рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

СТЕРЕОТИПЫ И КОММУНИКАЦИЯ

СТЕРЕОТИПЫ И КОММУНИКАЦИЯ - раздел Образование, ХИЛАРИ ПАТНЭМ Предположим, Говорящий Знает Только, Что Слово «Тигр» Имеет В Качестве Экстен...

Предположим, говорящий знает только, что слово «тигр» имеет в качестве экстенсионала множество физических объектов, но не более того. Если он владеет обычными познаниями о других аспектах языка, то он мог бы использовать слово «тигр» в некоторых, предложениях: например, «тигры имеют вес», «тигры занимают определенное пространство», «дайте мне тигра», «это тигр?» и т. п. Более того, социально определяемый экстенсионал в этих предложениях был бы стандартным, т. е. был бы множеством тигров. Тем не менее, мы не стали бы считать, что этот человек «знает значение» слова «тигр». Почему?

Прежде чем попытаться ответить на этот вопрос, давайте слегка его переформулируем. Мы будем говорить, что человек усвоил слово «тигр», если он способен употреблять его таким образом, что: (1) его употребление считается удовлетворительным (т. е. люди не говорят об этом человеке таких вещей, как: «он не знает, что такое тигр», «он не знает значения слова "тигр"» и т. п.); и (2) его общий способ обустроенности в мире и в лингвистическом сообществе таков, что социально определяемым экстенсионалом слова «тигр» в его идиолекте является множество тигров. Условие (1), по сути, означает, что мы не считаем носителя языка наподобие того, о котором шла речь в предыдущем абзаце, усвоившим слово «тигр» (или какое-либо другое слово). В некоторых случаях мы можем сказать, что он частично усвоил слово, но об этом немного позже. Условие (2) означает, что жители Двойника Земли, имеющие те же самые лингвистические привычки (linguistic habits), что и мы, считаются усвоившими слово «тигр» только в том случае, если экстенсионалом слова «тигр» в их идиолекте является множество тигров. Согласно основной идее в предыдущих разделах настоящей статьи из простой тождественности лингвистических привычек на Земле и на Двойнике Земли не следует, что экстенсионалом слова "тигр" в диалекте (или идиолектах жителей) Двойника Земли является множество тигров: здесь также имеет значение природа «тигров» на Двойнике Земли. (Если, к примеру, химический состав организмов на Двойнике Земли имеет кремниевую основу, то их «тигры» в действительности не являются тиграми, даже если они выглядят как тигры, а лингвистические привычки простого жителя Двойника Земли точно совпадают с лингвистическими привычками жителей Земли.) Таким образом, условие (2) означает, что в этом случае мы будем говорить, что жители Двойника Земли не усвоили нашего слова «тигр» (хотя они усвоили другое слово, которое точно так же пишется и произносится).

Введение выражения «усвоить слово» обусловлено тем, что вопрос «знает ли этот человек значение слова "тигр"?» неявно предполагает теорию, согласно которой усвоить слово значит знать то, что называют его «значением». Отождестви мы это значение с понятием, и мы вновь имеем теорию, утверждающую, что достаточным условием усвоения слова является соотнесение его с правильным понятием (или, вообще говоря, пребывание в правильном психологическом состоянии), т. е. мы вновь имеем ту самую теорию, которую все это время пытались опровергнуть. Поэтому далее мы будем «усваивать» слова, а не «знать их значения».

Теперь мы можем переформулировать вопрос, с которого начинается этот раздел. Употребление слова «тигр» описанным нами человеком не считается удовлетворительным, вместе с тем оно не вынуждает нас приписать нестандартный экстенсионал слову «тигр» в идиолекте этого человека. Почему же оно не считается удовлетворительным?

Предположим, что наш гипотетический носитель языка указывает на снежный ком и спрашивает: «Это тигр?». Ясно, что нет смысла разговаривать с ним о тиграх. Осмысленная коммуникация предполагает, что люди хоть что-то знают о том, о чем они говорят. Разумеется, мы ежедневно слышим, как «общаются» люди, совершенно ничего не знающие о том, о чем они говорят; но когда человек, указывая на снежный ком, спрашивает «это тигр?», он ничего не знает о тиграх в совершенно ином смысле, если сравнивать с тем, в каком смысле человек, полагающий, что Ванкувер выиграет Кубок Стэнли или что война во Вьетнаме была начата с целью помочь южным вьетнамцам, ничего не знает о том, о чем он говорит. Очевидно, что в случае человека, думающего, что Ванкувер выиграет Кубок Стэнли или что война во Вьетнаме была начата с целью помочь южным вьетнамцам, мы не решим проблему, если примем определенные лингвистические конвенции; однако незнанию человеком того, о чем он говорит, во втором, ошеломляющем, смысле можно воспрепятствовать, — и практически это так и делается, — с помощью наших конвенции о языке. Я утверждаю, что говорящие должны знать хоть что-нибудь о (стереотипных) тиграх с тем, чтобы считаться усвоившими слово «тигр»; должны знать что-нибудь о вязах (или во всяком случае, об их стереотипе) с тем, чтобы считаться усвоившими слово «вяз» и т. д.

Эта идея не должна показаться слишком неожиданной. В конце концов, мы же не разрешаем людям вести машину на автострадах, если они не прошли определенных тестов, подтверждающих наличие у них некоторого минимального уровня знаний; мы не ужинаем с людьми, которые не научились пользоваться ножом и вилкой. Лингвистическое сообщество также имеет свой минимум стандартов как в отношении синтаксиса, так и в отношении «семантики».

Однако характер требуемого минимума знаний в значительной мере зависит от культуры и от рассматриваемой темы. В нашей культуре требуется, чтобы говорящие знали, как выглядят тигры (если они усвоили слово «тигр», что также считается обязательным); от них не требуется, чтобы они в деталях знали, как выглядит дерево вяз (например, какую форму имеют его листья). От людей, говорящих по-английски, их лингвистическое сообщество требует, чтобы они были способны отличить тигра от леопарда; но от них не требуется, чтобы они могли отличить вяз от бука.

Но вполне могло бы быть и иначе. Представьте себе индейское племя чероки, у которого есть, скажем, два слова: uhaba' и wa'arabi для обозначения вяза и бука соответственно, и для которого считается обязательным умение различать эти деревья. О черокезе, который не умел бы отличить вяз, сказали бы, что он не знает, что такое uhaba', не знает значения слова uhaba' (или, возможно, не знает этого слова или не владеет им); точно так же об англичанине, не имеющем понятия о том, что тигры полосаты, сказали бы, что он не знает, что такое тигр, не знает значения слова «тигр» (если же он, по крайней мере, знает, что тигры — это большие кошки, мы могли бы сказать, что он знает часть значения или частично знает значение) и т. д. Тогда перевод слова uhaba' как «вяз», а слова wa'arabi — как «бук» был бы, с нашей точки зрения, только приблизительно правилен. В этом смысле радикальный перевод 19 представляет собой реальную трудность, но это не та абстрактная трудность, о которой говорит Куайн 20.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ХИЛАРИ ПАТНЭМ

Источник сканирования Философия сознания пер с англ Макеевой Л Б Назаровой О А Никифорова А Л предисл Макеевой Л Б М Дом...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: СТЕРЕОТИПЫ И КОММУНИКАЦИЯ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ЗНАЧЕНИЕ И ЭКСТЕНСИОНАЛ
По крайней мере со средних веков авторы, пишущие по теории значения, стремились выявить двойственность в обыденном понятии значения и ввели пару терминов: экстенсионал и интенсионал, или Sinn

ИНТЕНСИОНАЛ И ЭКСТЕНСИОНАЛ
Изложение, аналогичное предыдущему параграфу, можно встретить в любом месте, где стандартным образом разъясняются понятие «интенсионал» и «экстенсионал». Но это изложение вовсе не является удовлетв

И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СОЛИПСИЗМ
Для доказательства этого нам нужно сначала прояснить традиционное понятие психологического состояния. В одной трактовке, это состояние представляет собой двухместный предикат, аргументами которого

НАХОДЯТСЯ ЛИ ЗНАЧЕНИЯ В ГОЛОВЕ?
Мы покажем, что психологическое состояние не определяет экстенсионал, прибегнув к небольшой научно-фантастической истории. Предположим, что где-то в галактике существует планета, которую мы будем н

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГИПОТЕЗА
Два последние примера указывают на важный для языка факт, который, как это ни удивительно, никогда прежде, кажется, не отмечался: существует разделение лингвистического труда. Мы вряд ли мог

ГИПОТЕЗА ОБ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ
РАЗДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ТРУДА: Вкаждом лингвистическом сообществе имеет место описанное выше разделение лингвистического труда, то есть в любом таком

БУДЕМ РЕАЛИСТАМИ!
Теперь я хотел бы сопоставить свою точку зрения с достаточно распространенным, по крайней мере среди ученых, воззрением (сложившимся, по всей видимости, совершенно стихийно). В качестве примера тер

ДРУГИЕ СМЫСЛЫ
До сих пор мы анализировали основной смысл терминов естественных видов (или, скорее, их основной экстенсионал). Однако термины естественных видов, как правило, обладают некоторым множеством

ДРУГИЕ СЛОВА
До сих пор мы использовали в качестве примеров только термины естественных видов, но наши положения применимы и к многим другим категориям слов. Они применимы к подавляющему большинству существител

ЗНАЧЕНИЕ
Определим теперь нашу позицию в отношении понятия значения. Мы установили, что экстенсионал термина не фиксируется с помощью понятия, которое индивидуальный носитель языка имеет в своей голове, и э

ЧТО ТАКОЕ СТЕРЕОТИПЫ?
Я ввел понятие «стереотип» в лекциях, прочитанных мною в Университете Вашингтона и в Миннесотском Центре по философии науки в 1968 году. В опубликованной затем статье «Возможна ли семантика?»

ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ» СТЕРЕОТИПОВ
Возникает один сложный вопрос: в какой мере понятие стереотип «операционально определимо». Здесь нужно быть предельно осторожным. Известно, что в физических науках провалились попытки дать строг

К ВОПРОСУ О «ДВУХДОГМАХ ЭМПИРИЗМА» КУАЙНА
В своей работе «Две догмы эмпиризма» Куайн предпринял мощную и плодотворную атаку на модное сейчас различие между аналитическим и синтетическим. Эта антитеза стала настоящим пожирателем философов:

РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Наша теория не решает, во всяком случае, автоматически поставленную Куайном проблему «радикального перевода» (т. е. перевода с чужого языка или с языка, принадлежащего к чужой культуре). Мы не може

КРИТИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ДЭВИДСОНА
В ряде публикаций Дональд Дэвидсон выдвинул интересную идею — сформулировать семантическую теорию естественного языка, взяв за образец то, что в математической логике называется определением ист

КРИТИКА КАЛИФОРНИЙСКОЙ СЕМАНТИКИ
Теперь я хотел бы рассмотреть подход к семантической теории, -впервые сформулированный поздним Карнапом. Чтобы не заниматься разбором текстов, я не стану приписывать указанную точку зрения какому-л

СЕМАНТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ
Если предложенный здесь подход верен, то предстоит проделать большую работу с тем, чтобы (1) определить, какого рода компоненты могут входить в стереотипы; (2) выработать подходящую систему предста

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги