рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Вербальные и невербальные средства раскрытия концептов любовь и дружба в романе Исигуро «Не отпускай меня».

Вербальные и невербальные средства раскрытия концептов любовь и дружба в романе Исигуро «Не отпускай меня». - раздел Без категории, Вербальные И Невербальные Средства Раскрытия Концептов Любовь И Дружба В Рома...

Вербальные и невербальные средства раскрытия концептов любовь и дружба в романе Исигуро «Не отпускай меня».

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические и практические предпосылки исследования

1.1 Концепты

1.2 Концепт дружба

1.3 Концепт любовь

1.4 Вербальные средства при передаче Любовь и Дружба

1.5 Невербальные средства

Выводы по главе 1

ГЛАВА 2. Практическая часть

Выводы по главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

SUMMARY

Когнитивная лингвистика - направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.

Под категоризацией понимается процесс упорядочения полученных знаний, то есть распределения нового знания по тем или иным рубрикам, существующим в сознании человека, и часто задаваемых категориями языка, носителем которого этот человек является. Концептуализация – это процесс определения набора когнитивных признаков (в том числе – и категориальных) какого-либо явления реального или воображаемого мира, которые позволяют человеку иметь, хранить в сознании и пополнять новой информацией сколько-нибудь очерченное понятие и представление об этом явлении и отличать его от других феноменов.

Вообще когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфически кодифицирующая и трансформирующая информацию.

Концепты

В современной когнитивной лингвистике стержневым становится понятие концепт, которое в качестве термина все чаще используется исследователями, занимающимися проблемами языкового представления когниций. В самом общем виде концепт, по мнению Ю.С. Степанова, можно представить, с одной стороны, как сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт ? это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё.

Изучение концептосферы языка (термин предложен Д.С. Лихачевым) позволяет выявлять особенности ментального мира того или иного этноса, увидеть, выражаясь метафорически, специфику траектории полета человеческой мысли, следовательно, познать культуру народа на разных этапов ее становления.

Концепты мыслительных образов, стоящие за языковыми знаками, означаемые языковых знаков, в последние время стали предметом живого внимания лингвистов. Понятие концепта, пришедшее из когнитологии, оказалось важным и нужным для изучения языка и легло в основу когнитивной лингвистики. Из концептов составляется семантическое пространство конкретного языка, а по семантическому пространству можно судить о структурах знаний в их конкретно-национальном

преломлении.

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты; концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Для выделения концепта необходимы и перцептуальная выделимость некоторых признаков, и предметные действия с объектами и их конечные цели, и оценка таких действий и т.п., но зная роль всех этих факторов, когнитологи тем не менее еще не могут ответить на вопрос о том, как возникают концепты, кроме как указав на процесс образования смыслов в самом общем виде.

Считается, что лучший доступ к описанию и определению природы концепта обеспечивает язык. При этом одни ученые считают, что язык, сознание, коммуникация: качестве простейших концептов следует рассматривать концепты, представленные одним словом, а в качестве более сложных те, которые представлены в словосочетаниях и предложениях.

Другие усматривали простейшие концепты в семантических признаках или маркерах, обнаруженных в ходе компонентного анализа лексики. Третьи полагали, что анализ лексических систем языков может привести к обнаружению небольшого числа ?примитивов? (типа некто, нечто, вещь, место и пр. в исследованиях А. Вежбицкой), комбинацией которых можно описать далее весь словарный состав языка. Наконец, известную компромиссную точку зрения разделяют те ученые, которые полагают, что часть концептуальной информации имеет языковую ?привязку, т.е. способы их языкового выражения, но часть этой информации представляется в психике принципиально иным образом, т.е. ментальными репрезентациями другого типа образами, картинками, схемами и т.п. Мы, например, знаем различие между елкой и сосной не потому, что можем представить их как совокупности разных признаков или же как разные концептуальные объединения, но скорее потому, что легко их зрительно различаем и что концепты этих деревьев даны прежде всего образно. Не вызывает, однако, сомнения тот факт, что самые важные концепты кодируются именно в языке. Нередко утверждают также, что центральные для человеческой психики концепты отражены в грамматике языков и что именно грамматическая категоризация создает ту концептуальную сетку, тот каркас для распределения всего концептуального материала, который выражен лексически. В грамматике находят отражение те концепты (значения), которые наиболее существенны для данного языка.

Для образования концептуальной системы необходимо предположить существование некоторых исходных, или первичных концептов, из которых затем развиваются все остальные: концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Концепты представляют собой неанализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Возьмем, например, такой признак, как красный, который, с одной стороны, интерпретируется как признак цвета, а, с другой, дробится путем указания на его интенсивность (ср. алый, пурпурный, багряный, темно-красный и т.д.) и обогащается другими характеристиками. Да и сама возможность интерпретировать разные концепты в разных отношениях свидетельствует о том, что и число концептов и объем содержания многих концептов беспрестанно, подвергаются изменениям. Предметом поисков в когнитивной семантике часто являются наиболее существенные для построения всей концептуальной системы.

Понятие концепта используется широко и при описании семантики языка, ибо значения языковых выражений приравниваются выражаемым в них концептам или концептуальным структурам: такой взгляд на вещи считается отличительной чертой когнитивного подхода

в целом.

Концепт в филологии — это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закреплённое в общественном опыте народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и — через ступень такого осмысления — соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми.

Различают ещё гештальт или гештальт-концепт. «Гештальт - комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании. Гештальт представляет собой целостный образ, совмещающий чувственные и рациональные элементы, а также объединяющий динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления». Также, «Гештальт-концепты – это некие конструкты когнитивно-эмотивного характера ассоцируемые с определенными ситуациями и поведением. А шире следует отметить, что гештальт- концепт это некая психическая система и структура имеющая определенное гноселогическое и социальное содержание, в основном имеющее ролевую или целевую ориентацию, и наделенное определенной автономией, которая и проявляется в основном в виде интенциональности и обсессивности.»

Концепт – один из наиболее популярных и наименее однозначно дефинируемых терминов совр. лингвистики. Он связан прежде всего с антропоцентрической парадигмой языкознания и когнитивно-прагматической методологией и используется наряду с такими ключевыми понятиями, как "дискурс", "картина мира" и др., для репрезентации мировоззренческих, интеллектуальных и эмоциональных интенций личности, отраженных в ее творениях – текстах.

Само понятие К. сформировалось в отечественной лингвистике в последнее десятилетие. В "Философ. энцикл. словаре" (1983) определение К. предельно кратко: "(от лат. сonceptus) – содержание понятия"; в "Лингв. энцикл. словаре" (1990) этот термин не приводится. Первоначально термин появился при переводе работ иноязычных авторов как синоним понятия "сигнификат". Одной из первых лингвистическое содержание К. определила А. Вежбицка: "Это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно обусловленные представления человека о мире "Действительность"" (цит. по: Фрумкина Р.М., 1992). Однако в настоящее время в языковедении с термином "К." связывают "весьма различающиеся теоретические построения, что в значительной мере осложняет взаимопонимание между авторами тех или иных публикаций" (Залевская А.А., 2001, с. 31).

В когнитологии под К. понимается "оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике" ("Краткий словарь когнитивных терминов", 1996, с. 90). Некоторые ученые полагают, что часть концептуальной информации имеет языковую "привязку", т.е. способы их языкового выражения, но часть этой информации представляется в психике принципиально иным образом, т.е. ментальными репрезентациями другого типа – образами, картинками, схемами и т.п. Как интерпретаторы смыслов К. постоянно уточняются и модифицируются. "Так как люди постоянно познают новые вещи в этом мире и поскольку мир постоянно меняется, человеческое знание должно иметь форму, быстро приспосабливаемую к этим изменениям" (Барсалоу Л.В. Цит. по: "Краткий словарь…", с. 91).

Термин и понятие К. широко используются и при описании языковой семантики. Нередко значения языковых выражений приравниваются к соответствующим К. Однако такое истолкование соотношения К. и значения не является единственно возможным. "К. – это скорее посредники между словами и экстралингвистической действительностью" ("Краткий словарь…", с. 92). Как перспективное оценивается то направление в семантике, которое придерживается идеи о противопоставленности концептуального уровня семантическому (языковому), поскольку общечеловеческие (если и не универсальные) К. по-разному группируются и по-разному вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и культурологических факторов, а, следовательно, фиксируются в разных значениях (Там же, с. 92–93).

В лингвокультурологии К. мыслится как "культурно-ментально-языковое" образование, своего рода "сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека… тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово" (Степанов Ю.С., 2001). В отличие от многих исследователей, Ю.С. Степанов считает К. и понятие различными сущностями, ср.: "В отличие от понятий концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений" (Там же). По мнению этого исследователя, в структуру К., с одной стороны, входит все, что имеет отношение и к строению понятия; с другой стороны, к структуре концепта относится все то, что делает его фактом культуры: исходная форма, сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки и т.д. По В.В. Колесову, К. предстает в своих содержательных формах как образ, как понятие и как символ; И.А. Стернин рассматривает К. как комплексный мыслительный образ, являющийся операционной единицей мышления и вербализуемый в процессе коммуникации теми или иными речевыми средствами (см. лит.).

Тот факт, что слово и так называемый "культурный концепт" материализуются обычно в одном и том же звуковом / буквенном комплексе, обусловливает необходимость различения внутреннего содержания слова, с одной стороны, и концепта, с другой, а также специфики семантического и концепторного анализа. Концепторный анализ, обнаруживая точки соприкосновения с семантическим, отличен от него прежде всего по конечным целям и анализируемому материалу. Семантический анализ (СА) "направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и коннотативных значений" (Кубрякова Е.С., 1991). Концепторный анализ (КА) предстает как поиск того общего, что подведено под один знак и предопределяет бытие знака как когнитивного образования. СА связан с разъяснением слова, КА движется к знаниям о мире. Материалом для СА служат реализующие слово речевые контексты. Источниками сведений для постижения К. являются "тексты культуры", в частности, прецедентные тексты, художественные дефиниции (типа Вся наша жизнь – игра; Мир – театр, и люди в нем актеры; Слово есть Бог, и Бог есть слово и т.п.), концепции, выработанные в том или ином произведении духовной культуры, например, концепция войны у Л. Толстого, концепция игры у Г. Гессе, концепция рока в древнегреческой трагедии и т.д. (см.: Грузберг Л.А., 2001).

Говоря о внутреннем содержании слова, языковед имеет в виду его семантику. Внутреннее содержание К. – это своего рода совокупность смыслов, организация которых существенно отличается от структуризации сем и лексико-семантических вариантов слова. Соотношение семантики слова и совокупности смыслов одноименного К. многопланово, а иногда и парадоксально. Так, в концепте игра отсутствуют смыслы ‘безделье’, ‘несерьезное времяпрепровождение’. В то же время весьма актуальными оказываются смыслы субстанционального характера, а именно осмысление игры в качестве олицетворения высокоинтеллектуальной деятельности и/или аналога сознательной деятельности как таковой. Для многих культурных концептов характерна антиномичность – диалектичное совмещение, гармония противоположностей. В концепте слово, например, отчетливо уловимы такие составляющие, как ‘всесильность – бессилие’, ‘вечность – мимолетность’, ‘спасительность – губительность’. В концепте смерть отразилось представление о ней как о явлении угрожающе-ужасном и в то же время житейски-философски-спокойное отношение к неизбежности ее, характерное для народного сознания.

К осознанию К. как текстовой категории наиболее близка современная психолингвистика, то ее крыло, которое осуществляет интегративный подход к анализу языковых явлений, предполагающий выход за рамки лингвистики и учет особенностей функционирования языка как одного из компонентов сложного ансамбля психических процессов, без взаимодействия которых пользование языком (в том числе понимание текста) невозможно. Именно такой подход к анализу К. осуществлен в исследовании А.А. Залевской "Текст и его понимание" (2001). Опираясь на труды по психологии, нейролингвистике, физиологии высшей нервной деятельности, антропологии, патопсихологии (И.М. Сеченова, А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии, К. Харди, А. Дамазио, Ф.Е. Василюка и др.), А.А. Залевская разрабатывает теорию К. как достояния человека. Важнейшим для этой теории является разграничение концепта как достояния индивида, концепта как инварианта, функционирующего в определенном социуме или – шире – культуре, и конструкта как продукта науч. описания. К. как достояние личности – это "спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека" (Залевская А.А., 2001, с. 90).

В целом утверждение в лингвистике понятия К. обозначило новую ступень в постижении способов, закономерностей и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры, а следовательно, выявило и новые аспекты взаимодействия лингвистики, когнитологии, культурологии, психологии, философии; расширило рамки содержательного анализа языковых явлений и придало значительно бoльшую глубину и эффективность семантическим исследованиям.

Понятие концепт стала ключевым моментом в когнитивной лингвистике. Ю.С. Степанов представляет нам концепт, как собрание всей информацией про культуру в сознании человека, как культура входит в мир человека, также как человек влияет на культуру и сам в нее входит. Когниция - это вся познавательная деятельность человека.

Язык обеспечивает лучшее описание и определение концепта. Ученые считают, что стоит рассматривать простейшие концепты, состоящие из одного слова и более сложные концепты, которые состоят из словосочетаний и предложений. Существуют первичные концепты, из которых затем появляются все оставшиеся или вторичные.

В филологии концепт- это сторона, содержащая информацию словесного знака, за которой находится понятие, относящиеся к материальной, умственной и духовной материальной сфере существования человека.

Концепт продолжает показывать себя как один из наиболее ярких терминов в современной лингвистике. Термин концепт широко распространен в использовании в описании языковой семантики. Внутреннее содержание слова – это его семантика.

Концепт Дружба

Особенностью современной лингвистики является антропоцентрический принцип изучения языковых явлений, при котором на первый план выходит изучение языка в тесной связи с человеческим сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Универсальным средством, позволяющим исследовать язык в этом направлении, являются концепты, отражающие национальные представления человека о мире.

Под концептом в данной работе понимается «семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной лингвокультуры».

Национально-культурная самобытность, формируемая вне языка и определяемая обычаями, традициями, конкретными условиями жизни этноса, наиболее полно выражается во фразеологических единицах, имеющих особый культурологический статус. Неслучайно фразеологический фонд предоставляет богатый материал для изучения языка и культуры, о чем свидетельствуют целый ряд исследований лингвистов последнихлет [1; 5; 7].

В данной статье мы рассмотрим актуализацию концепта «дружба» на материале фразеологических единиц английского языка. Критерием отбора фразеологизмов послужило наличие в паремиях и фразеологических сочетаниях ключевых слов Friendship, Friend.

Концепт «дружба» актуализируется в 18-ти английских фразеологических единицах, отобранных из фразеологических словарей английского языка. Смысл фразеологизмов интерпретируется нами как отражение когнитивного признака, образующего содержание концепта.

При анализе словарных дефиниций ключевых слов Friendship, Friend в толковых словарях английского языка были выделены базовые концептуальные признаки понятийного компонента концепта «дружба», объединяющие фразеологизмы в одно концептуальное поле:

1. близость, общность взглядов, поступков;

2. готовность прийти на помощь.

Рассмотрим актуализацию выделенных концептуальных признаков во фразеологических единицах английского языка.

Концептуальный признак близость, общность взглядов, поступков выражается английскими паремиями between friends all is common, friends have all things in common – у друзей все общее

По поступкам и делам принято судить не только о самом человеке, но и о его друге. Концептуальный признак близость, общность взглядов, поступков актуализируется также паремией a man is known by the company he keeps – человек узнается по его друзьям. В английском языке зафиксированы фразеологические сочетания my honourable friend (парламентское выражение) – мой достопочтенный собрат, my learned friend – мой ученый коллега (в речи адвоката о своем коллеге). В указанных фразеологических сочетаниях актуализируется концептуальный признак близость, сходство взглядов, поступков, обозначая единомышленников, приверженцев одних политических взглядов, лиц, принадлежащих одной корпорации.

Концептуальный признак готовность прийти на помощь выражается адвербиальным фразеологическим сочетанием a friend in need – настоящий друг и пословицей a friend in need is a friend indeed – друзья познаются в беде.

Как известно, паремии представляют собой особый состав лексики, отражающий не современные, а исторические представления носителей языка относительно того или иного концепта. Однако в паремиях могут отображаться некоторые изменения, имевшие место в обществе в ходе исторического развития. Так, английское фразеологическое сочетание a friend in court – влиятельный друг и паремия а friend in court is better than a penny in purse – друг при дворе лучше, чем пенни в кармане актуализируют концептуальный признак готовность влиятельного друга прийти на помощь, т.е. помощь друга, облеченного властью, ценится выше, чем возможность помочь материально.

Анализ фразеологических единиц в английском языке позволил также выделить понятийно-содержательные концептуальные признаки концепта «дружба», не нашедшие отражение в словарных статьях толковых словарей ключевых слов. Рассмотрим эти признаки. Концептуальный признак испытание временем, трудностями в английском языке актуализируется в адъективном фразеологическом сочетании old friend – старый друг и паремиях old friends and old wine are best – нет лучше старого вина и многолетней дружбы, a hedge between keeps friendship green – препятствия укрепляют настоящую дружбу. В английском менталитете временной фактор, продолжительность дружбы являются показателем надежности, верности. Время и трудности помогают выяснить истинность намерений того, кто называет себя другом. Паремиологическая единица before you choose a friend eat a bushel of salt with him – чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть содержит совет выбирать друзей не спеша, а пословица be slow in choosing a friend, slower in changing them – совет не менять старых, проверенных друзей на новых.

Концептуальный признак откровенность, искренность, доверительность актуализируется в английском языке адъективным словосочетанием с метонимическим переосмыслением a bosom friend – закадычный, сердечный, душевный друг, паремиями friend’s frown is better than a foe’s smile – лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага, he is a good friend that speaks well of us behind our backs – тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит, false friends are worse than bitter enemies – коварный друг опаснее заклятого врага, all are not friends that speak us fair – не всяк тот друг, кто нас хвалит, a fair-weather friend – ненадежный друг, друг до первой беды

Концептуальный признак откровенность, искренность, доверительность занимает важное место в понятийном компоненте концепта «дружба». Настоящий друг в представлении носителей английской культуры – это «искренний, правдивый человек». Интересным является представление о дружбе как о серьезных доверительных отношениях, не допускающих шуток над другом, которое актуализировано паремией a joke never gains an enemy but often loses a friend – шуткой врага не задобрить, а друга можно оттолкнуть.

Концептуальный признак бескорыстие реализуется в пословицах friendship is not be bought at a fair – дружбу на ярмарке не купишь, а friend in court is better than a penny in purse – друг при дворе лучше, чем пенни в кармане. Дружба не имеет цены, выраженной в денежном эквиваленте, ее необходимо заслужить.

Концептуальный признак регламентированность предполагает соблюдение определенных правил, основанных на взаимности, правах и обязанностях друзей, избирательности, и выражается в паремиях friendship cannot stand always on one side – дружба должна быть взаимной, a friend to all is a friend to none (a friend to everybody is a friend to nobody) – тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

Концептуальный признак недолговечность выражает возможность прекращения дружбы. Он актуализируется в пословице the best of friends must part – и самые лучшие друзья расстаются. Дружба со временем или в силу различных причин может слабеть и исчезать. В якутских фразеологических единицах данный концептуальный признак не актуализируется.

Таким образом, базовые концептуальные признаки понятийного компонента концепта «дружба» близость, общность взглядов, поступков, готовность прийти на помощь, выявленные при анализе словарных дефиниций ключевых слов, находят отражение во фразеологизмах английского, языка, и объединяют их в одно паремиологическое поле. Кроме базовых признаков, в проанализированных фразеологических единицах обоих языков актуализируются понятийно-содержательные концептуальные признаки концепта «дружба», не нашедшие отражение в словарных статьях толковых словарей, – испытание временем, трудностями, откровенность, искренность, регламентированность. Концептуальные признаки бескорыстие, недолговечность выделяются в понятийном компоненте концепта «дружба» в английском языке.

Основные слова, относящиеся к концепту «Дружба» -friend, friendship. Значения слова friend в английском языке имеет несколько трактовок.

1. Доверие, общие интересы, общее мировоззрение,

2. Поддержка, временной фактор, бескорыстие.

Фраза friends have all things in common (у друзей все общее) показывает нам доверие, близость, общие интересы, вещи, мировоззрение. Данные факторы сближают друзей. Можно связать это с признаком поддержки, когда друг приходит на помощь, помогает в чем-либо.

Чем длительнее дружба- тем она крепче – основной девиз английского менталитета. Время и сложности помогают показать истинного друга, а также опознать явного предателя, который в дальнейшем сможет предать. Существует множество пословиц, что старые друзья лучше новых. Фактор времени помогает обрести настоящих друзей. В английском языке предпочтительнее угрюмый друг, чем довольный враг, они с удовольствием выберут друга в плохом настроении, нежели врага в хорошем. Не стоит забывать, что коварный друг часто оказывается вредоноснее заклятого врага.

Открытость, искренность помогает друзьям сблизится. Английский менталитет не представляется без этих факторов по отношению к дружбе. Дружбу нельзя купить, ее можно построить, ни одна валюты не сможет приобрести настоящую крепкую дружбу, также и разрушить ее.

Дружба должна быть взаимной, если человек дружит со всеми- у него не будет настоящей дружбы ни с кем.

Базовые компоненты дружбы: поддержка, близость, общие взгляды, мировоззрение, поступки. Не базовые- проверка временем, искренность, бескорыстие.

Фраза «a friend in need is a friend indeed» показывает нам на то, как важен временной фактор. Друг познается в беде, в любой неприятности можно увидеть друга подле себя, если же он не придет на помощь- такого человека сложно назвать другом.

Фраза «friendship is not be bought at a fair» показывает нам, что дружбу не купишь, а деньгами ее не разрушишь. Крепкая дружба строится на проверке друг друга временем, поддержке в нужные моменты, искренности, открытости, желанию помогать. За деньги невозможно купить ни один из этих факторов, как и ни за любую другую валюту.

Концепт Любовь

Любой язык имеет свою специфику, обусловленную особенностями национального мышления, поэтому взаимосвязь языка и культуры, мировоззрения его носителей волнует исследователей-лингвистов на протяжении последних двух столетий. К вопросу о национально-культурной специфике обращались ученые, начиная с Гумбольдта и заканчивая представителями сравнительно молодых наук, таких как когнитивистика, теория межкультурных коммуникаций и лингвокультурология. В последние годы особенно возрос интерес к дисциплинам, которые изучают национальный язык в тесной связи с сознанием и познанием, с мышлением и менталитетом; данные подобных исследований особенно значимы, поскольку в настоящее время четко прослеживаются две разнонаправленные тенденции – с одной стороны, тяготение к глобализации, с другой – стремление сохранить самобытность, национальную специфику. В этом отношении становится особенно актуальным изучение концепта как ментального образования.

Концепт — понятие, с помощью которого философия и наука ХХ века пытаются объяснить единицу хранения информации в подсознании. Это стремление обусловлено характерной именно для этого времени идеей проникновения в самую сущность сознания с целью изучить, преодолеть всё, что делает его несвободным. Эту задачу отчасти ставят перед собой философия, культурология, психология, многие отрасли лингвистики. В зависимости от точки зрения, термин наполняется разным содержанием. Однако все точки зрения можно свести к некоему инварианту: концепт – это квант смысла, имеющий культурно-специфическую основу. В пределах лингвистики концепт также определяется неоднозначно, в зависимости от научного направления и исследователя. В рамках нашего исследования под концептом мы будем понимать «многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нем» [6, с. 43].

Методы описания концепта сводятся к пяти основным: дефинирование, контекстуальный анализ, этимологический анализ, паремиологический анализ и, наконец, интервьюирование (анкетирование, комментирование). В данном исследовании концепт любовь описывается при помощи двух методов: дефинирования и анализа паремиологии.

На первом этапе были изучены словарные значения соответствующих концептам лексем, эмпирической базой для чего послужили различные толковые словари русского и английского языков (толковые словари русского языка под редакцией С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова, С.А. Кузнецова и словари английского языка, среди которых Dictionary of the English Language by Houghton Mifflin, Kernerman Webster’s College Dictionary и Oxford dictionary). Словарные статьи были обобщены, значения лексем классифицированы, что позволило проанализировать сходства и различия в понимании лексем в русском и английском языках, а следовательно, и выявить концептуальные различия.

В английском значения лексемы love можно классифицировать следующим образом: привязанность, расположение; привязанность, основанная на половом влечении; сильное увлечение; отношения между двумя лицами; интимные отношения; предмет привязанности.

Оговоримся также, что в английском языке лексема love употребляется в переносном смысле при ведении спортивного счета в значении «зеро, ноль», как формула вежливости при ведении переписки и в значении имени божества. Однако эти пункты были намеренно вынесены за скобки, так как они не отражают те сущностные черты концепта, которые будут нас интересовать при дальнейшем сопоставлении: первые два связаны с традицией употребления, а третье носит скорее энциклопедический характер.

Во-первых, значение «привязанность, расположение» в статьях английских толковых словарей дробится на более мелкие – привязанность к одушевленному и неодушевленному объекту, например,

A strong feeling of affection and concern toward another person, as that arising from kinship or close friendship;

An intense emotional attachment to something, as to a petor treasure object. (Dictionary of the English Language by Houghton Mifflin)

Эту же дифференциацию заметим и при описании значения «предмет привязанности»: в словарных статьях уточняется, что предмет может быть одушевленным и неодушевленным. Сравним:

A personfor whom one has strong feelings of affection; the object of enthusiasm (Dictionary of the English Language Houghton Mifflin)

a persontoward whom love is felt; the object of such liking or enthusiasm (Kernerman Webster’s College Dictionary)

A person or thing that one loves (Oxford dictionary)

Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-л. (Кузнецов)

только ед. Склонность, расположения или влечение к чему-н. (Ушаков)

Постоянная, сильная склонность, увлеченность чем-н. (Ожегов)

Еще одно отличие дефиниций заключено в семе «увлечение, увлеченность», в английском языке лексема love связана именно с сильным увлечением, что отражено в каждой из словарных статей:

A strongpredilection or enthusiasm (Dictionary of the English Language by Houghton Mifflin)

A strongpredilection, enthusiasm, or liking (Kernerman Webster’s College Dictionary)

A greatinterest and pleasure in something (Oxford dictionary)

И действительно, каждый владеющий английским языком человек переведет фразу «Я люблю кино» как «I like cinema», в то время как высказывание «I love cinema» будет отражать уже нечто большее, чем просто увлеченность. То есть в английском языке эта лексема, использованная по отношению к неодушевленному объекту, выражает большую интенсивность проявления чувства.

А теперь вернемся к дифференциации по признаку одушевленности/неодушевленности, о которой говорилось чуть выше. По всей видимости, она связана как раз с тем, что проявление любви наиболее типично по отношению к объектам одушевленным.

Паремиологический анализ – еще один из методов описания концепта. В энциклопедическом словаре-справочнике лингвистических терминов паремия определяется как «краткое крылатое высказывание, содержащее нравоучение, нравоучительное наблюдение или обобщение. Обычно паремия представляет собой устойчивое целое высказывание, часть известного выражения с ярко выраженной эксплицитной или имплицитной предикативностью» [10, с. 355]. Паремии интересуют нас, поскольку они обладают устойчивостью, вневременностью, им свойствен обобщающий характер. Кроме того, паремиологический фонд языка отражает ментальность народа на нем говорящего, что исключительно важно при исследовании концепта.

Источником формирования иллюстративного корпуса послужили паремиологические словари русского языка (В.П. Аникин, В.И. Даль, В.П. Жуков), а также словари пословиц и поговорок английского языка (Райдаут Р., Уиттинг К.; Престон Т., а также «Краткий оксфордский словарь пословиц»). В общей сложности было проанализировано 140 русских и 115 английских паремий на тему любви. Данный материал был обобщен и классифицирован.

При классификации паремий используется понятие «логема». Логема (термин П.В. Чеснокова) – логико-семантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Однако стоит учитывать возможность субъективных оценок и восприятий семантики паремий, что подразумевает их сведение в логемы лишь в общем виде [9, с. 260].

Паремиологический анализ англоязычного материала дает основания к выделению 11 логем, среди которых: неподконтрольность (а man has choice to begin love, but not to end it; love cannot be forced); немотивированность (love is without reason; affection blinds reason); временной параметр (time, not the mind, puts an end to love; the heart that once truly loves never forgets); цена любви (love is not found in the market; when poverty comes in at the door, love flies out of the window); любовь меняет людей (love makes men orators; love makes a wit of the fool); родительская любовь (a mother’s love is best of all; love the babe for her that bare it); искренность (where love is, there is faith; where there is no trust there is no love); невыразимость (whom we love best, to them we can say least; next to love, quietness); брак – могила любви (marriage is the tomb of love; Love is a fair garden and marriage a field of nettles); любовь ко всему, что связано с возлюбленным (he that loves the tree loves the branch; love me, love my dog); негативная оценка любви (love is full of fear; of soup and love the first is the best).

При сопоставительном анализе паремиологии изучаемых языков замечаем, что и в том, и в другом случае выражены компоненты семантики, связанные с сердечным чувством (отношениями между полами). Именно это значение является ключевым для национального сознания и в том, и в другом случае. Кроме того, и в русском, и в английском языках одними из наиболее выраженных признаков любви являются ее неподконтрольность (паремии выражающие всесилие любви, утверждающие мысль о том, что она не знает границ), немотивированность выбора объекта привязанности (любовь слепа), важной чертой является и протяженность чувства во времени. Здесь заметим, что в паремиях изучаемых языков выражается как идея о бесконечности любви (старая любовь не забывается; old love will not he forgotten), так и о ее конечности (любовь — что стекло: разобьется — не срастется; one love expels another).

Остальные же логемы будут обнаруживать ряд различий. Так, в английском паремиологическом фонде не находим пословиц, отражающих связь любви со страданием. Среди английских паремий только 3 выражают негативную оценку любви, но и они не связаны со страданием (love is full of fear; of soup and love the first is the best; love and pride stock Bedlam).

В то же время мы находим и специфические логемы в английской паремиологии. К ним относится логема «ценность» или, вернее, «цена любви». В английских пословицах с одной стороны утверждается, что у любви нет цены, ее не купить за деньги (love is neither bought nor sold), а с другой – о том, что материальный достаток на любви серьезно сказывается (love lasts as long as money endures). Притом соотношение единиц практически равное. Пословиц о бесценности любви шесть, о ее связи с материальной стороной жизни – пять.

Многочисленна по своему составу в английской паремиологии и логема «любовь как чувство меняющее людей», таких пословиц семь. Кроме того, в английском языке четырьмя паремиями представлена логема «родительская любовь», утверждающая абсолютную силу любви матери по отношению к ребенку.

Интерес представляет логема «брак – могила любви». И хотя эта логема представлена всего тремя пословицами, она довольно показательна. Наконец, еще два признака отсутствующие в паремиологии русского языка – искренность (соотношение любви и правды) и невыразимость (невозможность выразить любовь словами, ценность молчания).

Исходя из вышеперечисленных особенностей паремиологии английского и русского языков, а также лексикографических данных можно сделать следующие выводы относительно концепта любовь в языковой картине мира носителей английского и русского языков:

Концепт любовь в сознании носителей английского и русского языков обнаруживает ряд сходств. В первую очередь любовь связана с межличностными отношениями. Любовь невозможно подчинить чьей-либо воле, она неподконтрольна человеку. Выбор объекта привязанности не мотивирован. Любовь в отношении ко времени рассматривается противоречиво: с одной стороны, она бесконечна, с другой стороны – имеет свойство проходить.

Концепт любовь в представлении носителей английского языка связан с рядом специфических особенностей. Так, чувство любви наиболее типично по отношению к одушевленному объекту, в то время как любовь к неодушевленному объекту мыслится как чувство большей степени интенсивности, нежели в русском языке.

Любовь с точки зрения носителей английского языка нельзя купить, но вместе с тем, она зависит от материального показателя: бедность может послужить причиной разрыва любовных отношений. Иной причиной «гибели» любви может стать брак.

Английский концепт любовь отражает влияние этого чувства на человека. Любовь способна менять людей, делать их лучше, красноречивее, но в то же время ее невозможно выразить словами. Кроме того, любовь – чувство искреннее, основанное на честности и доверии. Высшее проявление этого чувства – родственная любовь.

В английском языке «love» обозначает привязанность, интимные отношения, близость двух людей, основанная на половом влечении, увлеченность друг другом.

Любовь как привязанность может относится к воодушевленным и невоодушевленным предметам. Фраза «I love tea» будет сильнее и эмоциональней выражена к этому предмету, чем фраза «I like tea».

Любовь не знает границ, ее невозможно контролировать, что является важным фактором в данном концепте. Неосознанность в выборе партнера объясняется фразой «Любовь слепа».

В английском языке не существует пословиц, соединяющих любовь с состраданием. Английские пословицы могут выражать негативную оценку любви. Любовь нельзя купить, у нее нет цены, она бесценна. Английский менталитет верит, что любовь меняет людей, в существование родительской любви. Сложно описать любовь словами и понять, что это такое.

Любовь по отношению ко времени имеет противоречия. Она бесконечно, но также она может и пройти. Ее нельзя купить, но часто бывают разводы из-за материального положения, из-за недостатка денег, из-за слабого социального положения в обществе.

Любовь –чувство искреннее, построенное на доверии, высшее проявление этого чувства в английском менталитете- родственная любовь.

Вербальные средства общения

Осуществляется вербальное общение с помощью слов. Вербальным средством общения считается речь. Общаться мы можем с помощью письменной или устной речи. Речевую деятельность разделяют на несколько видов: говорение – слушание и письмо – чтение. Выражается и письменная, и устная речь посредством языка – специальной системы знаков. Чтобы научиться эффективно общаться и использовать вербальные средства общения, нужно не только совершенствовать свою речь, знать правила русского языка или изучать иностранные языки, хотя это, безусловно, очень важно.

Язык и его функции. Язык выступает в качестве орудия выражения мыслей и чувств людей. Необходим он для многих аспектов человеческой жизни в обществе, что выражается в следующих его функциях: Коммуникативная (взаимодействие между людьми). Язык – это основная форма полноценного общения человека с себе подобными.

Аккумулятивная. С помощью языка мы можем хранить и накапливать знания. Если рассматривать определенного человека, то это его записные книжки, конспекты, творческие произведения. В контексте же глобальном – это художественная литература и памятники письменности.

Познавательная. С помощью языка человек может приобретать знания, содержащиеся в книгах, фильмах или сознании других людей.

Конструктивная. При помощи языка легко формировать мысли, облекать их в материальную, ясную и конкретную форму (либо в виде устного словесного выражения, либо в виде письменного).

Этническая. Язык позволяет объединять народы, общности и другие группы людей.

Эмоциональная. С помощью языка можно выражать эмоции и чувства, причем здесь рассматривается именно их прямое выражение с помощью слов.

Вербальное общение - использует в качестве знаковой системы человеческую речь, естественный звуковой язык, то есть систему фонетических знаков, включающую два принципа: лексический и синтаксический. Речь является самым универсальным средством коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения.

Система фонетических знаков языка строится на основе лексики и синтаксиса. Лексика – это совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка. Синтаксис – это характерные для конкретных языков средства и правила создания речевых единиц. Речь, таким образом, – это язык в действии, форма обобщенного отражения действительности, форма существования мышления. Действительно, в мышлении речь проявляется в форме внутреннего проговаривания слов про себя. Мышление и речь не отделимы друг от друга. Передача информации с помощью речи происходит по такой схеме: коммуникатор (говорящий) отбирает слова, необходимые для выражения мысли; связывает их по правилам грамматики, используя принципы лексики и синтаксиса; произносит эти слова благодаря артикуляции органов речи. Реципиент (слушающий) воспринимает речь, декодирует речевые единицы для правильного понимания выраженной в ней мысли. Но это происходит тогда, когда общающиеся используют понятный обоим национальный язык, выработанный в процессе речевого общения на протяжении многих поколений людей.

Виды вербального общения.

Различают внешнюю и внутреннюю речь. Внешняя речь делится на устную и письменную. Устная речь, в свою очередь, – на диалогическую и монологическую. При подготовке к устной речи и особенно – к письменной, индивид «проговаривает» речь про себя. Это и есть внутренняя речь. В письменной речи условия общения опосредованы текстом. Письменная речь может быть непосредственной (например, обмен записками на совещании, на лекции) или отсроченной (обмен письмами).

К своеобразной форме вербальной коммуникации относится дактильная речь. Это – ручная азбука, служащая для замены устной речи при общении глухих и слепых людей между собой и лицами, знакомыми с дактилологией. Дактильные знаки заменяют буквы (похожие на буквы печатного шрифта).

Вербальное (или речевое) общение — это «процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного, контакта между людьми при помощи языка» (Куницына В. Н., 2001, с. 46).

По мнению авторов книги «Межличностное общение» (там же), говорящие люди могут обладать речевой гибкостью в разной степени. Так, некоторые из них уделяют минимальное внимание выбору речевых средств, разговаривая в разное время с разными людьми, в разных обстоятельствах преимущественно в одном и том же стиле. Другие, стремясь сохранить свой стилевой облик, умеют выполнять разные речевые роли, используя в разнообразных ситуациях разностилевой речевой репертуар. Однако кроме индивидуальных особенностей участников вербальной коммуникации на выбор стиля речевого поведения влияет и социальный контекст. Ролевая ситуация диктует необходимость обращения то к поэтической, то к официальной, то к научной или бытовой речи.

Заключим, что вербальное общение- это речь. Речь существует письменная и устная. Как устная, так и письменная речь осуществляется с помощью системы знаков. Для грамотной речи требуется знания грамматических правил, богатый словарный запас, много практики.

Язык выражает мысли и чувства людей. Является основной возможностью произведения коммуникации. Существует аккумулятивная, познавательная, конструктивная, этническая, эмоциональная. функция языка. К аккумулятивной функции мы можем отнести художественную литература, Познавательная дает возможность изучать и получать новые знания. Конструктивная помогает формировать и делать четкую и понятную речь. Этническая дает объединение народов за счет языка. Эмоциональная позволяет выражать чувства и эмоции с помощью языка.

Речь менее других способов коммуникации искажает общий смысл сообщения. Существует внешняя и внутренняя речь. Внешняя делится на устную и письменную. Внутренняя речь – это проговаривание про себя слов, которые мы хотим сказать в определенном сообщении.

Невербальные средства общения

Невербальное общение — это коммуникационное взаимодействие между индивидами без употребления слов (передача информации или влияние друг на друга через образы, интонации, жесты, мимику, пантомимику, изменение мизансцены общения), то есть без речевых и языковых средств, представленных в прямой или какой-либо знаковой форме. Инструментом такого «общения» становится тело человека, обладающее широким диапазоном средств и способов передачи информации или обмена ею, которое включает в себя все формы самовыражения человека. Распространённое рабочее название, которое употребляется среди людей — невербалика или «язык тела».

Типы и виды коммуникаций

Области научного знания и группы

Приемы и средства

1. Фонационные средства

а) экстралингвистика (внеречевая система)б) паралингвистика (околоречевая система)в) просодия

пауза; темп речи; вздох; плач; кашель;гелоскопия

вокальные качества голоса; диапазон; тембр

фразовое ударение, синтагматическое уда-рение, логическое ударение; тон; интонация.

2. Оптико–кинетическиесредства

мимика; жесты; позы; осанка; походка

внешние признаки лица: нос, уши, глаза; френология

направление взгляда, длительность и частота

предметы, окружающие человека в жизни

особенности почерка

поступки человека

пища, напитки

особенности формы рук, флексорных линий ихолмов на ладони; дерматоглифика; линии наступнях ноги

особенности формы и объёма груди женщины

особенности формы и цвета ногтей

дата рождения, фамилия и имя человека

родинки

4. Тактильные средства(обоняние, осязание, слухи вкус)

прикосновения

чувственное восприятие человека другой культуры

слуховое восприятие звуков и аудиальноеповедение

запахи парфюма, табака, еды…

5. Пространственно–времен-ные средства

расположение собеседников и дистанциямежду ними

способ использования времени: монохронный тип(возможен только один вид деятельности в одно и тоже время) и полихронный (несколько дел)

Невербальная коммуникация – это общение, обмен информацией без помощи слов. Это жесты, мимика, различные сигнальные и знаковые системы. Все эти способы общения по аналогии иногда также называют языками – первичными и вторичными, или естественными и искусственным.

Чем отличаются первичные языки от вторичных? В первичных языках сигналы непосредственно обозначают смыслы. Во вторичных языках сигналами закодированы определенные слова, а уж за словами мы понимаем смыслы. Например, мимика – это первичный язык, мимические сигналы нашего лица сразу обозначают какое-то состояние, сообщение. А вот азбука Морзе – это вторичный язык. Потому что знаки азбуки Морзе передают буквы и слова, а уж через них – смыслы.

Собственно, вербальный язык, то есть человеческая речь – это тоже первичный язык. Если же мы возьмем невербальные средства общения, то среди них к первичным языкам относятся: мимика, жесты, индийский язык танца и т.п. При этом язык глухонемых, обозначающий слова, уже является вторичным языком.

Ко вторичным невербальным языкам относятся уже упомянутая азбука Морзе, система нотной записи, язык программирования, система сигнализации флажками на флоте, системы дымовой сигнализации, система оповещения гражданской обороны и т.п.

Как видим, естественные языки первичны, искусственные языки – вторичны. Из всех невербальных средств коммуникации наибольшую роль в нашем общении, конечно, играют первичные, естественные невербальные языки – жесты, мимика. Или, как их еще называют – язык тела.

В целом язык тела включает четыре способа передачи информации.

1. Жесты - способ знакового использования рук. Можно, например, призывно махать рукой из другого конца зала, привлекая внимание. Можно показывать рост и другие размеры рукой от пола или двумя руками – размер пойманной рыбы. Можно покрутить рукой у виска или сделать раздражительный отмахивающийся жест. Аплодисменты также являются жестом, означающим приветствие или благодарность. Один-два хлопка в ладоши – способ привлечь внимание. Во многих языческих религиях хлопками привлекали внимание богов перед молитвой или жертвоприношением. Собственно, оттуда и пошли современные аплодисменты. С древних времен нашего, русского язычества до нас дошла детская игра «ладушки». Вообще, арсенал значений, которые передавались и сейчас передаются с помощью хлопков ладонями, – огромен. Это и понятно: хлопок ладонями – один из немногих жестов, способных производить звук, причем громкий.

2. Мимика - способ использования выражения лица. Человек способен различать и интерпретировать тончайшие движения лицевых мышц. Положение или движения деталей лица выполняет знаковые функции: брови могут быть приподняты в удивлении, гневе, страхе или приветствии. Чтением лица – физиогномикой – занимался еще Аристотель.

3. Положение тела - способ держать себя. Считается, что расслабленное положение свидетельствует о доверии к собеседнику. Многое в семиотике тела также восходит к природным инстинктам. Напряженность в стрессовой ситуации (например, наедине с преступником) напоминает поведение животного, которое почуяло хищника.

4. Тактильная коммуникация: прикосновения, похлопывания и т.п. Использование тактильных элементов коммуникации также говорит о взаимных отношениях, статусе, степени дружбы между индивидами. У близких людей их взаимоотношения выражаются в объятиях, поглаживаниях, поцелуях. Товарищеские отношения могут выражаться рукопожатиями, похлопываниями по плечу. Подростки, ровно как детеныши животных, бывает, имитируют потасовки - они в игровой форме ведут борьбу за лидерство. Такие их отношения выражаются в тычках, пинках и захватах.

В человеческом общении известны и другие средства невербальной коммуникации. К ним можно отнести, например, одежду и украшения. Если, скажем, сотрудник пришел на работу в особо торжественной одежде, то любой из нас может по этому знаку предположить, что у него сегодня День рождения или важная встреча; иначе говоря, какой-то важный день. Он сигнализирует о своем особом дне своей особой одеждой.

Заключим, что невербальное общение осуществляется без речевых и языковых средств, а используя жесты, мимику, положение тела, прикосновения. Тело человека и есть главный механизм для использования невербальных средств.

Существуют первичные и вторичные языки. В первичном языке сигналы обозначают смысл. Вторичные сигналы закодированы с помощью слов, которые скрывают смысл. Мимика отнесем к первичному, а азбуку Морзе ко вторичному языку. Вербальный язык (речь) является первичным.

Невербальные средства состоят из четырёх ключевых элементов: жесты, мимика, положение тела, тактильная коммуникация.

Жесты. Использование рук: помахать рукой- приветствую кого-то или привлечения к себе внимания. Аплодисменты.

Мимика. Использование лица для передачи сообщения, эмоций, чувств. Мы увидим, когда человек разгневан или доволен- его выдаст его мимика. Мимика относится к эмоциональным средствам невербального общения.

Положение тела. При доверии тело будет расслаблено, в то время как при недоверии или страхе- тело будет напряжено.

Тактильная коммуникация. Прикасания. Объятия. Поцелуи. Друзья используют рукопожатие или похлопывание по плечу. Влюбленные использую объятия и поцелуи. Таким образом мы можем узнать в каком отношении находятся индивиды с помощью тех элементов тактильной коммуникации, которую они используют.

Одежда. Одежда тоже является средством невербального общения. Парадный костюм может нам сказать о важном дне в жизни определённого индивида.

Практическая часть

Исигуро Кадзуо

Жанр: роман-антиутопия.

Действие романа происходит в конце XX века в Англии, когда научились делать клоны от существующих людей, которые предназначаются на органы. Кто они клоны? Это такие же люди, или их физическое подобие?

Композиционно роман состоит из 3 частей:

Часть – жизнь в Хейлшеме, соответствующая подростковому возрасту. Герои - это подростки, о которых заботятся, а от них лишь требуется творчество, которое подтверждает их принадлежность к людям. Они должны делать любые поделки, которые выставляются, потом продаются, а на полученные жетоны могут получить желаемые покупки. Творчество людей-клонов должно доказать то, что они люди, но не столько творчество это подтверждает, сколько мир чувств. Дружба, связывающая многих детей-клонов – это мир их переживаний. И, прежде всего – любовь, которая пронизывает всё повествование.

Часть. Дети подросли и их переводят в Коттеджи, здесь они предоставлены себе. Они живут среди давно поместившихся туда старожилов, здесь их ожидает полная свобода. Они читают, спорят о прочитанном, составляют пары, само утверждаются.

Часть – использование частей тела на органы выросших подростков как выполнение миссии, к которой они предназначены. Выемка-смерть.

Главные герои-подростки, которые растут в полной изоляции от окружающего мира. Их трое; Кетти, от имени которой идёт повествование, её подруги и своеобразного лидера их группы – Рут и единственного юноши – Томми.

Композиционно роман состоит из 3 частей: 1. Детство(13лет) – жизнь в Хейлмшеме, которая наполнена личными отношениями, игрой. Учёбой, творчеством. Детская любовь. Она какая?

Сцена во время футбола.

Героям 13 лет. Томми за постоянное неучастие в творчестве «ничего не выставил на ярмарку» не был взят капитаном в футбольную команду. Прекрасный футболист, он бунтует, с ним случается припадок бешенства. Картину взрыва наблюдают 6 девочек и соучаствуют в ней 12-13 мальчиков.

Происходящее оценивают по-разному:

Со стороны мальчиков – безразличие к страданию сверстника, взбунтовавшего и выключенного из игры.

Девочки смотрят на припадок Томми иронически: «репетирует Шекспира», «сам виноват», «бездельник». Немного сочувствуя Томми, они всё-таки видят в нём скорее смешное: клоунесса Лора то изображала смену чувств на лице Томми, то видит комизм в том, что он напоминает кобеля, который «делает по-маленькому».

Рут относится двояко. Она не может не увидеть жестокость происходящего: «всё-таки это немножко жестоко. Так его заводить», но она скорое готова винить самого Томми: «сам виноват. Научился бы собой владеть».

Кэти напряжённо следит за происходящим. Но в её отношении больше сострадания: «я почувствовала лёгкий укол боли». Вся наблюдаемая сцена буйства Томми пронизана её сильным чувством сострадания. Она по-детски замечает любимую футболку Томми, которая неизбежно пострадает от грязи, которая летит из-под ног мальчика. Кэти тоже видит нелепость ситуации, но она, не раздумывая, готова остановить бушующего Томми.

Она хочет остановить его прикосновением к локтю. «Я коснулась его локтя». Но остановила его буйство вырвавшаяся жестокость самого Томми, который ударил её по щеке. Это заставило его «осознать происходящее», а Кэти не ожесточиться. Следующая реплика Кэти свидетельствует о том, что она не ответит злостью, гневом на проявленную им жестокость. Её фраза снова носит примирительный характер: «Вся твоя рубашка в грязи» …

Сравни князь Мышкин («Идиот»).

Ответом на всё произошедшее становится улыбка Томми. «улыбка до ушей», предназначенная тому, «кого приятно было увидеть».

Дружба

Первое знакомство Кэти и Томми (1 часть)

«Поэтому я протянула руку и коснулась его локтя. О том, что он сделал в этот момент, другие подумали, что он нарочно, но я почти уверена, что нет. Он все еще размахивал руками, и откуда ему было знать, что я до него дотронусь? Как бы то ни было, он вскинул руку, отбил мою ладонь в сторону и ударил меня по щеке. Было совсем не больно, но я вскрикнула – и большинство девчонок позади меня тоже.

Тогда-то наконец Томми, кажется, осознал происходящее – увидел меня, других, себя со стороны, понял, как он выглядит посреди поля и как себя ведет, и взгляд, которым он на меня уставился, был довольно глупым.»

В данном моменте происходит первое проявление дружбы между Кэти и Томи. Кэти был небезразличен Томми, она выделяла его среди других ребят, хотела ему помочь, так как он был изгоем в их среде.

Кэти и Томми (2 часть)

«– Рад, Кэт, еще как рад. Просто, ну… мне жалко, что не я ее нашел. – Он усмехнулся и продолжал: – Тогда, после того как ты ее потеряла, я много раз это себе представлял: как я ее найду, как тебе принесу. Что ты скажешь, какое у тебя будет лицо и так далее.»

Так как их дружба была очень крепкой Томми не мог видеть, как Кэти страдает и для него было очень важно найти эту кассету, которая в свою очередь была частью жизни Кэти.

Кэти и Рут (3 часть)

«Кассета сохранилась у меня до сих пор. Я не часто ее слушаю, потому что сама музыка тут ни при чем. Эта кассета – такая же вещица, как брошь или кольцо, и особенно сейчас, когда Рут уже нет, вещица из самых для меня ценных.»

Кассета напоминает Кэти о ее лучшей подруги Рут. Все те жизненные теплые моменты, которые они пережили вместе.

Вывод: из проведённого анализа мы можем сделать вывод, что чем люди становятся, старше- тем сильнее они ценят и дорожат своими друзьями, так как понимают, что настоящая дружба — это редкость.

Любовь

Рут и Томми (1 часть)

«Они уже были вместе примерно полгода – во всяком случае, эти полгода они ничего не скрывали, ходили в обнимку и все такое. Но спектакля они из этого не устраивали, и потому их уважали как пару.»

Рут тянуло к Томми. Она рассматривала его больше, чем просто друга. А Томми, в свою очередь, нравилось с Рут, так и началась их детская любовь.

Рут и Томми (2 часть)

«– Рут, я вот о чем хочу спросить. Бывает у тебя, что тебе просто позарез это нужно? Что ты готова чуть не с кем угодно?

Рут пожала плечами.

– У меня есть Томми. Если мне надо, я с ним этим занимаюсь.»

Здесь мы видим уже стабильные отношения между Рут и Томми. Они влюблены в друг друга. Также их влечет к друг другу физически.

Кэти и Томми (3 часть)

«Не все, конечно, было в точности как раньше. Начать с того, что у нас с Томми наконец возникли половые отношения.»

Здесь мы видим начало любовных отношений между Кэти и Томми. Еще с самого детства они могли бы быть вместе, но тогда им помешала любовь Томми с Рут. Тогда в детстве они поняли, что будут хорошие друзьями нежели у них будут любовные отношения. Но утрата Рут дала им понять, что они друг другу больше, чем просто друзья.

Вывод: по проведённому анализу мы можем сделать вывод, что в этой истории дружба и любовь очень сильно переплетались и очень часто было тяжело отличить где дружба, а где любовь. Как мы видим в большинстве моментов любовь преобладала над дружбой.

Литература

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

. Павиленис Р. Язык. Смысл. Понимание. Вильнюс, 1986.

Jackendoff R. Semantic structures. Cambridge (Mass.), 1990; Languages of the mind: Essays

on mental representation. Cambridge (Mass.), 1992.

Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. М., 1997.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. ВГУ, 1996.

Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.

Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научное изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2002.

Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В. А. Маслова. — М.: Флинта: Наука, 2004.- 296 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

Прохоров Ю. Е. В поисках концепта / Ю. Е. Прохоров. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009. - 176 с.

Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.

Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М., 1988.

Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х томах. Т.1. Лексическая семантика. М., 1995.

Брудный А. А. Психологическая герменевтика. М., 1998.

Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.

Даль В.И. Пословицы русского народа: В 3-х т. Т. 3. СПб, 1996.

Джидарьян И. А. Представление о счастье в российском менталитете. СПб., 2001.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.

Карасик В. И. Значение слова: определение и толкование // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990. С.58–67.

Кон И. О. Дружба: Этико-психологический очерк. М.: Политиздат, 1989.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

Колесов В. В. Философия русского слова. СПб., 2002.

Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М., 1997.

Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.

Фрумкина Р. М. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // ВЯ 1996. № 2. С. 55–67.

Bierwish M,. Kiefer F. Remarks on definition in natural languade // Studies in syntax and semantics. Vol. 10. Dortrecht, 1969. Р.55-79.

– Конец работы –

Используемые теги: 0.115

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Вербальные и невербальные средства раскрытия концептов любовь и дружба в романе Исигуро «Не отпускай меня».

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

0.102
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам