рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Linguistic aspect of translation

Linguistic aspect of translation - раздел Образование, Lecture 1. Linguistic Aspect Of Translation....

Lecture 1. Linguistic aspect of translation.

LANGUAGE AND EXTRALINGUISTIC

WORLD

This Lecture:

• introduces the notions of a linguistic sign, a concept and a denotatum;

• establishes relations between the above sets of elements;

• shows the difference between the denotative and connotative meanings of a linguistic sign;

• describes the mental concept of a linguistic sign;

• describes the relations of polysemy and synonymy, and

• explains some causes of ambiguity of translation equivalents.

It is worthwhile to begin lectures on translation with a short intro­duction to the phenomenon of language, since not knowing the relation­ship between language and extralinguistic world one can hardly properly understand translation.

• The relation of language to the extralinguistic world involves three basic sets of elements: language signs, mental concepts and parts of the extralinguistic world (not necessarily material or physically really existing) which are usually called denotata (Sin­gular: denotatum).

The language sign is a sequence of sounds (in spoken language) or symbols (in written language) which is associated with a single concept in the minds of speakers of that or another language.

It should be noted that sequences smaller than a word (i.e. mor­phemes) and those bigger than a word (i.e. word combinations) are also language signs rather than only words. Word combinations are regarded as individual language signs if they are related to a single mental concept which is different from the concepts of its individual components (e. g. best man).

The signs of language are associated with particular mental concepts only in the minds of the speakers of this language. Thus, vrouw, Fran, femeie, and kobieta are the language signs related to the concept of a woman in Dutch, German, Romanian and Polish, respectively. It is im­portant to note that one can relate these signs to the concept of я woman if and only if he or she is a speaker of the relevant language or knows these words otherwise, say, from a dictionary.

One may say that language signs are a kind of construction elements (bricks) of which a language is built. To prove the necessity of knowing the language sign system in order to understand a language it is sufficient to run the following test: read with a dictionary a text in a completely unknown language with complex declination system and rich inflexions (say, Hungarian or Turkish). Most probably your venture will end in failure because not knowing the word-changing morphemes (language signs) of this language you won't find many of the words in a dictionary.

The mental conceptis an array of mental images and associations related to a particular part of the extralinguistic world (both really exist­ing and imaginary), on the one hand, and connected with a particular language sign, on the other.

The relationship between a language sign and a concept is ambigu­ous: it is often different even in the minds of different people, speaking the same language, though it has much in common and, hence, is recog­nizable by all the members of the language speakers community. As an example of such ambiguity consider possible variations of the concepts (mental images and associations) corresponding to the English word en­gineer in the minds of English-speaking people when this word is used, say, in a simple introductory phrase Meet Mr. X. He is an engineer.

The relationship between similar concepts and their relevant lan­guage signs may be different also in different languages. For example, among the words of different languages corresponding to the concept of a women mentioned above: vronw, Frau, femei, and kobieta, the first two will include in the concept of a woman that of a wife whereas the last two will not.

The differences in the relationship between language signs and concepts (i.e. similar concepts appearing different to the speakers of different lan­guages and even to different speakers of the same language) may explain many of the translation difficulties.

The mental concept of a word(and word combination) usu­ally consists of lexical meanings, connotations, associationsand grammatical meanings.The lexical meanings, connotations, and associations relate a word to the extralinguistic world, whereas the grammatical meanings relate it to the system of the language.

For example, the German word haben possesses the lexical meaning of to have with similar connotations and associations and in its gram­matical meaning it belongs as an element to the German grammatical system of the Perfect Tense. One may note similar division of the mean­ings in the English verb to have or in the French verb avoir.

Thus, a lexical meaningis the general mental concept corresponding to a word or a combination of words. To get a better idea of lexical meanings lets take a look at some definitions in a dictionary. For practical purposes they may be regarded as descriptions of thelexical meanings of thewords shown below:

mercy - 1. (capacity for) holding oneself back from punishing, or from causing suffering to, somebody whom one has the right or power to punish; 2. piece of good fortune, something to be thankful for, relief; 3. exclamation of surprise or (often pretended) terror.

noodle - 1. type of paste of flour and water or flour and eggs pre­pared in long, narrow strips and used in soups, with a sauce, etc.; 2. fool.

blinkers (US = blinders) - leather squares to prevent a horse from seeing sideways.

A connotationis an additional, contrastive value of the basic usually designative function of the lexical meaning. As an example, let us compare the words to die and to peg out. It is easy to note that the former has no connotation, whereas the latter has a definite connotation of vulgarity.

An associationis a more or less regular connection established between the given and other mental concepts in the minds of the language speakers. As an evident example, one may choose red which is usually associated with revolution, communism and the like. A rather regular association is established between green and fresh {young) and (mosdy in the last dec­ade) between green and environment protection.

Naturally, the number of regular, well-established associations ac­cepted by the entire language speakers' community is rather limited - the majority of them are rather individual, but what is more important for translation is that the relatively regular set of associations is sometimes dif­ferent in different languages. The latter fact might affect the choice of trans­lation equivalents.

The most important fact, however, to be always born in mind in translation is that the relation between words (language signs) and parts of the extralinguistic world (denotata) is only indirect and going through the mental concepts.

The concepts being strongly subjective and largely different in dif­ferent languages for similar denotata give rise to one of the most difficult problems of translation, the problem of ambiguity of translation equivalents.

• Another source of translation ambiguity is the polysemantic nature of the language signs:the relationship between the signs and concepts is very seldom one-to-one, most frequently it is one-to-many or many-to-one, i.e. one word has several meanings or several words have similar meanings.

These relations are called polysemy (homonymy)and synonymy,

accordingly. For example, one and the same language sign bay corre­sponds to the concepts of a tree or shrub, a part of the sea., a compartment in a building, room, etc., deep barking of dogs, and reddish-brown color of a horse and one and the same concept of high speed corresponds to several language signs: rapid, quick, fast.

The peculiarities of conceptual fragmentation of the world by the language speakers are manifested by the range of application of the lexi­cal meanings(reflected in limitations in the combination of words and stylistic peculiarities). This is yet another problem having direct relation to translation - a translator is to observe the compatibility rules of the lan­guage signs (e. g. make mistakes, but do business).

The relationship of language signs with the well-organized material world and mostly logically arranged mental images suggests that a lan­guage is an orderly system rather than a disarray of random objects. The language system and its basic rules are the subject of the next lecture.

 


Література:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

2. Комисарова В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М, 1981.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - Вінниця, 2003. - 448 с.

5. Мірам Г.Є. Дейнеко В.В. Основи перекладу. - К., 2003.

6. Мирам Г.Е. Переводныe картинки. Профессия: переводчик. - К., 2001.

7. Мирам Г.Е. Профессия: переводчик. - К., 1999.

8. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. - М., 1999.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1975.

 

Questions

1. What are the basic elements of the relationships between a language and extralinguistic world?

2. What is a language sign, a concept and a denotatum? Give definitions. Show the relation between them?

3. What is a lexical meaning, a connotation and an association? Give definitions and examples.

4. What is the range of application of a word? Give examples.

5. What are the main sources of translation ambiguity stemming from the sign-concept relationship?

 

 

LANGUAGE SYSTEM: PARADIGMS AND SYNTAGMAS

• introduces the concepts of a system; • introduces the notion of language as a system existing in formal and… • attributes linguistic signs to morphological, lexical or syntactic levels;

The paradigms of the language brought together form the sys­tem of the languagewhich may be regarded as a kind of construction material to build sentences and texts. Language paradigmsare vir­tual elements of thelanguage which are activated in syntactically in­terdependent groups of sentence elements called syntagmas.

In simple language a syntagma is a pair of words connected by the master-servant relationship

As an example, consider sentences in English and in Ukrainian: He used to come to Italy each spring and Зазвичай кожної весни він приїздив до Італії.

The following paradigms were used to form these sentences and the following paradigm elements were activated in syntagmas during their formation (viz. Table below)


Names of Paradigms Used to Form the Sentences

Personal Pronouns Paradigm Verbs Paradigm Verb Tense Paradigm Particles Paradigm Prepositions Paradigm Noun Paradigm Adjectives Paradigm Adverbs Paradigm Noun Cases Paradigm Adjective Cases Paradigm


Elements Activated in the Sentence

  Comparing the paradigm sets used to form the above English and Ukrainian… They are different because English and Ukrainian possess different language systems. It goes without saying, that this…

Lecture 2. Сommunicative aspect of translation.

• introduces the concepts of: • (a) communication; • (b) components communication consists of (message, message sender, message recipient);

Lecture 3. Translation and basic translation theories.

TRANSLATION DEFINITION

• find the definition of translation as an object of linguistic Study terms of process and outcome; • find the definitions of languages translated from and into. The lecture… • stages of the translation process;

BASIC TRANSLATION THEORIES

The lecture discusses:

transformational approach;

denotative approach:

communicational approach;

And shows both the strength and limitations of each.

Roughly, the human translation theories may be divided into three main groups which quite conventionally may be called transformational approach,… The transformational theories consist of many varieties which may have… According to the transformationalapproach translation is viewed as the transformation of objects and structures of the…

TRANSLATION RANKING

• various ranks of translation; • means to ensure adequate translation which have been suggested by… • fields of application and hierarchy of transformational, denotative and communicational approaches depending on…

Lecture 4. TRANSLATION EQUIVALENCE AND EQUIVALENTS

• shows: • how the notion of equivalence can be applied to translation at syntactic,… • how dictionary equivalents can be used in translation;

A) Full Translation Equivalents

This rule applies both to individual words and their regular combi­nations. Speaking generally, translation equivalents of all words and word… Of them the stylistically neutral words with reference meanings25 (terms,…

B) Partial Translation Equivalents

Let us start from examples. Книга as an equivalent of the English word book is full in all equivalence aspects because it has similar syntactic… Strictly saying, however, the Ukrainian word протестувати, for example, is a… To take another example of partial equivalence consider the English saying Carry coal to Newcastle. If one translates…

Lecture 5. TRANSLATION AND STYLE

deals with the style as an essential component of adequate translation; introduces:  

Transformations in translation.

• introduces the notion of: • transformation as a change of thesource text *t the syntactic levelduring… • discusses:

English Verbal Complexes

Depending on the predicate verb and type of the object predicate there may be several alternatives of the verbal complex translation into Ukrainian,… For example, John watched Larry jump over the rails and disappear - Джон дивився, як Ларрі перестрибнув через паркан і зник.

Gerund

Gerund is a peculiar English language phenomenon missing in Ukrainian. As a rule Gerund is translated into Ukrainian by Infinitive or Verbal Nouns (see more below).

Pluralia and Singularia Tantunt

In English-Ukrainian translation the cases of missing Plural or Sin­gular Noun Forms are also worth paying attention to because of their frequent mismatch with the corresponding Ukrainian words. These cases are, of course, shown in the dictionaries that is why several examples seem to be sufficient to illustrate this minor translation problem: oats -овес, onions - цибуля.

Gender Forms

Sequence of Tenses As the readers of this Manual might know from their language course the… Speaking generally, however, this problem hardly belongs to the most critical problems of translation similar to all…

Lecture 5. Basic translation devices. Transformations in translation.

Basic translation devices.

partitioning; integration; transposition;

Partitioning

One is to distinguish between inner partitioning (conversion of a simple sentence into a compound or complex one) and outer partitioning (division… Come along and see me play one evening. — Приходь коли-небудь увечері -… More often than not inner partitioning is a regular translation trans­formation accounted for by the differences in…

Integration

Generally, integration is a translation device wholly depending on stylistic peculiarities and communication intent of the text being trans­lated.… An example will do to illustrate the idea of integration: Олена Філіп'єва любить усі свої ролі. Якщо якусь із них довго не танцює - починає сумувати.

Transposition

An example will suffice to illustrate the idea of transposition. The flight will be boarding at Gate 17 in about fifteen minutes,' the girl…

Replacement

It seems worth to discuss again the example from our previous lec­ture on language paradigms. Let us consider sentences in English and in… The following paradigms were used to form these sentences and the following…

Names of Paradigms Used to Form the Sentences

Elements Activated in the Sentence English Ukrainian

used, come приїздив Past Indef. минулий час to none

Lecture 11. FACTORS INFLUENCING THE CHOICE OF EQUIVALENTS

• outlines basic factors that influence the choice of translation equivalents, i.e. context, situation and background information; • defines context varieties and their influence on the choice of translation… • shows the role of cultural background in equivalent selection.

Lecture 6. Translation varieties. Literary translation

Translation varieties.

• introduces the classification of translation based on physical parameters; • familiarizes the students with sub-categories of translation depending on… • outlines approaches translators use when handling these varieties.

Literary translation

• describes written translation subcategories; • introduces the notion of hypertext; • discusses challenges facing a literary translator.

Lecture 7. Translation into English.

emphasizes the essential features to be remembered by the students when translating into English: • pre-determined order of words in a sentence;

Lecture 8. Interpretation: basic skills and training methods.

This Lecture compares: working environments

• consecutive and simultaneous interpreter approaches - denotative and connotative, and tools they use: • text compression and text development » note-taking and its sequence

– Конец работы –

Используемые теги: Linguistic, aspect, Translation0.061

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Linguistic aspect of translation

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

The theoretical and methodological aspects of translation
Interrelation with other disciplines... Many aspects of translation have been covered by other disciplines such as... Stages of translation process understanding...

EAC Language Translation File
It identifies a specific language and should be unique for each language. 4 E67C2366 The following strings are very common strings that are used… Разумеется, эта функция действует только при извлечении соседних треков. 4203… Это удобно в тех случаях, когда коррекция ошибок занимает слишком много времени и безошибочное извлечение практически…

Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)
We received a fairly encouraging response. Мы получили весьма обнадеживающий ответ. I hope to hear from you in response… Будем очень благодарны за ответ. I am pleased to Мне очень приятно I am pleased to send you a copy of Я с…

Linguistic Pecularities Of Contracts in English
As a result of it, business people need specialists possessing knowledge of the English language used for writing documents.Any serious deal should… A written form of agreements is a guarantee that different people, for example… An honest word of a businessman, as well, should be reflected in a contract of a different kind. It is called…

0.027
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам