Partitioning - раздел Образование, Linguistic aspect of translation Partitioning Is Either Replacing In Translation Of A Source Sentence By Two O...
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one.
One is to distinguish between inner partitioning (conversion of a simple sentence into a compound or complex one) and outer partitioning (division of a sentence into two or more). For example, inner partitioning is used when translating English verbal complexes into Ukrainian:
Come along and see me play one evening. — Приходь коли-небудь увечері - побачиш, як я граю.
More often than not inner partitioning is a regular translation transformation accounted for by the differences in the Ukrainian and English syntactic structures, although it may be also used on individual occasions as required by the text genre and style and communication variety of the source sentence.
When translating from English into Ukrainian outer partitioning (unlike inner) is more a matter of personal translator's choice based, of course, on the proper account of stylistic and genre peculiarities and communication intent of both the source text and its translation.
Outer partitioning is out of the question in case of translating official legal or diplomatic documents (laws, contracts, memos, etc.) but it becomes a totally justified translation option, say, in consecutive translation of a long and complex sentence.
The following example from Graham Greene34 is one of the cases where outer partitioning seems a proper translation device (although, of course, not a universal recipe):
There was a real game too, not a party game played in the old school hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an adventurous character until he was changed by the continual and sometimes shameful failures of his adult life.
Була і справжня, а не салонна гра, у яку ми грали в актовому залі старої школи. Цю гру вигадав мій старший брат Герберт - людина винахідлива і схильна до всіляких пригод, доки постійні і часом ганебні негаразди дорослого життя не змінили його вдачу.
LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC... WORLD... This Lecture...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:
Partitioning
Что будем делать с полученным материалом:
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS
This Lecture:
• introduces the concepts of a system;
• introduces the notion of language as a system existing in formal and semantic planes;
• attributes linguistic sign
Lecture 2. Сommunicative aspect of translation.
This Lecture
• introduces the concepts of:
• (a) communication;
• (b) components communication consists of (message, message sender, message recipient);
• (c) wa
TRANSLATION DEFINITION
In this Lecture the reader will:
• find the definition of translation as an object of linguistic Study terms of process and outcome;
• fi
And shows both the strength and limitations of each.
In this lecture we shall discuss the most common theoretical approaches to human translation paying special attention to their limitations and ability to explain the translation process.
TRANSLATION RANKING
The lecture deals with:
• various ranks of translation;
• means to ensure adequate translation which have been suggested by different scholars and translation ranks;
• f
A) Full Translation Equivalents
From the previous discussion (bearing in mind differences in mental images standing for the equivalent words in different languages and context dependence of equivalents) it may be righteously pre
B) Partial Translation Equivalents
To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence, because the partiality of equivalence is, as
Lecture 5. TRANSLATION AND STYLE
This Lecture
deals with the style as an essential component of adequate translation;
introduces:
• major styles: belles-lettres (prose, poetry, drama); pu
Transformations in translation.
This Lecture
• introduces the notion of:
• transformation as a change of thesource text *t the syntactic levelduring translation,
•
English Verbal Complexes
A verbal complex is a unique structure of the English language system missing in Ukrainian. The complex includes a predicate verb, an object and an object predicate comprising either Infinitive or
Gender Forms
The category of Noun Gender is known to be expressed in English indirectly: either through pronouns or by lexical means. This information is to be born in mind by translators when translating from
Integration
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence.
Generally, integration is a translation device who
Transposition
Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in translation meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with
Replacement
•* Replacement is any change in the target text at the morphological, lexical and syntactic levels of the language when the elements of certain source paradigms are replaced by different elements
Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS
This Lecture:
• outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents, i.e. context, situation and background information;
• defines context varieties and th
Translation varieties.
This Lecture:
• introduces the classification of translation based on physical parameters;
• familiarizes the students with sub-categories of translation depending on genre;
Literary translation
This Lecture:
• describes written translation subcategories;
• introduces the notion of hypertext;
• discusses challenges facing a literary translator.
As mentio
Lecture 7. Translation into English.
This Lecture:
emphasizes the essential features to be remembered by the students when
translating into English:
• pre-determined order of words in a s
This Lecture compares: working environments
• written translators and interpreters;
• consecutive and simultaneous interpreter approaches - denotative and connotative,
and tools the
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Новости и инфо для студентов