рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

TRANSLATION DEFINITION

TRANSLATION DEFINITION - раздел Образование, Linguistic aspect of translation In This Lecture The Reader Will: • Find The...

In this Lecture the reader will:

find the definition of translation as an object of linguistic Study terms of process and outcome;

find the definitions of languages translated from and into. The lecture also describes:

stages of the translation process;

the role of verification process.

Usually when people speak about translation or even write about it in special literature they are seldom specific about the meaning. The pre­sumption is quite natural - everybody understands the meaning of the word. However, to describe translation intuitive understanding is not sufficient - what one needs is adefinition.

Translation means both a process and a result, and when defining translation we are interested in both its aspects. First of all, we are inter­ested in the process because it is the process we are going to define.

But at the same time we need the result of translation since along­side with the source the translated text is one of the two sets of observed events we have at our disposal if we intend to describe the process. In order to explain translation we need to compare the original (source) text and the resulting {target) one.

However, the formation of the source and target texts is governed by the rules characteristic of the source and target languages. Hence the systems of the two languages are also included in our sphere of interest. These systems consist of grammar units and rules, morphological and word-building elements and rules, stylistical variations, and lexical dis­tribution patterns (lexico-semantic paradigms).

Moreover, when describing a language one should never forget that language itself is a formal model of thinking, i.e. of mental concepts we use when thinking.

In translation we deal with two languages (two codes) and to verify the information they give us about the extralinguistic objects (and con­cepts) we should consider extralinguistic situation, and background in­formation.

Having considered all this, we shall come to understand that as an object of linguistic study translation is a complex entity consisting of the following interrelated components:

a. elements and structures of the source text;

b. elements and structures of the target language;

c. transformation rules to transform the elements and structures of
the source text into those of the target text; systems of the languages involved
in translation;

e. conceptual content and organization of the source text;

f conceptual content and organization of the target text;

g. interrelation of the conceptual contents of the source and target
texts.

In short, translation is functional interaction of languages and to

study this process we should study both the interacting elements and the rules of interaction.

Among interacting-elements we must distinguish between the ob­servable and those deducible from the observables. The observable ele­mentsin translation are parts of words, words, and word combinations of the source text.

However, translation process involves parts of words, words, and word combinations of the target language (not of the target text, because when we start translating or, to be more exact, when we begin to build a model of future translation, the target text is yet to be generated). These translation components are deduciblefrom observable elements of the source text.

In other words, one may draw the following conclusion:

During translation one intuitively fulfills the following opera­tions:

a. deduces the target language elements and rules of equivalent
selection and substitution on the basis of observed source text
elements;

b. builds a model consisting of the target language elements se­
lected for substitution;

c. verifies the model of the target text against context, situation
and background information;

d. generates the target text on the basis of the verified model.

Thus, the process of translation may be represented as consisting of three stages:

1. analysis of the source text, situation and background informa­tion,

2. synthesis of the translation model, and

3. verification of the model against the source and target context (semantic, grammatical, stylistic), situation, and background informa­tion resulting in the generation of the final target text.

Let us illustrate this process using a simple assumption that you re­ceive for translation one sentence at a time (by the way this assumption is a reality of consecutive translation).

For example, if you received:

«At the first stage the chips are put on the conveyer» as the source sentence. Unless you observe or know the situation your model of the target text will be:

«На першому етапі стружку (щебінку) (смажену картоплю) (нарізану сиру картоплю) (чіпи) кладуть на конвеєр».

Having verified this model against the context provided in the next sentence (verification against semantic context):

«Then they are transferred to the frying oven» you will obtain: «На першому етапі нарізану сиру картоплю кладуть на конвеєр».

It looks easy and self-evident, but it is important, indeed, for understanding the way translation is done. In the case we have just discussed the translation model is verified against the relevance of the concepts corresponding to the word chips in all its meanings to the concept of the word frying (Is it usually fried? or Is it worth frying?).

Verification against semantic and grammatical contexts is per­formed either simultaneously (if the grammatical and semantic ref­erences are available within a syntagma) or the verification against semantic context is delayed until the availability of a relevant seman­tic reference which may be available in one of the following rather than in one and the same sentence. Cases when the grammatical, se­mantic or situational references are delayed or missing present serious problems for translation.

The examples of specifying contexts are given in Table below.

 

long stick- long run grammatical and semantic con­text in one syntagma
The results are shown in the table - Put this book on the table grammatical and semantic con­text in one sentence
The tanks were positioned in spe­cially built shelters and the tank operation proved successful. The enemycould not detect them from the air. semantic context in different sen­tences

With these simple examples we want to stress a very important fact for translation: the co-occurring words or the words situated close to each other in a source text have invisible pointers indicating various kinds of grammatical, semantic, and stylistic information. This information is stored in human memory, and the principal task of a translator is to visualize all of this information.

In the examples with chips that were just discussed we used so called deduction modeling, that is we built our translation on the basis of our knowledge about the languages involved in translation and the knowledge of «the way things are in life» (e.g. that it is hardly reasonable to fry fried potatoes or fragmented stones). We intuitively formulated hy­potheses about translation of certain words and phrases and then verified them.

So, speaking very generally, when we translate the first thing we do is analyze the source text trying to extract from it all available information necessary for generating the target text (build the intermediate model of the target text), then verify this information against situation and background knowledge and generate the target text.

For example, let the source text be: І Europe's leaders trust that these criticisms will pale into insignificance (when the full import of expansion begins to grip the public mind 1 Then, omitting the grammatical context which seems evident (though, of course, we have already analyzed it intuitively) we may sug­gest the following intermediate model of the target text that takes into account only semantic ambiguities:

Європейські лідери/лідери європейської інтеграції/ вважають/ вірять/, що ця критика вщухне/поступово зійде нанівець/, коли важливість поширення (Євросоюзу) почне завойовувати громадську думку/, коли суспільство почне краще усвідомлювати важливість розширення Євросоюзу/.

On the basis of this model we may already suggest a final target text alternative10:

Лідери європейської інтеграції вважають, що ця критика поступово зійде нанівець, коли суспільство почне краще усвідомлю­вати важливість розширення Євросоюзу.

It is important to bear in mind that in human translation (unlike automatic) the intermediate representation of the target text will com­prise on the conscious level only the most problematic variations of translation which one cannot resolve immediately.

We seldom notice this mental work of ours but always do it when translating. However, the way we do it is very much dependent on gen­eral approach, i.e. on translation theories which are our next subject.

It goes without saying that this target text alternative is not the only ong,< many other alternatives are possible.

 

 

Література:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 1981.

3. Мірам Г.Є. Дейнеко В.В. Основи перекладу. - К., 2003.

4. Мирам Г.Е. Переводныe картинки. Профессия: переводчик. - К., 2001.

5. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик. - К., 1999.

6. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - М., 1999.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1975.

 

Questions

1. What interrelated components does translation include as an object of linguistic study?

2. Give short definition of translation (after Komissarov).

3. what are the interacting elements in translation? What elements are observable? What elements are deducible?

4. What interrelated operations does one fulfill in the process of translation?

5. What three stages does one distinguish in translation?


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Linguistic aspect of translation

LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC... WORLD... This Lecture...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: TRANSLATION DEFINITION

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS
This Lecture: • introduces the concepts of a system; • introduces the notion of language as a system existing in formal and se­mantic planes; • attributes linguistic sign

Elements Activated in the Sentence
  English Ukrainian he він used, come приїздив

Lecture 2. Сommunicative aspect of translation.
This Lecture • introduces the concepts of: • (a) communication; • (b) components communication consists of (message, message sender, message recipient); • (c) wa

And shows both the strength and limitations of each.
In this lecture we shall discuss the most common theoretical ap­proaches to human translation paying special attention to their limita­tions and ability to explain the translation process.

TRANSLATION RANKING
The lecture deals with: • various ranks of translation; • means to ensure adequate translation which have been suggested by dif­ferent scholars and translation ranks; • f

Lecture 4. TRANSLATION EQUIVALENCE AND EQUIVALENTS
This Lecture: introduces the notion of equivalence and translation units; • shows: • how the notion of equivalence can be applied to tran

A) Full Translation Equivalents
From the previous discussion (bearing in mind differences in mental images standing for the equivalent words in different languages and con­text dependence of equivalents) it may be righteously pre

B) Partial Translation Equivalents
To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence, because the partiality of equivalence is, as

Lecture 5. TRANSLATION AND STYLE
This Lecture deals with the style as an essential component of adequate translation; introduces:   • major styles: belles-lettres (prose, poetry, drama); pu

Transformations in translation.
This Lecture • introduces the notion of: • transformation as a change of thesource text *t the syntactic levelduring translation, •

English Verbal Complexes
A verbal complex is a unique structure of the English language sys­tem missing in Ukrainian. The complex includes a predicate verb, an object and an object predicate comprising either Infinitive or

Gender Forms
The category of Noun Gender is known to be expressed in English indirectly: either through pronouns or by lexical means. This informa­tion is to be born in mind by translators when translating from

Basic translation devices.
This Lecture: ntroduces basic translators' devices: partitioning; integration; transposition; replacement, addition;

Partitioning
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one. One is to dist

Integration
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device who

Transposition
Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in trans­lation meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with

Replacement
•* Replacement is any change in the target text at the morphologi­cal, lexical and syntactic levels of the language when the elements of certain source paradigms are replaced by different elements

Names of Paradigms Used to Form the Sentences
Personal Pronouns Paradigm Verbs Paradigm Verb Tense Paradigm Particles Paradigm Prepositions Paradigm to do

Elements Activated in the Sentence English Ukrainian
he він used, come приїздив Past Indef. минулий час to none Comparing the paradigm sets used to form the above English and Ukrain

Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS
This Lecture: • outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents, i.e. context, situation and background information; • defines context varieties and th

Translation varieties.
This Lecture: • introduces the classification of translation based on physical parameters; • familiarizes the students with sub-categories of translation depending on genre;

Literary translation
This Lecture: • describes written translation subcategories; • introduces the notion of hypertext; • discusses challenges facing a literary translator. As mentio

Lecture 7. Translation into English.
This Lecture: emphasizes the essential features to be remembered by the students when translating into English: • pre-determined order of words in a s

This Lecture compares: working environments
• written translators and interpreters; • consecutive and simultaneous interpreter approaches - denotative and connotative, and tools the

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги