Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Устный Перевод В Широком Смысле - Это Вид Перевода, При Кото...
|
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного перевода играет фактор времени.Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает более низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе - это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникантами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании текста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется получателю. Разновидностью синхронного перевода является так называемое «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с получателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Важное место в осмыслении устного перевода занимает изучение так называемого прогнозирования. Устный переводчик должен обладать умением предвидеть, предсказать последующее содержание текста на основе уже воспринятой информации и уточнять свой прогноз в процессе дальнейшего восприятия, что предполагает накопление и удержание в памяти предыдущей информации.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов