рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова (Побутова лексика в комедiях I.А. Крилова)

Работа сделанна в 2001 году

Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова (Побутова лексика в комедiях I.А. Крилова) - Реферат, раздел Литература, - 2001 год - Мiнiстерство Освiти Та Науки України Днiпропетровський Нацiональний Унiверсит...

Мiнiстерство освiти та науки України Днiпропетровський нацiональний унiверситет Фiлологiчний факультет Кафедра загального та росiйського мовознавства Д И П Л О М Н А Р О Б О Т А Побутова лексика в комедiях I.А. Крилова Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова Виконавець Керiвник роботи студентка групи ЛР-96-1 з Якимова О.I. доц. Греченко-Журавська В.М. Рецензент доц. Турута I.І. Допускаеться до захисту Завiдувач кафедри проф. Меншиков I.I. 2001 р. Днiпропетровськ 2001 РЕФЕРАТ Дипломна робота 62 с 2 мал 36 джерел.

Перелiк ключових слiв ЛЕКСИКА, РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, БЫТОВАЯ СФЕРА, ЭТИМОЛОГИЯ, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛОВ, XVIII ВЕК, САТИРИЧЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ. Обектом дослiдження е комедii I.A. Крилова Подщипа, Модная лавка, Пирог, Урок дочкам. Мета роботи визначення поняття побутова лексика та дослiдження використання ii у комедiях I.A. Крилова визначення рiвня використовування автором перспективноi лексики.Методика дослiдження загальна виборка лексичного матерiалу, аналiз. Результати дослiдження можуть бути застосованi при вивченнi лексики росiйськоi лiтературноi мови. RESUME The graduation research of the fifth-year student DNU, phylological faculty, Departament of Russian language deals with analysis of use Russian realistic manner vocabulary in I. A. Krylovs comedies Podchipa , The fashion shop , The cake , The lesson for daughters . The work is interesting for students learning advanced Russian.

The work contains 62 pages, 2 pictures.

Bibliography 36 sources.ВведениеАкадемик В.В. Виноградов, говоря о задачах истории русского литературного языка, отмечал, что одним из направлений исследований в этой области должно стать изучение языка писателей, а также изучение языка и стиля отдельных литературных произведений. При этом он подчеркивал, что изучение языка литературного произведения должно быть одновременно и социально-лингвистическим, и литературно-стилистическим 4, с.165 . А это значит, что необходимо рассматривать языковые особенности конкретного произведения, во-первых, соотносительно с общей системой литературного языка соответствующей эпохи, в свете его грамматики и лексики 4, с.165 , а во-вторых, следует анализировать язык художественного произведения как целостного семантического единства 4, с.166 , созданного творческой личностью.

Язык произведений писателей XVIII века представляет для исследователей особый интерес, потому что в нем отражаются те языковые процессы, которые начались во второй половине XVII столетия и были перспективными для развития литературного русского языка стилистическое смешение разнородных по своему происхождению элементов, возрастание роли живой русской устной речи, европеизация общественно-бытовой, обиходной речи. Однако языковые особенности произведений многих писателей XVIII века до сих пор мало изучены. На это, в частности, указывали В.В. Виноградов 4, с.176 , А.И. Горшков 7, с.4 . Вряд ли нужно специально доказывать, что изучение прозы Чулкова, Новикова, Фонвизина, Радищева, Крылова, Карамзина представляет значительный интерес для уяснения общих путей развития русского литературного языка и языка художественной литературы нового времени писал А.И. Горшков 7, с.4 . Именно поэтому объектом исследования данной дипломной работы стали произведения И.А. Крылова.

Наименее изученным, по нашим наблюдениям, является язык комедий этого автора.

А именно в этом жанре особенно наглядно отражается речь обычных носителей языка.

Вот что писал по этому поводу П.Н. Берков, исследовавший язык некоторых русских комедий XVIII века разговорный язык бытовых персонажей комедии 1760-х -1790-х годов отражал действительно существовавший язык дворянского столичного круга, а также язык деревенских дворян - помещиков 2, с.48 . Целью данной дипломной работы является исследование лексики бытовой сферы в комедиях И.А. Крылова Подщипа, Урок дочкам, Пирог, Модная лавка.

Для реализации этой цели предполагается решить такие конкретные задачи 1 дать определение понятия лексика бытовой сферы и в соответствии с этим отобрать фактический материал, необходимый для анализа 2 классифицировать языковой материал и охарактеризовать его с точки зрения происхождения 3 определить функции этого пласта лексики в комедиях И.А. Крылова 4 исследовать, насколько точно И.А. Крылов сумел определить наиболее перспективные лексические единицы.Глава 1. Определение понятий бытовая сфера и лексика бытовой сферы. В учебниках по лексикологии и стилистике даются определения тех или иных лексических пластов с точки зрения сферы их употребления и с точки зрения экспрессивно - стилистической.

Но определение понятия сфера употребления в таких учебниках отсутствует. К.П. Смолина, выявляя значение слова быт, самым детальным образом анализирует смысловую структуру этого слова, определяет семный состав значений.Существительное быто ср. род наиболее древняя его форма и быт являются древнейшими словами, соотносящимися в русском языке с обозначением имущества. В Юридическом лексиконе Я. Гурлянда 1885 существительное быто трактуется как старинно-русский термин, значащий пожитки, скарб 19, с.83 Исследованный К.П. Смолиной материал подтверждает это определение.

Слова быто, быт употребляются в значении движимое имущество.Семный состав этого значения включает четыре семы материальные ценности, материальные ценности в их совокупности, определенный вид имущества, принадлежность 19, с.83 . По- видимому, слово быт соотносится со значением слов жирный, здоровый, т.к. здороветь и толстеть может только тот, кто имеет достаток, имущество.

В памятниках древнерусского языка ХI - XII веков слова быто и быт употреблялись крайне редко, в основном в значении движимое имущество. Это слово не употребляется ни в церковно-юридической литературе, ни в официально-деловой письменности.По словам К.П. Смолиной, во всех известных работах начало семантической эволюции этого слова связывается с XVIII веком, что, по ее мнению, является не совсем точным.

Это слово содержится еще в материалах XVI века, которые выявляют и более узкую его семантику 19, с.86 . В сочетаниях с отсубстантивными прилагательными, указывающими своим значением на местонахождение определенных предметов, вещей и их предназначение, слово быт обозначает совокупность предметов, вещей какого-либо обихода.Т.о к семам, составляющим значение движимое имущество, добавляется еще одна тот или иной конкретный обиход, где применяется имущество.

Итак, слова быто, быт связаны с обозначением конкретного вида имущества - имущества движимого. Следует отметить, что в дальнейшей своей истории слово быт переходит из разряда конкретной лексики в более абстрактную лексическую группу и обозначает обычай, уклад жизни.Такая семантическая трансформация намечается уже в XVII веке 19, с. 85-86 . Слово быт сейчас толкуется как повседневная жизнь с установленными правилами, обычаями, привычками 27, с.38 . На основании этого определения понятие бытовая сфера определяется следующим образом это существующая в действительности повседневная жизнь с установившимися правилами, обычаями, привычками.

Лексика бытовой сферы - это лексика, областью распространения которой является повседневная жизнь. В научной литературе встречается и такое понятие, как бытовая лексика.По мнению Г.Н. Лукиной, этот лексический пласт отражает материальную культуру 15, с.245 . Г.Н. Лукина выделяет в составе бытовой лексики несколько групп названия одежды, обуви, головных уборов, украшений, драгоценных камней, тканей, сосудов и пищи. К этой лексике, по ее мнению примыкают и некоторые другие тематические группы со смежными значениями названия частей человеческого тела, растений, животных, названия денег и др. 15, с.246 . Некоторые тематические группы лексики, обозначающие предметы материальной культуры, состоят из практически однозначных слов большая часть названий обуви, головных уборов, украшений, одежды . Другие тематические группы состоят из неоднозначных слов названия сосудов, тканей, видов пищи, мехов . Сравним лисица1 название животного и лисица2 название меха локоть1 рука, часть руки и локоть2 устаревшая мера длины 15, с.246 . Простейшую и вместе с тем наиболее редкую семантическую структуру имеют группы, состоящие из однозначных терминологизированных слов. Наиболее типичны для бытовой сферы лексико-тематические группы, состоящие из двузначных слов. Бытовая лексика, как лексика, отражающая материальную культуру, употребляется в бытовой сфере.

В этот лексический пласт входят лишь слова, называющие предметы или явления.

В зависимости от цели высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова.

Подобные явления обусловлены функционально-стилевым расслоением русской лексики, т. е. наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их предполагаемой роли в процессе реализации одной из функций языка общение, сообщение или воздействие.

В функции общения т.е. коммуникативной используются, как правило, слова разговорного стиля, в функции сообщения и воздействия - слова одного из книжных стилей официально-делового, научного, газетно-публицистического , а также стилей художественной литературы 20, с.116 . М.И. Фомина к разговорной лексике русского языка относит слова, употребляемые в непринужденной беседе, т.е. характерные по преимуществу для устной формы реализации языка.

Эту группу лексики М.И. Фомина подразделяет, в свою очередь, на две основные подгруппы литературно-разговорную и разговорно-бытовую 20, с.118 . По определению М.И. Фоминой, к разговорно-бытовой лексике относятся слова, используемые в обиходном общении. Они в целом не нарушают общепринятых литературных норм, однако их употребление в других стилистических группах было бы неуместным.Подобные слова обладают нередко и дополнительной ярко выраженной окраской неодобрительная, шутливо-фамильярная и т.д. К этому типу относятся разговорные слова, образованные при помощи уменьшительных или увеличительных суффиксов, а также других суффиксов субъективной оценки.

От собственно разговорной лексики заметно отличаются просторечные слова, которые по своей экспрессивно- стилистической окраске оказываются еще более сниженными авоська тяжелая сумка , чмокать целовать 20, с.119 . По своему употреблению разговорно-бытовая лексика относится к общеупотребительной.

К общеупотребительной лексике, относятся слова, использование которых ничем не ограничено. Такая лексика составляет устойчивую основу русского языка. В нее входят слова из самых разных областей жизни современного общества политической, экономической, культурной, бытовой и т.д. 6, с.77 Кроме общеупотребительной существует лексика ограниченного употребления.Так, А.Н. Гвоздев говорит о двух пластах лексики 1 общеупотребительные слова, используемые во всех жанрах речи 2 слова со специфическим употреблением, ограниченным тем или иным стилем 6, с.77 . Такое деление он производит на основе стилистической неоднородности языка.

Если исходить из определения Г.Н. Лукиной лексика реально-бытовой сферы - это лексика, отражающая материальную культуру , то, сопоставляя ее с пластами лексики, выделяемыми А.Н. Гвоздевым, мы можем отнести к этой группе слов как общеупотребительные слова, так и слова со специфическим употреблением.Общеупотребительные слова представляют собой наиболее обычные и широко распространенные наименования предметов, явлений, качеств, действий, в одинаковой мере используемые и в бытовой речи, и в деловом, научном и техническом стиле, и в художественной литературе. Примером их могут служить такие названия предметов, понятий, как дом, дверь, стол, двор, улица, дерево, рыба, птица, лошадь, голова, лицо, рот, нога, день, ночь, весна, лето, час, год, прошлое, будущее, работа, отдых, разговор, ходьба и т.д. названия качеств и обстоятельств веселый, твердый, теплый, жирный, красный, каменный, смелый, быстро, медленно, поздно, светло, завтра, пешком и т.д. названия действий и состояний идти, ехать, резать, писать, ставить, нести, сидеть, ждать, кашлять и т.д. 6, с.78 . Будучи общераспространенными наименованиями всего окружающего, слова этого рода составляют основное ядро словаря.

Они нужны всем и используются наиболее часто.

С ними каждый русский сталкивается еще в детстве, и в области лексики они составляют основу того, что мы называем родным языком.

Многие из этих слов издавна существуют в словаре русского языка и образуют устойчивый многовековой слой, обеспечивающий самобытность русского языка. С точки зрения стилистической окрашенности лексика бытовой сферы является стилистически нейтральной предметной лексикой 12, с.167 . Но этот пласт слов может иметь соответствия среди слов с эмоциональной окраской.Например, среди диалектных слов курень-изба, хата столешник-скатерть рушник-полотенце и др. 6, с.98 . К словам со специфическим употреблением А.К. Гвоздев относит а литературно-книжные слова и б разговорно-бытовые слова 6, с.79 . Из литературно-книжных слов к лексике бытовой сферы можно отнести некоторые группы слов, характеризующие разные исторические эпохи, например, историческое прошлое русского народа.

В соответствии с темой данной дипломной работы приведем примеры слов, характерных для ХVIII века фортеция крепость , персона портрет и др. 6, с.84 . Н.М. Шанский делит лексику современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления на общенародную и социально или диалектно ограниченную лексику 21, с.115 . Слова ограниченного употребления характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей.

Общенародная лексика, по словам Н.М. Шанского - костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики.

Именно к этому пласту можно отнести лексику бытовой сферы. С экспрессивно-стилистической точки зрения Н.М. Шанский подразделяет лексику русского языка на три большие группы 1 межстилевая лексика 2 разговорно-бытовая лексика 3 книжная лексика.С точки зрения экспрессивно-стилистической в лексике русского языка, прежде всего, выделяется такой пласт слов, которые являются межстилевыми имеющими применение во всех стилях языка.

Это разряд слов, экспрессивно не окрашенных, эмоционально нейтральных. Они являются названиями жизненно важных явлений действительности без какой-либо ее оценки, это чистые наименования предметов, качеств, действий и т.д. Учитывая экспрессивную нейтральность такой лексики, ее нередко называют нейтральной лексикой 21, с.132 . Лексику бытовой сферы с экспрессивно-стилистической точки зрения заполняют нейтральные слова.Разговорно-бытовая лексика отличается от межстилевой своей специфической экспрессивно-стилистической окраской фамильярности, бранности, иронии, шутки, ласки, презрения и т. д Слова разговорно - бытовой лексики, называя что-либо, дают также и определенную оценку называемого бытовой.

Лексика бытовой сферы обычно не является оценочной. К разряду книжной лексики слова бытовой сферы нельзя отнести по той причине, что книжная лексика обладает стилистической окраской книжности, даже употребляясь в устной речи. Сами по себе слова бытовой сферы экспрессивно-стилистической окраски не имеют, но употребляясь в определенных контекстах они ее приобретают.

Так, например, многие авторы употребляют такие слова в своих произведениях для выражения авторской иронии, юмора, для различных противопоставлений. Такие слова на фоне лексики высокого стиля кажутся стилистически сниженными. И это придает художественному произведению определенную экспрессивность.Представление о значительности круга лексики бытовой сферы в литературном языке XVIII века может дать краткий перечень ее тематических групп, имеющейся в статье Г.П. Князьковой слова-названия кушаний коврижки, тюря, размазня, краюшка, сайка слова-названия напитков, преимущественно хмельных бражка, сбитень, мед, ерофей, сивуха слова-названия одежды, головных уборов, обуви зипун, шугай, кокошник, ширинка и др. слова-названия построек и их частей изба, лачужка, клеть, овин, чулан, каморка и др. слова-названия предметов домашнего обихода лукошко, ушат, плошка и др. слова-названия музыкальных инструментов волынка, дудка слова, связанные с обычаями, обрядами, суевериями ворожба, зелье, приворот, посиделки слова - названия игр, плясок байки, жмурки, и др. 12, с.169. Этот перечень, по мнению Г.П. Князьковой, может быть продолжен.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что к лексике бытовой сферы относятся слова, являющиеся именами существительными, которые называют предметы и явления быта, обычаи, материально-культурные ценности.

Функции бытовой лексики в художественных произведениях многообразны.

По наблюдениям Г.П. Князьковой, в травестированных поэмах конца XVIII века она чаще всего используется для создания бытовых картин. Такая лексика встречается в портретных зарисовках, а также в сравнительных оборотах 10, с.170 . Русский XVIII век начинает эпоха Петра I - одна из важнейших вех в истории связей России со странами Западной Европы. В те времена происходила борьба за территорию Балтийского и Черного морей.На территорию Российского государства, в результате внешнеполитических, внешне экономических отношений, приходило много иноземцев из Англии, Голландии, Австрии, Швеции, Германии, Франции и др. стран.

В результате развития внешних отношений возникли культурно-исторические предпосылки для проникновения в русскую лексику иноязычных слов, различного рода заимствований.Этот процесс коснулся также и лексики бытовой сферы. Ее пополнение иностранными словами отразили памятники письменности VXIII века. Процесс европеизации русского литературного языка в XVIII веке продвинулся вглубь.

В структуре национального русского языка осознаются морфологические и семантические соответствия формами выражения западноевропейских языков. Лексические заимствования сокращаются 5, с.65 . Многие из заимствований проникли в русский язык еще в допетровскую эпоху, однако в начале XVIII века изменились функции многих слов. Они входили в норму литературного употребления.В XVIII веке продолжается ознакомление общества со многими предметами западного быта. Появляются новые названия тканей батист, брокатель, гарнитур, ситец 1768 г марль 10, с.187-189 одежды шинель, салоп предметов личного пользования альбом, портрет украшений букеты, гирлянды экипажей визави, фура предметов убранства жилого помещения абажуры, жалюзи 1793 г комод, софа осветительные и обогревательные приборы жирандоли, софиты.

Развивается парикмахерское искусство букли, шиньон кулинарное и кондитерское искусство десерт, сосиски, филе, фрикадели, карамель, мармелад и многое другое.

Кроме того, русское дворянство знакомится в эту эпоху с рядом новых игр вист 1769 , бостон, солитер, квинты и др. развивается далее и быт общественный, поэтому заимствуются новые слова карусель, клуб. Углубляется и знание западноевропейских реалий отель, тротуар и др. Все эти слова представляли собой довольно широкий пласт лексики, выполняющей важную роль в системе русского литературного языка XVIII века. Только с XVIII века эта лексика начала активно использоваться в художественных произведениях.

Лексика бытовой сферы в литературных памятниках XVIII века отображает предметы и явления повседневного русского быта в процессе исторического и языкового развития. Глава II Происхождение лексики бытовой сферы и ее функции в комедиях И.А. Крылова Подщипа, Пирог, Урок дочкам, Модная лавка 2.1. Лексика бытовой сферы с точки зрения ее происхождения.С осени 1797 года Крылов поселился в селе Казацком Киевской губернии . Там он написал комедии Подщипа и Пирог Для своего произведения Подщипа другое название Трумф , жанр которого он определил как шуто-трагедию, писатель нашел очень удачную форму сочетание принципов народного театра, народных игрищ с формой классической трагедии 1, с.364 . Пьеса, по мнению большинства современников Крылова и позднейших исследователей его творчества, представляла собой сатиру, карикатуру на режим Павла I. В царе Вакуле и в немецком принце Трумфе драматург едко осмеял российское самодержавие в двух его вариантах в допетровском, старомосковском виде царь Вакула , и в новейшем императорском, петербургско-гатчинском принц Трумф . В комедии Пирог пародировался сентиментализм, идиллическое приукрашивание действительности.

В этой комедии Крылов высмеял помещицу Ужиму, воспитанную на сентиментальной литературе и говорящую чувствительными сентенциями.

Ужима не желает называться Маланьей Сысоевной. Она корчит из себя сентиментальную, восторженную героиню.Желая выдать дочь за нелюбимого человека, она в то же время рисует чувствительную картину того, как будет утешать несчастного любовника дочери Мы станем читать с ним вместе элегии, где бы была ночь, луна, звезды и блестящая слеза Ах! Я воображаю, что мы с ним зачувствуемся! однако Ужима весьма практична и отличается нелепым самодурством, отнюдь не вяжущимся с ее наигранной чувствительностью. В 1806 - 1807 годах Крылов пишет две комедии Модная лавка и Урок дочкам.

Эти драматические произведения, имевшие громкий успех у тогдашних зрителей, проникнуты были горячим патриотическим чувством, стремились возбудить в русском обществе любовь и уважение к своей национальной культуре.

В этих комедиях Крылов достигает большой жизненной правды, метко и весело показывая естественное провинциальное дворянство, благоговеющее перед всем иноземным и в результате своего легковерия дурачимое и обираемое иностранными проходимцами. Многие мотивы Модной лавки предвосхищали осмеяние галломании в Горе от ума Грибоедова.В Модной лавке и Уроке дочкам характеры персонажей более жизненны по сравнению с прежними пьесами Крылова.

Враг всякой иностранщины, степной помещик Сумбуров Модная лавка , его жена - провинциальная модница и поклонница модных лавок, служанка Маша наделены живыми чертами, показаны с подлинным юмором. Комизм положений, выразительная разговорная речь, меткие, остроумные характеристики делают эту комедию не устаревшей до нашего времени.В Уроке дочкам смешные и нелепые претензии завзятых провинциалок - помещичьих дочек Феклы и Лукерьи - изъясняться лишь по-французски и следовать столичной моде, осмеяны особенно язвительно.

Провинциальных жеманниц дурачит слуга проезжего столичного франта. Продувной расторопный Семен с успехом выдает себя за французского маркиза, и провинциальные модницы остаются от него без ума. Следует особо отметить характерную черту комедий Крылова И.А сочувственное изображение слуг, которые своей сметливостью, естественностью чувств и поступков противопоставлены глупым и спесивым господам.

Персонажи комедий действуют в различных ситуациях, в том числе и бытовых, поэтому слов, называющих предметы бытовой сферы, в произведениях довольно много. Методом сплошной выборки мы отобрали из текстов 207 таких слов. Их можно объединить в 13 тематических групп.Перечислим их 1 наименования кушаний, пищи 23 слова 2 наименования предметов домашнего обихода 34 слова 3 наименования строений и их частей 26 слов 4 наименования одежды, ее деталей и украшений, обуви 31 слово 5 наименования обычаев, обрядов, развлечений 27 слов 6 наименования предметов, украшающих внешность человека 17слов 7 наименования музыкальных инструментов 6 слов 8 наименования напитков 5 слов 9 наименования мебели 6 слов 10 наименования денег 13 слов 11 наименования профессий 9 слов 12 наименования средств передвижения и их деталей 5 слов 13 наименования птиц 5 слов . Рассмотрим, как распределяются слова в каждой из этих тематических групп по происхождению.

Большинство слов, называющих кушанья, являются по данным Краткого этимологического словаря русского языка исконно русскими хлеб, калач, щи, хрен, кулебяка, пироги, блины, ватрушка, сочень и др. Да постой же! Не ты ли прислал нам пустой пирог и в письме своем сравнениями с пирогом очень ясно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами? 34, с. 283 . Ах! Я уж давно в него всматриваюсь.

Я уж, Дашенька, три дня ел, право, один хлеб 34, с. 249. Встречаются наименования, состоящие не из одного слова Извольте вы хотя телячью ножку скушать 32, с. 292 Насилу съесть могла с сигом я кулебяку 32, с. 292 А я лишь выборный люблю везде кусок Петушьи гребешки, у курочки пупок 32, с. 296 . Из 23 слов этой группы лишь 7 являются заимствованными.

Так, слово пища представляет собой старославянское заимствование, вытеснившее русское пича 29, с.340 . Заимствованное из финского слово салаха 29, с.399 в тексте употребляется в виде суффиксальных образований салакуша, салакушка я послал в Совет салакушки да водки 32, с 306 . разъел салакуш банку 32, с. 306 . Наиболее поздним из заимствований данной группы является слово устрицы.

Оно появилось лишь в XVIII веке из голландского языка 29, с.468 . Начинка - общеславянское. От чинить. Древнерусское чинити восходит к праславянскому Ciniti совершать разного рода действия.В современном глаголе чинить и его производных отражаются исходное и последующие значения, в частности, заполнять пустое место начинить пироги от которого с суффиксом -ък- -а- образовано существительное.

Начинъка начинка то, что кладут внутрь пирога 31, с.485 Извините, мои сравнения были бесподобны, для того что начинка была прекрасна 34, с.283 . Группа слов, называющих предметы домашнего обихода, представлена 34 словами, среди которых семь являются заимствованными.Это слово штоф. Оно имеет два значения вид ткани и посуда, мера жидкости Штоф роспил вейновой, разъел салакуш банку 32, с.306 В таком значении слово заимствовано из нижненемецкого языка 28, т.IV, с. 479 . Одно из слов данной тематической группы является итальянским заимствованием это слово бумага, которое в контексте употребляется во множественном числе.

Вот что мы узнаем из словаря М. Фасмера Бумага - была ввезена в Россию в XIV в. из Византии и Италии и в основной своей массе итальянского происхождения.По-видимому, слово бумага произошло вследствие диссимиляции из бубага, а не из б бага, т.к. носовые гласные были заменены уже в Х в. звуками у, а. Восходит в своей этимологии к итальянскому bombagio, из которого можно объяснить древнерусский бумажный. 28, Т.I. с. 240. Хоть, кажется, у нас смирно и никаких грабежей не слыхать, но ничего нет невозможного мы тотчас дадим знать, куда должно, и все способы будут употреблены сыскать воров и возвратить вам ваши вещи и ваши бумаги 33, с. 116 Далее представлены слова, заимствованные из тюркского, польского, немецкого, французского и английского языков.

Карандаш - из тюркского karadas черный камень. 28, Т.II. с.192. Подай-ко письмо Что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян! Развертывает.

И карандашом! 34, с. 270 . Календарь - вероятно, через польское kalendarz из латинского calendarium. 28, Т.II. с. 166. знаешь - все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю 34, с. 302 . Салфетки - из немецкого salvette.В России со времен Петра I. 28, Т.Ш. с. 551. Делай только то, что я велю. Сложи вчетверо салфетки две 34, с. 250. Тарелка - немецкое teller, средне - верхне - немецкое talier тарелка.

В русских памятниках отмечается с XVII в. образовано с уменьшительным суффиксом -ък- -а от устаревшего таръель тарелка, которое зафиксировано в памятниках начала XVI в. и возникло в результате перестановки - р в несохранившимся талър. 30, Т.II, с.232. Положи их на тарелку 34, с.250 Журнал - из французского journal ежедневное известие, весть 28, Т.ІІ. с.68 . Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить 33, с.115 Спирт - из английского spirit дыхание, дух. В России слово появляется со времен Петра І 29, с.404 . Я брошусь за спиртом 34, с.329. Остальные слова данной тематической группы являются общеславянскими или образованы в более позднее время от общеславянских основ при помощи суффиксов кол, нож, жернов, вертел, цепь, горшок, чашка от чаша , пузырь от пузо , гребенка от гребень , спичка от спица , зеркало, банка, кружка, подушка, трубка, потники, скатерть, бритва, ключ. Вынь же карманный ножичек, коли есть. 34, с.250 . Сестрица, маркизу жестко! Даша, подай подушку! 33, с.121 . Ну, наточил же я ножик! Как бритва 34, с.268 . Ключ! Какой ключ! Что вам надо? У меня нет никакого ключа 34, с. 356 . Также выделяем исконно русские слова, зафиксированные в Этимологическом словаре русского языка М. Фасмера, среди которых постель, письмо, пяльцы, ложка, прибор.

Приметила ль ты, как он был в креслах ну можно ли свободнее лежать у себя в постели? 33, с. 125 . Дашенька, поди на крыльцо и стереги как скоро приедут Хопров и Танин, прелестные наши женишки, отдай им эти письма а мы здесь поговорим с маркизом 33, с.131 . Что ж, посадил за книги и за пяльцы 33, с. 101 . да нет ли у тебя ложки? 34, с.252 Как нет? Со мною четыре прибора 34, с. 252 . Я брошусь за спиртом 34, с.329. Хозяйство - восточнославянское.

Ахти! Никак, заставил модниц учиться деревенскому хозяйству 33, с.100 . В группе слов, называющих строения и их части, тоже мало заимствований. Это пришедшие из тюркских языков в древнерусский период слово сарай, 29, с.401 заимствованное из среднегреческого слова палата в значении дом, дворец 29, с.323 и позднее заимствование из польского кухня, которое фиксируется в памятниках письменности с XVIII века 29, с.230 . Наряду со словом кухня в комедии употребляется собственно русское образование - существительное стряпушья Кухарка, чай, давно в стряпушьей ждет за мной 32, с. 295 . В.И. Даль определяет его значение так Стряпущая, стряпная - кухня, поварная 22, т. IV, с. 346 то есть помещения, где готовят пищу, стряпают.

Из слов, относящихся к анализируемой тематической группе, можно назвать также существительные печь, окно, жилье, дом, палатка, башня, дворец, столовая, спальня, покои, двор, двери, дрова, лестница, лавка.

Все это исконно русская лексика, появившаяся либо в праславянский период печь, окно, дом , либо в более позднее время.

Даша! Господа поворотили на птичий двор 33, с. 98. Ротозей, что стоишь? Иди, отвори двери 34, с. 306. Ба! Да вон мужик дрова рубит.

Допытаюсь у него хорошенько 34, с. 246. Послушай, по этой лестнице 33, с. 98. Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку 34, с.291 Так, слово дворец представляет собой суффиксальное образование от двор 29, с.121 . Слово башня образовано с помощью суффикса -н я на основе заимствованного из польского языка башта 29, с.38 . Словарь русского языка XVIII века фиксирует обе формы этого слова башня и башта , но первая из них вероятно была более употребительной.

Именно от нее образовались другие слова башенка, башенный, башенно 24, вып.1, с. 153 . Одно из слов этой группы заимствовано из французского языка. Это слово - магазин. 28, Т.II. с.554. В тексте оно представлено в форме магазейны.Вот что по этому поводу находим в словаре П.Я. Черных На русской почве слово появилось в начале XVIII века одновременно в двух формах магазейн и магазин, но с одним значением склад, место хранения продовольств, запасов для армии.

Первая форма в письменных памятниках начала XVIII века встречается чаще. Употребление формы магазейн, но уже в смысле торговое помещение было возможно еще в 30-х годах XIX века. К этой форме восходит диалекты магазей, магазея.Форма магазин со значением склад в словарях отмечается с 1731 года. 30, Т.1, с.500-501. Да сколько раз, сестрица, в магазейнах принимали нас за природных француженок 33, с. 110. Следующие два слова заимствованы из польского языка. Библиотека - 1-е заимствование из польского biblioteka. 2-е из греческого.

В России со времен Петра I. Раньше, а также еще в XVIII в. употреблялось вивлиоика. 28, Т.1. с. 164. А из его библиотеки книг вы не читаете 33, с. 115. Цирюльня - заимствовано из польского в начале XVIII века. 29, с. 480. Я уж придумал, как делу быть открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами. 33, с. 130 Церковь - по происхождению представляет собой форму В.п. единственного числа от цьркы - церковь цьркъвь.Существительное цьркы является, вероятно, заимствованием через посредство готского языка из греческого kyrikon - господне от kyrion - господь . Слово пережило на славянской почве изменение к в ц. 29, с. 485. Ну, в добрый час. Слушай же, что я вздумал видишь ли ты вон эту церковь? 34, с.264 Кабак - из нижненемецкого диалекта kabake.

В России это слово с 1563г. 29, с.181. Давнишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку да указал кабак 34, с.308. Из слов следующей тематической группы наиболее древним из заимствованных является слово башмаки по данным Краткого этимологического словаря русского языка, это древнерусское заимствование из татарского 29, с.38 . В XVIII веке оно, очевидно, входило в активный словарь, о чем свидетельствует большое количество производных от него слов башмачонки, башмачный, башмачник, башмачничать, башмачок и др зафиксированных в Словаре русского языка XVIII века 24, вып. 1, с.153 . Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис 34, с. 322. Еще два заимствования из тюркских языков относятся к XIV и XV векам чулок 29, с.497 и кафтан 29, с.191 . Взгляните, маркиз, что за кафтан 33, с. 125. Позднее были заимствованы слова фижмы из польского, в которой это слово пришло из средневерхненемецкого 28, т. IV, с. 193 и жабо из французского, в 18 веке 29, с.140 . Среди исконно русских слов, относящихся к этой группе, большинство являются производными.

Они образованы либо суффиксальным способом белье, сапоги, подкладка, платьице, подвязки, рубашка, карман, шляпка, рукавички, булавочки, выкройка либо путем сложения телогрея . Слово фуфайка является собственно русским, образовано предположительно на базе заимствованного из итальянского языка fofa теплая рубашка 29, с.475 . В три месяца бог знает, как низко выкройка спустилась. 33, с. 104 . Что день, то новая шляпка что бал, то новое платье 33, с.100. Посмотри, что за платье, что за рукавички 33, с.113. Сарафан - заимствовано с Востока через тюркский sarapa i . 28, Т.ІІІ. с. 561. Правда ли, что здесь стали сарафаны носить 34, с. 293 Тули тулья - основная часть шляпы, шапки, фуражки без околышка, полей, козырька. 25, Т.IV, с.424. Покажи-тко мне тули и петинеты 34, с. 294 . Туалет - наряд, одежда.

Заимствовано из французского языка в XVIII в. Французское toilette по этимологии значит лоскут ткани.

Это уменьшительная форма с суффиксом -ett- от toile ткань.

Отсюда дальнейшее значение слова с одной стороны, то, что сделано из ткани одежда, наряд, с другой - покрывало для столика, за которым одеваются. 31, с.438. Боже мой! Когда вообразишь теперь молодую девушку в городе какая райская жизнь! Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители танцевальный, рисовальный, гитарный 33, с. 105. Уборы - убор все, что идет на украшенье, наряд, праздничное платье, убранство. 22, с.458 хоть покажите мне пока их уборы 34, с. 296 Галуны - кант, серебряное шитье.

Из французского gallon борт одежды. 28, Т. 1. с. 390. Взгляните, маркиз, что за кафтан я думаю, на нем одних галунов полпуда! 33, с.124 Кусок шитой кисеи - тонкая прозрачная ткань, первоначально - из индийской крапивы, затем из хлопка.

Заимствовано из турецкого kasi раскроенная материя. 28, Т.II. с. 239. Девушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человеку 34, с.319 . Кружева - восточнославянское. В памятниках отмечается с XIII века в форме круживо.Образовано, вероятно, от кружести с помощью суффикса иво, изменение и в е произошло в условиях безударного положения звука в слове и закрепилось в орфографии. 29, с.222. Но совершенно противоположное мнение мы находим в словаре М. Фасмера судя по древности свидетельств скорее от круг, чем заимствованное. 28, Т.II. с.385. Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших кружев 34, с. 293 Чепцы - общеславянское.

Барыня, чепцов-то, чепцов-то здесь! У нашей городничихи столько нет! 34, с. 292 Шаль - из английского. Долгий платок на плече.Некогда турецкая шаль была в большом ходу. 22, с. 620. Принеси мне поскорей пунцовую шаль 33, с.113 Ленточки - из позднегреческого языка полоса льняной ткани.

В форме лента со значением тесьма, бант встречается с начала XVIII в. 30, Т.1, с.475. Булавочки - в русском языке это слово известно с начала XVII в. От булава, которое заимствовано из украинского языка с 1-ой половины XVIII в в словарях отмечается форма, образованная от слова булава с суффиксом -к а уменьшительная форма булавка в значении вид иглы с головкой на тупом конце. 28, Т.1. с.237 Ни одной ленточки, ни одной булавочки 34, с.306 . Маншети манжеты - от французского manche, из латинского manika - длинный рукав туники.

С глухим шипящим встречается в Петровское время. 30, Т.1, с.508. Так ты, миленькая девушка, будешь чинить маншети? 33, с.128 Материя - из латинского material. В России со времен Петра I. 28, Т.ІІІ. с. 581. Я будет для вас выбирай сама карош материя 34, с.326 . Мундир - восходит к немецкому montierung.В Петровское время слово мундир употребляется, во-первых, наряду с мундирок, и эту форму морфологически осмысленную можно рассматривать как старшую. Во-вторых, это слово, первое время в XVIII в. употребляется, как собирательное существительное и склонялось лишь в единственном числе. 30, Т.1, с.508. Тут найдутся люди в мундирах, должностные 34, с. 350 . Салоп - из французского salope вид верхней женской одежды. 28, Т.ІІІ. с.550. Антропка, салоп барыне 34, с. 306 . Товар - заимствовано из уйгурского tavar имущество 28, Т.IV, с.67. Я пошел выбирать товар для мадам 34, с.326. В следующей тематической группе приблизительно в равных количествах представлены заимствованные и исконно русские слова, называющие развлечения, обычаи, занятия.

Так, слово танец пришло в русский язык в XVII веке 29, с.436 , бал - в начале XVIII века из французского 29, с.33 , оттуда же заимствовано слово карнавал 28, т. IV, с.201 в разных фонетических вариантах и в разное время появилось слово музыка мусикия, ХII век, из латинского или греческого музыка, XVII век, из польского музыка - под влиянием немецкого языка 29, с.275-276 . Как видно из словарных данных, поздними заимствованиями, а в комедии их употребляет немецкий принц Трумф На карнафаль 32, с. 296 Мой путет бал тафаль 32, с.297 Фикляра, фокуса тебе на кашта шас 32, с. 297 . Несмотря на то, что эти слова были недавними заимствованиями, они уже вошли в активный словарь русского языка.

Так, например, в Словаре русского языка XVIII века отмечены прилагательные бальный, баловый, образованные от существительного бал, а также многочисленные словосочетания с ним бал простой, маскарадный, публичный 24, вып. 1, с. 139 . Наименования развлечений, занятий, обычаев, свойственных русским свадьба, ужин, катанья, качели, жмурки, масляна, завтрак, обед, сочельник, обычай, именины, свидание, приданое, собрание и др Многие из этих слов употребляют русские персонажи Делили все мы с ним забавы меж собой Катанья в масляну, качели о святой Друг без друга, увы! мы в жмурки не играли 32, с. 293 . И к свадьбе пиво он скорей велел варить 32, с. 293 . Завтрак будет хоть куда. Нечего греха таить, я и сам люблю такое гулянье, где бы попить и поесть 34, с. 248. Потом едешь обедать и за столом с подругами ценишь бабушек и тетушек после домой - и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание 33, с. 105. Экой обычай! Ну, да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то святой 34, с.299 Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание 34, с. 331. Бильярд - с 1720 года. Принимая во внимание ударение, слово итальянского происхождения, можно считать заимствование из итальянского bigliardo, а не из польского billiard или немецкого billard.

Слово производится от народно-латинского bilia доза . 28, Т.1. с.165. Карты игральные - заимствовано в XVIII веке из польского языка karta - карта через посредство итальянского carta восходит к латинскому charta - лист египетского папируса, бумага и далее к греческому chartes. 29, с.189. Ни во что, кроме карт, да в бильярд между делья 34, с. 288 . Венец и венчание - слова общеславянские.

Нет, нет, просто у березовой рощи да что до этого за нужда А вот в чем дело я приготовил там попа, и как Фатюев приедет, то мы тотчас его обвенчаем 34, с. 265. Полноте, оставьте ваши нежности к венцу 34, с. 327. Замужество - общеславянское.

Наречие замуж возникло в результате сращения предлога за za и древней формы винительного падежа единственного числа существительного мужь mozь, когда эта форма у одушевленных имен совпадала с именительным падежом иду за мужь , а не с родительным падежом, как в настоящее время иду дежурить за мужа . 31, с. 137. Отец их со службы приехал наконец в Москву и захотел взять к себе дочек - чтоб до замужества ими полюбоваться 33, с. 100 Именины исконно русское слово.

Обращаясь к Толковому словарю живого великорусского языка Даля В.И. находим такое толкование день ангела, соименного кому святого.

Пиршество в день этот. 22, с.43. Она, сударь, все видела и все знает.

Приказала вас поздравить с молодыми и просить, нельзя ли нынешний день отпраздновать вместе ведь ныне, сударь, ее именины 34, с. 285 Приданое - русское.

В.И. Даль в своем словаре так толкует это слово богатство невесты, что за нею идет по наследству или в дар от родных. 22, с.410 Я приберу его для себя в приданое 34, с.104. Пиявицы диал пиявка - русское.В контексте это слово употребляется во втором своем значении, так говорят о том, кто живет за счет чужого труда, ведет паразитический образ жизни. 25, Т.III, с.129. При людях? Здесь люди? Нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас 34, с.303 Пост - из древневерхненемецкого fasto пост. 28, Т.ІІІ.с.340. Ну, да пирог! Кабы да не страшно, так бы поразведался с ним слегка, а то, право, досадно.

Господам будет около него масленица, а мне, стоя за ними, великий пост 34, с.248 Собрание - исконно русское.Помещение, где собирается какое-либо определенное общество. 25, Т.IV.с. 171. После домой - и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание 34, с. 105. Лексика, называющая предметы, украшающие внешность человека. Слово парик пришло в Петровскую эпоху из немецкого языка 29, с.327 , слова букли и тупей - французские заимствования XVIII века 29, с.62, 455 . К исконно русским относятся слова борода, усы, коса, подкоски, накладочки, наряд, сережка.

Слова данной группы обозначали новомодные явления русской действительности, характерные для XVIII века. А вот она какова, что они бы теперь вынули последнюю сережку из ушка, лишь бы только посмотреть на француза 33, с. 102. А мы об нарядах ни слова 34, с.296 Посмотрите, сударыня, эти накладочки 34, с.294. Духи - из французского parfum приятный запах, духи. В русских словарях фиксируется со 2-й половины XVIII века. 29, с.135. Пудра - из французского poudre от латинского pulvis. 28, Т.ІІІ.с.402. Помада - из немецкого pomade, из французского pommata латинское pomum яблоко, т.к. изначально для приготовления этой мази употребляли яблоко. 28, Т.ІІІ.с.322. Я уж придумал, как делу быть открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами 33, с. 130. Вольно же носить к нам помады 34, с. 308 . Румяна - древнее славянское слово - рдеть краснеть, выделяться своим красным цветом.

Современная его форма развилась из древне-русского ръдъти рдеть вследствие исчезновения слабого ъ и изменения в русском языке ъ в е. Древне-русское ръдъти происходит от праславянского rъdeti краснеть из индоевропейского roudh -красный.

От существительного ruda красная в праславянский период образовано с суффиксом -men-ъ прилагательное rudmenъ румян, уже в древнейший период в этом слове произошло упрощение группы согласных dm m, а позднее в древнерусский осуществилось изменение -men в мян переход е ъ в а графическое я , отсюда, румяна краска для лица. 28, Т.ІІІ.с.517. Нет, нет, останемся лучше так. Даша, дай румяна 33, с. 114. Бельмы - общеславянское. 29, с.42. Ротозей! Распусти бельмы-то! 34, с.291 Из 6 названий музыкальных инструментов 4 слова являются заимствованными кларнет - из французского языка 28, т.IV, с.244 флейта - немецкого или голландского происхождения, появилось в XVII веке 28, т. IV, с.199 барабан - тюркское заимствование 28, т. 1, с. 122 тимпан - греческое 28, т. IV, с. 53 . Два слова являются исконно русскими и называют старинные русские музыкальные инструменты.

Это гудок и волынка.

Оба слова представляют собой суффиксальные производные гудок от гудеть, волынка от Волынь 29, с.90 . В комедии Подщипа эти слова встречаются в речи разных персонажей.

О первых четырех музыкальных инструментах говорит немецкий принц Трумф, который собирается развлечь царевну Подщипу О мусык слафна наш! На кларинет тепе икрай я путит марш Тва тонка флейтошка, та толста тфа тимпана, Симфонья на опет нам стелай с парапана! 32, с. 297 . Два других музыкальных инструмента упоминает гофмаршал дворца царя царя Вакулы Дурдуран И нанял на вечер гудок да две волынки 32, с. 294 . В тематическую группу Напитки включаются слова пиво, водка, кофе, чай. Первые два слова являются исконно русскими.

В комедиях они называют напитки, которые пьют на русской свадьбе к свадьбе пиво он скорей велел варить 32, с.293 или предлагают кому-либо, чтобы ускорить решение вопроса чтоб им предать охотки, Так я послал в Совет салакушки да водки 32, с. 306 . Так говорит в комедии Подщипа царь Вакула о членах Совета, которым предстояло решать, как одолеть Трумфа. Кофе - слово, заимствованное в XVIII веке из английского языка.

Этот напиток употребляет принц Трумф 32, с. 196 . К наименованиям напитков относится и слово кисель, общеславянское по происхождению 29, с.195 . Однако в комедии Подщипа оно употреблено в составе фразеологического оборота дать киселя, имеющего значение ударить кого-либо сзади коленом 29, с.51 Частехонько - ну срам немчина веселя, Под царский, слышь ты, зад дают мне киселя! 32, с. 302 . Чай - заимствовано из тюркского языка. 29, с.487. Никак, сударыня! Она кушает чай, я не смею ей доложить 34, с. 296. В тематической группе наименования мебели шесть слов. Шкап - заимствовано из немецкого.

Род ящика с затворами, с полками или вешалками. 22, с.637. Аннушка, выберите все из этого шкапа. 34, с.344 . Кресла кресло - исконно русское. Приметила ль ты, как он был в креслах ну можно ли свободнее лежать у себя в постели? 33, с. 125 . Стол - общеславянское.Образовано с помощью темы ъ при чередовании е о в корне слова от глагола стелити, стьлати стлать раскладывать что-либо по поверхности.

Следовательно, стол первоначально то, что простирается подстилка, а затем покрытое чем-либо возвышение род мебели. 28, Т.ІІІ.с.764. Нагнись же - ты будешь мне за место письменного стола 34, с.257 . Стул - древнерусское заимствование из германских языков. 29, с. 430. Да я, сударь выпросил у приказчика этой деревеньки из барского дома стол и стулья для вас 34, с. 266 Сундук - татарское укладка, вольный ящик, с крышкою на навесках, обычно с замком, нередко основанный и со скобками . 28, Т.III. с. 803. Будто я знакома с маркизами? Кроме похождения маркиза Глаголь, которого третий том у меня в сундуке валяется, я ни одного маркиза не знаю 34, с. 128 К наименованиям денежных единиц относится древнерусское слово рубль и более позднее суффиксальное образование от него рубличек, полтинник 32, с. 307 . Вексель - из немецкого wechsel - обмениваться собственно обмен.

В русском языке употребляется с начала XVIII века письменный денежный документ, заключающий обязательство уплатить определенную сумму денег 30, Т.1, с.139. Счет - от чет. Общеславянское.

Современное слово развилось из древнерусского чьтъ пара вследствие утраты слабого -ъ, ь е и последующие изменения под ударением е о графическое е . Существительное чьтъ является, по всей видимости, параллельным образованием к чета. От существительного чьтъ пара парное число число, исчисление по типу приставочных глаголов образовано производное счет результаты подсчетов.

На умного человека столько векселей и счетов поступило и из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом 34, с. 304 . Боже мой! А счет еще не сделан 34, с. 339. Деньги - что же касается происхождения этого слова, поясняется в Историко-этимологическом словаре П.Я. Черных Слово, несомненно, заимствованное, но история его в подробностях неясна. Можно думать, что в русский язык это слово попало из тюркского языка. 30, Т.1, с. 241. Мы эдак ничего не узнаем до завтра надобно, чтоб сперва из нас один, а там другой рассказал свое похождение, с тех самых пор, как мы с тобой в Москве разочли, что нам, несмотря на то, что мы, кажется, люди вольные и промышленные, а нечем жениться, и пустились каждый в свою сторону добывать денег 33, с. 96 Жалованье, столовые - эти слова исконно русские.

Вот, что мы узнаем из Толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля Определенная плата за службу деньгами, а иногда и съестными или другими припасами оклад, содержание.

На службе правительства содержанием называли все получаемые оклады вместе, т.е. собственно жалованье и прибавочные столовые деньги. 22, с. 525. Содержание - средства, выдаваемые кому-либо для обеспечения его существования. 25, Т.IV.с.180 Я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее 34, с. 317 . И вот уж месяца два не получал я своих столовых 34, с.249. Копейка - русское. и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит 34, с. 304 Кошелек - русское.

Ты знаешь, что я, в Москве принявшись к Честону, поехал с ним в Петербург там любовь и карты выцедили кошелек его до дна 32, с. 98. Книжка - бумажник, сумка для бумажных денег. 22, с. 125 Намерен дожидаться до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь тяжелее пудовой гири. 33, с.341. Контрабанда - из французского contrebande от contra против bando распоряжение.В России с эпохи Петра I. Тайный провоз или перенос через государственную границу товаров, ценностей и т.п обложенных пошлиной или запрещенных. 25, Т.II, с.93. Порадуйтесь у них нашли контрабанду 34, с. 352. Следующая тематическая группа, объединяет в себе слова, обозначающие профессии людей.

Причем, только три слова - русские кучер, лазутчик, учитель.Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители танцевальный, рисовальный, гитарный 33, с. 105. Лазутчик - за толкованием этого слова обратимся к словарю В.И. Даля. Вот какое толкование он дает лазутничать, быть лазутчиком чицею, заниматься лазутничеством, соглядать, шпионить, высматривать, подслушивать и передавать, выведывать и переносить. 22, с. 235. пойду и подошлю лазутчика к кучеру 34, с. 300 Джокей - джок молдавский танец из румынского joc пляска Джокъ молдавская пляска.

И русские говорят ходить джоком, жоком. 22, с. 434 . Каретник - из польского языка.Польское kareta - карета через посредство итальянского caretta восходит к латинскому carrus - род телеги. 29, с.189. Джокей! Проводи немножко лошадей.

Прекрасный карикль! Лишь женюсь, заплачу каретнику 34, с. 254. Лекарь - общеславянское.Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям 34, с. 345 . Поп - из древневерхненемецкого pfafo поп, священник. 28, Т.ІІІ.с.326. А вот в чем дело я приготовил там попа 34, с. 265. Гувернантка - из французского - надзиратель за детьми, воспитательница. 22, с. 405 . Кажется, мадам Григри, которая была у тетушки нашею гувернанткою, ничего не упустила для нашего воспитания 33, с. 109. Эта тематическая группа представит нам слова, обозначающие средства передвижения и их детали.

Козлы - заимствовано из польского koziof козлы на повозке. 28, Т.ІІ.с.278. Как же, сударь, я уже догадался, что здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть 34, с. 344 Шлюпка - из голландского языка.Это слово использует Семен в комедии Урок дочкам, где он сравнивает свое серсе с большой шлюпкой. когда великие туши с приткою молниею, несносные для всякого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катается, кидается и бросается из педы на горе 33, с.118 . Карета - заимствовано из польского языка.

Польское kareta - карета через посредство итальянского языка caretta восходит к латинскому carrus - род телеги. 29, с. 189 . Перестань врать и поди лучше к карете 34, с. 301 Корабль - из греческого.Греческое karabion, karabos - корабль в общеславянском языке было осложнено суффиксом - j Тюркское посредство обусловило передачу греческого b через в отсюда у восточных и южных славян развилось бл bj 29, с. 211 . Посмотрите, сударыня, на эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили 34, с. 294. Почта - из латинского.

В России с 1669 года. Не думал ли я, скакав по почте как угорелый 33, с. 95. Облучок - собственно - русское.А разве это не чудо, Дашенька, что меня на всем скаку сонного сбрасывало с облучка раз десять 33, с. 99 . В тематическую группу, объединяющую наименования птиц, входят 5 слов. Одно из них собственно - русское - куры 3 из них общеславянские куропатка, сокол, ворона, а вот слово попугай заимствовано из голландского языка в котором papegaa через посредничество романских языков к арабскому babagha. 29, с. 354 . Иван! Пирог, верно, с куропатками? 34, с. 268 И мы их за простых кур съели! 34, с. 268 Я рад, что вышло по пословице ворона с места, а сокол на место 34, с. 279. Ну да вить ты слышала, как говорит наш попугай Жако? 33, с. 107 . Обобщая наблюдения над происхождением лексики бытовой сферы в комедиях И.А. Крылова Подщипа, Урок дочкам, Пирог, Модная лавка, можно сказать, что среди этих слов преобладают исконно русские образования 118 единиц из 207. Исконно русских слов больше всего среди наименований предметов домашнего обихода 26 из 34 , наименований строений и их частей 16 из 25 , наименования кушаний 16 из 23 . Заимствования преобладают среди наименований музыкальных инструментов 4 из 6 названий обычаев, развлечений 6 из 14 . Больше всего заимствованных слов из германских и французского языков 29 единиц , из тюркских и греческого языков по 5 слов . Одним-тремя заимствованиями представлены старославянский, польский, греческий, голландский, финский, английский, итальянский, татарский, латинский, уйгурский языки.

Наиболее ранними являются заимствования из тюркских языков, старославянского, греческого.

Большая часть слов, пришедших из немецкого, французского языков, появилась в памятниках письменности лишь в XVII-XVIII веках.

Наглядно отображает процентное соотношение исконно русских и заимствованных слов приведенная ниже диаграмма.

Диаграмма 1. 2.2. Особенности функционирования лексики бытовой сферы. Бытовая лексика выполняет в комедиях И.А. Крылова разнообразные функции. Одной из них является функция самохарактеристики и характеристики персонажа.Употребляемая героями пьес бытовая лексика дает представление о их увлечениях, занятиях в повседневной жизни, позволяет судить о том, что для них является наиболее важным.

Царь Вакула в пьесе Подщипа , например, готов покинуть важное заседание Совета, чтобы поиграть с кубарем, который подготовил ему паж. А поломка этой игрушки настолько расстроила его, что все мысли рассеялись. Эта беда представляется ему горше, чем грозящие войной враги.Главным предметом на царском Совете, вероятно, является обыкновенный стол Вакула А, слышь ты, господа! Мы стол велим поставить, Чтоб царский мой Совет, как надобно, исправить.

Да, слышь, подумаем. Дурдуран Скорей внесите стол 32, с. 302 . Для князя Слюняя, жениха Подщипы, гораздо интереснее слазить на голубятню, чем сидеть в Совете. Слюняй Надезя госудай! вить я в совет не нузен? Вакула Ты зелен еще, князь! Ступай и будь на ужин. Слюняй Так я пойду на голубятню сьязю 32, с. 303 . Царевна Подщипа любит музыку и танцы, а принц Трумф готов выполнять все ее прихоти, забыв о важных государственных делах Подщипа Я музыку люблю.Трумф О мусык слафна наш! На кларинет тепе икрай я путит марш Тва тонка флейтошка, та толста тфа тимпана, Симфонья на опет нам стелай с парапана! Подщипа До танцев страстна я. Трумф Мой путет бал тафаль И станет пиль тафо, кто не буль тансофаль, Мой люпит фесел шить скакать, плясать, ресфиться, И палькой на дворца сконяит феселиться.

Фикляра, фокуса тебе на кашта шас, Каметья, кукла, фсе, фсе путет пиль у нас! 32, с.297 . Со слов Даши Пирог мы узнаем, насколько смекалиста эта девушка, когда они с Ванькой хотят тайком вырезать начинку из пирога.

Даша Делай только, то, что я велю. Сложи вчетверо салфетки две. Положи их на тарелку. Нет, это еще жестко. Подложи еще салфетки две. Опрокинь теперь на них пирог вверх дном. Вынь же карманный ножичек, коли есть. Вырежь же маленькую дырочку на дне. Ну, теперь вынимай оттоль, что попадется. 34, с. 250 А Ванька в свою очередь признает этот факт А, а! Догадался! Да ты бес на выдумки! Я и сам не промах, а мне бы ввек этого в голову не пришло.Подсядем же мы к пирожку-то чинехонько. 34, с.251. Также со слов Ваньки мы узнаем о его трудолюбии и упорстве Ванька Тьфу пропасть, все руки обломило Версты четыре от города тащил на себе целый воз да еще туда ли пришел? Кажется, туда На четвертой версте по большой дороге вправо против сельца князя Венцкого.

А не худо бы спросить у кого 34, с. 246. Далее раскрывается характер Ваньки с его же слов Ванька Экой пирог! Как город.Завтрак будет хоть куда. Нечего греха таить, я и сам люблю такое гулянье, где бы попить и поесть.

И для того-то всегда любимая моя прогулка по обжорному рынку. 34, с. 248. Со слов Фатюева Пирог мы узнаем, что он любит в карты играть, кроме этого должник по игре Фатюев Как Грубинин? Черт его возьми! Его-то мне меньше всех видеть хочется.Он мучит меня, как демон, из двух тысячи рублей, которые должен я ему по картам. 34, с. 256 Со слов Вспышкина Пирог нами прослеживается конкретная ситуация, в которой он раскрывается как скупой, прижимистый человек, которому все равно где обвенчать свою дочь, лишь бы подешевле. Не считается ни с чьим мнением.

Даже в дочери своей ищет выгоду Вспышкин Ну, в добрый час. Слушай же, что я вздумал видишь ли ты вон эту церковь? а вот в чем дело я приготовил там попа, и как Фатюев приедет, то мы тотчас его обвенчаем.Ужима Ах, какая мысль! Вспышкин Да, да, мысль самая умная! Мы с ним вчера бились, кто из нас друг другу более удружит. Он мне присылает на гулянье пирог, а я отплачу ему дочерью . Я не люблю тех пышных свадеб, на которых в несколько дней столько денег издерживают, что после в год не поправишься 34, с.265. Вспышкин Ну, да пирог Прелестушка, мой свет! Ты у меня всегда была послушная дочь, так, верно, не откажешь ты за этот пирог заплатить такою монетою, какую я у тебя потребую. 34, с.267. Далее мы узнаем о противоположных нравах Вспышкина и Ужимы Вспышкин Подите-тко, подите, ребятушки! Теперь-то мы плотно приберемся к пирожку.

Признаюсь, что меня голод очень разбирает Ба! Это что? Ванька Да я, сударь, выпросил у приказчика этой деревни из барского дома стол и стулья для вас. Ужима Ах, боже мой! Все испорчено я думала, что мы просто на лужку.

Вспышкин Мне гораздо приятнее есть сидя за столом на стуле, нежели по-турецки на полу и сложа калачиком ноги. Ужима По крайней мере нельзя ли стол поставить возле какого-нибудь дерева, у чистого источника.Вспышкин Пустое, пустое, мы и здесь поедим Ставь скорее. 34, с. 266. Вспышкин любит, чтобы к нему проявляли почтение Вспышкин Подай-ко письмо что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян! развертывает. и карандашом! Хорошо, зятюшка! Когда еще в женихах не наблюдает ко мне почтения 34, с. 270 В словах Фатюева мы видим, что Прелеста нужна была ему из-за приданого Фатюев Черт возьми, но мне не хочется потерять Прелесты, а еще менее ее приданого! 34, с. 278 Для Семена Урок дочкам облучок самое большое чудо Семен Даша! Коли тебя с облучка не сбрасывало, так у тебя чудес-то еще меньше моего, да обрадуй меня хоть одним чудом. 34, с.99. Далее с его слов мы узнаем о его материальном состоянии Семен В моих карманах хоть выспись - такой простор. 34, с. 99. О том, какие модницы Лукерья и Фекла и какое у них воспитание мы узнаем с их слов Лукерья Будто мы на то воспитаны, чтоб знать, как хлеб сеют! Даша Не угодно ль вам взглянуть на платье? Фекла Сестрица, миленькая, не правда ли, что оно будет очень хорошо! Лукерья И, мой ангел! Будто оно может быть сносно Мы уж три месяца из Москвы, а там, еще при нас, понемножку стали грудь и спину открывать.

Фекла Ах, это правда! Ну вот, есть ли способ нам здесь по-людски одеться? В три месяца бог знает как низко выкройка спустилась. 34, с.104 Даша расчетливая и бережливая девушка Фекла Даша, поди кинь это платье.

Я до Москвы ничего делать себе не намерена.

Даша Я приберу его для себя в приданое. 34, с. 104. О райской жизни городских девушек мы узнаем со слов Лукерьи Боже мой! Когда вообразишь девушку в городе какая райская жизнь! Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители танцевальный, рисовальный, гитарный, клавикордный от них тотчас узнаешь тысячу прелестных вещей тут любовное похождение, там от мужа жена ушла там свадьба навертывается, другую свадьбу расстроили Потом пустишься по модным лавкам там встретишься со всем, что только есть лучшего и любезного в целом городе подметивши тысячу свиданий потом едешь обедать после домой - и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание 34, с.106 Фекла любит своего попугая из-за французского языка Фекла Ах! Я бы истерзалась, я бы умерла с тоски, если бы не наш попугай, которого одного во всем доме слушаю я с удовольствием.

Милый попенька! 34, с.106. Лукерья и Фекла хорошо разбираются в маркизах, а вот простая русская девушка Даша с маркизами не знакома Семен Прозвание? Стало это надобно? Дай бог памяти! Даша помоги.

Даша Будто я знакома с маркизами? Кроме похождения маркиза Глаголь, которого третий том у меня в сундуке валяется, я ни одного маркиза не знаю. 34, с. 128. Семен хитер на выдумки Семен Двести рублей уж тут, и комедия почти к концу еще бы столько же, или на столько же хоть выманить от красавиц, то к вечеру сложу маркизство, с барином своим распрощаюсь чин чином и завтра ж летим в Москву! Я уж придумал, как и делу быть открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами. 34, с. 130 Сестрицы всячески пытаются угодить французскому гостю Лукерья Сестрица, маркизу низко Даша! Подай лучше стул. Лукерья Сестрица, маркизу жестко! Даша, подай подушку! 34, с120 Они не перестают восхищаться маркизом Фекла Приметила ль ты, как он был в креслах ну можно ли свободнее лежать у себя в постели? Ах, наши молодые люди долго на него походить не будут, все еще отзываются они чем-то русским. 34, с.125 Со слов Даши мы узнаем, что сестрицы никогда не работали Лукерья Даша! Подай нам какую-нибудь работу Даша Да какую работу, сударыня? Вы никогда ничего не работаете разве кликнуть людей да втащить наши пяльцы Ну, право, они одурели! 34, с.114. Барышни никогда не читали книг, которых у них и не было Фекла Даша, что же книги? Даша Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить, а из его библиотеки книг вы не читаете, да и ключ у него. 34, с.115. Из диалога Лестова и Маши Модная лавка перед нами раскрывается характер Лестова Маша Уж будто и не мотаете? Лестов Ни малехонько Маша Давно ли? Лестов С тех пор, как ничего не дошарюсь в карманах. Маша А страстишка к игре? Лестов Фи! Маша В самом деле не играете? Лестов Ни во что, кроме карт, да в бильярд, между делья. 35, с. 314. Лестов очень любит Лизу и на все готов, чтобы Маша согласилась помочь ему Лестов Слушай, примись прилежно помогать моей любви ты знаешь, как сестра дружна со мною если ты доставишь способ получить Лизу - отпускная, и три тысячи рублей на приданое! 35, с.323. Сумбурова - грубая и властная женщина Сумбурова Ротозей! Распусти бельмы-то. 35, с.318. Он свое несет! Не приказывала ли я тебе, мерзавцу, везти меня во французскую лавку? Ку да это вы меня завезли, скверные уроды? 35, с. 319 Она признает только французскую моду Сумбурова Услыша, что ты говоришь по-русски, я уж было испужалась. Мои скоты ведь ничего не мыслят они в самом деле готовы завезти в русскую лавку, а мне надобны лучшие товары я сряжаю приданое падчерице! 35, с. 319. Она выбирает все самое лучшее, ей тяжело угодить, но узнав, что товар из Парижа, меняет свое мнение Сумбурова Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших лино-петинетов и кружев. 35, c. 319 Кружева совсем мне не нравятся.

Покажи-тко мне тули и петинеты. 35, с.320. Мне ничего не нравится да, кажется, у вас нет ничего хорошего, голубушка поехать в другую лавку.

Маша особо Голубушка! Ах, она степная! Молчи же, не.

– Конец работы –

Используемые теги: Бытовая, лексика, комедиях, Крылова, Побутова, лексика, комедiях, Крилова0.068

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Бытовая лексика в комедиях И.А. Крылова (Побутова лексика в комедiях I.А. Крилова)

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Система действующих лиц в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Одновременно с этим, Софья оказалась жертвой традиционного московского воспитания, и, в результате, отвергла и язвительного и смелого Чацкого, чьи… Но, в результате, Софья выбрала Алексея Степановича Молчалина – угодливого и… Лиза – служанка и подруга Софьи, беззаветно преданная своей барыне. Ради ее блага она готова на все что угодно –…

Лексика делового общения
Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге… В анализе я выражаю лишь свою собственную точку зрения, не опираясь ни на чье… Возможно, что-либо из прочитанного и узнанного мной не будет упомянуто в нижестоящем анализе, но лишь вследствие того,…

Стилистически окрашенная лексика
Приходит. Ёона стирать заводит. Розно корыто. Стирать стала бельё. Старушка Жить невчем, избушка худа . Пошел старик Ну, надоволилась твоя душенька… По цьэтвёрто утро опять безответный пошёл Смилуйся, золотая рыбинка. Не даё… Задание 2. Распределите диалектизмы по типам, пользуясь теоретическим материалом разработки. Лексические диалектизмы…

Проводники и двойники Данте и их функции в "Божествнной комедии"
И он это смог. Возможно именно поэтому его «Комедия» по сей день любима простыми читателями, а критики и исследователи до сих пор ведут вокруг нее… Во-первых, жанр «Комедии» - видение. Вся поэма – это «путешествие в… Данте не считает себя обычным человеком: во-первых, он поэт, во-вторых, он пророк в том смысле, в каком ими были…

Использование терминологической лексики в научной литературе
На организацию речевых средств влияет характер научного мышления, который предполагает, что наука оперирует понятиями, а процесс научного мышления… Отсюда частные стилевые приметы научного текста: смысловая точность… Общие стилевые приметы оказываются схожими. Научный стиль предполагает официальную обстановку общения, установку на…

Образ Чацкого в комедии "Горе от ума"
И свобода от обветшалых представлений о любви, браке, чести, службе, смысле жизни. Чацкий и его единомышленники стремятся к «искусствам творческим,… Их идеал — «умеренность и аккуратность», их мечта — «забрать все книги бы да… Как и всегда в драматическом произведении, суть характера главного героя раскрывается прежде всего в сюжете. …

Жизнь и творчество И.А. Крылова
А между тем именно в этот ранний период уходят корни и Крылова-баснописца.В литературу Крылов пришел из демократических, трудовых слоев общества. Его раннее детство прошло среди тревог и волнений походной, боевой жизни. Отец… Перед мальчиком открывалась малоутешительная перспектива «завязнуть в писарях». Но примириться с этим Крылов не…

Жанр "Божественной Комедии" Данте
Молодой Данте вращался в художественной, музыкальной и литературной среде. Но ему пришлось вкусить и войну, сражался с Ареццо при Кампальдино, где… Данте в изгнании носил в себе гнев и желал мести, но оторванный от активного… Очень тяжело определить к какой эпохе относится гениальное произведение, исследователи видят в нем средневековые и…

Общеупотребительная и необщеупотребительная лексика
Возможно ли это? Можно ли, например, составить словарь, включающий всю русскую лексику? Существуют ли люди, знающие все русские слова? Можно твёрдо… В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля 200 000 слов. Даль… Составлению полного русского словаря должна предшествовать огромная работа по собиранию лексики говоров, профессий,…

Гланольная лексика в раасказе А.П. Чехова "Смерть Чиновника"
Новизна нашей работы обуславливается более пристальным внимание к рассказу Чехова «Смерть чиновника» и даже больше к функционированию в нем… Цель работы: проследить функционирование глагольной лексики в рассказе А П.… Данная работа имеет следующую структуру. Оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы в…

0.021
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Тема города в комедии "Ревизор" и поэме "Мертвые души" Н.В.Гоголя К теме городанесомненно относится тема быта и жизни народа. Гоголь смог полно и, самоеглавное, правдиво изобразить чиновников, помещиков, простой… Во-первых, все они хотят жить без забот, при это ничего не делая. … И что самое ужасное всех чиновников это устраивает. Таким образом,Гоголь хотел сказать, что любому месту в России были…
  • Медицинская терминология как составная часть украинского языка. История украинской медицинской терминологии (МЕДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК СКЛАДОВА ЧАСТИНА УКРАЇНСЬКОЇ ЛЕКСИКИ) Тому при вивченн лексичного складу фахового мовлення основна увага придляться термнологчнй лексиц. Медична лексика одню з найдавнших фахових… Наукова термнологя не сталою системою, вона живе, змнються, пристосовуться до… Наявнсть в ньому грецьких та латинських термнв посвдчу вживання в науковй практичнй медицин цих мов у той перод…
  • Бальзак: структура и основные идеи "Человеческой комедии" Он дал драматическую картину человеческих страстей,порожденных богатством и бедностью, жаждой власти и полным бесправием… Подчиненнаяединой сверхзадаче - всесторонне охватить жизнь общества… К ним относится основнаячасть написанных Бальзаком романов, причем он ввел для него шесть тематическихразделов…
  • Бальзак: структура и основные идеи "Человеческой комедии" Он дал драматическую картину человеческих страстей,порожденных богатством и бедностью, жаждой власти и полным бесправием… Подчиненнаяединой сверхзадаче - всесторонне охватить жизнь общества… К ним относится основнаячасть написанных Бальзаком романов, причем он ввел для него шесть тематическихразделов…
  • Комедии Плавта Плавт рано приехал в Рим и начал работать в театре в каком-то неизвестном качестве, возможно - рабочим сцены или костюмером.Он сумел накопить денег… По окончании своей деловой карьеры Плавт, вынужденный как-то бороться с… Очевидно одно к тому времени, когда неудавшийся купец полностью посвятил себя театру в смешанном качестве драматурга,…