рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

TRANSLATION RANKING

TRANSLATION RANKING - раздел Образование, Linguistic aspect of translation The Lecture Deals With: • Various Ranks Of Translation; • M...

The lecture deals with:

• various ranks of translation;

• means to ensure adequate translation which have been suggested by dif­ferent scholars and translation ranks;

• fields of application and hierarchy of transformational, denotative and communicational approaches depending on type of translation;

• priorities in training translators;

• meaning, equivalence and extralinguistic information as three basic com­ponents of translation;

• the use of different approaches depending on translation variety.

Even in routine translation practice one can see that there are differ­ent ranks of translation, that one rank of translation consists of rather simple substitutions whereas another involves relatively sophisticated and not just purely linguistic analysis.

Several attempts have been made to develop a translation theory
based on different translation ranks or levels as they are sometimes
called. Among those one of the most popular in the former Soviet Union
was the «theory of translation equivalence level (TEL)» developed by V.
Komissarov. :

According to this theory the translation process fluctuates passing I from formal inter-language transformations to the domain of conceptual interrelations.

V. Komissarov's approach seems to be a realistic interpretation of; the translation process, however, this approach fails to demonstrate when and why one translation equivalence level becomes no longer ap­propriate and why, to get a correct translation, you have to pass to a higher TEL.

Ideas similar to TEL are expressed by Y. Retsker who maintains that any two languages are related by «regular» correspondences (words, word-building patterns, syntactical structures) and «irregular» ones. The irregular correspondences cannot be formally represented and only the translators knowledge and intuition can help to find the matching formal expression in the target language for a concept expressed in the source language.

According to J. Firth, in order to bridge languages in the process of translation, one must use the whole complex of linguistic and extralin-guistic information rather than limit oneself to purely linguistic objects and structures.

J. Catford, similar to V. Komissarov and J. Firth, interprets transla­tion as a multi-level process. He distinguishes between «total» and «re­stricted» translation - in «total» translation all levels of the source text are replaced by those of the target text, whereas in «restricted» transla­tion the substitution occurs at only one level.

According to J. Catford a certain set of translation tools characteris­tic of a certain level constitutes a rank of translation and a translation per­formed using that or another set of tools is called rank bound. We have borrowed this terminology and call the theories that divide the transla­tion process into different levels theories with translation ranking.

Generally speaking, all theories of human translation discussed above try to explain the process of translation to a degree of precision required for practical application, but no explanation is complete so far.

•► The transformational approach quite convincingly suggests that in any language there are certain regular syntactic, morphological, and word-building structures which may be successfully matched with their analogies in another language during translation.

Besides, you may observe evident similarity between the transforma­tional approach and primary translation ranks within theories suggesting the ranking of translation (Komissarov, Retsker, Catford and others).

As you will note later, the transformational approach forms the basis of machine translation design - almost any machine translation system uses the principle of matching forms of the languages involved in trans­lation. The difference is only in the forms that are matched and the rules of matching.

The denotative approach treats different languages as closed sys­tems with specific relationships between formal and conceptual as­pects, hence in the process of translation links between the forms of different languages are established via conceptual equivalence.

This is also true, especially in such cases where language expressions correspond to unique indivisible concepts. Here one can also observe similarity with higher ranks within the theories suggesting the ranking of translation.

•► The communicational approach highlights a very important as­pect of translation - the matching of thesauruses. Translation may achieve its ultimate target of rendering a piece of information only if the translator knows the users' language and the subject matter of the translation well enough (i.e. if the translator's language and subject thesauruses are sufficiently complete). This may seem self-evident, but should always be kept in mind, because all translation mistakes result from the insufficiencies of the thesauruses.

Moreover, wholly complete thesauruses are the ideal case. No trans­lator knows the source and target languages equally well (even a native speaker of both) and even if he or she does, it is still virtually impossible to know everything about any possible subject matter related to the translation.

Scientists and translators have been arguing and still do about the priorities in a translators education. Some of them give priority to the linguistic knowledge of translators, others keep saying that a knowledge­able specialist in the given area with even a relatively poor command of the language will be able to provide a more adequate translation than a good scholar of the language with no special technical or natural science background.

In our opinion this argument is counter-productive - even if one or another viewpoint is proved, say, statistically, this will not add anything of value to the understanding of translation. However, the very existence of this argument underscores the significance of extralinguistic informa­tion for translation.

Summing up this short overview of theoretical treatments of transla­tion we would again like to draw your attention to the general conclusion that any theory recognizes these three basic components of translation, and different approaches differ only in the accents placed on this or that component. So, the basic components are:

Meaning of a word or word combination in the source language (concept or concepts corresponding to this word or word combination in the minds of the source language speakers).

Equivalence of this meaning expressed in a word or word combina­tion of the target language (concept or concepts corresponding to this word or word combination in the minds of the target language speakers).

Extralinguistic information pertaining to the original meaning and/or its conceptual equivalent after the translation.

So, to put it differently, what you can do in translation is either match individual words and combinations of the two languages directly (transformational approach), or understand the content of the source message and render it using the formal means of the target language (denotative approach) with due regard of the translation recipient and background information (communicational approach).

The hierarchy of these methods may be different depending on the type of translation20. Approach priorities depending on the type of trans­lation are given in Table below.

 

TranslationType Translation Method Priorities
Oral Consecutive Denotative, Communicational
Oral Simultaneous Transformational, Communica­tional
Written (general & technical) Transformational
Written (fiction & poetry) Denotative

Thus, in oral consecutive translation priority is given to denotative method, because a translator is first listening to the speaker and only after some time formulates the translation, which is very seldom a structural copy of the source speech.

In simultaneous translation as opposed to consecutive priority is given to direct transformations since a simultaneous interpreter simply has no time for conceptual analysis.

In written translation, when you seem to have time for everything, pri­ority is also given to simple transformations (perhaps, with exception of po­etic translation). This is no contradiction, just the path of least resistance in action - it is not worthwhile to resort to complex methods unless simple ones fail.

It should be born in mind, however, that in any translation we ob­serve a combination of different methods.

From the approaches discussed one should also learn that the matching language forms and concepts are regular and irregular, that seemingly the same concepts are interpreted differently by the speakers of different languages and different translation users.

Now, having discussed briefly the main theoretical treatments of human translation, we pass over to basic translation parameters being the subject of the following lectures.

 

Література:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

2. Комисарова В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 1981.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця, 2003. - 448 с.

5. Мірам Г.Є. Дейнеко В.В. Основи перекладу. - К., 2003.

6. Мирам Г.Е. Переводныe картинки. Профессия: переводчик. - К., 2001.

7. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик. - К., 1999.

8. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - М., 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1975.

 

Questions

1. What is the main idea of Komissarov’s theory of ‘translation equivalence level’?

2. What is translation according to Retsker, Catford and Firth?

3. What is translation ranking?

4. What translation ranks do you know?

5. What relationship is there between the approaches translation and types of translation?

 

 


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Linguistic aspect of translation

LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC... WORLD... This Lecture...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: TRANSLATION RANKING

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS
This Lecture: • introduces the concepts of a system; • introduces the notion of language as a system existing in formal and se­mantic planes; • attributes linguistic sign

Elements Activated in the Sentence
  English Ukrainian he він used, come приїздив

Lecture 2. Сommunicative aspect of translation.
This Lecture • introduces the concepts of: • (a) communication; • (b) components communication consists of (message, message sender, message recipient); • (c) wa

TRANSLATION DEFINITION
In this Lecture the reader will: • find the definition of translation as an object of linguistic Study terms of process and outcome; • fi

And shows both the strength and limitations of each.
In this lecture we shall discuss the most common theoretical ap­proaches to human translation paying special attention to their limita­tions and ability to explain the translation process.

Lecture 4. TRANSLATION EQUIVALENCE AND EQUIVALENTS
This Lecture: introduces the notion of equivalence and translation units; • shows: • how the notion of equivalence can be applied to tran

A) Full Translation Equivalents
From the previous discussion (bearing in mind differences in mental images standing for the equivalent words in different languages and con­text dependence of equivalents) it may be righteously pre

B) Partial Translation Equivalents
To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence, because the partiality of equivalence is, as

Lecture 5. TRANSLATION AND STYLE
This Lecture deals with the style as an essential component of adequate translation; introduces:   • major styles: belles-lettres (prose, poetry, drama); pu

Transformations in translation.
This Lecture • introduces the notion of: • transformation as a change of thesource text *t the syntactic levelduring translation, •

English Verbal Complexes
A verbal complex is a unique structure of the English language sys­tem missing in Ukrainian. The complex includes a predicate verb, an object and an object predicate comprising either Infinitive or

Gender Forms
The category of Noun Gender is known to be expressed in English indirectly: either through pronouns or by lexical means. This informa­tion is to be born in mind by translators when translating from

Basic translation devices.
This Lecture: ntroduces basic translators' devices: partitioning; integration; transposition; replacement, addition;

Partitioning
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one. One is to dist

Integration
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device who

Transposition
Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in trans­lation meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with

Replacement
•* Replacement is any change in the target text at the morphologi­cal, lexical and syntactic levels of the language when the elements of certain source paradigms are replaced by different elements

Names of Paradigms Used to Form the Sentences
Personal Pronouns Paradigm Verbs Paradigm Verb Tense Paradigm Particles Paradigm Prepositions Paradigm to do

Elements Activated in the Sentence English Ukrainian
he він used, come приїздив Past Indef. минулий час to none Comparing the paradigm sets used to form the above English and Ukrain

Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS
This Lecture: • outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents, i.e. context, situation and background information; • defines context varieties and th

Translation varieties.
This Lecture: • introduces the classification of translation based on physical parameters; • familiarizes the students with sub-categories of translation depending on genre;

Literary translation
This Lecture: • describes written translation subcategories; • introduces the notion of hypertext; • discusses challenges facing a literary translator. As mentio

Lecture 7. Translation into English.
This Lecture: emphasizes the essential features to be remembered by the students when translating into English: • pre-determined order of words in a s

This Lecture compares: working environments
• written translators and interpreters; • consecutive and simultaneous interpreter approaches - denotative and connotative, and tools the

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги