рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Б К. Чуковский 129

Б К. Чуковский 129 - раздел Образование, ПРО ЭТУ КНИГУ Ни Остроумия, Ни Картинности, Ни Свежести Подлин­ника. Он Долже...


ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлин­ника.

Он должен был сохранить не только овцу и ягнен­ка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой посло­вице, и ее юмористический тон, свойственный англий­скому фольклору.

Пословицу, образы которой вполне ощутимы, нельзя переводить такой пословицей, образы которой уже стерлись и давно не ощущаются нами.

Точно так же не следует переводить готовыми рус­скими формулами те пословицы, которые слишком уж тесно связаны с реалиями чужестранного быта.

Американскую пословицу «К чему негру мыло, а глупцу совет» кто-то перевел: «Черного кобеля не вы­моешь добела», — и, по-моему, перевел неверно, так как упоминание о неграх характерно для фольклора, созданного жителями США.

И еще пример из той же области.

Про недалекого, туповатого малого англичане шутя говорят:

«Нет, Темзу ему не удастся поджечь!»

И, конечно, переводчик не имеет ни малейшего пра­ва заменять чужую Темзу нашей Волгой.

Зато у него есть полное право перевести этот отзыв о глупце другой поговоркой:

«Он пороху не выдумает».

Раз уж зашла речь о переводе пословиц, мне хо­чется сослаться на одну ценнейшую статью, где гово­рится об особом методе их перевода — при помощи отрицательных слов не или нет.

Например:


A word spoken is past

recalling.

Let the sleeping dog lie. Every cloud has a silver lining. А bird in the hand is worth

two in the bush.


Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Не буди лихо, пока спит тихо. Нет худа без добра. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки '.


1 И. Ч а р и к о в. Принципы антонимического перевода. «Те­тради переводчика», 1961, № 2 (5), стр. 35, 37.


Этот метод перевода называется антонимическим и заключается «в передаче позитивного значения не­гативным или негативного значения — позитивным»1.

Как бы то ни было —здесь, как и всюду, — дело решается тактом и вкусом, то есть в конечном счете живым ощущением стиля.

IV

В эпоху Возрождения всякому казалось совершен­но естественным, что на полотнах нидерландских ху­дожников и Христос, и его апостолы, и прочие пале­стинские жители изображались в нидерландских одеждах, с типично нидерландскими лицами, среди нидерландской утвари, на фоне нидерландских пейза­жей.

Теперь такая национализация чужеземных сюже­тов и лиц воспринимается как прием, недопустимый в искусстве, особенно в искусстве перевода.

Если бы какой-нибудь переводчик изобразил Сэма Уэллера (из «Пиквикского клуба») в виде рязанского парня с гармоникой, это показалось бы злостным ис­кажением Диккенса.

Вообще современная теория и практика художе­ственного перевода отвергают вольное обращение с национальным колоритом переводимых стихов, пове­стей и романов.

Вопреки этой теории и практике известный англий­ский литератор сэр Бернард Пэйрс (Pares) в своих пе­реводах басен Ивана Крылова превратил крыловских Демьянов и Тришек в коренных англичан и сделал их причастными британскому быту2.

В переводе басни «Крестьянин в беде» российски:! безыменный крестьянин преображается по воле пере­водчика в английского «фермера Уайта», и к этому

1 А. В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосоче­
таний и пословиц с русского языка на английский. «Иностранные
языки в школе», 1960, № 5, стр. 93.

2 «Russian Fables of Ivan Krylow». Verse translations by
Bernard Pares. London (Penguin Press), 1944.

• 131


«фермеру Уайту» является в гости «старый Томпсон» в компании с «соседом Ноггсом» и «двоюродным бра­том Биллем».

В переводе знаменитого «Ларчика», где у Крылова действуют опять-таки лишь безыменные русские люди, выступают один за другим и Джон Браун, и Вилл, и Джеймс, и Нэд.

Где у Крылова рубли, там у переводчика шиллин­ги, фунты стерлингов, пенсы.

Где у Крылова «домовой», у переводчика — «эльф».

Где у Крылова «сват», «голубчик», «кумя», «кума­нек», у переводчика всегда и неизменно пуританское слово «друг» (friend).

Русский барин в этой книге именуется «сквайр» и «сэр», русская кошка — Пусси, а русская гречневая каша здесь оказывается похлебкой из риса. Словом, переводчик вытравляет из басен Крылова их истори­ческий и национальный характер. К сожалению, это вполне удается ему. Так что, когда в басне «Ворона и Курица» появляется «Смоленский князь» Кутузов, он кажется здесь иностранцем, который забрел на чуж­бину.

У Крылова даже медведи и зайцы — коренные ру­саки из Костромы и Калуги, с русскими чертами ха­рактера, и когда Бернард Пэйрс превращает даже их, даже этих русских зверей, в типических англосаксов, он в сильной степени мешает себе самому выполнять ту задачу, к выполнению которой как переводчик, историк, публицист и профессор, казалось бы, должен стремиться, — задачу ознакомления своих соотече­ственников с духовным обликом русских людей.

Вспомним проникновенное утверждение Тургенева, что «иностранец, основательно изучивший басни Кры­лова, будет иметь более ясное представление о рус­ском национальном характере, чем если он прочитает множество сочинений, трактующих об этом пред-

1 И. С. Тургенев. Крылов и его басни. В кн.: И. С. Т у р-г е н е в. Статьи о писателях. М., 1957, стр. 50.


Но как же иностранцу узнать русский националь­ный характер, если приходится знакомиться с ним по такой версии басен Крылова, которая вся насыщена английскими нравами, английскими именами, милями, тавернами, эльфами?

Этот грех сэра Бернарда Пэйрса не искупается даже отдельными удачами его перевода.

С большой находчивостью, остроумно и звонко пе­реведены им такие речения, как

А философ Без огурцов!

But wise man Perkins Has got no gherkins.

«Аи моська, знать она сильна, что лает на слона», «Худые песни соловью в когтях у кошки», «Коль выго­нят в окно, так я влечу в другое» — каждая из этих фраз в переводе Бернарда Пэйрса почти так же дина­мична, как в подлиннике.

И такие удачи нередки. Они попадаются на каж­дой странице. Недаром Бернард Пэйрс отдал работе над переводами Крылова больше четверти века. Све­жие, небанальные рифмы, разнообразная ритмика, множество чеканных стихов —все это результат дол­голетних усилий, исполненных деятельной и пылкой любви.

Но британизация русских людей, систематически производимая переводчиком на протяжении всей кни­ги, сильно обесценивает его большую работу.

Скажут: Крылов делал то же самое, перелицовы­вая на русский лад некоторые басни Лафонтена. Но ведь он нигде не называл себя его переводчиком, а сэр Бернард Пэйрс озаглавил свою книгу: «Басни Крылова».

Когда художники Ренессанса рядили своих ма­донн, Иисусов Христов, Иосифов Прекрасных и дру­гих иудеев в итальянские средневековые одежды, этот наивный антиисторизм был исторически вполне объяс­ним, но никак невозможно понять, что заставило ми­стера Пэйрса нарядить наших крестьян англичанами.

В былое время подобные вещи объяснялись просто-


душным невежеством. Например, русские переводчи­ки, жившие в эпоху крепостничества, не могли и пред­ставить себе, что какой-нибудь Николас Никльби говорит лакею или кучеру вы. Поэтому в своих перево­дах они упорно заставляли англичан «тыкать» под­чиненным и слугам.

Переводчик «Давида Копперфильда» счел возмож­ным написать такие строки:

«Я кликнул извозчика:

— Пошел!

— Куда прикажете?»

В подлиннике, конечно, нет ни «извозчика», ни «по­шел», ни «куда прикажете», так как дело происходило не на Ордынке, а в Лондоне. Весь этот разговор из­мышлен переводчиком при Николае L, и тогда это измышление было понятно (хотя и тогда оно было не­лепо). Но совершенно напрасно в тридцатых годах XX века его сохранили в советском издании Диккенса. И едва ли следовало бы в «Домби и сыне» называть главного управляющего банкирской конторой старшим приказчиком, как будто он заведует в Москве на Вар­варке лабазами «братьев Хреновых». Кепи в перево­дах Иринарха Введенского называлось шапкой, паль­то — бекешей, писцы — писарями.

Все эти «русизмы» были в то время естественны.

Старый переводчик не мог отрешиться от выраже­ний и слов, которые вносили в английскую жизнь реа­лии, свойственные тогдашнему русскому быту. Он и сам не замечал своей оплошности.

Но порой такие «трансплантации» своих собствен­ных национальных реалий в иноземные произведения поэзии совершаются переводчиками нарочито, созна­тельно, с определенной целью — сделать переводимые тексты доступнее и ближе той читательской массе, для которой предназначен перевод.

Таковы, например, переводы стихотворений Некра­сова, принадлежащие украинскому поэту М. П. Ста-рицкому. Старицкий был сильный переводчик и от­лично передавал самую тональность поэзии Некрасо­ва, но считал нужным приноравливать эту поэзию к украинским нравам и к украинской природе.


У Некрасова, например, сказано о русском солдате Иване:

Богатырского сложения Здоровенный был детинушка.

Старицкий перевел это двустишие так:

Був Михайло не козак — орел. Як дубочек pic прям!сенько.

У Некрасова герой поэмы — русокудрый:

И вилися у Иванушки Русы кудри как шелковые.

Старицкий, согласно украинской народной эстети­ке, делает его чернобровым:

Красували в чернобривого Пиши! кучер! шовкови.

Чтобы приблизить поэзию Некрасова к родному фольклору, Старицкий счел себя вправе превратить березу Некрасова — в липу.

Там, где у Некрасова сказано:

Береза в лесу без вершины,— в украинском переводе читаем:

Як липа без верху у луз!'.

Переводя «Родину» Лермонтова, он заполнил весь свой перевод специфическими украинскими образами и заставил поэта смотреть не до полночи, а ц1лу н1ч не на

.. .пляску с топаньем и свистом Под говор пьяных мужичков, —

а на то,

Як паплавом танок ведуть девчата, Як гопака сажають парубки2.

Украинские переводчики советской эпохи при всем своем уважении к литературному наследию Старицко-

1 В. В. К о п т и л о в. Мова переклад!в М. П. Старицького
з М Ю Лермонтова i М. О. Некрасова. «Зб!рник наукових праць
асп!рант!в», 1961, № 16, стр. 65—66.

2 Ф. М. Н е б о р я ч о к. Михайло Старицький — перекладач
Пушкина. Сб. «Питания художньо! майстерност!». Льв!в, 1958,
стр. 64.


го раз навсегда отказались от его стилевых установок. В настоящее время в украинской литературе работают такие замечательные мастера, как Леонид Первомай­ский, Наталия Забила, Борис Тен (напечатавший в 1963 году свой великолепный перевод «Одиссеи»), и я не помню ни единого случая, когда бы в своих перево­дах они последовали методу М. П. Старицкого.

Вообще советские переводчики отличаются повы­шенной чуткостью к национальному стилю переводи­мых поэтов. Они прекрасно сознают свою задачу: средствами своего языка, своей поэтической речи вос­создать своеобразную стилистику подлинника, свято сохранив присущий ему национально-бытовой коло­рит.

В равной мере им чуждо стремление переводить на­циональных поэтов на тот гладенький, бесстильный, общеромансовый, альбомно-салонный язык, при помо­щи которого переводчики старого времени лишали пе­реводимые тексты всяких национальных примет.

К числу таких реакционных переводчиков принад­лежал, например, стихотворец Василий Величко, ура-патриот, шовинист. Было похоже, что он специально заботился, чтобы в его переводах с грузинского не было ни единой грузинской черты. Вот какие баналь­ные вирши напечатаны им под видом перевода «Из Гр. Умципаридзе»:

Когда навек замолкну я, Когда последнее стенанье Порвет все струны бытия, Весь трепет сердца, все желанья, Когда лишусь я созерцанья Твоей волшебной красоты И к небу светлому, как ты, Мой взор угасший не воспрянет Из мира вечной темноты, Когда всему конец настанет, И рок нещадный, как палач, Свершит решенное заране,— О друг! По мне тогда не плачь! Не надо скорбных одеяний...'

1 «Ежемесячные литературные приложения» к журналу «Нива», 1896, № 1, стр. 45—48.


Хотя эти стихи озаглавлены «Грузинская лира», их автором мог быть и француз, и португалец, и швед.

Такова же стилевая установка, переводов Василия Величко из Бараташвили и Ильи Чавчавадзе. Основа такой установки — презрительное отношение к народу, создавшему этих поэтов.

Повторяю: советскими переводчиками подобные методы отвергнуты начисто. Они хорошо сознают, что если бы в своих переводах они не отразили какой-нибудь национальной черты, свойственной тому или иному из братских народов, это означало бы неуваже­ние к его национальной культуре.

И хотя для верной интерпретации стиля того или иного произведения братской поэзии им зачастую при­ходится преодолевать колоссальные трудности, они считают своим нравственным долгом не давать себе ни малейшей поблажки и донести каждое произведе­ние до русских читателей во всем национальном свое­образии его поэтической формы. Порой эта форма бы­вает так многосложна, экзотична, причудлива, что кажется, не найдется искусника, который мог бы вос­произвести ее средствами русской речи и русской про­содии.

Но других переводов советский читатель не при­мет: он требует, чтобы перевод дагестанских народных стихов и в ритмике, и в строфике, и в системе созвучий соответствовал дагестанским песенно-литературным канонам, а перевод казахских народных стихов также вполне соответствовал казахским песенно-литератур­ным канонам.

Много трудностей представляет для переводчика воспроизведение национальной формы киргизского фольклорного эпоса «Манас», потому что, помимо предредифных рифм, почти каждая строка начинается одним и тем же звуком:

Семеро ханов за ним Сегодня, как братья, идут, Смело на поганых за ним, Сыпля проклятья, идут; Сыновья свекрови твоей, Связанные печатью, идут.


Или:

Теперь на большой Беджин посмотри ты, Манас, .

Темницы там в землю врыты, Манас!

Те стены железом обиты, Манас'

Тюмени войск стоят у ворот.

Туда пришедший погибель найдет.

Там народ, как дракон, живуч, —

Тысяча ляжет, на смену — пять1.

Никак невозможно сказать, чтобы это был перевод обрусительный. Напротив, главная его тенденция — верное воспроизведение стилевых особенностей ино­язычного подлинника.

Даже это щегольство многократностью начального звука, свойственное ориентальной поэтике, воспроиз­ведено здесь пунктуальнейшим образом. И хотя рус­ский синтаксис перевода вполне безупречен, самое движение стиха придает этому синтаксису своеобраз­ный характер: даже в том, как расположены в каждой фразе слова, даже в игре аллитераций и внутренних рифм сказывается стремление донести до советских читателей — как некую великую ценность — нацио­нальный стиль киргизской эпопеи.

Бессмертная казахская эпопея «Козы-Корпеш и Баян-Слу» передана Верой Потаповой на русский язык во всем блеске своей узорчатой звукописи.

Справедливо сказано в первых строках:

Преданий древних золотой узор Плетет акын, как мастер ткет ковер 2.

Простейший образец этого «золотого узора» — чет­веростишие, оснащенное тремя концевыми рифмами. ааба:

— Послушай, Карабай, — кричит гонец,—

Благая весть — отрада для сердец.

В степи найти мне надо Сарыбая.

Он — первенца желанного отец!

1 «Манас», народный киргизский эпос в переводе Семена Лип­
кина, Льва Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1941.

2 «Козы-Корпеш и Баян-Слу». Перевела Вера Потапова. Сб
<Л<тзахский эпос», Алма-Ата, 1958, стр. 441. В дальнейшем стра­
ницы этой книги указаны после каждой цитаты в скобках.


Более сложный звуковой узор: три редифные риф­мы и одна концевая:

Онговорит: — Глупцы, невежды вы! Еще питаете надежды вы? Пред вами Сарыбай, смеживший вежды! Взгляните на его одежды вы.

(453)

Еще более сложный узор: та же конструкция, но с дополнением срединных созвучий (в первой половине строфы):

С руки украдкой сокол улетел. За куропаткой сокол улетел. Пришел плешивый, с хитрою повадкой, Загадкой испытать меня хотел.

(455)

В подлиннике на четыре строки — шесть внешних и внутренних рифм. Вера Потапова считает себя обя­занной строить каждое четверостишие так, чтобы в нем было такое же количество рифм. Казалось бы, эта за­дача сверх человеческих сил, особенно если принять во внимание, что таких четверостиший не два и не три, а сотни. Всюду то же упоение музыки^ слов, те же переклички концевых и внутренних созвучий:

Теперь тебе поверил я, мой свет! Иди к своей невесте, — молвил дед, — Ни горестей, ни бед не знай, не ведай, Живи с любимой вместе до ста лет.

(497)

Всюду — преодоление громаднейших трудностей, вызванное страстным желанием воссоздать замеча­тельный памятник народной казахской поэзии во всем великолепии его форм. Даже тогда, когда в подлинни­ке встречается текст, требующий от переводчика де­вяти рифм — не меньше! — Вера Потапова не отсту­пает и перед этой задачей и оснащает свой перевод девятью рифмами.

Когда уехал Сареке, Зари блистал багрец. Едва ли ханом Багталы Другой бы стал пришлец!


Являл он разума пример

И чести образец.

Владел он золотой казной,

Отарами овец.

Но долголетья не судил

Правителю творец!

Пускай растет Козы-Корпеш

Отважным, как отец.

Сама народом управляй,

Покуда мал птенец.

Со многими держи совет,

Как Сарыбан-мцдрец.

Тогда опору ты найдешь

Среди людских сердец.

(456—457)

Другая поэма, входящая в эту книгу, «Алпамыс-ба-тыр», дана в переводе Ю. Новиковой и А. Тарковского, которые так же верны национальным канонам казах­ского подлинника. Ритмика «Алпамыса» изменчива: строка из шести слогов сменяется в иных случаях трех­сложной строкой. Переводчики воспроизвели в пере­воде и эту особенность оригинального текста:

Алпамыс покинул ее,

Ускакал...

И острый кинжал

У нее в руке

Задрожал,

Ищет смерти она в тоске '.

Но вот разностопиость сменяется правильным че­редованием одинакового количества стоп. Переводчи­ки считают долгом чести воспроизвести в переводе и этот ритмический рисунок:

Он страну Пустил ко дну. Он давно Проел казну. Как налог. Берет он скот. Изнемог Простой народ2.

1 «Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский.
Сб. «Казахский эпос». Алма-Ата, 1958, стр. 301.

2 Там же, стр. 307.


При переводе кабардинского эпоса переводчики встретились с такими же трудностями и проявили та­кую же сильную волю к творческому преодолению их. Знатоки народных кабардинских сказаний и песен, объединенных под общим названием «Нарты», опре­деляют эти трудности так:

«Музыкальное богатство кабардинского стиха со­ставляют внутренние созвучия. Последние слоги пре­дыдущей строки повторяются начальными слогами последующей, затем в середине третьей строки и снова возникают в пятой или шестой строках. Звучность стиха усиливают анафоры, то есть повторения сход­ных слов, звуков, синтаксических построений в начале строк» !.

Переводчики старались передать возможно точнее эти особенности кабардинского стиха. Вот типичный отрывок из «Сказания о Нарте Сосруко» в переводе замечательного мастера Семена Липкина:

Шли на Хасе Нартов речи

О геройской сече грозной,

О путях непроходыль/д:,

О конях неутомимых,

О набегах знаменитых,

О джигитах непоборных,

Об убитых великанах,

О туманах в высях горных,

О свирепых ураганах

В океанах беспредельных,

О смертельных метких стрелах,

О могучих, смелых людях,

Что за подвиг величавый

Песню славы заслужили.

«В этом отрывке, — говорят исследователи, — соче­таются почти все особенности кабардинского стиха: и своеобразный рисунок рифмы-зигзага — «знамени­тых—джигитах— убитых»; или «великанах — тума­нах— океанах», и концевая рифма (в сочетании с вну­тренней)—«о путях непроходимых, о конях неутоми­мых», и анафора в синтаксическом построении стро­чек. Читатель, конечно, заметит, что в этом отрывке

1 «Эпос кабардинского народа», статья Кабардинского на­учно-исследовательского института. Сб. «Нарты». М., 1951, стр. 17.


слово «речи», стоящее в конце строки, рифмуется со словом «сече», стоящим в середине строки. То же са­мое следует сказать о рифмах «стрелах — смелых», «величавый — славы»'.

Эти формы стиха свойственны не одним кабардин­цам. Они присущи большинству произведений ориен­тальной поэзии. Для Семена Липкина они стали род­ными, словно он казах или киргиз. Органически усвоив эти трудные формы, он за четверть века своей неустан­ной работы воссоздал для русских читателей гениаль­ные эпопеи Востока: «Лейли и Меджнун», «Манас», «Джангар». Где ни откроешь его перевод этих старин­ных восточных поэм, всюду граненый, ювелирный, узорчатый стих.

Впрочем, в тех случаях, когда этого требует под-лииник, Липкин воздерживается от такого чрезмер­ного богатства созвучий, но всегда сохраняет живую, естественную, непринужденную, безошибочно верную дикцию:

В те дни, когда Джемшида славил мир. Жил в Риме знаменитый ювелир... Он зодчим был, а также мудрецом, Гранильщиком и златокузнецом... Однажды шаху молвил ювелир: «О царь царей! Ты покорил весь мир! Ты всех владык величьем превзошел, — Достойным должен быть и твой престол. О шях! Твой лик — счастливый лик чяри Пусть прочие владыки и цари Довольствуются деревом простым, Но твой престол — да будет золотым!..» Всем сердцем принял шах такой совет. «О светоч знаний1 — молвил он в ответ. — Ты хорошо придумал, чародей, Начни же труд желанный поскорей!»2

Таким классически четким стихом звучит в пере­воде С. Липкина поэма великого узбекского поэта-мыслителя Алишера Навои «Семь планет». Прослав­ляя в ней искусство ювелира, Навои сравнивает с юве­лиром — поэта:

1 «Эпос кабардинского народа». Сб. «Нарты», стр^. 17—18. 2Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, стр. 110—112.


Когда слова нанижет ювелир, Их стройной красоте дивится мир.

Липкин представляется мне именно таким ювели­ром, «златокузнецом и гранильщиком», создающим драгоценные ожерелья стихов. Первооткрыватель вос­точного фольклорного эпоса, зачарованный его красо­той, Липкин приобщает к своему восхищению и нас. Хотел бы я видеть того неравнодушного к поэзии чело­века, который, начав читать «Семь планет» в липкин-ском переводе, мог бы оторваться от книги, не дочи­тать до конца.

Вообще только в наше время поэзия среднеазиат­ских и кавказских народов открылась русским чита­тельским массам во всей своей красоте и высокой че­ловечности. Для того чтобы воссоздать ее для русских людей, среди советских мастеров перевода возникла (начиная с тридцатых годов) большая группа поэтов-ориенталистов, «восточников», в которую, кроме на­званных выше, входят такие мастера, как Илья Сель-винский, Мария Петровых, Вера Звягинцева, Татьяна Спендиарова, Владимир Державин, Лев Пеньковский, Андрей Глоба, Марк Тарловский, Петр Семынин, Н. Гребнев, Я. Козловский, Валентина Дынник и мно­гие другие. Некоторые из них посвятили работе над одним-единственным поэтическим памятником годы упорных усилий. Так, Валентине Дынник принадле­жит перевод целого тома «Партских сказаний» (М., 1949), Льву Пеньковскому — перевод узбекской поэмы «Алпамыш» (М., 1958).

Арсений Тарковский с большим искусством перело­жил монументальную каракалпакскую поэму «Сорок девушек» со слов сказителя Курбанбая Тажибаева '. Музыка стиха, многообразие ритмов, динамический, темпераментный стиль, являющийся, так сказать, кон­центратом всех наиболее ярких особенностей восточ­ного стиля, — никак невозможно понять, почему кри­тики встретили эту чудесную работу Тарковского та­ким единодушным молчанием (как, впрочем, и «Семь планет» в переводе С. Липкина).

1 «Сорок девушек». М., 1951.


V

У каждого большого писателя не один, а несколько стилей: эти стили то чередуются, то сливаются вместе в причудливых и смелых сочетаниях — и всю эту ди­намику стилей, без которой произведение искусства мертво, обязан воспроизвести переводчик. В эпоху Буало смешение стилей считалось непрощаемым гре­хом, но в наше время оно ощущается как одно из ред­костных достоинств истинно художественной прозы.

Возьмем для примера сочинения Киплинга. Это пи­сатель очень сложного стиля, в котором библейская ритмика парадоксально сочетается с газетным жарго­ном, солдатские вульгаризмы с мелодикой старинных баллад. Почти в каждом из его произведений есть не­сколько стилистических линий, которые переплетают­ся между собой самым неожиданным образом. Между тем русские переводчики Киплинга даже не заметили этой многостильыости и переводили его бесстильной прозой.

Даже лучшие переводчики в старое время, имея дело с многостильным автором, передавали какой-ни­будь один его стиль, а к остальным были слепы и глу­хи. Какое множество стихотворений Гейне были пере­даны на русский язык как чисто лирические, без ма­лейшего оттенка той пародийной иронии, которая присуща им в подлиннике! Сочетание нескольких сти­лей в одном стихотворении Гейне оказалось не под силу переводчикам, — и они долгое время представ­ляли его русским читателям как самого тривиального одностильного лирика. Впрочем, в этом были винова­ты не только переводчики, но и читатели, предпочитав­шие именно такие переводы.

Теперь это время уже позади. Переводчики Гейне (вслед за Александром Блоком и Юрием Тыняновым) неплохо справляются и с этой задачей.

Но среди проблем переводческого искусства есть одна наиболее трудная. До сих пор она не получила разрешения ни в теории, ни на практике. Да и вряд ли ее разрешение возможно, хотя оно и необходимо до крайности.


Это проблема такая: как переводить просторечие? Как переводить диалекты?

Легко сказать: диалекты нужно переводить диалек­тами, просторечие — просторечием. Но как выполнить эту, казалось бы, нехитрую задачу?

По этому поводу среди переводчиков ведутся горя­чие споры.

Для того чтобы читатель мог живее представить себе, в чем заключается существо этих споров, я счел необходимым в интересах наглядности устроить на дальнейших страницах показательный суд над теми мастерами перевода, которые пренебрегли просторе­чием, —самый настоящий суд с прокурором, адвока­том, судьей, — дабы благодаря столкновению мнений читатели могли приблизиться к истине.

Считаю необходимым предупредить читателей, что ни прокурор, ни адвокат не высказывают моих под­линных авторских мнений. Свое скромное мнение я выскажу лишь в заключительном слове, после того, как мы прослушаем прения сторон.

Итак, говорит прокурор. ^,

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРО ЭТУ КНИГУ

Лауреат Ленинской премии литера туровед поэт и критик К И Чуков ский общепризнанный мастер худо жественного перевода Он переводил Дефо... Теоретические положения разрабо танные К И Чуковским на основе своей... Хотя кита посвящена проблемам связанным с искусством перевода в пей затронуты и другие существенные вопросы...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Б К. Чуковский 129

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПРО ЭТУ КНИГУ
Никогда еще в нашей стране искус­ство художественного перевода не дости­гало такого расцвета, какой оно пережи­вает сейчас. За всю историю русской литературы не было другого периода, когда

ПЕРЕВОД —ЭТО АВТО­ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДЧИК OI 1ВОРЦ ТОЛЬКО ИМЕНЕМ РОЗНИТСЯ В а с и г и и Тредиаковский том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами н

БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ -И БОГАТЫЙ
I . лохие переводчики страдают своеобразным ма­локровием мозга, которое делает их текс

К. Чуковский 97
реводчиков, желающих расширить диапазон своей речи. Едва только я раскрыл книгу, мне бросились в гла­за такие слова, которые при всей своей простоте и обычности почти никогда не встре

СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА
Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь. На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик. Прокурор мечет в него громы

СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согла­сился престарелый судья. — Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утвер­ждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке

К. Чуковский 161
Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в до­гадку» и проч., здесь сохраняется национальный коло­рит, и японцы не кажутся суздальцами.

СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА.— РИТМИКА.- ЗВУКОПИСЬ
режде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно yc

ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
I оспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно,

Но умереть должна — других обманет.
(V. 2, 6) П.тл: В Венецьн не поверят, генерал, Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?'). (IV, I, 239) Все эти культяпк

Ii: •••Ч-.-СКОЙ ТОЧНОСТЬЮ.
Э:^ -обеда ч.'нуоначного формалистического ме­тода :-:ад самоуправством старозаветных кустарей-гер-.-зодчнков была тогда же декларирована во многих статьях, имевших характер манифестов. Считалось,

К. Чуковский 225
ранже сделать его нашим русским и притом любимым писателем? Но для совершения всех этих чудес одного энту­зиазма очень мало. Здесь нужна железная дисциплина стиха, которая не

В ЗАЩИТУ БЕРНСА
Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы­сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в перев

ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ
Сегодня ко мне привязались стихи. Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их опять и опять: Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебе

IT ЕЩЕ ПРО НЕТОЧНУЮ ТОЧНОСТЬ
У Фета есть одно стихотворение, почему-то не за­меченное критиками. Оно всегда восхищало меня сме­лой причудливостью своей композиции, классической четкостью каждого образа, каждой строки.

К. Чуковский 25?
Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать! Ну что ж, идальго? Ваши

TI СЕРДЦЕБИЕНИЕ ЛЮБВИ
В последнее время мне стала бросаться в глаза одна прелюбопытная особенность советских поэтов-переводчиков. Они с таким увлечением воссоздают песни, предания, эпос и лирику того или иного народа, ч

VII ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
О ТЫ, КОГО ПОЭЗИЯ ИЗГНАЛА. КТО В НАШЕП ПРОЗЕ МЕСТА НЕ НАШЕЛ, — ТЫ СЛЫШИШЬ КРИК ПОЭТА МАРЦИАЛА: «РАЗБОЙ! ГРАБЕЖ! МЕНЯ ОН ПЕРЕВЕЛ!» Р. Бернс. Пе р е в о д С. Маршака. Когда-т

Иван Кашкин
I лово о полку Игореве» было переведено на рус­ский язык сорок четыре или сорок пять р

Ю К. Чуковский 289
переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повто­рения. .. Люди не слишком строгие, которые не ли­шают переводчиков смысла и вкуса, могут по

На путях к современному стилю
тановление современного стиля переводческого искусства во всех стадиях этого процесса можно про­следить наиболее наглядно на таких произведениях поэзии, которые переводились на русский язык в те­че

ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
В знаменитой сатире «Сон» Шевченко говорит о царских солдатах, обреченных на двадцатипятилет­нюю каторгу, что они «кайданами окут!», то есть за­кованы в кандалы: Нагодоваш, обут! I кайдана

БОРЬБА СО СТИЛЕМ ШЕВЧЕНКО
Приводимые примеры напоминают нам снова и снова, что перевод зачастую есть беспощадная борьба переводчика с переводимым писателем, поединок не на жизнь, а на смерть. Борьба эта почти всегда бессозн

СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский— немилосердно искажали поэзию Шев­ченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля каж

IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девя­ностых годах в одном из своих переводов уже упомя­нутый Иван Белоусов. В воскресение раненьк

V ОСОБЫЕ ТРУДНОСТИ
Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что перево­дить Шевченко — труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именн

ФЕДОР СОЛОГУВ
Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши. Они так жадно хотели узнать, изучить его

Хоть и Лог тот! До него уж.,. 350
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..' Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтак­сис! Вме

К. Чуковский 353
извращать самую основу всего его поэтического твор­чества. Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба бук­вально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет: Под тыном чужим

Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
Но вот в связи с юбилеем Шевченко (в 1939 году) все лучшие поэты России, Белоруссии, Армении, Гру­зии, поэты узбекские, еврейские, казахские, азербай­джанские, киргизские, адыгейцы, башкиры, кабар­

IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ
Когда Пантелеймон Кулиш в эпилоге к своей «Черной Раде» (не называя даже имени Шевченко) сказал несколько восторженных слов о его поэтиче­ском творчестве, Шевченко не без смущения записал у себя в

БИОГРАФИЯ КНИГИ
Первое издание «Принципов художе­ственного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирно

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги