Реферат Курсовая Конспект
Различных функциональных стилей - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Принадлежность Оригинала К Особому Функциональному Стилю Может Оказывать Влия...
|
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод научной и технической литературы.1.Лексика.
В научно-техническом стиле ведущая роль отводится терминологии и специальной лексике. Употребляется большое количество слов иноязычного происхождения. Большой удельный вес имеют функциональные слова, предлоги и союзы, и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания - since; therefore; it follows that; so; thus; it implies; involves; leads to; results in, etc. Строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому и деловому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко вынужден осуществлять «стилистическую правку» оригинала, и вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом и т.д.
2.Грамматика.
Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа «А есть Б». Однако большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Стремление к краткости изложения выражается в использовании эллиптических конструкций.
3.Способ изложения материала. Логически обоснованное изложение фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов и выражений. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. Тем не менее, в английских научных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и другие стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent нередко оказываются избыточными в русском переводе. Переводчик специальной литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Основную задачу перевода можно обозначить следующим образом – ясность и четкость информации. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик в совершенстве владел языком специальной литературы как оригинала, так и перевода. Зачастую это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности.
Газетно-информационный стиль.Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций; тем самым в достижении желаемого воздействия на получателя. Для данного стиля характерна меньшая строгость и упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимость значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия: House вместо House of Representatives, state в политической терминологии США – и государство, и штат. Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой; частое дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков, вплетенных в текст, для повышения интереса читателей; частое использование многочисленных атрибутивных групп. Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. В газетных заголовках широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Для английских заголовков характерно употребление глагольных форм, а для русских - именных, что приводит к необходимости производить соответствующую перестройку при переводе: Floods Hit Scotland - Наводнение в Шотландии; Exports to Russia Are Rising - Увеличение экспорта в Россию. Та же особенность касается заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs - Использование подростков в качестве штрейкбрехеров. То же в переводе заголовков с причастными формами: 20 Killed in Air Crash - Гибель 20 человек в авиационной катастрофе. Переводчик специальных текстов должен опираться на обширный материал справочников и словарей специализированной лексики. Однако кроме этого необходимым условием успешного перевода является знание самого предмета, а иногда и особенностей научной или общественно-политической точки зрения автора текста.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Различных функциональных стилей
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов