рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Устный Перевод В Широком Смысле - Это Вид Перевода, При Кото...

Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного пере­вода играет фактор времени.Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда­вать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос­тается времени на размышление, перебор вариантов или обра­щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтома­тических навыков, знания устойчивых соответствий и штам­пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает бо­лее низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе - это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях не­посредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «дву­сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредствен­ном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникан­тами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании тек­ста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, вос­полнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, лич­ного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить выска­занную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод- это способ устного пере­вода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиче­ски одновременно (с отставанием в 2-3 секунды) про­говаривает перевод. Синхронный перевод осуще­ствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушни­ки, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется получателю. Разно­видностью синхронного перевода является так называемое «нашептыва­ние», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с получателем и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. Последовательный перевод - это способ устно­го перевода, при котором переводчик начинает переводить по­сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значи­тельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Важное место в осмыслении устного перевода занимает изучение так называемого прогнозирования. Устный переводчик должен обладать умением предвидеть, предсказать по­следующее содержание текста на основе уже воспринятой информации и уточнять свой прогноз в процессе даль­нейшего восприятия, что предполагает накопление и удержа­ние в памяти предыдущей информации.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба

Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Ложные друзья переводчика
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (н

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги