рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Elements Activated in the Sentence English Ukrainian

Elements Activated in the Sentence English Ukrainian - раздел Образование, Linguistic aspect of translation He Він Used, Come Приїздив Past Indef. Мин...

he він

used, come приїздив

Past Indef. минулий час

to none


Comparing the paradigm sets used to form the above English and Ukrainian sentences and paradigm elements activated in the syntagmas of these sentences one may easily spot numerous replacements.

Of interest for student translators are changes observed in Complex Sentences where transposition of the Subjects is combined with their mutual replacement. To prove the statement, let us consider the follow­ing example:

No sooner did he start his speech than the President was interrupted. -He встиг президент розпочати промову, як його перервали.

The replacements are necessary because English and Ukrainian pos­sess different language systems. It goes without saying that this fact is very important for translation and explains many translation problems.

Thus, replacement is a universal and widely used translation device. One may even say that replacements in that or another form are observed in any translation from English into Ukrainian and even more so - from Ukrainian into English.

The following basic types of replacements are observed in English-Ukrainian translation:

1. Replacement of Noun Number and Verb Tense and Voice Para­digms, e. g. replacing Singular Form by Plural and vice versa; re­placement of Active Voice by Passive; replacement of Future by Pre­sent, Past by Present, etc.

2. Replacement of Parts of Speech (the most common is replacing Ukrainian Nouns by English Verbs when translating into English /see in more detail below/; common enough is the replacement of English 'Nomina agentis' /drinker, sleeper, etc./ by Ukrainian Verbs).

3. Replacement in translation of a negative statement by an affirmative one is an efficient device called antonymous translation. It is a means of text compression extensively used in interpretation and discussed in more detail elsewhere in this Manual (viz. Lecture 15 Interpreta­tion: Professional Skills and Training)

Replacements of all kinds are so common in English-Ukrainian translation that even a beginner is sure to use this device more than once, so to save space we shall give examples in the attached exercises.

Addition

•► Addition in translation is a device intended for the compensa­tion of structural elements implicitly present in the source text or paradigm forms missing in the target language

Additions in translation from English into Ukrainian stem from the differences in the syntactic and semantic structure of these languages. In English, being an analytical language the syntactic and semantic relations are often implicitly expressed through order of syntactic elements and context environment whereas in predominantly synthetic Ukrainian these relations are explicit (expressed in relevant words). When translat­ing from English into Ukrainian a translator is to visualize the implicit objects and relations through additions. So-called 'noun clusters' fre­quently encountered in newspaper language are especially rich in 'hid­den' syntactic and semantic information to be visualized by addition in translation:

Green Party federal election money - гроші Партії зелених, призначені на вибори на федеральному рівні

fuel tax protests - протести, пов'язані з підвищенням податку на паливо

peer-bonded goods - товари, розраховані на споживання певною віковою групою

Omission

•► Omission is reduction of the elements of the source text consid­ered redundant from the viewpoint of the target language structural patterns and stylistics

Omission is the opposite of addition - to understand it consider the literal translation into English of the above noun clusters from their Ukrainian translation and compare these translations with the original English text.

Green Party federal election money - гроші Партії зелених, призначені на вибори на федеральному рівні - Green Party money in­tended for the elections at the federal level

fuel tax protests - протести, пов'язані з підвищенням податку на паливо - protests related to the increase of the fuel tax

peer-bonded goods — товари, розраховані на споживання певною віковою групою — goods designed for use by certain age groups

Furthermore, the meaning of their constituents being the same, a number of expressions do not require translation into Ukrainian in full, e.g., null and void - недійсний.

So, as one can see, proper omissions are important and necessary translation devices rather than translator's faults as some still tend to be­lieve.

Thus, basic translation devices discussed in this lecture are, indeed, the only 'tool kit' available to a translator, however, a big question re­mains unanswered: Where and when to use that or another device? A complete answer is hardly possible, but we shall try, at least, to give some recommendations in the lectures that follow.

 

Література:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

2. Комисарова В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 1981.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця, 2003. - 448 с.

5. Мірам Г.Є. Дейнеко В.В. Основи перекладу. - К., 2003.

6. Мирам Г.Е. Переводныe картинки. Профессия: переводчик. - К., 2001.

7. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик. - К., 1999.

8. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - М., 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1975.

 

Questions

1. What are the basic translation devices?

2. What is partitioning and integration? Define them and give examples.

3. What is replacement? Define it. What are the basic types of replacements in practical translation? Give examples.

4. What is addition? Give definition and examples.

5. What is omission? Give examples of Ukrainian-English translation.

6. What is a transformation?

7. What types of transformations do you know?

8. What is an occasional transformation? Give examples.

9. What regular transformations are typical for English-Ukrainian translation?

10. Which type of transformations presents major translation problems and why?

 

 


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Linguistic aspect of translation

LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC... WORLD... This Lecture...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Elements Activated in the Sentence English Ukrainian

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS
This Lecture: • introduces the concepts of a system; • introduces the notion of language as a system existing in formal and se­mantic planes; • attributes linguistic sign

Elements Activated in the Sentence
  English Ukrainian he він used, come приїздив

Lecture 2. Сommunicative aspect of translation.
This Lecture • introduces the concepts of: • (a) communication; • (b) components communication consists of (message, message sender, message recipient); • (c) wa

TRANSLATION DEFINITION
In this Lecture the reader will: • find the definition of translation as an object of linguistic Study terms of process and outcome; • fi

And shows both the strength and limitations of each.
In this lecture we shall discuss the most common theoretical ap­proaches to human translation paying special attention to their limita­tions and ability to explain the translation process.

TRANSLATION RANKING
The lecture deals with: • various ranks of translation; • means to ensure adequate translation which have been suggested by dif­ferent scholars and translation ranks; • f

Lecture 4. TRANSLATION EQUIVALENCE AND EQUIVALENTS
This Lecture: introduces the notion of equivalence and translation units; • shows: • how the notion of equivalence can be applied to tran

A) Full Translation Equivalents
From the previous discussion (bearing in mind differences in mental images standing for the equivalent words in different languages and con­text dependence of equivalents) it may be righteously pre

B) Partial Translation Equivalents
To understand the partiality and incompleteness of translation equivalence let us consider the syntactic, semantic and pragmatic aspects of equivalence, because the partiality of equivalence is, as

Lecture 5. TRANSLATION AND STYLE
This Lecture deals with the style as an essential component of adequate translation; introduces:   • major styles: belles-lettres (prose, poetry, drama); pu

Transformations in translation.
This Lecture • introduces the notion of: • transformation as a change of thesource text *t the syntactic levelduring translation, •

English Verbal Complexes
A verbal complex is a unique structure of the English language sys­tem missing in Ukrainian. The complex includes a predicate verb, an object and an object predicate comprising either Infinitive or

Gender Forms
The category of Noun Gender is known to be expressed in English indirectly: either through pronouns or by lexical means. This informa­tion is to be born in mind by translators when translating from

Basic translation devices.
This Lecture: ntroduces basic translators' devices: partitioning; integration; transposition; replacement, addition;

Partitioning
Partitioning is either replacing in translation of a source sentence by two or more target ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one. One is to dist

Integration
Integration is the opposite of partitioning, it implies combining two or (seldom) more source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device who

Transposition
Transposition is a peculiar variety of inner partitioning in trans­lation meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object, etc.) as compared with

Replacement
•* Replacement is any change in the target text at the morphologi­cal, lexical and syntactic levels of the language when the elements of certain source paradigms are replaced by different elements

Names of Paradigms Used to Form the Sentences
Personal Pronouns Paradigm Verbs Paradigm Verb Tense Paradigm Particles Paradigm Prepositions Paradigm to do

Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS
This Lecture: • outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents, i.e. context, situation and background information; • defines context varieties and th

Translation varieties.
This Lecture: • introduces the classification of translation based on physical parameters; • familiarizes the students with sub-categories of translation depending on genre;

Literary translation
This Lecture: • describes written translation subcategories; • introduces the notion of hypertext; • discusses challenges facing a literary translator. As mentio

Lecture 7. Translation into English.
This Lecture: emphasizes the essential features to be remembered by the students when translating into English: • pre-determined order of words in a s

This Lecture compares: working environments
• written translators and interpreters; • consecutive and simultaneous interpreter approaches - denotative and connotative, and tools the

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги