рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Ю К. Чуковский 289

Ю К. Чуковский 289 - раздел Образование, ПРО ЭТУ КНИГУ Переменить Иное, Ослабил Некоторые Слишком Сильные Выражения; Переделал ...


переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повто­рения. .. Люди не слишком строгие, которые не ли­шают переводчиков смысла и вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, я выбросил из него только то, что не могло быть его достойно в переводе» '.

Так относились в ту эпоху ко всем писателям, в том числе и к Шекспиру. Вот что писал, например, о Шекспире граф Антони Шефтсбери в 1710 году:

«Наш старинный Драматург Шекспир, невзирая на свою природную грубость, на свой нешлифованный Стиль, на отсутствие в своих пиесах Изящных Укра­шений и Прелестей, присущих Произведениям этого рода, все же доставляет удовольствие Зрителям своей честной Моралью...»2.

Так что если бы Шефтсбери пришлось переводить Шекспира на иностранный язык, он, естественно, отшлифовал бы его стиль и придал бы ему от себя воз­можно больше «Изящных Украшений и Прелестей».

Ибо метод художественного перевода целиком вы­текает из мировоззрения данной эпохи. Новая литера­турная школа неизменно влечет за собой новый подход к переводческой практике.

Ill

Стремление к адекватности перевода объясняется также и тем, что в последние гбДы методика точных наук не могла не отразился на мыслительных навы­ках масс. Точность, реализм, научный учет проникли во все сферы нашей умстренной жизни. Литературо­ведение во многих своих областях сделалось научной дисциплиной. В связи с этим среди теоретиков и масте­ров перевода все настойчивее звучат голоса о необхо­димости построить переводческое искусство на строго научном фундаменте.

1 «Дон Кишот Ла Д1анский», 90чинедие Серванта, переведено
с Флорианова фр'а.рцузс^огр пе/реёода В, Жукрвс.ким. М., 1803.

2 Цит. по «New vafio'rum Edition of Shakespeare ed. H. Fur-
niss», v. IV. Philadelphia, 1877, p, 143.


Вот как убедительно пишет об этом известный coj временный исследователь Е. Эткинд в книге «Поэзия и перевод».

«Лучшие советские мастера переводческого искус­ства,— пишет он, — соединяют в себе замечательных художников и выдающихся, самостоятельно работаю­щих ученых-филологов. Мастер стиха Максим Рыль­ский воссоздал на украинском языке шедевры русской и мировой поэзии, — но его же перу принадлежат крупные исследования по литературоведению и поэ­тике. Павел Антокольский не только поэт-переводчик, он известный пушкинист, автор интересных исследова­ний «Медного всадника» и пушкинской лирики, автор литературоведческой и критической книги «Поэты и время». С. Маршак издал отличную книгу критических статей и очерков по теории литературы «Воспитание словом». Выдающийся переводчик Шекспира на гру­зинский язык Гиви Гачечиладзе — доктор филологиче­ских наук, автор больших исследований по теории ху­дожественного перевода. Литовский поэт А. Венцлова пишет о том, как он, переводя «Евгения Онегина», использовал «множество различных исследований и комментариев», о том, что и они и академическое пол­ное издание сочинений Пушкина, в котором «приве­дены все черновые варианты произведений, позволяю­щие заглянуть в лабораторию автора», были для него «постоянным подспорьем в тяжелом труде над перево­дом произведений величайшего из русских поэтов».

У истоков этого научно-художественного направ­ления советского поэтического перевода стоят два ко­рифея русского переводческого искусства — В. Брюсов и М. Лозинский»'.

Валерий Брюсов, прежде чем приняться за перево­ды поэтов Армении, счел своим долгом всесторонне изучить эту страну. «Жажда познать Армению,— го­ворит армянский литературовед Левой Мкртчян, — оказалась так велика, что В. Я. Брюсов за небольшой срок, за шесть-семь месяцев, неустанно трудясь, про­чел на русском, французском, немецком, английском,

1 Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.—Л., 1963, стр. 200—201.


латинском и итальянском языках целую гору книг об Армении, изучил ее историю и культуру, стал прекрас­ным знатоком армянской литературы. Как сообщает сам Валерий Брюсов, он дополнил свое изучение по­ездкой в Закавказье, в Армению. Здесь он наблюдал жизнь, быт и нравы армян, познакомился с крупней­шими представителями современной ему армянской литературы Ованесом Туманяном и Иоаннесом Иоан-нисианом» 1.

Подробно рассказав об этих научных трудах Вале­рия Брюсова, посвященных глубокому исследованию армянской культуры, Е. Эткинд справедливо говорит: «Только на этом пути нас ждут успехи и победы. На­ивно думать, что какое бы то ни было искусство может обойтись без науки. Нельзя быть скульптором, не изу­чив анатомии. Нельзя быть живописцем, не зная законов оптики. Немыслим композитор, не овладевший теорией музыки... Поэту, работающему в области сти­хотворного перевода, то есть в области весьма специ­фического, очень сложного и ответственного искусства, не обойтись без филологической науки — в самом ши­роком смысле этого понятия, включающего в себя лин­гвистику, эстетику, историю общества и литературы, поэтику.

Отвернуться от филологии для поэта-переводчи­ка — значит обречь себя на безнадежный дилетантизм.

Без хорошего владения обоими языками и их со­поставительной стилистикой, без понимания законов, по которым в обеих литературах развивались жанры, поэтические и речевые стили, без глубокого знания истории обеих литератур и их взаимовлияний подлин­ный творческий перевод невозможен»2.

Советский читатель и здесь, как везде, решительно отверг от себя услуги дилетантов и потребовал, чтобы посредником между ним и иноязычным искусством были только такие мастера перевода, которые, воспро­изводя тот или иной поэтический текст, могут обеспе-

1 Левой Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литера­
тура. Ереван, 1963, стр. 144. См. также: К. Н. Григорян. Ва­
лерий Брюсов и армянская литература. М., 1962, стр. 38.

2 Е. Эткинд. Поэзия и перевод. М.—Л., 1963, стр. 201.


чить читателю научную точность интерпретации. Чего стоил бы дантовский «Ад» в новом переводе Лозин­ского, если бы мы не чувствовали в каждой терцине, какую обширную работу произвел переводчик над изучением дантовской эпохи, ее философии, теологии, истории, над освоением целой груды комментариев к «Аду», накопившейся за несколько веков. Казалось бы, что может быть дальше от нынешних советских людей, чем средневековая поэзия Данте. Если Лозинскому удалось передать эту поэзию таким правдивым, богато насыщенным, живописным стихом, это произошло от­того, что с дарованием поэта он сочетает эрудицию ученого.

Научное проникновение в подлинник есть верный залог точной репродукции всех смысловых и стилисти­ческих особенностей этого подлинника — при том, ко­нечно, непременном условии, если у переводчика дей­ствительно есть тяготение к научности. А у советского переводчика оно есть в величайшей степени.

Когда я писал эти строки, я не имел представления о колоссальности той предварительной работы, кото­рая была проделана Михаилом Лозинским, перед тем как он взялся за перевод «Божественной комедии» Данте. Теперь, после смерти этого первоклассного мастера, тот же теоретик переводческого искусства Е. Эткинд, на которого я только что ссылался, изучил его архив и нашел там «десятки папок, содержащих разнообразные изыскания, рефераты, конспекты, на­блюдения, списки, чертежи, выписки, фотокопии», от­носящиеся к творчеству Данте',

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРО ЭТУ КНИГУ

Лауреат Ленинской премии литера туровед поэт и критик К И Чуков ский общепризнанный мастер худо жественного перевода Он переводил Дефо... Теоретические положения разрабо танные К И Чуковским на основе своей... Хотя кита посвящена проблемам связанным с искусством перевода в пей затронуты и другие существенные вопросы...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Ю К. Чуковский 289

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ПРО ЭТУ КНИГУ
Никогда еще в нашей стране искус­ство художественного перевода не дости­гало такого расцвета, какой оно пережи­вает сейчас. За всю историю русской литературы не было другого периода, когда

ПЕРЕВОД —ЭТО АВТО­ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДЧИК OI 1ВОРЦ ТОЛЬКО ИМЕНЕМ РОЗНИТСЯ В а с и г и и Тредиаковский том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами н

БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ -И БОГАТЫЙ
I . лохие переводчики страдают своеобразным ма­локровием мозга, которое делает их текс

К. Чуковский 97
реводчиков, желающих расширить диапазон своей речи. Едва только я раскрыл книгу, мне бросились в гла­за такие слова, которые при всей своей простоте и обычности почти никогда не встре

Б К. Чуковский 129
ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлин­ника. Он должен был сохранить не только овцу и ягнен­ка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой посло­вице, и ее юмористический т

СУД. — РЕЧЬ ПРОКУРОРА
Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь. На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик. Прокурор мечет в него громы

СУД. - РЕЗЮМЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ
Но ни с защитником, ни с обвинителем не согла­сился престарелый судья. — Нет, — заявил он,-—защитник не прав, утвер­ждая, что чужое просторечие не может быть передано на нашем родном языке

К. Чуковский 161
Невзирая ни на какие русизмы, вроде «какой ни на есть», «знай себе коней понукает», «тебе не в до­гадку» и проч., здесь сохраняется национальный коло­рит, и японцы не кажутся суздальцами.

СЛУХ ПЕРЕВОДЧИКА.— РИТМИКА.- ЗВУКОПИСЬ
режде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно yc

ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
I оспроизводить иностранный синтаксис во всех его специфических особенностях, конечно,

Но умереть должна — других обманет.
(V. 2, 6) П.тл: В Венецьн не поверят, генерал, Хоть поклянусь, что видел сам Чрезмерно(?'). (IV, I, 239) Все эти культяпк

Ii: •••Ч-.-СКОЙ ТОЧНОСТЬЮ.
Э:^ -обеда ч.'нуоначного формалистического ме­тода :-:ад самоуправством старозаветных кустарей-гер-.-зодчнков была тогда же декларирована во многих статьях, имевших характер манифестов. Считалось,

К. Чуковский 225
ранже сделать его нашим русским и притом любимым писателем? Но для совершения всех этих чудес одного энту­зиазма очень мало. Здесь нужна железная дисциплина стиха, которая не

В ЗАЩИТУ БЕРНСА
Как бы для того, чтобы читателю стали ясны вы­сокие качества переводов Маршака, в издательстве «Советская Россия» вышла в 1963 году хорошенькая, нарядная книжка: Роберт Бернс. Песни и стихи в перев

ВЫСОКИЕ ЗВЕЗДЫ
Сегодня ко мне привязались стихи. Что бы я ни делал, куда бы ни шел, я повторяю их опять и опять: Дорогая моя, мне в дорогу пора, Я с собою добра не беру. Оставляю весенние эти ветра, Щебе

IT ЕЩЕ ПРО НЕТОЧНУЮ ТОЧНОСТЬ
У Фета есть одно стихотворение, почему-то не за­меченное критиками. Оно всегда восхищало меня сме­лой причудливостью своей композиции, классической четкостью каждого образа, каждой строки.

К. Чуковский 25?
Я больше говорить не в состоянье! Я спать хочу! Уже четыре бьет! В прихожей поискали бы! В чулане! Найдете — не забудьте показать: Я жажду это диво увидать! Ну что ж, идальго? Ваши

TI СЕРДЦЕБИЕНИЕ ЛЮБВИ
В последнее время мне стала бросаться в глаза одна прелюбопытная особенность советских поэтов-переводчиков. Они с таким увлечением воссоздают песни, предания, эпос и лирику того или иного народа, ч

VII ЗАПИСКИ ПОСТРАДАВШЕГО
О ТЫ, КОГО ПОЭЗИЯ ИЗГНАЛА. КТО В НАШЕП ПРОЗЕ МЕСТА НЕ НАШЕЛ, — ТЫ СЛЫШИШЬ КРИК ПОЭТА МАРЦИАЛА: «РАЗБОЙ! ГРАБЕЖ! МЕНЯ ОН ПЕРЕВЕЛ!» Р. Бернс. Пе р е в о д С. Маршака. Когда-т

Иван Кашкин
I лово о полку Игореве» было переведено на рус­ский язык сорок четыре или сорок пять р

На путях к современному стилю
тановление современного стиля переводческого искусства во всех стадиях этого процесса можно про­следить наиболее наглядно на таких произведениях поэзии, которые переводились на русский язык в те­че

ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
В знаменитой сатире «Сон» Шевченко говорит о царских солдатах, обреченных на двадцатипятилет­нюю каторгу, что они «кайданами окут!», то есть за­кованы в кандалы: Нагодоваш, обут! I кайдана

БОРЬБА СО СТИЛЕМ ШЕВЧЕНКО
Приводимые примеры напоминают нам снова и снова, что перевод зачастую есть беспощадная борьба переводчика с переводимым писателем, поединок не на жизнь, а на смерть. Борьба эта почти всегда бессозн

СЛОВАРНЫЕ ЛЯПСУСЫ
Эти два стиля — салонно-романсовый и сусально-камаринский— немилосердно искажали поэзию Шев­ченко. Всякие другие отклонения от текста, как бы ки были они велики, наряду с этим извращением стиля каж

IV ИСКАЖЕНИЕ МЕЛОДИКИ
Вслушаемся, например, в такие веселые, прямо-таки залихватские строки, которые напечатал в девя­ностых годах в одном из своих переводов уже упомя­нутый Иван Белоусов. В воскресение раненьк

V ОСОБЫЕ ТРУДНОСТИ
Все эти исказители стихотворений Шевченко могли бы, пожалуй, в свое оправдание сказать, что перево­дить Шевченко — труднейшее дело, гораздо более трудное, чем переводить Овидия или Эдгара По. Именн

ФЕДОР СОЛОГУВ
Поразительнее всего то, что широкие читательские массы России угадывали гениальность Шевченко даже сквозь плохие переводы, даже несмотря на цензурные бреши. Они так жадно хотели узнать, изучить его

Хоть и Лог тот! До него уж.,. 350
Чуждых. Плачь, плачь, Украина.., И вот так-то все здесь... Сердце!..' Если это стихи, то что же такое еловые палки? И какой напряженный, тугой, неестественный синтак­сис! Вме

К. Чуковский 353
извращать самую основу всего его поэтического твор­чества. Такой машинный нигилизм стиля у Сологуба бук­вально на каждом шагу. В переводе «Катерины» он пишет: Под тыном чужим

Till СОВЕТСКИЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДОВ ШЕВЧЕНКО
Но вот в связи с юбилеем Шевченко (в 1939 году) все лучшие поэты России, Белоруссии, Армении, Гру­зии, поэты узбекские, еврейские, казахские, азербай­джанские, киргизские, адыгейцы, башкиры, кабар­

IX ШЕВЧЕНКО В ВЕЛИКОЙ СЕМЬЕ
Когда Пантелеймон Кулиш в эпилоге к своей «Черной Раде» (не называя даже имени Шевченко) сказал несколько восторженных слов о его поэтиче­ском творчестве, Шевченко не без смущения записал у себя в

БИОГРАФИЯ КНИГИ
Первое издание «Принципов художе­ственного перевода» вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во «Всемирно

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги