рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Lecture 7. Translation into English.

Lecture 7. Translation into English. - раздел Образование, Linguistic aspect of translation This Lecture: Emphasizes The Essential Features To Be Remembered By ...

This Lecture:

emphasizes the essential features to be remembered by the students when

translating into English:

• pre-determined order of words in a sentence;

• verbal style of expression;

• analytical way of expressing semantic and syntactic relationsbetween words;

• the use of prepositional structures.

When translating into any language one is expected to treat with due regard the peculiarities of its grammatical and lexico-semantic systems. Of numerous peculiarities of the system of English the following three are, perhaps, the most important for translation into this language.

1. Definite (pre-determined) order of words in a sentence.

2. Predominantly verbal style of expression.

3. Analytical way of expressing semantic and syntactic relations between words (by positioning rather than by prepositions and case forms).

If one compares the above features of English with

• free word Order,

• predominantly nominative style of expression and

• expression of semantic and syntactic relations by prepositions
and/or case forms

typical for Ukrainian the principle objectives of Ukrainian-English translation may be phrased as follows.

•► When translating from Ukrainian into English the translator is:

♦ to change the word order in the source sentences in accord with the English syntax;

♦ to change the source text style into predominantly verbal and

♦ to express the syntactic and semantic relations between nouns by their proper positioning.

Speaking of translation means and devices the most applicable ones for Ukrainian-English translation are restructuring (rewording) of the source sentences, replacement of noun combinations by verbal struc­tures and substitution of target noun clusters for source prepositional combinations.

It should be noted, however, that all said above is valid only for the general case - each particular translation case demands individual con­sideration.

Let's take an example to illustrate a typical Ukrainian-English trans­formations.

Необхідно негайно провести голосування з цього питання. «The issue is to be voted immediately.»

Note rewording and replacement of the nominative combination by the verbal construction in the above example.

As concerns the approaches used in Ukrainian-English translation one is to remember that the denotative approach and transformations are used in combination.

To explain the necessity of denotative approach when translating into English one is to apply the communicational scheme of translation.

The matter is that the target audience of Ukrainian-English transla­tion is foreigners having cultural and educational background which sometimes radically differs from Ukrainian culture and ways of life. Hence, in order to convey the source text content in an optimal way one should translate it using the phrasing common to and easily understood by the target audience. The best way to do this provides a combination of denotative approach (interpretation of the content) and transforma­tional scheme (transforming Ukrainian phrases into standard English expressions).

•► In English-Ukrainian translation the translator is expected to interpret the content of the source text using standard phrasing of the target language speakers.

Let's take an example of Ukrainian - English translation to illustrate the above recommendation.


Міцне, повите спокійною усмішкою обличчя. Вилитий Іван! Чистісінько батькова кру-тобровість. Наче той ожив, на­че воскрес...

...Вже викликають інших. З числа цивільних одержує гра­моту і той модерняга, що приїздив мотоциклом до кіношників, пропонував зіграти роль анонімника. Одержавши нагороду й відходячи від столу, підморгнув Колосовському: а ви, мовляв, не хотіли брати... Не знаєте, братці, людей... (Oles Honchar)

 

 


The strong face, the smile.... The arched brows. He was the im­age of Ivan! Ivan himself may have come to life again, risen from the dead.

...Others were called. One of the civilians was the dashing young fellow who had come on his motorcycle asking to be given the role of anonymous letter-writer. He took his certificate and as he left the table winked at Ko-losovsky, as though to say: And you didn't want to take me. You're a poor judge of people...

 


As one can see a non-native speaking translator can achieve good re­sults in Ukrainian-English translation only through using standard (cli-cheed) English phrasing. The reason of this requirement becomes clear if you recall the information on hypertext discussed earlier in this Manual.

A non-native speaking translator simply may not know the hypertext underlying the equivalents and only standard language cliches (to a cer­tain extent!) guarantee proper choice of equivalents with relevant conno­tations.

• The use of standard (clicheed) phrases in translation into English is desirable since they are repeatedly tested by native speakers and carry with them correct associations and allusions.

Of course, in literary translation this aspect is more important than in translation of technical or official documents. Generally speaking, the effectiveness of translation into English by a foreigner depends on the type of the source text. The lowest level of connotations is observed in legal texts where no ambiguity is tolerated, besides, legal texts are highly clicheed. In a way the same is true for technical texts and official docu­ments. This is where one may expect good results translating into English by standard 'well-worn' expressions.

All said above about translation into English applies both to written translation and interpretation, although some peculiarities of interpreta­tion proper are discussed in the lecture that follows.

 

 

Література:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

2. Комисарова В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 1981.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця, 2003. - 448 с.

5. Мірам Г.Є. Дейнеко В.В. Основи перекладу. - К., 2003.

6. Мирам Г.Е. Переводныe картинки. Профессия: переводчик. - К., 2001.

7. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик. - К., 1999.

8. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - М., 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1975.

 

Questions

1. What are the peculiarities of the English language system which are to be taken into account in Ukrainian-English translation?

2. What are the most important changes of the source text in Ukrainian-English translation?

3. What is the optimal approach in Ukrainian-English translation?

4. Why is it desirable to use standard (clichéd) expressions when translating into a foreign language.

5. Grade the texts according to difficulties they present for Ukrainian-English translation.

 


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Linguistic aspect of translation

LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC... WORLD... This Lecture...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Lecture 7. Translation into English.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS
This Lecture: • introduces the concepts of a system; • introduces the notion of language as a system existing in formal and se­mantic planes; • attributes linguistic sign

Elements Activated in the Sentence
  English Ukrainian he він used, come приїздив

Lecture 2. Сommunicative aspect of translation.
This Lecture • introduces the concepts of: • (a) communication; • (b) components communication consists of (message, message sender, message recipient); • (c) wa

TRANSLATION DEFINITION
In this Lecture the reader will: • find the definition of translation as an object of linguistic Study terms of process and outcome; • fi

And shows both the strength and limitations of each.
In this lecture we shall discuss the most common theoretical ap­proaches to human translation paying special attention to their limita­tions and ability to explain the translation process.

TRANSLATION RANKING
The lecture deals with: • various ranks of translation; • means to ensure adequate translation which have been suggested by dif­ferent scholars and translation ranks; • f

Lecture 4. TRANSLATION EQUIVALENCE AND EQUIVALENTS
This Lecture: introduces the notion of equivalence and translation units; • shows: • how the notion of equivalence can be applied to tran

A) Full Translation Equivalents
From the previous discussion (bearing in mind differences in mental images standing for the equivalent words in different languages and con­text dependence of equivalents) it may be righteously pre

B) Partial Translation Equivalents
To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence, because the partiality of equivalence is, as

Lecture 5. TRANSLATION AND STYLE
This Lecture deals with the style as an essential component of adequate translation; introduces:   • major styles: belles-lettres (prose, poetry, drama); pu

Transformations in translation.
This Lecture • introduces the notion of: • transformation as a change of thesource text *t the syntactic levelduring translation, •

English Verbal Complexes
A verbal complex is a unique structure of the English language sys­tem missing in Ukrainian. The complex includes a predicate verb, an object and an object predicate comprising either Infinitive or

Gender Forms
The category of Noun Gender is known to be expressed in English indirectly: either through pronouns or by lexical means. This informa­tion is to be born in mind by translators when translating from

Basic translation devices.
This Lecture: ntroduces basic translators' devices: partitioning; integration; transposition; replacement, addition;

Partitioning
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one. One is to dist

Integration
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device who

Transposition
Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in trans­lation meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with

Replacement
•* Replacement is any change in the target text at the morphologi­cal, lexical and syntactic levels of the language when the elements of certain source paradigms are replaced by different elements

Names of Paradigms Used to Form the Sentences
Personal Pronouns Paradigm Verbs Paradigm Verb Tense Paradigm Particles Paradigm Prepositions Paradigm to do

Elements Activated in the Sentence English Ukrainian
he він used, come приїздив Past Indef. минулий час to none Comparing the paradigm sets used to form the above English and Ukrain

Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS
This Lecture: • outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents, i.e. context, situation and background information; • defines context varieties and th

Translation varieties.
This Lecture: • introduces the classification of translation based on physical parameters; • familiarizes the students with sub-categories of translation depending on genre;

Literary translation
This Lecture: • describes written translation subcategories; • introduces the notion of hypertext; • discusses challenges facing a literary translator. As mentio

This Lecture compares: working environments
• written translators and interpreters; • consecutive and simultaneous interpreter approaches - denotative and connotative, and tools the

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги