однозначним та чітко сформованим. Крім того, у зв’язку з розвитком преси виникають нові

Стан і проблеми дитячої періодики
Процес становлення дитячої періодики був досить складним, залежав від багатьох чинників: соціально-політичного, історичного та культурного. Дитяча періодика взагалі відображає розвиток тієї чи іншо

Оказіоналізми як засіб творення актуалізованого контексту
Мовлення дітей характеризується значною кількістю інновацій та оказіоналізмів; сюди зараховують, з одного боку, унікальні слова, яких немає в нормативній мові та створені дитиною на основі комбінац

Фразеологізми як засіб образного мовлення
Багато фразеологізмів знаходимо в дитячій літературі, оскільки саме на прикладі поведінки тварин, які є героями більшості фразеологізмів, дітей навчають сприймати світ, його традиції, а також форму

Роль самостійних частин мови в дитячих журнальних виданнях
Дитина на різних етапах свого розвитку неоднаково сприй­має частини мови. Доведено, що словник дошкільняти майже на 40 % складається з іменників, близько 30 % припадає на дієслова, найменше у ньому

Знайомство з іменником як першоосновою розподілу понять
Більшість усіх понять складають іменники. До 5 років діти мислять «лінійно», тобто вони ще не можуть усвідомити зміст та значення абстрактних понять, відмінність від конкретних. Маленьким читачам в

Роль прикметника у формуванні «описовості» тексту
Прикметник, як ніяка інша частина мови, має невичерпні можливості збагачувати й уточнювати словник дітей, надавати висловленню точності чи образності, яскравого емоційного забарвлення, адже мовленн

Дієслово як засіб формування динаміки й ритміки тексту
Читач молодшого шкільного віку не може надовго концентрувати свою увагу. Для того, аби текст не був одноманітним і нудним, потрібно вводити дієслова, адже: 1) дієслова надають фразі динамі

Питання 1. Основні ознаки функцій держави
Функціям держави притаманна низка таких ознак: 1. Функції держави є основними соціально значущими напрямами її внутрішньої або зовнішньої діяльності. 2. Функції д

Вправа 6. У поданих реченнях замініть неправильно вжиті похідні прийменники правильними. Поясніть причини помилкового вживання.
1. Місцева влада підвищила тарифи на комунальні послуги згідно ухвали обласної ради. 2. Сьогодні адміністрація Президента була особливо лояльною по відношенню до представників ЗМІ. 3. Не завжди пра

Електронне навчальне видання: структура, складові та основні характеристики
З розвитком інформаційних технологій, мульти-медійного навчання виникла потреба переосмислення навчального процесу як такого. На допомогу сучасному процесу пізнання прийшов новий вид навчальної літ

Типологія електронних видань загалом та класифікація електронних навчальних видань зокрема
Типологія електронних видань є важливим питанням у вивченні досліджуваного явища. Під впливом інформаційних технологій постійно з’являються нові та вдосконалюються вже відомі види електронних видан

Особливості та етапи редaгувaння електрoнних видaнь
В умовах соціально-економічних змін, які відбуваються в усьому світі і нашій країні на шляху поступального переходу до постіндустріального суспільства, розроблення та впровадження інноваційних техн

Особливості верстки електронних видань
Останнім часом стрімко зростає кількість електронних видань, активно розвивається індустрія поширення електронної інформації, розробляється та вдосконалюється подання інформації на електронному нос

Робота редактора над логіко-композиційною структурою видання
Головним завданням редактора на етапі логіко-композиційного редагування є оцінка та вдосконалення структури видання шляхом вивчення його рубрикації. Адже саме рубрикація та принцип побудови викладу

Мовностилістичні особливості організації тексту видання
Від рівня мовної грамотності навчального видання прямопропорційно залежить ефективність засвоєння навчального матеріалу студентом та авторитетність самого джерела в його очах. Саме тому неабияку ув

Інтерактивні елементи в ЕНВ для вищої школи
Багатовекторного спрямування функціональних можливостей ЕНВ для вищої школи можна досягти лише за допомогою введення в основний текст мультимедійних компонентів, що становлять основу інтерактивної

Тема 1. Основні тенденції в мові глобальної мережі Інтернет
Теоретичні питання: 1. Інтернет-комунікація як мовний феномен 2. Мова парламентських сайтів Література: 1. Коломієць Н.В. Лінгв

Варіант ІІ
1. Заголовок «Новий Loreal Derma Expert. Ультра ефективний – ультра делікатний» виконує функцію: а) інформативну; б) рекламну; в) комунікативну.

У якому з поданих речень вжито професіоналізм?
а) Сучасне обладнання камбуза дозволяє приготувати корисні і смачні страви. б) В драматургії соціальної тематики з'явилося нове амплуа соціального героя. в) Разінський шпигун Дави

Який з перерахованих заголовків має рекламну функцію?
а) Свобода вибору. б) Тепло, практично, вигідно. в) Біодобавки – це не завжди корисно. г) Людмила Грино.   8. Лід – це …

Позначте рядок, де є фразеологізм, що відповідає реченню?
Після важкого трудового дня я дуже втомився а) Землі під ногами не чув; б) не чув ні ніг, ні рук; в) опустити руки. 4.Позначити рядок, де правильно поясн

Укажіть фразеологізми
а) замилювати очі; б) дивитися в очі; в) блакитні очі; г) добрі очі; д) упадати в очі; е) попасти на очі; є) чисті очі. 10. Ук

Слова чи мовні звороти, утворені за зразком російських мовних форм, що зазнали часткової адаптації до особливостей української мови – це ..?
а) росіянізми; б) росіянізми; в) кальки.   8. Визначити, яку функцію виконує заголовок «Урбаністика майбутнього»: а) інформативну;

Приклад
Аналізоване видання – Український тиждень. – 18-24.11.2011. – № 47 (212). Український тиждень – суспільно-політичний аналітичний журнал. У ньому висвітлюються основні поді

Правильно Неправильно
авторитетний учений престижний учений без жодних винятків без жодних виключень бешкет, бешкетник

РОЗДІЛ І
І. ЗАГОЛОВНИЙ КОМПЛЕКС СУЧАСНИХ ПЕРІОДИЧНИХ ВИДАНЬ5 1. Мовні засоби в заголовному комплексі 5 1.1.1. Основні функції заголовка 5 1.1.2. Стилістичні

Поняття росіянізми в українській мові 120
7.2. Причини проникнення росіянізмів в українську мову 121 7.3. Групи росіянізмів за способом утворення 123 7.4. Типові приклади вживання росіянізмів в офіційно-діловому та публіц

РОЗДІЛ ІІ
І.СУЧАСНИЙ СТАН ДИТЯЧОЇ ПЕРІОДИКИ (на прикладі журналу „Барвінок”)156 1.1. Типологія дитячих та юнацьких видань 157 1.2. Стан і проблеми дитячої періодики 160

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги