рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ

IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ - раздел Образование, ПРО ЭТУ КНИГУ Когда Пантелеймон Кулиш В Эпилоге К Своей «Черной Раде» (Не Называя Даже Имен...

Когда Пантелеймон Кулиш в эпилоге к своей «Черной Раде» (не называя даже имени Шевченко) сказал несколько восторженных слов о его поэтиче­ском творчестве, Шевченко не без смущения записал у себя в дневнике: «Кулиш, говоря о Гоголе, Квитке и обо мне, грешном, указывает на меня, как на вели­кого самобытного народного поэта. Не из дружбы ли это?»

В письме к Кулишу он написал укоризненно: «Очень много, слишком даже много подпустил ты мне пахучего курева. Так много, что я чуть не угорел».

Когда же поэт Желиговский, поляк, писавший под псевдонимом Антоний Сова, перевел в 1854 году не­сколько его стихотворений и задумал перевести «Ка­терину», Шевченко написал из ссылки Брониславу Залесскому: «Катерина» моя не так хороша, чтобы ее переводить и, главное, переводить Сове» (письмо от 9 октября 1854 года).

Поэтому можно представить себе, как изумился бы этот скромнейший из великих поэтов, если бы узнал, что его «Катерина» переведена не только на польский язык, но и на башкирский, кабардинский, азербайджанский, каракалпакский, узбекский, еврей­ский, адыгейский, осетинский, армянский, белорус­ский, грузинский, чувашский — так что если бы поэты национальных республик и областей вздумали про­читать свои переводы одной только «Катерины», мы слушали бы их целые сутки и все же не могли бы дослушать.

Именно об этих национальностях Шевченко писал:

Од молдованина до фша На Bcix язиках все мовчить.

Трудно даже перечислить имена всех переводчи­ков, из которых каждый мог бы сказать о вкладе сво­его народа в шевченковский праздник, и тогда мы по­няли бы, какое это чудо, что вся Украина Тараса Шев­ченко, все ее чумаки, гайдамаки, наймички, и Катерина,


и Ярина, и Оксана («така малёнька, кучерява»), и ме­стечко Берестечко, и Днепр, и Чигирин, и Умань, и Киев, и вербы, и тополя, и самое небо украинское — все это стало родным для всех народов советской земли.

Таков был мой доклад на юбилейном шевченков­ском пленуме в Киеве в 1939 году.

Из него следовало, что в смысле художественной близости к подлиннику новые переводы Шевченко явились колоссальным сдвигом по отношению ко всем предыдущим изданиям.

С тех пор прошло больше четверти века.

В течение этого долгого времени наши перевод­чики еще более усовершенствовали свое мастерство.

Тенденции советского стиля, отмеченные мною на предыдущих страницах, определились еще более яв­ственно в позднейших переводах Шекспира, Бернса, Байрона, Данте, Петефи, Гюго, Тувима, Фирдоуси, Расула Гамзатова, Важа Пшавелы, Межелайтиса и многих других.

За это время гослитское издание стихотворений Шевченко переиздавалось много раз. Переводчики из года в год улучшали свои переводы. Вот, например, те изменения, которые внес переводчик Вл. Держа­вин в свою версию шевченковского «Сна»:

Издание Издание

1939 года 1954 года

А тот тихий да тверезый А тот тихонький да трезвый,

Богобоязливый Богобоязливый,

Злую для тебя минуту Как кошечка

Выждет терпеливо. подкрадется,

(стр. 72) Выждет несчастливый

День для вас.

(стр. 250)

Нет у меня детей, жена Нет у меня детей, жена

Не лает, встречая. Не бранит, встречая.

(стр. 73) (стр. 251)

То же можно сказать и о «Тополе» в переводе А. Безыменского:


1939 1955

Очи карие, дивчата, Ведь недолго ваши брови,

Щек румяных зори, Дивчата, чернеют,

Брови черные густые, — И недолго ваши лица

Все завянет вскоре — Нежно розовеют.

Очи быстро потускнеют, Лишь до полдня, —
Брови полиняют... и завянут,

Брови полиняют...

Эти улучшения отмечены в интересной книге «Го­лос Шевченка над cbjtom», изданной Киевским уни­верситетом в 1961 году'.

Тут же авторы книги с горьким чувством приво­дят примеры странных ухудшений, введенных пере­водчиками в последующие издания Шевченко.

На эти ухудшения указывает в своих статьях и Владимир Россельс, талантливый переводчик украин­ской художественной прозы, теоретик «высокого искус­ства» 2.

В статье «Шоры на глазах» критик объясняет ухудшения, внесенные переводчиками в позднейшие издания Шевченко, ошибочными требованиями, кото­рые в последнее время стали предъявлять к ним ре­дакторы.

«От издания к изданию, — говорит он, — переводы лирики подвергались операции все большего прибли­жения к букве подлинника». Из-за этого «шевченков­ская мелодичность заменялась какофонией, компо­зиционная стройность — вялой невнятицей». Таковы, к сожалению, переводы многих классических стихотво­рений, таких, как «Чого мен! тяжко, чого мен! нуд­но...» (Е. Благинина), «Якби зустршися ми знову...» (Н. Браун), «Один у другого питаем...» (В. Лугов-ской), «I дос! сниться: шд горою...» (Т. Волгина), «Я не нездужаю, швроку...» (Н. Ушаков).

Все эти стихотворения, по словам критика, в пер­вых изданиях Гослита переведены лучше, чем в по­следующих.

1 См. «Голос Шевченка над св!том». Студентськ! науков!
npaui. Киев, 1961, стр. 14, 21 и 38.

2 В я. Россельс. Подспорья и преграды. Сб. «Мастерство
перевода». М., 1963, стр. 161—178; «Шоры на глазах» (рукопись).


Между специалистами нынче возникли серьезные разногласия по вопросу о том, можно ли в русском стихе найти размеры, вполне соответствующие рит­мам многих произведений Шевченко. Поэт Н. Н. Уша­ков утверждает, что можно, так как украинская сил-лабика будто бы вполне соответствует русской силла-бике', а критики Вл. Россельс и В. Ковалевский, возражая ему, указывают, что, во-первых, эти шев­ченковские ритмы совсем не силлабика, а во-вторых, по-русски силлабические строки в окружении силлабо-тонических не звучат стихом. «Точнее, звучат просто плохим стихом»2, ибо «в русском языке нет условий для развития силлабики». Силлабика вообще не свой­ственна тонической структуре русского стиха. «Рус­ское ухо такие стихи не воспринимает, — пишет Вл. Россельс.—Мы, знающие Шевченко в подлин­нике, просто не читаем их, а наши дети недоуменно спрашивают у нас, где в этих исковерканных стихах музыка и за что их надо любить? К счастью, несколько наиболее крупных произведений поэта переведено нормальным силлабо-тоническим стихом. И все же русский «Кобзарь» производит удручающее впечатле­ние,— утверждает Вл. Россельс. — По заслугам воз­величив Шевченко, сделав его имя известным бук­вально каждому русскому, мы умудрились зашифро­вать значительную часть его наследства» — таков пессимистический итог наблюдений критика над изда­ниями пятидесятых -— шестидесятых годов XX века 3.

Думаю, этот пессимизм объясняется не столько низ­ким качеством переводов Шевченко, сколько новым уровнем требований, которые предъявляет современ­ный читатель ко всем вообще стиховым переводам. Требования эти, как мы знаем, чрезвычайно измен­чивы, и то, что казалось вполне удовлетворительным

1 Н. Н. Ушаков. О переводе шевченковского стиха раз­
мером подлинника. В его книге «Узнаю тебя, жизнь!». Киев, 1958,
стр. 162.

2 В. Ковалевский. Размером подлинника. Сб. «Мастер­
ство перевода». М., 1963, стр. 189.

3Вл. Россельс. Подспорья и преграды. Сб. «Мастерство перевода». М., 1963, стр. 166.


в тридцатых годах, кажется плохим в шестидесятых. Таков закономерный процесс.

Но не станем углубляться в эту тему. Пятидесятые и шестидесятые годы выходят за пределы настоящей главы. Ее тема — становление советских методов пе­реводческой практики, а эти методы вполне опреде­лились к той эпохе, которой и заканчивается этот краткий обзор. Тогда — в 1938 и 1939 годах — я при­нимал в новых переводах Шевченко живое участие, редактируя детгизовское собрание его стихотворений. К работе над этим изданием мною были привлечены Александр Твардовский, Михаил Исаковский, Борис Пастернак, Елена Благинина, Петр Семынин, и мне было радостно видеть, с каким искусством (и с каким вдохновением!) они воссоздавали подлинный облик украинского гения, тем самым в значительной мере отменяя всю столетнюю работу своих безнадежно устарелых предшественников.


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРО ЭТУ КНИГУ

Лауреат Ленинской премии литера туровед поэт и критик К И Чуков ский общепризнанный мастер худо жественного перевода Он переводил Дефо... Теоретические положения разрабо танные К И Чуковским на основе своей... Хотя кита посвящена проблемам связанным с искусством перевода в пей затронуты и другие существенные вопросы...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПРО ЭТУ КНИГУ
Никогда еще в нашей стране искус­ство художественного перевода не дости­гало такого расцвета, какой оно пережи­вает сейчас. За всю историю русской литературы не было другого периода, когда

ПЕРЕВОД —ЭТО АВТО­ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДЧИК OI 1ВОРЦ ТОЛЬКО ИМЕНЕМ РОЗНИТСЯ В а с и г и и Тредиаковский том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами н

БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ -И БОГАТЫЙ
I . лохие переводчики страдают своеобразным ма­локровием мозга, которое делает их текс

К. Чуковский 97
реводчиков, желающих расширить диапазон своей речи. Едва только я раскрыл книгу, мне бросились в гла­за такие слова, которые при всей своей простоте и обычности почти никогда не встре

Б К. Чуковский 129
ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлин­ника. Он должен был сохранить не только овцу и ягнен­ка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой посло­вице, и ее юмористический т

СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА
Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь. На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик. Прокурор мечет в него громы

СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согла­сился престарелый судья. — Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утвер­ждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке

К. Чуковский 161
Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в до­гадку» и проч., здесь сохраняется национальный коло­рит, и японцы не кажутся суздальцами.

СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА.— РИТМИКА.- ЗВУКОПИСЬ
режде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно yc

ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
I оспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно,

Но умереть должна — других обманет.
(V. 2, 6) П.тл: В Венецьн не поверят, генерал, Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?'). (IV, I, 239) Все эти культяпк

Ii: •••Ч-.-СКОЙ ТОЧНОСТЬЮ.
Э:^ -обеда ч.'нуоначного формалистического ме­тода :-:ад самоуправством старозаветных кустарей-гер-.-зодчнков была тогда же декларирована во многих статьях, имевших характер манифестов. Считалось,

К. Чуковский 225
ранже сделать его нашим русским и притом любимым писателем? Но для совершения всех этих чудес одного энту­зиазма очень мало. Здесь нужна железная дисциплина стиха, которая не

В ЗАЩИТУ БЕРНСА
Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы­сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в перев

ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ
Сегодня ко мне привязались стихи. Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их опять и опять: Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебе

IT ЕЩЕ ПРО НЕТОЧНУЮ ТОЧНОСТЬ
У Фета есть одно стихотворение, почему-то не за­меченное критиками. Оно всегда восхищало меня сме­лой причудливостью своей композиции, классической четкостью каждого образа, каждой строки.

К. Чуковский 25?
Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать! Ну что ж, идальго? Ваши

TI СЕРДЦЕБИЕНИЕ ЛЮБВИ
В последнее время мне стала бросаться в глаза одна прелюбопытная особенность советских поэтов-переводчиков. Они с таким увлечением воссоздают песни, предания, эпос и лирику того или иного народа, ч

VII ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
О ТЫ, КОГО ПОЭЗИЯ ИЗГНАЛА. КТО В НАШЕП ПРОЗЕ МЕСТА НЕ НАШЕЛ, — ТЫ СЛЫШИШЬ КРИК ПОЭТА МАРЦИАЛА: «РАЗБОЙ! ГРАБЕЖ! МЕНЯ ОН ПЕРЕВЕЛ!» Р. Бернс. Пе р е в о д С. Маршака. Когда-т

Иван Кашкин
I лово о полку Игореве» было переведено на рус­ский язык сорок четыре или сорок пять р

Ю К. Чуковский 289
переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повто­рения. .. Люди не слишком строгие, которые не ли­шают переводчиков смысла и вкуса, могут по

На путях к современному стилю
тановление современного стиля переводческого искусства во всех стадиях этого процесса можно про­следить наиболее наглядно на таких произведениях поэзии, которые переводились на русский язык в те­че

ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
В знаменитой сатире «Сон» Шевченко говорит о царских солдатах, обреченных на двадцатипятилет­нюю каторгу, что они «кайданами окут!», то есть за­кованы в кандалы: Нагодоваш, обут! I кайдана

БОРЬБА СО СТИЛЕМ ШЕВЧЕНКО
Приводимые примеры напоминают нам снова и снова, что перевод зачастую есть беспощадная борьба переводчика с переводимым писателем, поединок не на жизнь, а на смерть. Борьба эта почти всегда бессозн

СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский— немилосердно искажали поэзию Шев­ченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля каж

IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девя­ностых годах в одном из своих переводов уже упомя­нутый Иван Белоусов. В воскресение раненьк

V ОСОБЫЕ ТРУДНОСТИ
Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что перево­дить Шевченко — труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именн

ФЕДОР СОЛОГУВ
Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши. Они так жадно хотели узнать, изучить его

Хоть и Лог тот! До него уж.,. 350
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..' Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтак­сис! Вме

К. Чуковский 353
извращать самую основу всего его поэтического твор­чества. Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба бук­вально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет: Под тыном чужим

Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
Но вот в связи с юбилеем Шевченко (в 1939 году) все лучшие поэты России, Белоруссии, Армении, Гру­зии, поэты узбекские, еврейские, казахские, азербай­джанские, киргизские, адыгейцы, башкиры, кабар­

БИОГРАФИЯ КНИГИ
Первое издание «Принципов художе­ственного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирно

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги