рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Что я знаю о выбранной специальности

Работа сделанна в 2000 году

Что я знаю о выбранной специальности - Реферат, раздел Литература, - 2000 год - Дальневосточный Государственный Технический Университет Гуманитарный Институт...

Дальневосточный государственный технический университет Гуманитарный институт Реферат на тему Что я знаю о выбранной специальности специальность лингвистика и межкультурная коммуникация лингвист-переводчик Ученица 11 А сш40 г.Владивостока Васильченко Ирина Юрьевна Владивосток 2000 План I. Вступление II. Основная часть. 1. Язык средство человеческого общения 3 2. Перевод это автопортрет переводчика III. Заключение 13Вступление. Специальность лингвист-переводчик строится на знании двух наук лингвистики и перевода.

Лингвистика наука о языке, изучающая его во всех аспектах. Перевод занимает особое место среди других видов языкового посредничества. Перевод это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. Вот какое определение дает Ньюморк, английский переводчик и преподаватель перевода Перевод это деятельность, состоящая в попытке заменить письменное сообщение или высказывание на одном языке тем же самым сообщением или высказыванием на другом языке.

Во всех случаях эта попытка связана с некоторой потерей значения вследствие ряда факторов Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford Pergamon Press, 1981. Перевод Д.Е.Ермолович, с.7. Письменный перевод можно разделить на две группы научно-технический и литературный. Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более значительное место в общем контексте прикладной проблематики теории перевода.

Это является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры Цвиллинг М.Я. Москва. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента. Тетради переводчика. Высшая школа, 1963г с.102. Работая над ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из множества проблем и тем вычленила два направления по языкознанию язык как средство человеческого общения, возникновение западноевропейских языков.

Второе в области литературного перевода поэтический перевод в аспекте перевод автопортрет переводчика.

Язык средство человеческого общения

Человек является человеком только благодаря языку нет мыслей без языка... Есть процессы в языкознании, в лингвистике, которые присущи всем языка... Примером развития литературного языка из скрещивания и смещения наций ... Итальянский, французский, английский, немецкий, испанский входят в гру... Русский переводчик В.Жуковский в большинстве случаев воспроизводит под...

литература выпустило в свет первый томик серии Мастера поэтического перевода.

В предисловии, открывая серию, П.Г.Антокольский писал Это начинание может и должно сыграть важную роль в развитии культуры поэтического перевода. Советскими поэтами-переводчиками накоплен немалый опыт, он требует пристального внимания, изучения, анализа. Творчество поэтов-переводчиков нигде не собрано, работы их разбросаны в отдельных изданиях, выходивших в разные годы, в разных местах.

Далеко не все читатели заглядывают в оглавление, чтобы установить, кто именно перевел полюбившееся им произведение поэта. Далее П. Антокольский справедливо сетовал на то, что критики нередко игнорируют труд переводчика, считая, будто бы переводчиков и вовсе нет, а книги переводятся на русский язык наитием святого духа. Прошедшие годы все поставили на свои места. Небольшие книжки серии прочно заняли свое место на полках читателей, многочисленных библиотек.

Сразу утвердившись как факт современной поэтической культуры, разноцветные томики Мастеров поэтического перевода открыли новые, прежде либо вовсе не известные, либо только угадываемые грани таланта ряда видных поэтов. Одна из книг этой серии - книга стихов Марины Цветаевой. Книжка называется Просто сердце. Некоторые из них вообще никогда не печатались. Цветаева переводила немного, только пробовала силы, но ее вклад в искусство поэтического перевода не переоценить.

Она перевела Бодлера, Шекспира, Гете, Рильке, Гарсиа Лорку. Перевод М.Цветаевой Шарля Бодлера Плаванье занимает совершенно особое место. По мнению критика, она придала Бодлеру такую титаническую мощь, такую энергию, такой порыв к духовному идеалу, такое соединение необузданной стихийности и гармонии, какого до нее и даже после нее не удавалось ни обнаружить, ни воспроизвести. Все это кажется глубоко под поверхностью кованых бодлеровских строк. Вот Бодлер повествует о морях, охваченных страстью путешествий.

Они боятся неподвижности, они подобны Одиссею. Об этом говорится в уравновешенно-симметричных, сдержанных строфах александрийского стиха. В прозаическом переводе это выглядело так Чтобы не быть превращенными в животных, они упиваются Пространством и светом и пламенеющими небесами. Лед, грызущий их, солнца, покрывающие их загаром, Медленно стирают следы поцелуевЭткинд Е. Четыре мастерства. Сб Мастерство перевода. М 1970г с.39 . Строгий, отчетливый ритм каждого стиха, безукоризненная их симметрия позволяет только угадывать упрятанную в подтекст взрывчатую энергию.

Цветаева из подтекста выводит ее наружу В Цирцеинных садах дабы не стать скотами, Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств, Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя Не вытравят следов волшебницыных уст. Точность всей этой строфы в целом поразительная Цветаева пропустила только второй стих, компенсированный сполна всем строем четверостишия. Но, заметим, она повысила напряжение, и прежде всего тем, что усилила каждое слово вместо животных скоты, вместо опьянения оцепененье чувств, вместо укусов льда ожоги льдов, вместо солнц, покрывающих загаром буквально медящих, покрывающих медью солнц отвесных пламя, вместо стереть вытравить.

И главное, вместо одного главного глагола упиваются у Цветаевой Плывут, плывут, плывут Интонационная выразительность стиховой речи доведена Цветаевой до высшего предела в оригинальной своей поэзии она под напором страсти разбивала вдребезги регулярный силлабо-тонический стих в переводе она сохраняет александриец но что она с ним делает, какие высекает из него искры Эткинд Е. Четыре мастерства.

Сб Мастерство перевода. М 1970г с.39. Душа наша корабль, идущий в Эльдорадо. В блаженную страну ведет какой прилив Вдруг, среди гор и бездн и гидр морского ада Крик вахтенного - Рай Любовь Блаженство Риф. Небывалые ритмические сдвиги Душа наша, Вдруг, среди гор инверсии В блаженную страну ведет какой пролив нагромождения перечислений среди гор и бездн и гидр нагромождения в том же стихе труднопроизносимых согласных, дающих звуковую картину морского ада гор и бездн и гидр морского наконец, невероятный по звуковой образности последний слог четвертого стиха удар, падение с головокружительной высоты иллюзии - Риф. А ведь как построен этот стих Он начинается и оканчивается словами, почти подобными по звуковому составу крик риф, так что звуки слова начинают и в самом деле осмысляться как крик Крик вахтенного - Рай Любовь Блаженство Риф. Это заключительное слово к тому же наглядно противопоставлено двум предшествующим, медлительным и благозвучным Любовь Блаженство Там же, с.40. Все то, что осуществила Цветаева, у Бодлера задано.

Можно спросить перевод ли это Не искажает ли М. Цветаева Бодлера Не трансформирован ли текст до неузнаваемости Нет, Цветаева знает, что она делает.

Она переключает Бодлера в систему русской поэзии XX века, сохраняя за ним характерные бодлеровские черты. Французское остается французским, но становится русским. Говоря о Марине Цветаевой как о переводчице, нельзя не сказать еще об одном переводе.

Это испанский поэт Гарсиа Лорка. Его стихотворение Гитара, переведенное Цветаевой, приводит в восторг от точно подобранных метафор и сравнений. Невольно слышишь звуки испанской мелодии с четкими ритмами Начинается плачь гитары О гитара, бедная жертва пяти проворных кинжалов В поэтическом воображении поэтессы пальцы на струнах гитары превратились в пять проворных кинжалов.

Да, переводы вливаются в литературу той страны, на языке которой они отныне живут. Перевод всегда в той или иной мере окно в другой мир, в мир другого народа, иногда в другую эпоху. В этом специфика перевода в пределах той литературы, на почву которой средствами ее языка перенесен иноязычный оригинал. Язык же во всяком подлинно художественном переводе, как бы своеобразен он ни был в соответствии со стилем подлинника составляет то общее, что роднит перевод в принявшей его литературой.

В процессе работы над данной темой я познакомилась с творчеством Н.Гумилева, как переводчика. В поисках родственных себе литературных опор и традиций Гумилев обращается к французским поэтам. Среди громких имен следует назвать Готье, Гюго, Верлена, Бодлера. Знаменитую французскую Марсельезу на русский язык перевел именно он. Н.Гумилев вместе с Артюром Рембо в стихотворении Гласные говорит А черно, бело Е, У зелено, О сине, И красно Я хочу открыть рождение гласных. Одним из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране является С.Я.Маршак.

Его переводы великих английских поэтов В.Шекспира и Р.Бернса впервые по-настоящему открыли нам их поэзию. Совсем молодым человеком Маршак поехал учиться в Англию. Чтобы лучше изучить язык, чтобы слышать народную речь, он пешком совершил большое путешествие по английской провинции, жил некоторое время в лесной школе. Живя в Англии, он узнал и полюбил поэзию и начал переводить английских поэтов, народные баллады, песни. Вот как писал сам Маршак Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке.

И переводил я не по заказу, а по любви, так же, как писал собственные лирические стихи Маршак С. В начале жизни. Страницы воспоминаний. Детская литература. М 1987г. с.10 Он считал, что переводить надо не великого иноземного автора, какой случайно попадется на глаза, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца Если вы внимательно отберете лучшие из наших стихотворных переводов, вы обнаружите, что все они дети любви, а не брака по расчету Маршак С. Воспитание словом.

М 1961г с.219 Таково было писательское кредо Маршака-переводчика. Его переводы тем и сильны, что воспроизводят не букву буквой, но юмор юмором, красоту красотой. К.Чуковский писал И ещ одно драгоценное качество поразило меня в Маршаке, едва только я познакомился с ним меня сразу словно магнитом притянула к нему его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской.

Поэзию особенно народную, песенную он любил самозабвенно и жадно Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М 1988г с.194. Маршак один из лучших переводчиков Бернса. Английский поэт долгие годы был недоступен переводчикам. Но Маршак победил-таки этого непобедимого гения и заставил его петь свои песни на языке Державина и Блока. Мастерство такое, что не видать мастерства. Оттого-то в маршаковских переводах такая добродушность фактуры, такая богатая звукопись, такая легкая свободная дикция, какая свойственна лишь коренным оригинальным стихам.

У читателя возникает иллюзия, будто Бернс писал эти стихотворения по-русски Я воспитан был в строю, а испытан я в бою, Этот шрам получен в драке, а другой в лихой атаке В ночь, когда гремел во мраке барабан. Я учиться начал рано - у Абрамова Кургана. В этой битве пал мой капитан. И учился я не в школе, а в широком ратном поле, Где кололи мы врагов под барабан.

По всему своему ладу и складу стихотворение кажется подлинником. К этому-то и стремится в своих переводах Маршак. Он принуждает иноязычных писателей петь свои песни по-русски. Для этого, например, в переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи Что делать девчонке Как быть мне, девчонке Как жить мне, девчонке, с моим муженьком За шиллинги, пенни загублена Дженни, Обвенчана Дженни с глухим стариком.

Одной из ранних литературных побед Маршака был перевод замечательной книги песен и стихов для детей, которая в Англии называется Nursery Rhymes. Эту книгу британский народ создал в период своего духовного расцвета. Переводы чудесно сохранили всю их динамичность и мощь Эй, кузнец, Молодец, Захромал мой жеребец. Три смелых зверолова, Шалтай - Болтай, Потеряли котятки на дороге перчатки - все это благодаря Маршаку стало достоянием русской поэзии. Стих сохраняет свою упругость и звонкость, словно это первозданная русская песня.

Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки. К.Чуковский писал Вообще-то как-то странно называть Маршака переводчиком. Он скорее покровитель чужеземных поэтов, властью своего дарования обращающий в русское подданство Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М 1988г с.193. Маршак так и говорит о своих переводах Шекспира Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планет.

Сонеты Шекспира представляют огромный интерес. В этих стихотворениях отражена сложная история дружбы и любви поэта. Сила лирики не в ее автобиографичности, а в поэтическом выражении душевных возможностей человека. Эти душевные способности Шекспира в Сонетах выражены с огромной поэтической силой. Все рассуждения об индивидуальности перевода отчетливо видны в следующем сравнении. Вот Сонет 17 Шекспира, в переводе двух поэтов Н.Гумилева и С.Маршака.

Н.Гумилев Моим поэмам кто б поверить мог, Коль Ваших качеств дал я в них картину Они гроб Вашей жизни, знает бог, Их смогут передать лишь вполовину. И опиши я Ваших взоров свет И перечисли все, что в Вас прелестно, Грядущий век решил бы Лжет поэт, То лик не человека, а небесный. Он осмеял бы ветхие листы, Как старцев, что болтливей, чем умнее. Он эту правду счел бы за мечты Иль старой песни вольные затеи. Но будь у Вас ребенок в веке том, Вы жили б дважды и в стихах, и в нем. С.Маршак Как мне уверить в доблестях твоих Тех, до кого дойдет моя страница Но знает бог, что этот скромный стих Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет, Изобразить стихами взор чудесный Потомок только скажет Лжет поэт, Придав лицу земному свет небесный И этот старый, пожелтевший лист Отвергнет он, как болтуна седого, Сказав небрежно Старый плут речист, Да правды нет в его речах ни слова Но доживи твой сын до этих дней, Ты жил бы в нем, как и в строфе моей. Перевод С.Маршака понравился больше, потому что мне ближе и понятнее творчество самого поэта.

Чтобы правильно оценить именно перевод, необходимо самому в подлиннике прочитать Шекспира. Заключение. Подводя итог вышесказанному, хочется привести слова К.Чуковского, которые как нельзя лучше раскрывают суть профессии переводчика в литературе, ее значимость И переводчику, чтобы создать свое окно в другой мир, и читателю, чтобы глядеть в это окно, нужны некоторые знания об открывающейся перед ним действительности фоновые знания, как их принято в страноведении и в теории перевода.

От самого их наличия и от степени их широты во многом зависит верное восприятие встающей в переводе картины жизни. Переводные произведения не являются, конечно, каким-то особым жанром в литературе, принявшей их. Каждое из них относится, конечно, к тому жанру, к которому принадлежит подлинник. Но в пределах каждого жанра той или иной литературы переводные произведения образуют некую разновидность, на происхождения из иррационального и иноязычного источника Чуковский К.И. Сб Мастерство перевода.

М 1970г с.14 Перевод все же был и остается, по словам Гете, одним из самых важных и самых замечательных средств общения между людьми Гете. Сб Мастерство перевода. М 1970г с.205 Именно этой благородной цели общению между людьми подчинено изучение любого языка. Использованная литература. 1. Аникст А. Вельям Шекспир. Художественная литература.

М 1988г. 2. Гаспаров М. Вступительная статья к изд. Гораций Сочинения. Художественная литература. М 1970г. 3. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Международные отношения, 1976г. 4. Маршак С.Я. В начале жизни. Страницы воспоминаний. Детская литература. М 1987г. 5. Маршак С.Я. Воспитание словом. М 1961г. 6. Маршак С.Я. О себе. Детская литература. М 1987г. 7. Реформатский А.А. Ведение в языкознание Аспект пресс. М 1996г. 8. Сборник Мастерство перевода. М 1970г. 9. Цвиллинг М. Я. Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента.

Тетради переводчика. Высшая школа. М 1963г. 10. Чуковский К.И. Высокое искусство. Советский писатель. М 1988г.

– Конец работы –

Используемые теги: Что, знаю, выбранной, специальности0.077

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Что я знаю о выбранной специальности

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

"То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи".
На сайте allrefs.net читайте: "Владислав Лебедько"

Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь
Психология эмоций Я знаю что ты чувствуешь...

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по технико-экономическому обоснованию дипломных проектов и работ специальности 220200 Автоматизированные системы обработки информации и управления Методические указания для специальности 2202 Автоматизированные системы обработки инфо
Российский химико технологический университет... им Д И Менделеева... Новомосковский институт Издательский центр...

Я не знаю, отвечает другая, Я слышала только, что у него есть карта
или о полноте пустоты в одном флаконе...

Что Я знаю о Психологии
Так, С.Л. Рубинштейн в книге «Основы общей психологии» (1940) писал: «Специфический круг явлений, который изучает психология, выделяется отчетливо и… В основе развития психологии лежит постоянно усиливающийся интерес к природе… Что такое психология Что же представляет собой психология как наука? Ответ на этот вопрос не так прост, как кажется на…

Что я знаю о Великой Отечественной Войне
В советский союз за годы предвоенных 5-тилеток, было построено 9000 крупных промышленных предприятий. Особенно трудно развивалась промышленность на Урале и в Сибири.Советские… Бюджетные ассигнования на оборону увеличились с 25% в 1939г до 43% в 1941г. общая численность вооружённых сил СССР в…

Семейный бизнес или что такое хорошо, что такое плохо
При беглом взгляде на фирму, ключевые должности в которой занимают родственники, вряд ли можно найти какие-либо серьезные отличия от других… Мы исходим из того, что если компании уже 100 лет, то за это время она как… ПРЕДПОСЫЛКИ К СОЗДАНИЮ СЕМЕЙНОГО БИЗНЕСА Каждое предприятие имеет свою историю создания. Российская действительность…

Что изобрел А.С.Попов, и на что получил патент Г.Маркони
Одни ученые сосредоточили поиски на использовании явления индукции, другие - на явлении распространения электромагнитных волн в пространстве. 1886 г… О возможности использования волн Герца для передачи сигналов писали и многие… Первым в поисках эффективного индикатора электромагнитных волн успеха добился французский физик Э.Бранли.Проводя опыты…

Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь
На сайте allrefs.net читайте: N 5–49807–705–5.

Сочинения на тему "Ни за что бы не подумал, что я..."
Ярослав Владимиров Мне кажется, что я очень скрытный человек и эта поэтичность где-то глубоково мне. Я не всегда могу выразить словами свои мысли,… Веселые мультики и комиксы,кино с постоянным хэппи эндом , яркие глянцевые… И когда на уроке мы говорим о том, что многие за рубежом учат и восхищаютсярусским языком, то мне это доставляет…

0.032
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам