рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS

Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS - раздел Образование, Linguistic aspect of translation This Lecture: • Outlines Basic Factors That Influence The Choice Of ...

This Lecture:

• outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents, i.e. context, situation and background information;

• defines context varieties and their influence on the choice of translation equivalents;

• shows the role of cultural background in equivalent selection.

From the previous lectures and your own translation experience you know that the choice of translation equivalents depends on the context, situation and background information. This lecture presents more de­tailed information on the role these and some other important factors play in the process of translation equivalent selection.

Thus, the main factors are context, situation and background infor­mation. They are well-known, but, regrettably, their definitions by vari­ous scholars substantially differ.

To start with, let us define the context.

* For the purpose of practical translation we shall call the context the length of speech (text) necessary to specify the meaning and translation of a given word.

Also for the purpose of practical translation we shall distinguish be­tween immediate and general context.

Immediate context is a sequence of syntactically and semantically related words that determines the meaning and syntactic function of a given word and forms the basis for its translation.

Note the words 'forms the basis' in the above definition - these words are critical indeed, because immediate context is seldom sufficient for the proper choice of equivalents. Usually immediate context is lim­ited to a sentence, though in many cases a length of text shorter than a sentence is sufficient as an immediate context.

However, to get all information necessary for translation one should take into account the general context as well.

•► General context is the source text as a whole.

To feel the difference compare the translation of the following two examples.

After becoming involved in city politics, he was rewarded for his services to the King by being made Lord Mayor of London, serving four terms be­tween 1397 and 1420.

Він став брати активну участь у політичному житті міста, і король відзначив його заслуги перед короною, призначивши лорд-мером Лондона. На цій посаді він залишався чотири строки - з 1397 по 1420 рік.

The hope that we can still pare down our choices to a list of essentials is the other faith, besides religion, that we need to survive as the new millen­nium rushes toward us - the illusion that we can stop the clock and some­how, even at this late date, master space and time.

Сподівання, ніби-то ми все ще в змозі відмовитися від усього зайвого і обрати найсуттєвіше, — це своєрідна віра, яка нам потрібна, окрім релігії, щоб вижити у час, коли нове тисячоліття летить прямо на нас; це ілюзія, що ми ще можемо зупинити годинник і знайти спосіб, навіть у цю останню мить, щоб підкорити простір і час.

Perhaps, you will agree that in the first instance the immediate con­text is all that one needs for translation whereas to translate properly the text of the second example one will need broader context and, probably, some additional background information as well. This brings us to the first conclusion:

The choice of translation equivalents depends both on immedi­ate and general context.

Any source text, however, consists of words and word combinations which you are to translate to finally end up in a target text. And to say the least, words and word combinations are very different as to the problems they present for translation.

Compare, for example, words and word combinations in the left and right columns of the Table below.

 

organization insider
society power-broker
territory mainstream
development hot button
region marginal

It is easy to note that the entries in the left column present no prob­lem for translation whereas to find proper equivalents for those in the right column one needs at least broad context and desirably also a piece of background information.

The explanation lies in the fact that unlike those in the left column the right column words are relatively new language formations standing for also relatively new phenomena of the American culture. Then the next conclusion may be:

•* The choice of translation equivalents for individual words and word combinations depends on the translator's awareness in the un­derlying cultural background.

To get a better idea of the above equivalent selection factor consider an example:

The conservative commentator David Brooks argues in «Bobos in Para­dise» that the old bourgeoisie and the old bohemians have in the last genera­tion morphed into what he calls «Bobos» - bourgeois bohemians. The long­haired, tie-dye-shirted, sandal-shod free spirit is now in the corporate boardroom, and the things that seemed to divide the counterculture from the business culture have largely disappeared as a result.

These Bobos are obviously far less inclined than their Rotarian prede­cessors to fight the prudish battles against popular culture. They are products of that culture, and they like it.

Консервативний коментатор Девід Брукс у своєму есе «Бубо у раю» стверджує, що стара буржуазія і стара богема в останньому поколінні переродилися у те, що він називає «бубо» - буржуазна боге­ма. Колишні патлаті носії вільного духу в сандалях та яскравих сорочках сидять зараз у респектабельних офісах, і в результаті зникло все те, що, здавалось би, відділяло культуру протесту від бізнес-культури. На відміну від членів Ротаріанських клубів, місце яких вони зараз посіли, «бубо», очевидно, менш схильні до пуританських хрестових походів проти попкультури, бо вони самі є продуктом цієї культури, і ця культура їм до вподоби.

You will get more of such texts in the exercises after this lecture that,prove the final conclusion:

To select proper equivalents one needs to be aware of the cultural background underlying the source text being translated.

 

Література:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

2. Комисарова В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 1981.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця, 2003. - 448 с.

5. Мірам Г.Є. Дейнеко В.В. Основи перекладу. - К., 2003.

6. Мирам Г.Е. Переводныe картинки. Профессия: переводчик. - К., 2001.

7. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик. - К., 1999.

8. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - М., 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1975.

 

 

Questions

1. What are the basic factors that influence the choice of transformation equivalents?

2. What is immediate context? How does it influence the choice of translation equivalents?

3. What is the general context? How does it influence the choice of translation equivalents?

4. What are the factors that influence the choice of translation equivalents of individual words and word combinations?

5. What is the role of cultural background in the finding proper translation equivalents?


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Linguistic aspect of translation

LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC... WORLD... This Lecture...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS
This Lecture: • introduces the concepts of a system; • introduces the notion of language as a system existing in formal and se­mantic planes; • attributes linguistic sign

Elements Activated in the Sentence
  English Ukrainian he він used, come приїздив

Lecture 2. Сommunicative aspect of translation.
This Lecture • introduces the concepts of: • (a) communication; • (b) components communication consists of (message, message sender, message recipient); • (c) wa

TRANSLATION DEFINITION
In this Lecture the reader will: • find the definition of translation as an object of linguistic Study terms of process and outcome; • fi

And shows both the strength and limitations of each.
In this lecture we shall discuss the most common theoretical ap­proaches to human translation paying special attention to their limita­tions and ability to explain the translation process.

TRANSLATION RANKING
The lecture deals with: • various ranks of translation; • means to ensure adequate translation which have been suggested by dif­ferent scholars and translation ranks; • f

Lecture 4. TRANSLATION EQUIVALENCE AND EQUIVALENTS
This Lecture: introduces the notion of equivalence and translation units; • shows: • how the notion of equivalence can be applied to tran

A) Full Translation Equivalents
From the previous discussion (bearing in mind differences in mental images standing for the equivalent words in different languages and con­text dependence of equivalents) it may be righteously pre

B) Partial Translation Equivalents
To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence, because the partiality of equivalence is, as

Lecture 5. TRANSLATION AND STYLE
This Lecture deals with the style as an essential component of adequate translation; introduces:   • major styles: belles-lettres (prose, poetry, drama); pu

Transformations in translation.
This Lecture • introduces the notion of: • transformation as a change of thesource text *t the syntactic levelduring translation, •

English Verbal Complexes
A verbal complex is a unique structure of the English language sys­tem missing in Ukrainian. The complex includes a predicate verb, an object and an object predicate comprising either Infinitive or

Gender Forms
The category of Noun Gender is known to be expressed in English indirectly: either through pronouns or by lexical means. This informa­tion is to be born in mind by translators when translating from

Basic translation devices.
This Lecture: ntroduces basic translators' devices: partitioning; integration; transposition; replacement, addition;

Partitioning
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one. One is to dist

Integration
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device who

Transposition
Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in trans­lation meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with

Replacement
•* Replacement is any change in the target text at the morphologi­cal, lexical and syntactic levels of the language when the elements of certain source paradigms are replaced by different elements

Names of Paradigms Used to Form the Sentences
Personal Pronouns Paradigm Verbs Paradigm Verb Tense Paradigm Particles Paradigm Prepositions Paradigm to do

Elements Activated in the Sentence English Ukrainian
he він used, come приїздив Past Indef. минулий час to none Comparing the paradigm sets used to form the above English and Ukrain

Translation varieties.
This Lecture: • introduces the classification of translation based on physical parameters; • familiarizes the students with sub-categories of translation depending on genre;

Literary translation
This Lecture: • describes written translation subcategories; • introduces the notion of hypertext; • discusses challenges facing a literary translator. As mentio

Lecture 7. Translation into English.
This Lecture: emphasizes the essential features to be remembered by the students when translating into English: • pre-determined order of words in a s

This Lecture compares: working environments
• written translators and interpreters; • consecutive and simultaneous interpreter approaches - denotative and connotative, and tools the

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги