рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ПРО ЭТУ КНИГУ

ПРО ЭТУ КНИГУ - раздел Образование, ПРО ЭТУ КНИГУ Никогда Еще В Нашей Стране Искус­ство Художественного Перевода Не Дости­гало ...

Никогда еще в нашей стране искус­ство художественного перевода не дости­гало такого расцвета, какой оно пережи­вает сейчас.

За всю историю русской литературы не было другого периода, когда существо­вала бы такая большая плеяда дарови­тых писателей, отдающих свой талант пе­реводам.

Были гении, Жуковский и Пушкин, но то были великаны среди лилипутов: си­ротливо высились они над толпой неуме­лых и немощных — одинокие, не знающие равных.

А теперь самое количество блиста­тельных художников слова, посвятивших себя этой нелегкой работе, свидетель­ствует, что здесь произошло небывалое. Ведь и правда, никогда еще не было, чтобы плечом к плечу одновременно, в пределах одного десятилетия, над пере­водами трудились такие таланты.

Искусству перевода отдают свои силы даже самобытнейшие из наших поэтов — с сильно выраженным собственным сти­лем, с резкими чертами творческой инди­видуальности.

Немалую роль в развитии этого высо­кого искусства сыграл, как известно, А. М. Горький, основавший в Петрограде в 1918 году при поддержке В. И. Ленина издательство «Всемирная литература». Это издательство, сплотившее вокруг себя около ста литераторов, поставило




перед собой специальную цель — повы­сить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчи­ков, которые могли бы дать новому со­ветскому читателю, впервые приобщаю­щемуся к культурному наследию всех времен и народов, лучшие книги, какие только есть на земле '.

Академики, профессора и писатели, привлеченные Горьким к осуществлению этой задачи, рассмотрели самым при­стальным образом старые переводы про­изведений Данте, Сервантеса, Гёте, Бай­рона, Флобера, Золя, Диккенса, Бальза­ка, Теккерея, а также китайских, араб­ских, персидских, турецких классиков и пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, ста­рые переводы в огромном своем большин­стве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, па других — строго научных — основани­ях, исключающих прежние методы бес­принципной кустарщины.

Для этого нужна была теория художе­ственного перевода, вооружающая пере­водчика простыми и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — пере­водчик мог усовершенствовать свое ма­стерство.

Принципы эти смутно ощущались иными из нас, но не были в то время сформулированы. Поэтому нескольким членам ученой коллегии издательства «Всемирная литература» (в том числе и мне) Горький предложил составить нечто вроде руководства для старых и новых

1 См предисловие Горькою к «Каталогу in дательства «Всемирная литература» при Нарком, просе» (Пг., 1919).


мастеров перевода, сформулировать те правила, которые должны им помочь в работе над иноязычными текстами.

Помню, какой непосильной показа­лась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим:

— Что вы считаете хорошим перево­
дом?

Я стал втупик и ответил невнятно:

— Тот... который... наиболее худо­
жественный. ..

— А какой вы считаете наиболее
художественным?

— Тот... который... верно передает
поэтическое своеобразие подлинника.

— А что такое — верно передать?
И что такое поэтическое своеобразие под­
линника?

Здесь я окончательно смутился. Ин­стинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснова­ние тех или иных своих оценок — к этому я не был подготовлен. Тогда не суще­ствовало ни одной русской книги, посвя­щенной теории перевода. Пытаясь напи­сать такую книгу, я чувствовал себя одиночкой, бредущим по неведомой до­роге.

Теперь это древняя история, и кажет­ся почти невероятным, что, кроме отдель­ных — порою проникновенных — выска­зываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода.

Теперь времена изменились. Теперь в нашей литературной науке такие иссле­дования занимают заметное место. Их много и с каждым годом становится боль-



перед собой специальную цель — повы­сить уровень переводческого искусства и подготовить кадры молодых переводчи­ков, которые могли бы дать новому со­ветскому читателю, впервые приобщаю­щемуся к культурному наследию всех времен и народов, лучшие книги, какие только есть на земле '.

Академики, профессора и писатели, привлеченные Горьким к осуществ тению этой задачи, рассмотрели самым при­стальным образом старые переводы про­изведений Данте, Сервантеса, Гёте, Бай­рона, Флобера, Золя, Диккенса, Бальза­ка, Теккерея, а также китайских, араб­ских, персидских, турецких классиков и пришли к очень печальному выводу, что, за исключением редкостных случаев, ста­рые переводы в огромном своем большин­стве решительно никуда не годятся, что почти все переводы нужно делать заново, па других — строго научных — основани­ях, исключающих прежние методы бес­принципной кустарщины.

Для этого нужна была теория художе­ственного перевода, вооружающая пере­водчика простыми и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — пере­водчик мог усовершенствовать свое ма­стерство.

Принципы эти смутно ощущались иными из нас, но не были в то время сформулированы. Поэтому нескольким членам ученой коллегии издательства «Всемирная литература» (в том числе и мне) Горький предложил составить нечто вроде руководства для старых и новых

1 См преднс ювие Горькою к (Каталогу in дательства «Всемирная литература» при Нарком, просе» (Пг., 1919).


мастеров перевода, сформулировать те правила, которые должны им помочь в работе над иноязычными текстами.

Помню, какой непосильной показа­лась мне эта задача. Однажды Алексей Максимович во время заседания нашей коллегии обратился ко мне с вопросом, с каким обращался к другим:

— Что вы считаете хорошим перево­
дом?

Я стал втупик и ответил невнятно:

— Тот... который... наиболее худо­
жественный. ..

— А какой вы считаете наиболее
художественным?

— Тот... который... верно передает
поэтическое своеобразие подлинника.

— А что такое — верно передать?
И что такое поэтическое своеобразие под­
линника?

Здесь я окончательно смутился. Ин­стинктивным литературным чутьем я мог и тогда отличить хороший перевод от плохого, но дать теоретическое обоснова­ние тех или иных своих оценок — к этому я не был подготовлен. Тогда не суще­ствовало ни одной русской книги, посвя­щенной теории перевода. Пытаясь напи­сать такую книгу, я чувствовал себя одиночкой, бредущим по неведомой до­роге.

Теперь это древняя история, и кажет­ся почти невероятным, что, кроме отдель­ных — порою проникновенных — выска­зываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода.

Теперь времена изменились. Теперь в нашей литературной науке такие иссле­дования занимают заметное место. Их много и с каждым годом становится боль-




ше. Вот их перечень — далеко не пол­ный.

Книга М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода» (1931); книга А, В. Федорова «О художественном пере­воде» (1941); его же «Введение в теорию перевода» (1958); книга Е. Эткинда «Поэзия и перевод» (1963); пять сборни­ков, изданных «Советским писателем» и объединенных общим заглавием «Мастер­ство перевода» (1955, 1959, 1963, 1965, 1966)'; «Тетради переводчика» (1960— 1967); сборник «Теория и критика пере­вода» (1962); сборник «Международные связи русской литературы» под редакцией академика М. П. Алексеева (1963), сбор­ник «Редактор и перевод» (1965) и т. д.

Но тогда о подобных книгах можно было только мечтать.

За последние десятилетия в нашей ли­тературе возникла обширная группа пер­воклассных теоретиков переводческого искусства (кроме тех, которые были толь­ко что названы здесь) — Гиви Гачечи­ладзе, И. А. Кашкин, А. Л. Кундзич, А. В. Кунин, Ю. Д. Левин, Левой Мкртчян, П. М. Топер, Я. И. Рецкер, В. М. Рос­сельс, В. Е. Шор и другие.

Конечно, во времена «Всемирной ли­тературы» я многому мог бы у них по­учиться, если бы их труды существовали тогда — в 1918 году.

Между тем от меня требовали строй­ной и строгой теории, всесторонне охва­тывающей эту большую проблему. Со­здать такую теорию я был не способен, но прагматически выработать какие-то элементарные правила, подсказывающие

1 Первый из этих сборников был озаглавлен «Вопросы художественного перевода-»


переводчику верную систему работы, я мог.

Перелистывая теперь, почти через полвека, тоненькую брошюру1 — перво­начальный вариант этой книги, — я не раз вспоминаю, с каким напряженным тру­дом приходилось «открывать» такие бес­спорные истины, которые ныне считаются азбучными.

Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хоро­ший переводчик заслуживает почета в на­шей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но худож­ник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик — раньше всего талант. Для того чтобы пе­реводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

К сожалению, в ту пору еще не выве­лись темные люди, в глазах которых вся­кий кропатель злободневных стишков пользовался гораздо большим уважением и весом, чем, скажем, переводчик соне­тов Сервантеса. Эти люди были не спо­собны понять, что первому зачастую не требовалось ничего, кроме дюжины за­тасканных штампов, а второй должен был обладать всеми качествами литератур­ного мастера и, кроме того, изрядной уче­ностью.

1 К. Чуковский. Принципы художествен­ного перевода. Пг., 1918 О дальнейшей судьбе этой первой брошюры см библиографическую справку в конце книги




Несколько позднее, в самом начале двадцатых годов, стал выясняться и дру­гой в высшей степени значительный факт, еще более повысивший в наших глазах ценность переводческой работы. Поняли, что в условиях советского строя художе­ственный перевод есть дело государствен­ной важности, в котором кровно заинте­ресованы миллионы людей: украинцы, белорусы, грузины, армяне, азербай­джанцы, узбеки, таджики и другие наро­ды, впервые получившие возможность об­мениваться своими литературными цен­ностями. Победа ленинской национальной политики в корне изменила всю литера­турную жизнь нашей многонациональной, многоязычной страны. И когда поэты-переводчики Н. Гребнев и Я. Козловский делают достоянием русской поэзии песни аварца Расула Гамзатова, когда Леонид Первомайский отдает свой умный талант переводам на украинский язык дагестан­ских, осетинских, молдавских, словацких, сербских, мордовских баллад, их одушев­ляет сознание, что этим они не только обогащают родную словесность, но и слу­жат великому делу сплочения народов. И разве не этой же цели служат труды Бориса Пастернака и Николая Заболоц­кого, приобщивших к русской словесности таких гигантов грузинской поэзии, как Руставели, Гурамишвили, Орбелиани, Чавчавадзе, Важа Пшавела и их достой­ных наследников — Тициана Табидзе и Паоло Яшвили.

Свою главную миссию советские пере­водчики видят именно в служении этой возвышенной цели. Каждый из них мог бы сказать о себе крылатыми словами поэта Бориса Слуцкого:


Paooiaio с неслыханной охотою Я только потому над переводами, Что переводы кажутся пехотою, Взрывающей валы между народами '.

Было бы, конечно, соблазнительно представить читателям полный и подроб­ный обзор всех достижений советских ма­стеров перевода за последние пятна­дцать— двадцать лет. Но задача этой книги гораздо скромнее. В ней говорится лишь о тех мастерах, работы которых могут слжить иллюстрациями к излагае­мым идеям и принципам. Поэтому мно-ше — даже сильнейшие — переводчики оказались за пределами книги, и мне не представилось случая выразить им свое восхищение.

Читателей, которые хотели бы полу­чить более детальные и разносторонние сведения о том, что происходит в этой об­ласти, я могу отослать к уже упомянутой книге Е. Эткинда «Поэзия и перевод». В ней даны литературные портреты всех лучших современных мастеров поэтиче­ского перевода, чье творчество наиболее характерно для художественных вкусов и требований нашей эпохи.

Приводимые мною суждения и факты не требуют от читателя никаких специ­альных познаний. Я писал свою книжку так, чтобы ее поняли те, кто не знает ино­странных языков. Мне хотелось, чтобы благодаря этой книжке изучение проблем, связанных с мастерством перевода, при­годилось не одним новичкам-переводчи­кам, но самым широким читательским массам.

'Борис Слуцкий Сегодня и вчера. М, 19ьЗ, стр 49.


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРО ЭТУ КНИГУ

Лауреат Ленинской премии литера туровед поэт и критик К И Чуков ский общепризнанный мастер худо жественного перевода Он переводил Дефо... Теоретические положения разрабо танные К И Чуковским на основе своей... Хотя кита посвящена проблемам связанным с искусством перевода в пей затронуты и другие существенные вопросы...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ПРО ЭТУ КНИГУ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПЕРЕВОД —ЭТО АВТО­ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДЧИК OI 1ВОРЦ ТОЛЬКО ИМЕНЕМ РОЗНИТСЯ В а с и г и и Тредиаковский том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами н

БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ -И БОГАТЫЙ
I . лохие переводчики страдают своеобразным ма­локровием мозга, которое делает их текс

К. Чуковский 97
реводчиков, желающих расширить диапазон своей речи. Едва только я раскрыл книгу, мне бросились в гла­за такие слова, которые при всей своей простоте и обычности почти никогда не встре

Б К. Чуковский 129
ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлин­ника. Он должен был сохранить не только овцу и ягнен­ка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой посло­вице, и ее юмористический т

СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА
Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь. На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик. Прокурор мечет в него громы

СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согла­сился престарелый судья. — Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утвер­ждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке

К. Чуковский 161
Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в до­гадку» и проч., здесь сохраняется национальный коло­рит, и японцы не кажутся суздальцами.

СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА.— РИТМИКА.- ЗВУКОПИСЬ
режде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно yc

ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
I оспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно,

Но умереть должна — других обманет.
(V. 2, 6) П.тл: В Венецьн не поверят, генерал, Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?'). (IV, I, 239) Все эти культяпк

Ii: •••Ч-.-СКОЙ ТОЧНОСТЬЮ.
Э:^ -обеда ч.'нуоначного формалистического ме­тода :-:ад самоуправством старозаветных кустарей-гер-.-зодчнков была тогда же декларирована во многих статьях, имевших характер манифестов. Считалось,

К. Чуковский 225
ранже сделать его нашим русским и притом любимым писателем? Но для совершения всех этих чудес одного энту­зиазма очень мало. Здесь нужна железная дисциплина стиха, которая не

В ЗАЩИТУ БЕРНСА
Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы­сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в перев

ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ
Сегодня ко мне привязались стихи. Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их опять и опять: Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебе

IT ЕЩЕ ПРО НЕТОЧНУЮ ТОЧНОСТЬ
У Фета есть одно стихотворение, почему-то не за­меченное критиками. Оно всегда восхищало меня сме­лой причудливостью своей композиции, классической четкостью каждого образа, каждой строки.

К. Чуковский 25?
Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать! Ну что ж, идальго? Ваши

TI СЕРДЦЕБИЕНИЕ ЛЮБВИ
В последнее время мне стала бросаться в глаза одна прелюбопытная особенность советских поэтов-переводчиков. Они с таким увлечением воссоздают песни, предания, эпос и лирику того или иного народа, ч

VII ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
О ТЫ, КОГО ПОЭЗИЯ ИЗГНАЛА. КТО В НАШЕП ПРОЗЕ МЕСТА НЕ НАШЕЛ, — ТЫ СЛЫШИШЬ КРИК ПОЭТА МАРЦИАЛА: «РАЗБОЙ! ГРАБЕЖ! МЕНЯ ОН ПЕРЕВЕЛ!» Р. Бернс. Пе р е в о д С. Маршака. Когда-т

Иван Кашкин
I лово о полку Игореве» было переведено на рус­ский язык сорок четыре или сорок пять р

Ю К. Чуковский 289
переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повто­рения. .. Люди не слишком строгие, которые не ли­шают переводчиков смысла и вкуса, могут по

На путях к современному стилю
тановление современного стиля переводческого искусства во всех стадиях этого процесса можно про­следить наиболее наглядно на таких произведениях поэзии, которые переводились на русский язык в те­че

ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
В знаменитой сатире «Сон» Шевченко говорит о царских солдатах, обреченных на двадцатипятилет­нюю каторгу, что они «кайданами окут!», то есть за­кованы в кандалы: Нагодоваш, обут! I кайдана

БОРЬБА СО СТИЛЕМ ШЕВЧЕНКО
Приводимые примеры напоминают нам снова и снова, что перевод зачастую есть беспощадная борьба переводчика с переводимым писателем, поединок не на жизнь, а на смерть. Борьба эта почти всегда бессозн

СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский— немилосердно искажали поэзию Шев­ченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля каж

IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девя­ностых годах в одном из своих переводов уже упомя­нутый Иван Белоусов. В воскресение раненьк

V ОСОБЫЕ ТРУДНОСТИ
Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что перево­дить Шевченко — труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именн

ФЕДОР СОЛОГУВ
Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши. Они так жадно хотели узнать, изучить его

Хоть и Лог тот! До него уж.,. 350
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..' Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтак­сис! Вме

К. Чуковский 353
извращать самую основу всего его поэтического твор­чества. Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба бук­вально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет: Под тыном чужим

Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
Но вот в связи с юбилеем Шевченко (в 1939 году) все лучшие поэты России, Белоруссии, Армении, Гру­зии, поэты узбекские, еврейские, казахские, азербай­джанские, киргизские, адыгейцы, башкиры, кабар­

IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ
Когда Пантелеймон Кулиш в эпилоге к своей «Черной Раде» (не называя даже имени Шевченко) сказал несколько восторженных слов о его поэтиче­ском творчестве, Шевченко не без смущения записал у себя в

БИОГРАФИЯ КНИГИ
Первое издание «Принципов художе­ственного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирно

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги