рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ

IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ - раздел Образование, ПРО ЭТУ КНИГУ Вслушаемся, Например, В Такие Веселые, Прямо-Таки Залихватские Строки, Которы...

Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девя­ностых годах в одном из своих переводов уже упомя­нутый Иван Белоусов.

В воскресение раненько, Только зорька занялась, Я, младешенька-младенька, В путь-дорогу собралась '.

Между тем это перевод элегической шевченковской думы, которая в подлиннике написана скорбным, мед­ленным, тягучим стихом:

У нед!леньку та ранесенько, Ще сонечко не з1х6дило, А я, молоденька, На шлях, на дорогу Невеселая вихбдила.

У Шевченко эта гениальная по своей ритмике, на­родная песня звучит такой смертельной тоской, что если бы мы даже не знали ее слов, а вслушались бы только в ее плачущий ритм, мы поняли бы, что в ней слезы и боль.

Так что, когда переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем, он выказывает пренебрежение не только к законам переводческой техники, но тем самым и к жи­вому человеческому горю. Он глух не только ухом, но и сердцем.

У великого лирика ритмы всегда осердечены, и нужна большая черствость сердца, чтобы с такой бра­вурной веселостью воспроизводить этот горький на­пев. ..

Перелеском я бежала, Укрываясь от людей, Сердце робкое дрожало В груди девичьей моей!2

И. Белоусов, стр. 298.

Четвертое издание Н. Гербеля, стр. 303.


так и отплясывает эту же грустную песню другой пе­реводчик девяностых годов — Соболев. В его лихой скороговорке и узнать невозможно подлинные строки Шевченко:

Я виходила за гай на долину, Щоб не бачила мати, Мого молодого Чумака з дороги Зостр1чати...

У Шевченко — разностопный стих, столь свойствен­ный старинным украинским думам. Этим свободным стихом Шевченко владел превосходно. В той же думе, о которой я сейчас говорю, иная строка имеет двена­дцать слогов, иная — семь, а иная — четыре. Это при­дает им выразительность каких-то бесслезных рыда­ний. А переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четы­рехстопным хореем:

В воскресенье на заре Я стояла на горе!..

Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой. Есть у Шевченко в поэме «Слепой» великолепная по своей ритмической пластике дума о запорожцах, погибающих в «агарян-ской» земле:

I лютому ворогов!

Не допусти впасти В турецькую землю, в тяжкую неволю.

Там кайдани по три пуда,

Отаманам по чотири. I св!та божого не бачать, не знають, ГНд землею камень ламають, Без сповщ! свято? умирають,

Пропадають.

Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими.

Один из них, Чмырев, переводчик семидесятых го-


дов, втиснул всю эту думу в два залихватских куп­лета.

Поет песню, как в неволе

С турками он бился,

Как за это его били,

Как очей лишился,

Как в оковах его турки

Мучили, томили,

Как бежал он и казаки

Его проводили '.

Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они могли бы услышать музыку шевченковской речи.

Между тем вся поэзия Шевченко зиждется на чисто звуковой выразительности. Его речь всегда ин­струментована, и ее эмоциональная сила, как у вся­кого великого мастера, проявляется в богатых ассо­нансах, аллитерациях, изысканных ритмо-синтаксиче-ских ходах:

А у селах у веселих I люди весел!...

I пута кути не куй... Гармидер, галас, гам у rai..;

И это изящнейшее сочетание звуков для передачи еле слышного шелеста листьев:

Хто се, хто се по сш бощ

Чеше косу? Хто се? ..

Хто се, хто се по т!м боц!

Рве на соб! коси? ..

Хто се, хто се? — тихесенько

Спитае, пов1е.

Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утон­ченна бывала его словесная музыка.

1 «Кобзарь» Т. Г. Шевченко в переводе Н. А. Чмырева. М., 1874. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.


Конечно, передать эту музыку под силу лишь боль­шому мастеру. Заурядным середнякам переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в пере­воде эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуко­вые повторы.

Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мяг­кое и (в украинском написании и и i), что делает Шев­ченко с одним этим звуком:

Отак 1 ifi, одшй-единш, Ще молодШ мснй княгини ..

Или:

£диного сина, едину дитину, £дину над!ю — в вшско оддають!

Или: -

I широкую долину, I високую могилу, I вечернюю годину, I що снилось-говорилось,

Не забуду я.

Или эти пять л:

Неначе ляля в льол! бшй...

В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу.

Или это четырехкратное а в сопровождении йота:

За що, не знаю, називають Хатину в га! тихим раем.

Если не передать в переводе этот четырехкрат­ный повтор, получается опять-таки антимузыкальная проза.

Обычно вторая строка переводится так:

Хатенку в роще тихим раем.

Но это не имеет ничего общего с шевченковской звукописью.

Переводчики Шевченко совершенно не замечали его внутренних рифм. А если бы и заметили, то как им перевести, например:


Що без пригоди // мов негода...

Ми б подивились, // помолились^ ..

Все покину // i полину...

Вийдеш подивиться // в жолобок, криницю...

Шякого! // Однаково!..

Рано-вранщ // новобранщ...

Никто из переводчиков даже попытки не сделал передать хотя бы такие простые звуковые подхваты:

Поховайте // та вставайте!

Между тем вся эмоциональная призывная сила этой стихотворной строки ослабится в тысячу раз, если вы уничтожите эти два айте и скажете в своем переводе: «схороните и восстаньте». При видимой точности это будет искажением подлинника.

И можно ли перевести строчку «Той муруе, той руйнуе» такими несозвучными словами:

Тот построит, тот разрушит?

Можно ли такой перевод считать сколько-нибудь похожим на подлинник, если вся сила данного шев­ченковского стиха в фонетике этих повторов? Ника-кого намека на подлинную звукопись шевченковской лирики нет в огромном большинстве этих переводов.

У Шевченко это не праздный перезвон стиховых побрякушек, а могучее средство для наиболее дей­ственного выражения чувств и дум, и потому ни йоты формализма нет в наших читательских требованиях к его переводчикам, чтобы они воспроизводили в пере­воде всю глубоко осердеченную, эмоциональную му­зыку слова, без которой самое содержание поэзии Шевченко будет обеднено и умалено.

Так низка была в семидесятых, восьмидесятых и девяностых годах культура стихового перевода, что из четырехсот изученных мною тогдашних переводов стихотворений Шевченко две трети оказались с иско­верканной ритмикой. Около семидесяти процентов за­ведомого литературного брака!


Иногда, как это ни странно, такое искажение рит­мики приводило к злостному искажению политиче­ского смысла стихотворений Шевченко.

Показателен в этом отношении перевод «Гамали», сделанный еще в 1860 году Николаем Васильевичем Бергом, писателем славянофильского толка.

У Шевченко первые строки этой симфонически на­писанной думы звучат в народном рыдающем ритме:

Ой нема, нема m в!тру, н! хвил!

1з нашей Украши! Чи там раду радять, як на турка стати,

Не чуемо на чужиш Ой повш, ncmifl, в!тре, через море

Та з Великого Лугу, Суши наш! сльози, заглуши кайдани,

Розвш нашу тугу.

Это плач миллионов украинских крестьян, томя­щихся в тюрьме самодержавия. А у переводчика каж­дая строка буквально танцует:

Что ни ветру, ни волны от родимой стороны,

От Украины милой? Что-то наши не летят: видно, биться не хотят

С некрещеной силой. Ветер, ветер, зашуми, в море синем подыми

До неба пучину, Наши слезы осуши, наши вздохи заглуши

И развей кручину '.

Эта пляска вместо плача совершенно разрушила внутренний смысл поэмы.

Было бы сумасшествием думать, будто в русском языке не хватает ресурсов передать всю поэзию укра­инского подлинника. Мало существует таких трудно­стей, с которыми не мог бы совладать этот многооб­разный язык, «столь гибкий и мощный в своих оборо­тах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам»2.

1 Третье издание Н. Гербеля, стр. 52.

2 А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе
«Потерянного рая». Полное собрание сочинений, т. XII. М.—Л.,
Издательство АН СССР, 1949, стр. 144.


– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРО ЭТУ КНИГУ

Лауреат Ленинской премии литера туровед поэт и критик К И Чуков ский общепризнанный мастер худо жественного перевода Он переводил Дефо... Теоретические положения разрабо танные К И Чуковским на основе своей... Хотя кита посвящена проблемам связанным с искусством перевода в пей затронуты и другие существенные вопросы...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПРО ЭТУ КНИГУ
Никогда еще в нашей стране искус­ство художественного перевода не дости­гало такого расцвета, какой оно пережи­вает сейчас. За всю историю русской литературы не было другого периода, когда

ПЕРЕВОД —ЭТО АВТО­ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДЧИК OI 1ВОРЦ ТОЛЬКО ИМЕНЕМ РОЗНИТСЯ В а с и г и и Тредиаковский том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами н

БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ -И БОГАТЫЙ
I . лохие переводчики страдают своеобразным ма­локровием мозга, которое делает их текс

К. Чуковский 97
реводчиков, желающих расширить диапазон своей речи. Едва только я раскрыл книгу, мне бросились в гла­за такие слова, которые при всей своей простоте и обычности почти никогда не встре

Б К. Чуковский 129
ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлин­ника. Он должен был сохранить не только овцу и ягнен­ка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой посло­вице, и ее юмористический т

СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА
Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь. На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик. Прокурор мечет в него громы

СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согла­сился престарелый судья. — Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утвер­ждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке

К. Чуковский 161
Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в до­гадку» и проч., здесь сохраняется национальный коло­рит, и японцы не кажутся суздальцами.

СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА.— РИТМИКА.- ЗВУКОПИСЬ
режде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно yc

ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
I оспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно,

Но умереть должна — других обманет.
(V. 2, 6) П.тл: В Венецьн не поверят, генерал, Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?'). (IV, I, 239) Все эти культяпк

Ii: •••Ч-.-СКОЙ ТОЧНОСТЬЮ.
Э:^ -обеда ч.'нуоначного формалистического ме­тода :-:ад самоуправством старозаветных кустарей-гер-.-зодчнков была тогда же декларирована во многих статьях, имевших характер манифестов. Считалось,

К. Чуковский 225
ранже сделать его нашим русским и притом любимым писателем? Но для совершения всех этих чудес одного энту­зиазма очень мало. Здесь нужна железная дисциплина стиха, которая не

В ЗАЩИТУ БЕРНСА
Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы­сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в перев

ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ
Сегодня ко мне привязались стихи. Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их опять и опять: Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебе

IT ЕЩЕ ПРО НЕТОЧНУЮ ТОЧНОСТЬ
У Фета есть одно стихотворение, почему-то не за­меченное критиками. Оно всегда восхищало меня сме­лой причудливостью своей композиции, классической четкостью каждого образа, каждой строки.

К. Чуковский 25?
Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать! Ну что ж, идальго? Ваши

TI СЕРДЦЕБИЕНИЕ ЛЮБВИ
В последнее время мне стала бросаться в глаза одна прелюбопытная особенность советских поэтов-переводчиков. Они с таким увлечением воссоздают песни, предания, эпос и лирику того или иного народа, ч

VII ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
О ТЫ, КОГО ПОЭЗИЯ ИЗГНАЛА. КТО В НАШЕП ПРОЗЕ МЕСТА НЕ НАШЕЛ, — ТЫ СЛЫШИШЬ КРИК ПОЭТА МАРЦИАЛА: «РАЗБОЙ! ГРАБЕЖ! МЕНЯ ОН ПЕРЕВЕЛ!» Р. Бернс. Пе р е в о д С. Маршака. Когда-т

Иван Кашкин
I лово о полку Игореве» было переведено на рус­ский язык сорок четыре или сорок пять р

Ю К. Чуковский 289
переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повто­рения. .. Люди не слишком строгие, которые не ли­шают переводчиков смысла и вкуса, могут по

На путях к современному стилю
тановление современного стиля переводческого искусства во всех стадиях этого процесса можно про­следить наиболее наглядно на таких произведениях поэзии, которые переводились на русский язык в те­че

ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
В знаменитой сатире «Сон» Шевченко говорит о царских солдатах, обреченных на двадцатипятилет­нюю каторгу, что они «кайданами окут!», то есть за­кованы в кандалы: Нагодоваш, обут! I кайдана

БОРЬБА СО СТИЛЕМ ШЕВЧЕНКО
Приводимые примеры напоминают нам снова и снова, что перевод зачастую есть беспощадная борьба переводчика с переводимым писателем, поединок не на жизнь, а на смерть. Борьба эта почти всегда бессозн

СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский— немилосердно искажали поэзию Шев­ченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля каж

V ОСОБЫЕ ТРУДНОСТИ
Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что перево­дить Шевченко — труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именн

ФЕДОР СОЛОГУВ
Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши. Они так жадно хотели узнать, изучить его

Хоть и Лог тот! До него уж.,. 350
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..' Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтак­сис! Вме

К. Чуковский 353
извращать самую основу всего его поэтического твор­чества. Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба бук­вально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет: Под тыном чужим

Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
Но вот в связи с юбилеем Шевченко (в 1939 году) все лучшие поэты России, Белоруссии, Армении, Гру­зии, поэты узбекские, еврейские, казахские, азербай­джанские, киргизские, адыгейцы, башкиры, кабар­

IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ
Когда Пантелеймон Кулиш в эпилоге к своей «Черной Раде» (не называя даже имени Шевченко) сказал несколько восторженных слов о его поэтиче­ском творчестве, Шевченко не без смущения записал у себя в

БИОГРАФИЯ КНИГИ
Первое издание «Принципов художе­ственного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирно

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги