Рекомендуемые правила переводческой транскрипции - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Отсчет От Русского Алфавита:
А – А Л – L Ц – Ts, С ...
Отсчет от русского алфавита:
А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь – ’ Ж – zh, j T – t Э – е З – z У – u Ю – yu И – i, y Ф – f Я – ya K – k Х – kh, h
Отсчет от латинского алфавита:
A – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш В – б K – к Т – т С – с, ц, к L – л U – y, ю D – д М – м V – в Е – и, е N – н W – у, в F – ф О – о, оу Х – кс G – г, дж P – п Y – и, й Н – х Q – к Z – з, ц I – и, ай R – p
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...
Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р
Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуального творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с
Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко
Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к
Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере
Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме
Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли
Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам
Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба
Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д
Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н
Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж
Ложные друзья переводчика
A
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
agitator - подстрекатель (не только агитатор)
alley - переулок (н
Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладающ
Новости и инфо для студентов