рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence) - раздел Лингвистика, A Correspondence Exinformation Flow D Request E Payments F Apologies G Wiions...

A CORRESPONDENCE EXINFORMATION FLOW D REQUEST E PAYMENTS F APOLOGIES G WIIONS L MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS M ARRANGING AN APPOINTMENT N RECOMMENDATIONS O PROPOSALS AND PROMISES P USEFUL BUSIIONS A CORRESPONDENCE EXCHANGE by separate mail отдельной почтой by air mail авиапочтой to our address на наш адрес in block letters печатными буквами in handwriting от руки to receive a letter получить письмо a letter of December 26 письмо от 26 Декабря to enclose a booklet приложить буклет to receive a reply from the letter dated получить ответ на письмо датированное to refer to a letter ссылаться на письмо to fill in a form заполнить бланк форму certified letter registered letter заказное письмо post paid envelope конверт cable телеграмма kind letter любезное письмо to be in communication with поддерживать связь с There are several questions I would like to ask. У меня есть несколько вопросов.

We received a fairly encouraging response.

Мы получили весьма обнадеживающий ответ. I hope to hear from you in response of my letter Надеюсь получить ответ на свое письмо. Do not hesitate to contact me. Не стесняйтесь обращаться ко мне. We look forward to your early reply. Ждем вашего скорого ответа. You prompt reply will be appreciated. Буду благодарен за быстрый ответ. Please, notify that a reply is required by without fail. Пожалуйста, учтите, что ответ непременно требуется не позднее Waiting for your kind reply we remain В ожидании вашего ответа, остаемся We would gratefully appreciate the answer.

Будем очень благодарны за ответ. I am pleased to Мне очень приятно I am pleased to send you a copy of Я с удовольствием высылаю вам экземпляр As you know from our previous correspondence Как вы знаете аз нашей переписки Our letter crossed yours. Наше письмо разминулось с вашим. B GRATIЗаранее большое спасибо. I was pleased to Мне было приятно I am much obliged to you for Премного обязан за We are grateful for your co-operation.

Мы благодарны за сотрудничество. Please, accept my sincere deep appreciation for your help. Пожалуйста, примите мою искреннюю глубокую благодарность за Вашу помощь. I deeply appreciate you kind words of sympathy. Я высоко ценю ваше сочувствие. It is very kind of you to С вашей стороны очень любезно C INFORMATION FLOW to let know without delay поставить в известность, дать знать без промедления to keep informed держать в курсе to confirm that подтвердить, что to phone at 567-98-76 позвонить по номеру I am attaching some information about Прилагаю некоторую информацию о This is to inform you that Настоящим сообщаю вам, что I will be in touch as soon as Я свяжусь с вами как только We will certainly contact you if Мы обязательно свяжемся с вами если Add some data about Сообщите дополнительную информацию о Please, take a note of our new address. Пожалуйста, обратите внимание на наш новый адрес. Pay special attention to the fact that Обратите особое внимание на тот факт, что In addition to my cable I would like you to inform us В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам We refer to our telephone conversation of Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от In reply to your telephone requiry В ответ на ваш запрос по телефону Let me inform you Позвольте мне сообщить вам, что I will keep you informed.

Я буду держать вас в курсе.

The information will be handled in confidence.

Информация будет храниться в секрете. We should be most happy to provide you with any further information you may require. Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться. D REQUEST We would be very grateful if you would Мы были бы очень благодарны, если бы вы I shall would be glad Я буду был бы рад Could you please Не могли бы вы We would be very much obliged Будем очень обязаны I wonder if you could Не могли бы вы I am writing to ask you for a favour. Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении.

In accordance with law I request В соответствии с законом требую concrete requests Let me know if Дайте мне знать, если I am anxious to know Я срочно хочу знать We should like you to send us Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам We ask to wire us. Просим телеграфировать. We request to pay Требуем заплатить. I wonder if you could help me. Не могли бы вы помочь мне. Please, confirm the full address at which the package is to be sent. Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет.

E PAYMENTS outstanding invoice просроченный счет overdue account просроченный счет charge account, credit account кредитный счет, кредит по открытому счету credit standing кредитоспособность letter of credit аккредитив assets and liabilities актив и пассив foreign exchange иностранная валюта course of exchange курс обмена, валютный курс average price средняя цена running expenses текущие расходы incidental expenses непредвиденные расходы travelling expenses дорожные расходы cheque in ones favour чек на чье-либо имя to draw a check in my favour выписать чек на мое имя fall in exchange price падение курса цены free of charge, free of expense бесплатно past due просроченный, после срока at half price за полцены below the cost ниже себестоимости at my expense за мой счет COD, cash-on-delivery оплата по факту при доставке to ask for a price of запрашивать цену to pay in advance платить заранее авансом to buy on easy terms купить на выгодных условиях to raise the prise поднять цену to reduce the price снизить цену to cash a cheque обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку to meet a bill оплатить счет to convert pounds into dollars перевести фунты в доллары to draw money from a bank взять деньги из банка to have an account with a bank иметь счет в банке to charge to an account записать на счет for our account на наш счет at our cost plus postage наша оплата плюс почтовые расходы to cover expenses покрыть расходы to pay damages оплатить повреждения to cover the actual cost price of producing покрыть стоимость производства to bear a loss expenses нести убытки расходы as per account rendered в соответствии с представленным счетом to pay somebodys travel expenses to London оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона Travel expenses will be paid. Путевые расходы будут оплачены.

We would share with you the cost of paying for Мы разделим с вами оплату за Send us a check to the value of roubles at this address.

Пришлите нам чек на рублей по этому адресу.

We estimate the cost of to be roubles. По нашей оценке себестоимость - рублей.

The payment is to be in US dollars. Оплата - должна быть в долларах США. We agree to your payment of roubles. Мы согласны на вашу оплату в рублей. Your offer of roubles is acceptable. Ваше предложение в рублей приемлемо. We request to pay Требуем заплатить. F APOLOGIES Unfortunately К сожалению I am afraid that Боюсь что I must apologize that Должен извиниться за то что Please, accept my apologies for Пожалуйста, примите мои извинения за taking so long to answer your letter то, что так задержал ответ на Ваше письмо. not coming то, что не пришел. the delay in промедление при I regret to inform you that С сожалением сообщаю вам, что I must inform you with regret that С сожалением сообщаю вам, что To my great regret I must inform you that С сожалением должен сообщить вам, что I sincerely regret that Искренне сожалею, что Please, forgive me for troubling you. Пожалуйста, извините за беспокойство.

I am very sorry to have caused you so much trouble.

Извините, что причинил вам столько неудобства. We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили. I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами. The reason for the present delay is Причина настоящего промедления в том, что G WISHES AND CONGRATULATIONS with best wishes С наилучшими пожеланиями with best regards С искренним приветом Our best wishes best regards to Наши наилучшие пожелания искренний привет to congratulate on поздравить с to wish good health пожелать доброго здоровья My warmest greetings on to Мои горячие поздравления с It gives me a great pleasure to congratulate you on Я с большим удовольствием поздравляю вас с With birthday greetings.

С поздравлениями по поводу дня рождения.

My warmest congratulations on your promotion. Горячие поздравления с повышением. Best wishes from all of us on your new appointment. Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением. Best wishes of further success in your work and of personal happiness. Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья. With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году. H SYMPATHY May we express our great sympathy on the death of Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью It was with great sorrow that we learned of the death of С глубокой скорбью узнали мы о смерти Please, also convey my sympathy to his family. Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье.

I CLOSING THE LETTER Sincerely Искренне Sincerely Yours Искренне Ваш Yours Sincerely Искренне Ваш Yours Ваш Truly Yours Искренне Ваш Very Truly Yours Искренне Ваш Respectfully С уважением только от низшего к высшему, используется редко, абсолютно не соответствует русскому с уважением Cordially Сердечно Cordially Yours Сердечно Ваш Yours with love Твой, с любовью Kisses Целую I remain, Остаюсь, Looking forward to continue co-operation, I remain, С надеждой на продолжение сотрудничества, остаюсь J EMPLOYMENT to accept a position at another firm принять должность в другой фирме to hand over responsibility for to Mr передать полномочия за to have extensive international experience иметь обширный международный опыт the total salary would be roubles общая зарплата составит рублей K BUSINESS ACTIONS close collaboration близкое сотрудничество closer collaboration более близкое сотрудничество copyright авторское право, копирайт to sign a licence contract подписать лицензионное соглашение the licence rights лицензионные права supply and demand спрос и предложение by mutual agreement взаимным соглашением for an order на заказ without further delay без дальнейшего промедления on regular basis на регулярной основе on the following conditions на следующих условиях as per contract в соответствии с контрактом to do business заниматься бизнесом to do business with заниматься бизнесом совместно с to put up to auction выставить на аукцион to place an order разместить заказ to alter an order изменить заказ to cancel an order отменить заказ to withdraw a proposal снять предложение to find a proposal acceptable найти предложение приемлемым to assume liability obligation принять обязанность to be in force быть в силе to remain in force оставаться в силе to confirm that подтвердить что to carry on negotiations with проводить переговоры с to decline propositions отклонить предложения to meet informally встретиться неофициально to exchange ideas обменяться мыслями to come to an agreement прийти к соглашению to conclude a contract заключить контракт to break a contract нарушить контракт to give permission дать разрешение to impose a restriction on наложить ограничение на to insert an advertisement разместить рекламу to provide with financial support обеспечить финансовой поддержкой to take further steps предпринять дальнейшие шаги to obey the law подчиняться закону to have on hand иметь в распоряжении to further understanding and co-operation between к дальнейшему пониманию и сотрудничеству между The Company was established in 1967. Компания была основана в 1967 году. Our firm will provide Mr with financial support.

Наша фирма обеспечит м-ру финансовую поддержку.

Our firm has already signed a similar contract with another company.

Наша фирма уже подписала подобный контракт с другой компанией.

We are pleased willing to accept your terms offer. Нам приятно мы желаем принять ваши условия ваше предложение. I feel that we should be able to come to a compromise.

Я уверен, что мы сможем прийти к соглашению.

A signed contract would be sent directly to you for co-signing. Подписанный контракт будет прислан прямо вам для консигнации.

The conditions may be discussed after your positive decision. Мы можем обсудить условия после того, как вы примете позитивное решение. Our terms are the following Наши условия следующие If you find our terms acceptable Если вы найдете наши условия приемлемыми Please, confirm the booking and tell me the terms. Пожалуйста, подтвердите бронь и сообщите мне условия. Your order will have our best attention. Мы отнесемся к вашему заказу с особым вниманием. Awaiting for your further commands.

Ждем ваших дальнейших указаний. I have made a draft of the protest. Я подготовил проект протеста. We thoroughly examined the project. Мы всесторонне изучили проект. We would welcome the opportunity to co-operate with you. Мы приветствуем возможность сотрудничества с вами. The reason for the present delay is Причина настоящего промедления заключается в том что L MAKI

NG AND ANSWER

NG AND ANSWER. In accordance with international practice В соответствии с международн... Я очень разочарован по поводу этого факта. We are not happy about the ... I have to decline all your claims. Я должен отклонить все ваши претензии.

NG AN APPO

Such words rarely translate well. Sincerely yours, William S. Structure of a business letter Sender s address In correspondence that... or unmarried Miss or that their martial status is not relevant Ms and ... -half H.Q HQ, h.q headquaters id idem- the same i.e ie -id est- that i...

– Конец работы –

Используемые теги: лингвистический, фон, деловой, корреспонденции, Linguistic, Background, business, correspondence0.087

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Этические нормы в деловом общении. Проведение переговоров. Особенности психологического взаимодействия при деловом общении
В последнее время для характеристики всего комплекса вопросов, связанных с поведением людей в деловой обстановке, а также в качестве названия… Выбор этого названия не случаен. Оно достаточно полно отражает и… Остановимся на его первой составляющей - этике. Этика - философская наука, объектом изучения которой является мораль.…

Казанская лингвистическая школа. Лингвистические взгляды И.А. Бодуэна де Куртенэ. Учение о фонеме
Из этих трех школ петербургская не имеет определенного направления в смысле грамматическом. Казанская школа близко стоит к европейской новограмматической, хотя и… Московская школа занимает более обособленное положение, вообще также обнаруживая прогрессивное направление. Обратимся…

Lexico-sementic chartersticcs of business letter correspondence (english)
The question of the history of official communication, the main stages of business transactions, the role of person s feeling for the proper use of… The practical part contains several examples of business letters the occasions… Therefore certain skills must be acquired by practice, and details of writing must be carefully and thoroughly…

Этические нормы в деловом общении. Проведение переговоров. Особенности психологического взаимодействия при деловом общении
В последнее время для характеристики всего комплекса вопросов, связанных с поведением людей в деловой обстановке, а также в качестве названия… Выбор этого названия не случаен. Оно достаточно полно отражает и… Остановимся на его первой составляющей - этике. Этика - философская наука, объектом изучения которой является мораль.…

Шпаргалки по банковскому делу
Банк можно определить как предприятие или денежно-кредитный институт, осуществляющий регулирование платёжного оборота в наличной и безналичной… Любой банк - элемент банковской системы. Банковская система Российской… Функции универсального коммерческого банка: 1. Кредитная. 2. Функция инвестиционного планирования. 3. Функция платежей…

Психологические особенности делового общения
Австралийский специалист по "языку телодвижений" А. Пиз утверждает, что с помощью слов передается 7 % информации, звуковых средств (включая тон… По истечении некоторого времени продавец стал настаивать на той граничной… Полезно изучить язык невербальных компонентов общения.Неслучайно, наверное, лидеры мирового бизнеса, политические…

План-конспект урока-семинара по русскому языку в 11 классе на тему: "Лингвистический анализ текста"
Оборудование: текст романа В.В.Набокова «Приглашение на казнь». Подготовка к занятию. За неделю до проведения семинара учитель знакомит учащихся с… Учащиеся делятся на подгруппы (по 4-5 человек). Каждая подгруппа выбирает для… Для того, чтобы, обсуждение докладов на семинарском занятии сделать более эффективным, необходимо потребовать, чтобы…

Идентификация, классификация и оценка качества ковров и прочих текстильных напольных покрытий в таможенном деле
Ковры, ковровые изделия, международная торговля, товаропотоки, производство ковров, потребительские свойства, классификация, идентификация,… СОДЕРЖАНИЕ введение 4 глава 1. Характеристика потребительских свойств… В дополнение к этому следует отметить, что технологии производства ковров на современном этапе постоянно…

Психологические и этнические нормы и принципы делового общения
В каждой стране и у каждого народа существуют свои традиции и обычаи делового общения и деловой этики. Важны ли они при встрече представителей… В результате, например, японец или китаец, получивший образование в США,… Они полагают, что трудности на переговорах возникают в связи с различиями в ожиданиях , которые, в свою очередь,…

Уклонение от уплаты налогов «иным способом»: что на самом деле сказал Конституционный Суд
Формулировка «иной способ» имеет оценочный характер и фактически не ограничивает произвольное усмотрение следователя при квалификации содеянного как… Налогоплательщик в данном случае добросовестно исполнял свои обязанности по… В научной литературе приводится много классификаций способов уклонения, однако по мнению автора, их можно разделить на…

0.027
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Документальная ревизия в процессе расследования уголовных дел Далее следователь контролирует реализацию своего постановления.После назначения ревизии необходимо поинтересоваться, кому поручено ее производство,… Это обнаружение в первичных или иных бухгалтерских документах частичных или… Использовать показания свидетелей для подтверждения выявленных факторов и сделанных выводов». Следователь, придя к…
  • Пересмотр дела по вновь открывшимся обстоятельствам Внимание при этом сосредотачивается на способах исправления судебных ошибок. Одним из таких способов является пересмотр по вновь открывшимся… Поэтому нельзя не сказать, что данная тема очень актуальна для людей, отстаивающих свои права. Целью реферата является…
  • Густав фон Шмоллер Обобщения теоретического характера должны опираться на опыт, сравнительный анализ, факты. Считали, что экономическое положение личности зависти от… Однако, применяя исторический метод, в чем он имел несомненные заслуги, он… Согласно его мнению, процесс экономического (и в целом общественного) развития заключается в постепенном подчинении…
  • Этика и этикет делового общения Отсюда следует дальнейшее уточнение предмета курса, а именно его соотнесенность только с такой формой человеческого взаимодействия, как деловое… Деловое общение. Общие положения. Умение вести себя с людьми надлежащим… Опоздания мешают работе и являются признаком того, что на человека нельзя положиться.
  • Гражданская правовая защита чести, достоинства и деловой репутации Термин "гражданское право" ведет начало от римского "цивильного права" (jus civile) , под которым понималось право исконных римских граждан (cives)… Поэтому гражданское право, а чаще науку гражданского права нередко по традиции… Эти отношения, как правило, возникают по воле самих участников, руководствующихся при этом своими, частными…