К. Чуковский 161 - раздел Образование, ПРО ЭТУ КНИГУ Невзирая Ни На Какие Русизмы, Вроде «Какой Ни На Есть», «Знай Себе Коней...
Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в догадку» и проч., здесь сохраняется национальный колорит, и японцы не кажутся суздальцами.
Или вспомните «Кола Брюньона» в переводе Михаила Лозинского. Колорит французского простонародного стиля нисколько не ослабляется здесь тем обстоятельством, что Лозинский выбирает для его воссоздания такие русские простонародные слова и обороты, как нехристь, кабы, полвека, стукнуло, плутяга, батюшки мои, старый воробей, вёдро, после дождичка в четверг, брюхатить и даже спи-нушка.
Из-за этих русских выражений и слов Кола Брюнь-он отнюдь не становится тульским или рязанским крестьянином, он все время остается коренным французским уроженцем, ни «а миг не теряя своих типических национальных особенностей. Русское просторечие совсем не мешает ему сохранить свою бургундскую душу.
Чем же объяснить это чудо? Почему, спрашивается, другим переводчикам такое сочетание почти нико-гда не дается? Почему батюшки мои, спинушка, если бы да кабы и т. д. под пером у других переводчиков непременно сгубили бы весь перевод и не оставили бы ни единой черты от национального лица Кола Брюньона?
Почему, когда Виктор Федотов, переводя Роберта Бернса, пускает в ход такие же русизмы, он превра-щает шотландцев в рязанцев, а Кола Брюньон у Михаила Лозинского может даже позволить себе такое, казалось бы, незакогоюе сочетание разностильных и разнокалиберных слов, как библейское имя Далила и просторечное русское восклицание аи люли.
— Далила! Далила! Аи люли, могила!
Здесь это не звучит стилевым разнобоем — и слово аи люли не кажется здесь чужеродным: его восприми-маешь как совершенно естественное в устах природного, коренного француза.
Почему это происходит, сказать нелегко. Повторяю — здесь все зависит от чувства меры, от таланта,
от такта. Лозинский нигде не шаржирует, не нажимает педалей, нигде не перегружает свой текст нарочито русскими словечками, причем огромное их большинство имеет самый легкий, еле заметный налет просторечия, и ни одно не связано со специфическими реалиями нашего народного быта. А главное, стилевая атмосфера всего текста так насыщена французскими простонародными красками, что очутившиеся в ней очень немногие (и отобранные с большой остси рожностью) русские простонародные речения органи* чески сливаются с ней, не выделяясь из общего тона и не производя впечатление беззаконного сплава двух стилей.
Тому же Михаилу Лозинскому принадлежит и другая, столь же плодотворная попытка передать в переводе внелитературную речь. Я говорю о переведенной им «Жизни Бенвенуто Челлини». На этот раз он оставил в стороне лексику переводимого текста и обратился исключительно к синтаксису, хорошо понимая, что у каждого из тех персонажей, которые так или иначе отступают от правильной лексики, почти всегда самый расхлябанный и хаотический синтаксис. И никто не может помешать переводчикам, не прибегая к искажению слов, воспроизвести в переводе те вывихи синтаксиса, которыми характеризуется внелите-ратурная речь.
Об этим и говорит М. Лозинский в предисловии к своему переводу:
«Язык его (Бенвенуто Челлини. — К. Ч.)—живая речь простолюдина. Самый тщательный перевод бессилен воспроизвести диалектологические особенности, придающие оригиналу немалую долю очарования. Стараться заменить челлиниев'ские солецизмы системой русских простонародных форм («хочим», «иттить», «ушодши», «своей») было бы глубоко ложным приемом. .. Но если этимология Челлини не воспроизводима, то его синтаксис, строй его речи может быть передан более или менее точно. И основную свою задачу мы видели в том, чтобы по возможности ближе следовать всем изгибам, скачкам и изломам челлини-
* 163
евского слога... Мы упорно стремились к тому, чтобы каждая фраза нашего текста была так же неправильна и таким же образом неправильна, как и фраза подлинника» (подчеркнуто мною. — К. Ч.).
Тогда это было сенсационной новинкой: еще ни один переводчик не стремился в то время к сознательному искажению синтаксиса на пространстве сотен и сотен страниц перевода.
Это искажение производилось опять-таки с огромным чувством меры и не бросалось в глаза. Не было ничего нарочитого в такой корявой «еуклюжести слога:
«Еще говорил сказанный мессер Франческо и клялся определенно, что если бы он мог, что он бы у меня украл эти чеканы от этой медали» (294).
«Полагаясь на свои сапоги, которые были очень высокие, 'подавши ногу вперед, подо мной расступилась почва» (296).
«Мой Бенвенуто, все то зло, какое с вами было, я очень о нем сожалел» (537).
Этих еле приметных, микроскопических сдвигов было достаточно, чтобы сигнализировать Haw, что, как сказано в предисловии М. Лозинского, «Челлини не был грамотеем», что «писал он живописно, горячо, но нескладно» и что проза его — «непрерывная цепь несогласованных предложений... или сбившихся с пути периодов!»'.
Из всего этого следует, что у переводчиков все же есть возможность воспроизвести <в переводе некоторые— правда, не все — особенности просторечия, вне-литературного стиля, присущие оригинальному тексту, и что, значит, дело вовсе не так безнадежно, как это представляется защитнику. Возьмем, например, роман «Мартин Чезлвит» в переводе Н. Дарузес.
Роман этот дорог читателям главным образом из-за превосходно написанной Диккенсом гротескной фигуры, которая являет собой вершину его гениального юмора и могучей изобразительной силы: это фигура
Лауреат Ленинской премии литера туровед поэт и критик К И Чуков ский общепризнанный мастер худо жественного перевода Он переводил Дефо... Теоретические положения разрабо танные К И Чуковским на основе своей... Хотя кита посвящена проблемам связанным с искусством перевода в пей затронуты и другие существенные вопросы...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:
К. Чуковский 161
Что будем делать с полученным материалом:
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
ПРО ЭТУ КНИГУ
Никогда еще в нашей стране искусство художественного перевода не достигало такого расцвета, какой оно переживает сейчас.
За всю историю русской литературы не было другого периода, когда
ПЕРЕВОД —ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДЧИК OI 1ВОРЦ
ТОЛЬКО ИМЕНЕМ РОЗНИТСЯ
В а с и г и и Тредиаковский
том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами н
БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ -И БОГАТЫЙ
I
. лохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текс
К. Чуковский 97
реводчиков, желающих расширить диапазон своей речи.
Едва только я раскрыл книгу, мне бросились в глаза такие слова, которые при всей своей простоте и обычности почти никогда не встре
Б К. Чуковский 129
ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлинника.
Он должен был сохранить не только овцу и ягненка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический т
СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА
Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь.
На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик.
Прокурор мечет в него громы
СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согласился престарелый судья.
— Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утверждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке
ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
I
оспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно,
Но умереть должна — других обманет.
(V. 2, 6)
П.тл:
В Венецьн не поверят, генерал,
Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?').
(IV, I, 239)
Все эти культяпк
Ii: •••Ч-.-СКОЙ ТОЧНОСТЬЮ.
Э:^ -обеда ч.'нуоначного формалистического метода :-:ад самоуправством старозаветных кустарей-гер-.-зодчнков была тогда же декларирована во многих статьях, имевших характер манифестов. Считалось,
К. Чуковский 225
ранже сделать его нашим русским и притом любимым писателем?
Но для совершения всех этих чудес одного энтузиазма очень мало.
Здесь нужна железная дисциплина стиха, которая не
В ЗАЩИТУ БЕРНСА
Как бы для того, чтобы читателю стали ясны высокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в перев
ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ
Сегодня ко мне привязались стихи. Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их опять и опять:
Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебе
IT ЕЩЕ ПРО НЕТОЧНУЮ ТОЧНОСТЬ
У Фета есть одно стихотворение, почему-то не замеченное критиками. Оно всегда восхищало меня смелой причудливостью своей композиции, классической четкостью каждого образа, каждой строки.
К. Чуковский 25?
Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать!
Ну что ж, идальго? Ваши
TI СЕРДЦЕБИЕНИЕ ЛЮБВИ
В последнее время мне стала бросаться в глаза одна прелюбопытная особенность советских поэтов-переводчиков. Они с таким увлечением воссоздают песни, предания, эпос и лирику того или иного народа, ч
VII ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
О ТЫ, КОГО ПОЭЗИЯ ИЗГНАЛА. КТО В НАШЕП ПРОЗЕ МЕСТА НЕ НАШЕЛ, — ТЫ СЛЫШИШЬ КРИК ПОЭТА МАРЦИАЛА: «РАЗБОЙ! ГРАБЕЖ! МЕНЯ ОН ПЕРЕВЕЛ!»
Р. Бернс. Пе р е в о д С. Маршака.
Когда-т
Иван Кашкин
I
лово о полку Игореве» было переведено на русский язык сорок четыре или сорок пять р
Ю К. Чуковский 289
переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повторения. .. Люди не слишком строгие, которые не лишают переводчиков смысла и вкуса, могут по
На путях к современному стилю
тановление современного стиля переводческого искусства во всех стадиях этого процесса можно проследить наиболее наглядно на таких произведениях поэзии, которые переводились на русский язык в тече
ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
В знаменитой сатире «Сон» Шевченко говорит о царских солдатах, обреченных на двадцатипятилетнюю каторгу, что они «кайданами окут!», то есть закованы в кандалы:
Нагодоваш, обут! I кайдана
БОРЬБА СО СТИЛЕМ ШЕВЧЕНКО
Приводимые примеры напоминают нам снова и снова, что перевод зачастую есть беспощадная борьба переводчика с переводимым писателем, поединок не на жизнь, а на смерть. Борьба эта почти всегда бессозн
СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский— немилосердно искажали поэзию Шевченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля каж
IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девяностых годах в одном из своих переводов уже упомянутый Иван Белоусов.
В воскресение раненьк
V ОСОБЫЕ ТРУДНОСТИ
Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что переводить Шевченко — труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именн
ФЕДОР СОЛОГУВ
Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши. Они так жадно хотели узнать, изучить его
Хоть и Лог тот! До него уж.,. 350
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..'
Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтаксис!
Вме
К. Чуковский 353
извращать самую основу всего его поэтического творчества.
Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба буквально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет:
Под тыном чужим
Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
Но вот в связи с юбилеем Шевченко (в 1939 году) все лучшие поэты России, Белоруссии, Армении, Грузии, поэты узбекские, еврейские, казахские, азербайджанские, киргизские, адыгейцы, башкиры, кабар
IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ
Когда Пантелеймон Кулиш в эпилоге к своей «Черной Раде» (не называя даже имени Шевченко) сказал несколько восторженных слов о его поэтическом творчестве, Шевченко не без смущения записал у себя в
БИОГРАФИЯ КНИГИ
Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирно
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Новости и инфо для студентов