Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische

Diplomarbeit Eingereicht und verteidigt am Lehrstuhl für Theorie und Praxis der Übersetzung germanischer Sprachen nationale Schewtschenko-Universität Kiew Thema Probleme der Übersetzung der Mischentlehnungen mit einem englischen Bestandteil ins Ukrainische.Verfasser Adrianow D.W. Wissenschaftliche Betreuerin Prokopowa L.I. Kiew, 1997 Inhaltverzeichnis1.Einleitung 1.1 Begründung der Themenwahl 2.Zielsetzung 3.Metodisches Vorgehen Kapitel 1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes 2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung 3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen 4. Fachsprachen 5. Einige Tendenzen zur Neubildungen 6. Zur Wortbildung heute 1. Flexion 2. Präfixe und Suffixe 3. Schreibung 4. Komposita 5. Mischkomposita 6. Veränderungen am Wortkörper 1. Kürzungen 2. Wortmischung 3. Wortverband 7.Wortschatz 1. Fremd- und Lehnwort 6.7.2. Lehnübersetzung 3. Lehnübertragung 4. Lehnbedeutung 8. Sonderformen a Sekundärentlehnungen b Doppelentlehnung 9. Mögliche Frequenzsteigerung deutscher Wörter 6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes 6.11. Der Stilwert des Fremdwortes 6.12. Die Triebkräfte 13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen 7. Einige Ergebnisse der Untersuchung Kapitel 1.Praktisches Vorgehen 2.Schlussfolgerungen 1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Mischkomposita. EINLEITUNG 1.1 Begründung der Themenwahl. Meine Diplomarbeit ist dem Thema Übersetzung der Mischkomposita mit einem englischen Bestandteil gewidmet.Solche Entscheidung lässt sich durch Folgendes erklären Das 20.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport sowie in anderen wichtigsten Sphären unseres Lebens an ein riesiges Tempo jedes Jahr verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit.

Im Zusammenhang mit der Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht Etwas, was es bisher nicht gab. Die Umwelt und die Gesellschaft haben sich verändert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass. Verschiedene Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem sensibelsten System. Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bedürfnissen angepasst.

Der Wortschatz ist ein offenes, sich ständig veränderndes System, die Veränderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen Wörter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wörter allmählich aus dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben andererseits wird der Wortschatz durch Neubildungen, Übernahme fremden Wortguts, Eindringen fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.

Der Wortschatz kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich besonders interessierten 1. unter dem Aspekt, welche Wörter Neubildungen darstellen 2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wörtern 3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.

In der Sprache entstehen die neuen Wörter, Termini, Begriffe, die die Neuerungen beschreiben und deuten.

Die neuen Wörter können allgemeingebräuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder nur in den Fachsprachen gebraucht werden. Alles hängt von dem Herkunfts und Anwendungsbereich des Begriffs ab. Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute über neue Einflusskanäle und mit grösserer Kraft aufs Individuum ein. Dies führt zur Bildung einer Standardsprache, die fast alle Mitglieder der Gesellschaft beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rücksicht auf regionale und soziale Unterschiede.

Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen Tätigkeit überschreiten sämtliche geographischen Grenzen.

Das ist auch eines der Merkmale unseres Jahrhunderts. Auch diese Prozesse finden ihren Ausdruck in der Sprache. Es findet ein ständiger lexikalische Umtausch zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden Gegenständen oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen übernommen wird. Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden als Entlehnung bezeichnet. Einen stärkeren Einfluss auf den Entlehnungsprozess üben auch solche Faktoren wie Mode, historische Geschehnisse, Politik und so weiter aus. Da nämlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen, englisch-amerikanischer Herkunft. Die meisten dieser Entlehnungen kommen ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England. Sehr viele englische Entlehnungen werden zu Internationalismen. Deshalb kann man mit bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert. Die Zahl der Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen Sprache und nimmt immer zu. In manchen Fällen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen und die entlehnten synonymischen Wörter neben einander, wie z. B der Trend die Tendenz, der Tip der Rat, das Team die Mannschaft usw. Allmählig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der deutschen Sprache angepasst. Manche Entlehnungen, die schon lange in der deutschen Sprache funktionieren, gelten überhaupt nicht mehr als fremde Wörter, z. B der Film. Nach der Anpassung werden die entlehnten Wörter wie die einheimichen Wörter zur Wortbildung fähig, und da die deutsche Sprache eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die Mischkomposita keine Seltenheit die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre usw. Es kommen manchmal Komposita vor, wo sämtliche Bestandteile Entlehnungen sind z. B der Film-Star. Am häufigsten sind die Mischkomposita in den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport, Wirtschaft zu treffen, und treten gewöhnlich als Termini auf. Bei der Übersetzung der Mischkomposita hat der Übersetzer mit einigen spezifischen Problemen zu tun, und zwar Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Übersetzer bzw. Sprachwissenschaftler solche Wörter selbst deuten muss Manche haben keine Äquivalente in der ukrainischen Sprache Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn entsprechende deutsche Äquivalenten vorhanden sind? Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im Vergleich zur ursprünglichen Bedeutung.

Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden Diplomarbeit betrachtet werden. 1.2 Zielsetzung Meine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung. Früher waren die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind, nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht. Es waren zwar einige Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie nur einen fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den gegenwärtigen Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr. Innerhalb von letzten 10 Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes in die deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr zu. Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz künftig noch spürbarer. Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse praktische Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen Sprache wird, um so deutlicher ist das Problem der Übersetzung der Mischkomposita. Die vorliegende Arbeit enthält gerade einige praktische und theoretische Hinweise, Tips und Übersetzungshilfen.

Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen. Vom besonderen Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Gründe der Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten anglo-amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher Sprache. Es soll festgestellt werden, welche Arten und Formen der Entlehnung aus dem Anglo-Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten überwiegen, und welche Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem Falle am häufigsten betroffen werden. Es werden ebenso Probleme wie z. B. Sinn, Notwendigkeit, Möglichkeiten der Wiedergabe der Mischkomposita mit einem aus dem Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen behandelt, wobei das an praktischen Beispielen demonstriert werden soll. Und schliesslich sollen als Ergebnis der Untersuchung einige Momente, die bei der Übersetzung der Mischkomposita besonders zu beachten sind, sowie eventuelle Übersetzungstips formuliert werden. 1.3 Methodisches Vorgehen Der Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem anglo-amerikanischen Bestandteil befragt werden. Als Untersuchungsmaterial dienen Texte aus den Zeitschriften Spiegel , Focus , Stern , Wirtschaftswoche, auto-motor und sport. In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am häufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita für bestimmte Bereichen charakteristisch sind. Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der letzten fünf Jahren erschienen sind. Sogar in der relativ so kurzen Zeitperiode lässt es sich veranschaulichen, dass sich die anglo-amerikanischen Entlehnungen immer mehr an der deutschen Wort -und insbesondere Kompositabildung beteiligen. Insgesamt werden über 50 derartige zusammengesetzte Wörter analysiert, die zu verschiedenen Sprachbereichen gehören. Hauptsächlich beziehen sie sich- wie schon bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Sport. Zuerst werden Begriffe Entlehnung , Fremdwort und Mischkompositum theoretisch bestimmt sowie die für die Untersuchung notwendigen linguistischen Kategorien z. B, Arten und Formen der Entlehnung kurz betrachtet. Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfänger behandelt und an Beispielen illustriert. Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der Möglichkeit deren Übersetzung ins Ukrainische aufgeworfen. Anschliessend wird hier versucht, einige Auszüge aus deutschen Texten, die zusammengesetzte Wörter mit Anglo-Amerikanismen enthalten, ins Ukrainische zu übersetzen, wobei es grundsätzlich auf die Widergabe eben dieser Entlehnungen ankommt. Die übersetzten Varianten werden danach nach Vor und Nachteilen gegenüber dem Original ausgewertet.

Kapitel I 1.

Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes. 2. Diese Feststellung ist nicht etwa aufs Deutsch beschränkt, sondern gil... Die übergreifende zivilisatorische Entwicklung der Industriestaaten fö...

Entlehnungsepochen und Sprachbewegung

Jahrhunderts Französisch und für die Zeit nach 1945 Englisch,Amerikani... In der Schweise nationalsprachlicher Sorgen und Bemühungen scheint die... Gemessen an aussersprachlichen Faktoren wie Geschichte, Politik, Kultu... Das Gebrauchsfeld des alltagsprachlichen Verkehrs mit Wörtern des tägl... Die Verfügungswörter fallen in der Statistik nicht besonders ins Gewic...

Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

Das amerikanische Vorbild heim Lebensstil führte schon bald nach dem Z... Das Wort Sex, das auch beliebig für Zusammensetzungen verwendbar ist, ... in der Bundesrepublik westliche Bündnispolitik Internationalisierung a... In der DDR wurde zunächst versucht, die Flut der Amerikanismen und Ang... Wenn ein Anglizismus im fachsprachlichen Wortschatz der im Korpus zusa...

Einige Tendenzen zur Neubildungen

Es gibt eine zunehmende Tendenz, Wortgruppen zu einem Wort zusammenzuf... Die Zusammenfassung von Wortgruppen zu Worteinheiten beginnt schon in ... Streben nach sprachlicher Ökonomie. Im Prinzip sind alle unter Punkt 1... Gegenstände werden in der Wahrnehmung stärker differenziert als früher... B.

Zur Wortbildung heute

6.2. Zur Wortbildung heute. . Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wörter, Komposita und ... und Neutr.

Präfixe und Suffixe

So wurden etwa Clearing und Clearing-Stelle getrennt lemmatisiert nebe... im Nest angeführt. Das Nest wurde eingeführt, um die Produktivität des... Adj Sub Altstar 3. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften bereits erreicht. D... 6.6..

Veränderungen am Wortkörper

Fremdwort und Lehnwort Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden... Lehnwörter gleichen sich im Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an. In den Fach- und Sondersprachen dringen immer stärker Fremdwörter aus ... Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 übernommene Wortmate... Boom ist seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bild...

Mögliche Frequenzsteigerung deutscher Wörter

. unter englischem Einfluss Dem Anglisten fällt auf, dass eine ganze Rei... Mögliche Frequenzsteigerung deutscher Wörter. Weitere solcher Wörter sind attackieren der Umweg über das Französisch... 6.10.

Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes. Die Wörter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung übernommen Babysi... Es enthält überdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort... Fans sind oft Jugendliche Anhänger usw. andere Implikationen als klug.

Der Stilwert des Fremdwortes

Der Stilwert des Fremdwortes. Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des Wortfeld... In dieser Beziehung zeichnet sich wieder besonders Der Spiegel aus, ab... Dafür einige Beispiele über die Verwendung von Fan Sie die Familie Ade... Sicher ist, dass manch diplomatischer Kollege sich über ein Stolpern d...

Die Triebkräfte

Die Triebkräfte. Deutlich ist auch das begreifliche Bestreben des Redakteurs und korres... Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen... Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge ni... 6.13.

Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

Seit jeher ist man geteilter Meinung über den Wert des Lehngutes im De... Dunger Wider die Engländerei in der deutschen Sprache. 7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung Wärend dieser Untersuchung wurd... Streben zur Umgangssprachligkeit. Dadurch wurde die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark an...

Praktisches Vorgehen

In jedem konkreten Fall kann es anders übersetzt werden, obwohl es in ... In Zusammenhang mit mit dem Wort Business möchte ich auf die Verdeutsc... Datenhighways ³íôîðìàö³éí³ ìåðåæ³ Er wollte Geschäftsleuten und Privat... Der zweite Grund, der für Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernd... Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen Der Einsatz der Anglo-Amerika...