рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - раздел Образование, ХИЛАРИ ПАТНЭМ Наша Теория Не Решает, Во Всяком Случае, Автоматически Поставленную Куайном П...

Наша теория не решает, во всяком случае, автоматически поставленную Куайном проблему «радикального перевода» (т. е. перевода с чужого языка или с языка, принадлежащего к чужой культуре). Мы не можем переводить с нашего гипотетического языка чероки на английский, просто соотнося стереотипы, поскольку установление стереотипа такого, скажем, слова как wa'arabi, предполагает перевод соответствующих выражений с языка чероки. С другой стороны, если установить требование, чтобы каждое слово в языке чероки — с учетом его стереотипа — отображалось на соответствующее английское слово (или приблизительно соответствующее, поскольку во многих случаях нельзя достичь точного соответствия), то это накладывает серьезные ограничения на переводную функцию (translation-function). Как только нам удастся перевести основную лексику в языке чероки, мы сможем приступить к выяснению стереотипов, а они помогут нам в будущем сузить класс возможных вариантов перевода и проверить правильность уже частично построенной переводной функции.

Даже если мы можем определить стереотипы (на основе, скажем, предварительного перевода «основной лексики»), их, как правило, недостаточно для выявления единственно возможного перевода. Так, немецкие слова «Ulme» и «Buche» имеют такой же стереотип, как и английское слово «elm» («вяз»); но «Ulme» означает «вяз», тогда как «Buche» означает «бук». При переводе с немецкого на английский однокоренной характер слов «Ulme» и «elm» мог бы указать, как правильно переводить «Ulme» (хотя это далеко не надежный способ, ибо, как правило, однокоренные слова не являются синонимами); а в случае греческого языка у нас нет такого ключа и нам ничто не подсказывает, какое из слов 'оξ΄иα и πτελ΄εα означает вяз, а какое — бук; мы должны были бы найти грека, который смог бы отличить вяз от бука (или охуа от ptelea). Это показывает, что, возможно, не установление типичной предрасположенности носителей языка к согласию или несогласию должно заботить лингвиста, ибо из-за разделения лингвистического труда часто лингвист должен вначале определить, кто выступает экспертами в отношении таких слов, как охуа, wa'arabi, gavagai и т. п. И только потом он сможет высказывать догадку о социально определяемом экстенсионале этих слов. В последующем и социально определяемый экстенсионал, и стереотип типичного носителя языка будут накладывать ограничения на переводную функцию. Если мы установим, что стереотип охуа очень отличается от стереотипа «вяза», то это исключит перевод охуа как «вяза» во всех контекстах, кроме наиболее экстенсиональных; а если мы установим, что класс вязов даже приблизительно не является экстенсионалом слова охуа, то это исключит указанный вариант перевода во всех контекстах.

Заметьте, что мы расширили совокупность фактов, учитываемых при определении переводной функции, выйдя за рамки того аскетического набора, который допускает Куайн в своей книге «Слово и объект». Например, Куайн не допускает «знание» лингвистом того, что люди говорят то-то и то-то, когда «конфедерат» лингвиста указывает на слово охуа и спрашивает «что оно означает?» или «что это?», — не допускает на том основании, что этот род «знания» предполагает, что уже имеется перевод вопроса «что означает это слово?». Однако, если Куайн готов допустить, что можно каким-то образом угадать слова, выражающие согласие или несогласие в чужом языке, то нет ничего неразумного и в предположении о том, что можно каким-то образом сообщить туземцу о своем непонимании какого-то слова. Для этого вовсе не нужно точно знать, как на чужом языке формулируется вопрос: «Что означает это слово?» (в противовес таким фразам, как: «Я не понимаю это слово», «Это слово мне не знакомо» или «Я озадачен этим словом» и т. п.). Возможно, будет достаточно просто произнести с недоумением слово охуа или любое другое слово. Почему недоумение должно быть менее доступно понимаю лингвиста, чем согласие?

Кроме того, мы можем использовать то обстоятельство, что сегментация на слова присуща всем языкам (имеются даже тесты по определению сегментации на слова и морфемы без знания значения).

Ясно, что если мы позволяем лингвисту произносить целые предложения, чтобы установить согласие или несогласие, то у нас нет и серьезных оснований запрещать ему произносить слова и морфемы недоуменным тоном.

Повторяю, я не выдвигаю здесь требования, что такое расширение набора свидетельств разрешает проблему радикального перевода. Оно только накладывает дальнейшие ограничения на класс допустимых вариантов перевода. Уверен, что, расширяя класс ограничений, можно определить единственно возможный перевод, насколько, конечно, это достижимо в реальной практике. Однако, на мой взгляд, следует использовать и ограничения, которые не имеют непосредственного отношения к лингвистической теории; так, следует учитывать, какого рода верования правомерно приписывать людям (каковы связи верований друг с другом, с культурой и внешним миром). Обсуждение этих вопросов мы отложим до другого раза.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ХИЛАРИ ПАТНЭМ

Источник сканирования Философия сознания пер с англ Макеевой Л Б Назаровой О А Никифорова А Л предисл Макеевой Л Б М Дом...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: РАДИКАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ЗНАЧЕНИЕ И ЭКСТЕНСИОНАЛ
По крайней мере со средних веков авторы, пишущие по теории значения, стремились выявить двойственность в обыденном понятии значения и ввели пару терминов: экстенсионал и интенсионал, или Sinn

ИНТЕНСИОНАЛ И ЭКСТЕНСИОНАЛ
Изложение, аналогичное предыдущему параграфу, можно встретить в любом месте, где стандартным образом разъясняются понятие «интенсионал» и «экстенсионал». Но это изложение вовсе не является удовлетв

И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СОЛИПСИЗМ
Для доказательства этого нам нужно сначала прояснить традиционное понятие психологического состояния. В одной трактовке, это состояние представляет собой двухместный предикат, аргументами которого

НАХОДЯТСЯ ЛИ ЗНАЧЕНИЯ В ГОЛОВЕ?
Мы покажем, что психологическое состояние не определяет экстенсионал, прибегнув к небольшой научно-фантастической истории. Предположим, что где-то в галактике существует планета, которую мы будем н

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ГИПОТЕЗА
Два последние примера указывают на важный для языка факт, который, как это ни удивительно, никогда прежде, кажется, не отмечался: существует разделение лингвистического труда. Мы вряд ли мог

ГИПОТЕЗА ОБ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ
РАЗДЕЛЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ТРУДА: Вкаждом лингвистическом сообществе имеет место описанное выше разделение лингвистического труда, то есть в любом таком

БУДЕМ РЕАЛИСТАМИ!
Теперь я хотел бы сопоставить свою точку зрения с достаточно распространенным, по крайней мере среди ученых, воззрением (сложившимся, по всей видимости, совершенно стихийно). В качестве примера тер

ДРУГИЕ СМЫСЛЫ
До сих пор мы анализировали основной смысл терминов естественных видов (или, скорее, их основной экстенсионал). Однако термины естественных видов, как правило, обладают некоторым множеством

ДРУГИЕ СЛОВА
До сих пор мы использовали в качестве примеров только термины естественных видов, но наши положения применимы и к многим другим категориям слов. Они применимы к подавляющему большинству существител

ЗНАЧЕНИЕ
Определим теперь нашу позицию в отношении понятия значения. Мы установили, что экстенсионал термина не фиксируется с помощью понятия, которое индивидуальный носитель языка имеет в своей голове, и э

СТЕРЕОТИПЫ И КОММУНИКАЦИЯ
Предположим, говорящий знает только, что слово «тигр» имеет в качестве экстенсионала множество физических объектов, но не более того. Если он владеет обычными познаниями о других аспектах языка, то

ЧТО ТАКОЕ СТЕРЕОТИПЫ?
Я ввел понятие «стереотип» в лекциях, прочитанных мною в Университете Вашингтона и в Миннесотском Центре по философии науки в 1968 году. В опубликованной затем статье «Возможна ли семантика?»

ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ» СТЕРЕОТИПОВ
Возникает один сложный вопрос: в какой мере понятие стереотип «операционально определимо». Здесь нужно быть предельно осторожным. Известно, что в физических науках провалились попытки дать строг

К ВОПРОСУ О «ДВУХДОГМАХ ЭМПИРИЗМА» КУАЙНА
В своей работе «Две догмы эмпиризма» Куайн предпринял мощную и плодотворную атаку на модное сейчас различие между аналитическим и синтетическим. Эта антитеза стала настоящим пожирателем философов:

КРИТИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ДЭВИДСОНА
В ряде публикаций Дональд Дэвидсон выдвинул интересную идею — сформулировать семантическую теорию естественного языка, взяв за образец то, что в математической логике называется определением ист

КРИТИКА КАЛИФОРНИЙСКОЙ СЕМАНТИКИ
Теперь я хотел бы рассмотреть подход к семантической теории, -впервые сформулированный поздним Карнапом. Чтобы не заниматься разбором текстов, я не стану приписывать указанную точку зрения какому-л

СЕМАНТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ
Если предложенный здесь подход верен, то предстоит проделать большую работу с тем, чтобы (1) определить, какого рода компоненты могут входить в стереотипы; (2) выработать подходящую систему предста

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги