Реферат Курсовая Конспект
Социолингвистика - раздел Социология, В. И. Беликов, Л. П. Крысин ...
|
В. И. Беликов, Л. П. Крысин
ВВЕДЕНИЕ
Статус социолингвистики как научной
Глава 1
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
Языковое сообщество – это совокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с различными социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности.
Границы распространения языков очень часто не совпадают с политическими границами. Самый очевидный пример – современная Африка, где на одном и том же языке могут говорить жители разных государств (таков, например, суахили, распространенный в Танзании, Кении, Уганде, частично в Заире и Мозамбике), а внутри одного государства сосуществует несколько языков (в Нигерии, например, более двухсот языков! – см. об этом [Виноградов и др. 1984]). Поэтому при определении понятия "языковое сообщество" важно сочетание лингвистических и социальных признаков: если мы оставим только лингвистические, то речь будет идти лишь о языке, безотносительно к той среде, в которой он используется; если же опираться только на социальные критерии (включая и политико-экономические, и культурные факторы), то вне поля внимания останутся языки, функционирующие в данной социальной общности.
В качестве языкового сообщества могут рассматриваться совокупности людей, различные по численности входящих в них индивидов, – от целой страны до так называемых малых социальных групп (например, семьи, спортивной команды): критерием выделения в каждом случае должны быть общность социальной жизни и наличие регулярных коммуникативных контактов. Одно языковое сообщество может быть объемлющим по отношению к другим. Так, современная Россия – пример языкового сообщества, которое объемлет, включает в себя языковые сообщества меньшего масштаба – республики, области, города. В свою очередь, город как языковое сообщество включает в себя языковые сообщества еще меньшего масштаба – предприятия, учреждения, учебные заведения.
Чем меньше численность языкового сообщества, тем выше его языковая однородность. В России существуют и взаимодействуют друг с другом десятки национальных языков и их диалектов, а в крупных российских городах основные формы общественной жизни осуществляются с помощью уже значительно меньшего числа языков, часто на двух (Казань – татарский и русский, Майкоп – адыгейский и русский) или трех (Уфа – башкирский, татарский и русский), а при национальной однородности населения – преимущественно на одном языке (Москва, Санкт-Петербург, Саратов, Красноярск).
В рамках таких языковых сообществ, как завод, научно-исследовательский институт, средняя школа, преобладает один язык общения. Однако в малых языковых сообществах – таких, как семья, где коммуникативные контакты осуществляются непосредственно, – может быть не один, а два языка. (И даже больше: известны семьи русских эмигрантов, использующие во внутрисемейном общении несколько языков, – см. [Земская 1998].) Подробнее мы поговорим об этом в разделе "Микросоциолингвистика" (глава 4).
Социально-коммуникативная система
Совокупность кодов и субкодов, используемых в данном языковом сообществе и находящихся друг с другом в отношениях функциональной дополнительности, называется социально-коммуникативной системой этого сообщества.
В этом определении требует разъяснений словосочетание "функциональная дополнительность". Оно означает, что каждый из кодов и субкодов, образующих социально-коммуникативную систему, имеет свои функции, не пересекающиеся с функциями других кодов и субкодов (тем самым все они как бы дополняют друг друга по функциям).
Например, каждый стиль литературного языка – научный, официально-деловой, публицистический – имеет свои специфические функции, не свойственные другим стилям, а вместе они функционально дополняют друг друга, образуя систему, способную "обслуживать" все коммуникативные потребности данного общества (которое можно условно назвать обществом носителей литературного языка; кроме них, есть еще, например, носители диалектов, просторечия) и все сферы общения.
В многоязычном обществе социально-коммуникативную систему образуют разные языки, и коммуникативные функции распределяются между ними (при этом каждый из языков может, естественно, подразделяться на субкоды – диалекты, жаргоны, стили).
Понятие социально-коммуникативной системы ввел в научный оборот в середине 1970-х годов московский ученый А. Д. Швейцер. Он особо подчеркивает функциональный аспект этого понятия: "Отношение функциональной дополнительности означает социально детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языкового коллектива систем и подсистем по сферам использования (книжно-письменная речь, бытовое общение и т. п.) и общественным функциям (наука, культура, образование, религия), с одной стороны, и по социальным ситуациям – с другой" [Швейцер 1976а: 76].
Переключение кодов, или кодовое переключение – это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации[10].
Что, какие изменения в условиях коммуникации заставляют говорящего менять код? Например, смена адресата, т. е. того, к кому обращается говорящий. Если адресат владеет только одним из двух языков, которые знает говорящий, то последний, естественно, должен использовать именно данный, знакомый адресату, язык, хотя до этого момента в общении с собеседниками-билингвами мог использоваться другой язык или оба. Переключение на известный собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав общающихся: когда к разговору двоих билингвов присоединяется третий человек, владеющий только одним из известных всем троим языков, то общение должно происходить на этом языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику коммуникации, может расцениваться как нежелание посвящать его в тему разговора или как пренебрежение к его коммуникативным запросам.
Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или в роли соседа по дому он может использовать родной для него диалект, а обращаясь в органы центральной власти, он вынужден переключаться на более или менее общепринятые формы речи. Если такого переключения не произойдет, представители власти его не поймут, и он не достигнет своей цели (удовлетворить просьбу, рассмотреть жалобу и т. п.), иначе говоря, потерпит коммуникативную неудачу.
Тема общения также влияет на выбор кода. По данным исследователей, занимающихся проблемами общения в условиях языковой неоднородности, "производственные" темы члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических процессов, устройств, приборов и т. п. Но как только тема с производственной меняется на бытовую, "включается" другой языковой код или субкод – родной язык или диалект собеседников. В одноязычном обществе при подобной смене кода происходит переключение с профессионального языка на общеупотребительные языковые средства.
В каких местах речевой цепи говорящие переключают коды? Это зависит от характера влияния тех факторов, о которых только что шла речь. Если влияние того или иного фактора говорящий может предвидеть и даже в каком-то смысле планировать, то переключение происходит на естественных границах речевого потока: в конце фразы, синтаксического периода, при наиболее спокойном режиме общения – по завершении обсуждения какой-либо темы. Однако если фактор, обусловливающий кодовое переключение, вмешивается неожиданно для говорящего, он может переключаться с кода на код посредине фразы, иногда даже не договорив слова. При высокой степени владения разными кодами или субкодами, когда использование их в значительной мере автоматизировано, процесс кодового переключения может не осознаваться говорящим, особенно в тех случаях, когда другой код (субкод) используется не целиком, а во фрагментах. Например, говоря на одном языке, человек может вставлять в свою речь элементы друтого языка – фразеологизмы, модальные слова, междометия, частицы.
Способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком (или подсистемами языка) и об определенной коммуникативной и общей культуре человека. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимаются как аномалия и могут приводить к коммуникативным конфликтам.
Переключение кодов следует отличать от таких явлений, как заимствование языковых единиц и их вкрапление в речь.
Переключаясь на другой код (например, на иной язык), говорящий использует его элементы в полном соответствии с фонетическими, грамматическими и иными свойствами этих элементов. При заимствовании слово или какая-либо другая единица подчиняется (хотя бы частично) фонетике и грамматике заимствующего языка. При вкраплении сохраняется иносистемный облик вкрапливаемого элемента, но этот элемент употребляется в некоем "застывшем" виде, не изменяясь в соответствии со словоизменительными моделями или с моделями синтаксическими.
Поясним это на примерах.
Хрестоматийный пример переключения кодов – смена русского языка на французский (и обратно) в речи дворян – персонажей романа Л. Н. Толстого "Война и мир". Общение и на русском, и на французском происходит в соответствии с нормами каждого из этих языков:
"Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
- Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. – Она взглянула на Элен и улыбнулась ей.
- Ma bonne Helene, il faut, que vous soyez charitable pour ma pauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать" (Война и мир. Т. I. Ч. 3).
Когда те же герои, говоря по-русски, употребляют слова граф, рескрипт, министр, политика, гвардия, то перед нами – заимствования, подчиняющиеся нормам русского языка: в них согласные смягчаются перед [е], гласные подвергаются редукции в безударном положении, существительные склоняются и имеют признаки определенного грамматического рода, глаголы спрягаются и т. д.
Примерами вкраплений могут быть обороты типа се ля ей (с 'est la vie), латинские выражения alter ego, terra incognita и подобные им, а также отдельные иноязычные слова, которые употребляются в неизменном виде, хотя и могут связываться со словами окружающего контекста по моделям, "подсказанным" синтаксисом либо языка-источника, либо языка-реципиента, например:
"Фирма Rowenta <...> Великолепная вода от Rowenta!" (телевизионная реклама); "К тому же слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на пышно-красочные пейзажи и музыкальную nature morte" (Б. В. Асафьев. "Книга о Стравинском"; фр. nature – женского рода, ср. вошедшее в русский язык слово натюрморт: оно мужского рода); "– Высыпьте на стол ваш табак, – сказал офицер desole [огорченный]" (А. И. Герцен. "Былое и думы"; сохранен порядок слов, свойственный французскому языку, с постпозицией определения; по-русски было бы: сказал огорченный офицер); "Совершив предварительно европейское shake hands, он [Павел Петрович] три раза, по-русски, поцеловался с ним [племянником]..." (И. С. Тургенев. "Отцы и дети"; согласование по среднему роду подсказано русским аналогом английского словосочетания shake hands – рукопожатие).
Как мы видели, переключение кодов мотивировано; наряду с этим в речи билингвов часто встречается смешение кодов, когда переход от одного языка к другому не имеет мотивировки. Граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания, так что определение принадлежит одному языку, определяемое - другому, глагол одному языку (с соответствующей морфологией), а зависимые от него слова – другому и т. п. Вот начало цыганского фольклорного рассказа о графе Чёрном [Елоева, Русаков 1990: 54-55]:
Сыс граф Чёрный. Сыс ев барвало, но сыс ев страшно <...> Ев сыс очень страшно. А сыс ев барвало, ну, может, ев сыс миллиардеро <...> И якэ приглашает лэс, значит, московско княгиня по бало. Граф Чёрный полэл депешо. "Вы немедленно севодня должны тэ авэл к шести часам по бало". Ну со ж, запрягает ев тройка, выезжает по да бало <...> И выходит кокори княгиня Оболенско кэ ев чокаться. "Князь Чёрный, севодня мой день ангела. Я задаю тебе вопрос: со кучедыр по свето сы, капитал или красота?"
Был граф Чёрный. Был он богатый, но был он страшный <...> Он был очень страшный. А был он богатый, ну, может, он был миллиардером <...> И вот приглашает его, значит, московская княгиня на бал. Граф Черный берет депешу. "Вы немедленно, сегодня должны прийти к шести часам на бал". Ну что ж, запрягает он тройку, выезжает на этот бал <...> И выходит сама княгиня Оболенская к нему чокаться. "Князь Чёрный, сегодня мой день ангела. Я задаю тебе вопрос: что дороже на свете, капитал или красота?"
Основа текста – цыганская, часть русских вкраплений – заимствования, оформленные в тексте в соответствии с цыганской морфологией, однако в нескольких случаях глагол и его актанты принадлежат разным языкам – например, при русском предикате запрягает субъект выражен цыганским местоимением, объект – русским заимствованием, но с цыганской морфологией (-а в тройка в данном случае правильный показатель аккузатива). В русском вводном выражении ну что ж местоимение что оказалось заменено цыганским со. В двух случаях здесь представлено оправданное переключение кодов – при цитировании русского текста записки и слов княгини, однако оба раза во второй половине этих фраз рассказчик сбивается на смешение русского и цыганского языков.
Койне
Термин койне (греч. κοινη 'общий язык') первоначально применялся лишь к общегреческому языку, который сложился в IV–III вв. до н. э. и служил единым языком деловой, научной и художественной литературы Греции до II–III вв. н. э.
В современной социолингвистике койне понимается как такое средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка – своеобразные интердиалекты, объединяющие в себе черты разных территориальных диалектов, – или один из языков, функционирующих в данном ареале.
Понятие койне особенно актуально при описании языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками. Межгрупповое общение в условиях города требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Так появляются городские койне, обслуживающие нужды повседневного, главным образом устного, общения разных групп городского населения.
Помимо городских койне выделяют койне ареала, т. е. определенной территории, на которой распространен данный язык (или языки). Так, в многоязычной республике Мали (Африка) в качестве койне используется язык бамана, имеющий наддиалектную форму [Виноградов 1990]. Понятие койне иногда применяется и к письменным формам языка – например, к латыни, использовавшейся в качестве языка науки в средневековой Европе.
Сферы использования языка
Из всего, о чем говорилось до сих пор, становится ясно, что язык может обслуживать очень широкий спектр коммуникативных потребностей отдельного человека и общества в целом. В соответствии с разными областями человеческой деятельности – производством, образованием, наукой, культурой, торговлей, бытом и т. п. – выделяются разные сферы использования языка (или языков, если речь идет о неодноязычном обществе).
Сфера использования языка – это область внеязыко-вой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом.
В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая (для данного языкового сообщества) традиция, соотносящая определенную сферу человеческой деятельности с определенным языковым кодом (субкодом) – самостоятельным языком или подсистемой национального языка. Так, в средневековой Европе латынь была коммуникативным средством, использовавшимся при богослужении, а также в науке. Другие сферы деятельности обслуживались соответствующими национальными языками и их подсистемами. В России роль культового коммуникативного средства долгое время принадлежала церковно-славян-скому языку. На современном Памире один из памирских языков – бесписьменный шугнанский – используется преимущественно в сфере семейного и бытового общения шугнанцев, в официальных же ситуациях, а также при общении с "чужими" они прибегают к помощи таджикского и русского языков.
Языки и их подсистемы по сферам деятельности могут распределяться нежестко: один из языков или одна из подсистем преобладают в данной сфере, но допускается использование элементов и других языков (подсистем). Так, в семейном общении жителей современной русской деревни преобладает местный диалект, он же используется ими и при производстве сельскохозяйственных работ. Однако в современных условиях чистый диалект, как мы уже выяснили выше, – редкость. Он сохраняется лишь у некоторых представителей старшего поколения сельских жителей. В речи же большинства он сильно "разбавлен" элементами литературного языка и просторечия. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется официально проводимой политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкородственного русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский язык (в специальной терминологии, в технической документации, в профессиональном общении специалистов). Использование белорусского, естественно, не возбраняется.
Речевое общение, речевое поведение,
Коммуникативная компетенция
Глава 2
Социальная обусловленность языковой
Социолингвистическая концепция
Некоторые современные социолингвистические
Концепции языкового развития
Современная социолингвистика отличается чрезвычайно богатым разнообразием взглядов на социальные механизмы языковых изменений. Мы ограничимся характеристикой двух наиболее известных концепций, принадлежащих, соответственно, русскому языковеду Михаилу Викторовичу Панову и американскому социолингвисту Уильяму Лаббву.
Смешение языков. Пиджины и креольские
Языки
Когда у потенциальных собеседников нет взаимопонятных средств общения, а коммуникативная задача относительно сложна и не может быть решена при помощи элементарных жестов, коммуниканты создают новое средство общения – вспомогательный смешанный язык с крайне ограниченным словарем и минимальной, неустоявшейся грамматикой. Языки такого типа, а также их возможные эволюционные продолжения – пиджины и креольские языки (креолы) – называют контактными языками,а исследующий их раздел лингвистики – контактологией, или – чаще – креолистикой.
Основы креолистики заложены еще в XIX в. X. Шухардтом, однако как самостоятельное направление в лингвистике она стала развиваться лишь с 1950-х годов. Поскольку специфика контактных языков целиком обусловлена социальной ситуацией их возникновения и становления, креолистика вошла составной частью в более широкую дисциплину – социолингвистику.
Наиболее элементарный контактный язык в специальной литературе обычно именуется жаргоном. В контексте общего курса социолингвистики термин жаргон в этом значении не очень удачен, поскольку в социальной диалектологии за ним закрепилось иное значение (как указывалось выше, также не всегда однозначное). Этот термин используют не все креолисты; иногда первая фаза развития контактного языка называется препиджином (т. е. "до-пиджином"), в других случаях любой вспомогательный язык называется пиджином, а начальная стадия его формирования, соответствующая жаргону в только что указанном смысле, именуется ранним, или нестабильным, пиджином. Во избежание двусмысленности мы будем называть начальный этап формирования контактного языка препиджином. Поскольку контактный язык в ходе своего становления выполняет однотипные функции элементарной коммуникации, а процесс его стабилизации континуален, в подходящих контекстах термин пиджин вполне естественно использовать в широком значении и говорить о функциях пиджина (подразумевая и стадию препиджина) и о стабилизации пиджина (т. е. о переходе препиджина в пиджин).
Этимология термина пиджин не до конца ясна, хотя обычно считается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англ о-китайскому пиджину (орфографически – pigeon); другой термин, использовавшийся в сходном значении, – лингва-франка[25].
Функционирование развитых пиджинов и
Владение языком как социолингвистическая
Социальные ограничения в семантике и в
Глава 3
НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ
СОЦИОЛИНГВИСТИКИ: СОЦИОЛОГИЯ,
Языковая специфика социологических понятий
Носитель языка в демографической структуре
Демография как дисциплина, вспомогательная
Основные демографические показатели
Некоторые демографические показатели по
Сведения о языках в советских переписях
Глава 4
НАПРАВЛЕНИЯ
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
Теоретическая и экспериментальная
Глава 5
Методы сбора материала
Тесты
Тесты представляют собой разнообразные по форме задания, которые исследователь предлагает информантам. Это могут быть списки слов, которые надо прочитать перед микрофоном, или связный текст, также читаемый информантом вслух; письменные задания на восстановление пропущенных фрагментов текста; ответы на устные вопросы исследователя, задаваемые в определенном временном режиме, и т. п.
Как правило, цель подобных тестов сообщается информанту в самом общем виде; детали того, что собирается узнать с помощью этих тестов исследователь, остаются ему неизвестны. И это понятно: исследователь заинтересован в том, чтобы получить объективные данные о речевых навыках информанта, а сделать это можно, если условия тестирования будут такими, при которых, выполняя тест, информант сможет мобилизовать свое владение языком, в значительной мере автоматизированное, бессознательное, а не оценки собственной речи (как это имеет место при ответе, по крайней мере, на некоторые пункты социолингвистических вопросников).
Например, данные, полученные путем распространения описанного выше "Вопросника по произношению", проверялись с помощью специального "фонетического" текста, составленного М. В. Пановым. При создании этого текста его автор стремился к максимальной непринужденности стиля, предполагая, что в этом случае и от чтеца потребуется непринужденность в его воспроизведении. Кроме того, было важно, чтобы текст состоял не из разобщенных фраз, а представлял собой "слитный, последовательный рассказ: рассыпанные фразы заставляют информанта разгадывать, зачем дана каждая фраза, что именно проверяется. Такие разгадки, правильные и неправильные, могут приводить к искусственному чтению отдельных слов" [Панов 1966: 174]. В результате многократных переработок и дополнений появился сюжетно организованный текст (рассказ о геологической экспедиции), в котором две трети слов "несут орфоэпическую нагрузку" [Там же], т. е. содержат вариативные фонетические явления.
Приведем отрывок из обсуждаемого текста.
Было уже поздно, когда мы въехали в село Архангельское. Здесь нас ожидал проводник экспедиции – Петр Антонович, бывший лесник и лесной объездчик. Ему известна вся окружающая местность чуть не на тысячу верст, а уж на 600-700 - это наверняка! Теперь он на пенсии; скучно ему без дела, а силы-то еще есть: вот он и взялся вести нашу экспедицию. Невестка его, словоохотливая и приветливая женщина, явно гордится своим деверем[84]. Она так и заявила: он-де может быть у вас даже главным вожаком, то есть, очевидно, руководителем экспедиции. Антонович и на самом деле мастер на все руки, все сделает, что его ни попросят. А с виду неказист: тщедушный, костлявый, в изодранной шапчонке. Помощник проводника – Матвей, рыжий веснушчатый верзила, и прихвастнуть любитель, и лентяй, каких поискать. А в нашу группу он принят, потому что отличный наездник: день-деньской готов он гарцевать на своем лихом скакуне. А уж спорщик завзятый: вечно они с Антоновичем спорят и ссорятся. Иногда ясней ясного, что Матвей неправ, а он все-таки стоит на своем.
Все гласные русского литературного языка даны в этом тексте во всех возможных позициях и по отношению к ударению, и по отношению к соседним согласным (твердым и мягким). Представлены слова, содержащие фонему <а> после [ж], [ш] в первом предударном слоге (вожаком, шапчонке и др.), слова, в которых есть сочетание твердого согласного перед мягким (здесь, лесник, пенсии и др. - первый согласный может произноситься как мягко, приобретая ассимилятивное смягчение от соседнего мягкого, так и твердо, "не заражаясь" мягкостью соседа), слова с непроизносимыми согласными (объездчик, поздно, известна и др.) и многие другие, реализующие те или иные вариативные фонетические явления (подробный комментарий этого текста и сам текст полностью см. в статье [Панов 1966]).
В социофонетических исследованиях используются также и иные тесты: чтение вслух списков слов, содержащих фонетические явления, которые изучает исследователь, разрозненных фраз, включающих изучаемые слова, чтение "про себя" и последующий пересказ (в этом случае стараются избавиться от влияния на произношение орфографического облика слова) небольших сюжетно организованных текстов и многое другое.
Метод тестирования широко применяется при исследовании двуязычия и, в частности, уровня владения вторым (неродным для данного информанта) языком. Часто исследователь предлагает информантам анкету, содержащую вопросы о сферах, в которых информант использует второй язык, о видах речевой деятельности – чтение, письмо, устное общение, для которых актуально применение второго языка, и т. п. Чтобы проверить, насколько объективно отражен в анкете характер владения вторым языком, информанту предлагаются тесты: чтение некоего текста на этом языке, прослушивание и пересказ магнитофонной записи на нем же, сочинение на определенную тему, задание найти ошибки в тексте на втором языке и т. п.
Соотношение направлений и методов
Вместо заключения
СОЦИОЛИНГВИСТИКА СРЕДИ ДРУГИХ
Приложение
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ
ПОЛИТИКА В РОССИИ И СССР
Становление языковой ситуации в России
Этническая и языковая политика Российской
Империи
Язык и религия. Языковая политика в области
Русификация как основное направление языковой
Политики русского государства во второй
Языковая политика XIX – начала XX в. в
Национальная и языковая политика
Советского государства
Этноязыковая ситуация после краха Российской
Этноязыковой состав Российской Федерации
По данным переписи 1989 г. Языковая
Библиография
Основная литература
Беликов 1998 – Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании: Социолингвистический очерк. М., 1998.
Белл 1980 – Белл Р. Социолингвистика: Пер. с англ. М., 1980.
Виноградов и др. 1984 – Виноградов В. А., Коваль А. И., Порхомовскш В. Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка. М., 1984.
Зарубежный... 1986 – Зарубежный Восток. Языковая ситуация и языковая политика. М., 1986.
Звегинцев 1982 – Звегинцев В. А. Социальное и лингвистическое в социолингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1982. Вып. 3. [Переизд. в: Звегинцев 1996]
Крысин 1977 – Крысин Л. П. Язык в современном обществе. М., 1977.
Крысин 1989 – Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.
Лабов 1975 – Лобов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975.
Мечковская 1996 – Мечковская Я. Б. Социальная лингвистика. М., 1996.
Никольский 1976 – Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика. М., 1976.
Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1973.
Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.
Теоретические... 1981 – Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
Швейцер 1976 – Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М., 1976.
Швейцер, Никольский 1978 – Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.
Coupland, Jaworski 1997 – Sociolinguistics / Ed. by N. Coupland, A. Jaworski. London, 1997.
Gumperz, Hymes 1972 – Directions in sociolinguistics / Ed. by J. J. Gumperz, D. Hymes. New York, 1972.
Sherer, Giles 1979 - Social markers in speech / Ed. by K. R. Sherer, H. Giles. Cambridge, 1979.
Дополнительная литература
Абдулфанова 1990 – Абдулфанова А. А. Лексико-грамматическая интерференция в русской речи башкир (на материале речи учащихся IV–VIII классов // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990.
Аберкромби и др. 1994 - Аберкромби Н., Хилл С., Тернер Б. С. Социологический словарь. Казань, 1997.
Аврорин 1975 – Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Л., 1975.
Алпатов 1973 – Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке. М., 1973.
Алпатов 1985 – Алпатов В. М. Статус основных форм существования в японском языке // Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М. М. Гух-ман. М., 1985.
Алпатов 1988 – Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. М., 1988.
Алпатов 1993 – Алпатов В. М, Социолингвистическая ситуация в Японии XIX – XX вв. // Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. В. К. Журавлев. М., 1993.
Алпатов 1996 - Алпатов В. М. Норма языка в современной Японии // Языковая норма. Типология нормализационных процессов / Отв. ред. В. Я. Порхомовский, Н. Н. Семенюк. М., 1996.
Алпатов 1997 – Алпатов В. М. 150 языков и политика. М., 1997.
Алпатов 2000 – Алпатов В. М. Проблемы двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2000.
Алпатов 2000а - Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000.
Андреев 1963 – Андреев Н, Д. Об одном эксперименте в области русской орфоэпии // Вопросы культуры речи. Вып. 4. М., 1963.
Андронов 1983 – Андронов М. С. О некоторых тенденциях развития тамильского языка в новое время // Развитие языков в странах зарубежного Востока (послевоенный период). М., 1983.
Апресян 1974 – Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
Апресян 1978 – Апресян Ю. Д. Языковая аномалия и логическое противоречие // Tekst. Jezyk. Poetyka. Wroc aw, 1978.
Апресян 1980 – Апресян Ю. Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели "Смысл<=>Текст" // Wiener slawistischer Almanach. Wien, 1980. Sonderband 1.
Базиев, Исаев 1973 - Базиев А. Т., Исаев М. И. Язык и нация. М., 1973.
Балдаев и др. 1992 - Балдаев Д. С., Белка В. К., Исупов И. М. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Одинцово, 1992.
Барадин 1929 – Барадин Б. Вопросы повышения бурят-монгольской языковой культуры // Культура и письменность Востока. Вып. V. М., 1929.
Баранов, Крейдлин 1992 – Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопр. языкознания. 1992. № 2.
Баранов 1999 – Баранов А. Не въезжаешь – "задрысни" в тюбик? // Газета Метро. 1999. 20 февр.
Бартольд 1964 - Бартольд В. В. Сочинения. Т. II. Ч. 2. М., 1964. Беликов 1997 - Беликов В. И. Надежность советских этнодемографических данных // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. М., 1997.
Беликов 1997а – Беликов В. И. Русские пиджины // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. М., 1997.
Беликов 1999 – Беликов В. И. Методические неудачи в социолингвистических опросах // Типология и теория языка: от описания к объяснению. К 60-летию А. Е. Кибрика. М., 1999.
Беликов 1999а – Беликов В. И. Динамика смены этничности и языка по материалам переписей // Проблемы лингвистической контактологии: Материалы рабочей конференции 23 октября 1999 г. М., 1999.
Блакар 1987 – Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия / Под общ. ред. В. В. Петрова. М., 1987.
Богданов 1990 - Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.
Богораз 1934-1939 - Богораз В. Г. Чукчи. Л, 1934-1939. Т. 1-2. Бодуэн де Куртенэ 1963 - Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1–2. Болтенкова 1988 – БолтенковаЛ. Ф. Интернационализм в действии. М., 1988.
Бондалетов 1987 – Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
Бронникова 1993 - Бронникова О. М. Сарты в этнической истории Средней Азии // Этносы и этнические процессы: Памяти Р. Ф. Итса. М., 1993.
Бугай 1995 - Бугай Н. Ф. Л. Берия - И. Сталину: "Согласно Вашему указанию...". М., 1995.
Булатова и др. 1975 - Булатова Л. Н., Касаткин Л. Л., Строганова Т. Ю. О русских народных говорах. М., 1975.
Булатова и др. 1997 - Булатова Н. Я., Бахтин Н. Б., Насилов Д. М. Языки малочисленных народов Севера // Малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока: Проблемы сохранения и развития языков. СПб., 1997.
Вайнрайх 1979 - Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
Вайнрих 1987 - Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия / Под. общ. ред. В. В. Петрова. М., 1987.
Васильева и др. 1995 - Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнаровт А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
Бахтин 1984 – Бахтин Н. Б. К социолингвистическому описанию эскимосских поселений Чукотского полуострова // Лингвистические исследования 1984. Историко-типологическое изучение разносистемных языков. М., 1984.
Вежбицка 1993 - Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопр. языкознания. 1993. № 4.
Виноградов 1935 – Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.; Л., 1935.
Виноградов 1938 – Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., 1938. [2-е изд. М., 1972.]
Виноградов 1945 - Виноградов В. В. Великий русский язык. М., 1945.
Виноградов 1956 - Виноградов В. В. Вопросы образования русского национального литературного языка // Вопр. языкознания. 1956. № 1.
Виноградов 1965 - Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1965.
Виноградов 1990 - Виноградов В. А. Койне // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Винокур 1993 - Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 1993.
Вольф 1985 – Вольф Е. М. Некоторые особенности языковой ситуации в Португалии XVI в. // Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М. М. Гухман. М., 1985.
Вопросник... 1960 – Вопросник по современному русскому литературному произношению / Сост. М. В. Панов. М., 1960.
Вопросник... 1963а – Вопросник по современной русской морфологии / Отв. ред. И. П. Мучник. М., 1963.
Вопросник... 19636 – Вопросник по современному русскому словообразованию / Сост. Р. В. Бахтурина; Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1963.
Выготский 1956 – Выготский Д. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.
Герд 1998 - Герд А. С. Диалект - региолект - просторечие // Русский язык в его функционировании: Тезисы международной конференции. М., 1998.
Государственные...1995 - Государственные языки в Российской Федерации. М., 1995.
Грайс 1985 - Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.
Грамматическая... 1990 - Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990.
Гулида 1999 - Гулида В. Б. Современная англоязычная социолингвистика // Язык и речевая деятельность. СПб., 1999. Т. 2.
Гухман 1972 - Гухман М. М. У истоков советской социальной лингвистики // Иностр. языки в школе. 1972. № 4.
Данилов 1972 – Данилов А. Многонациональная школа РСФСР – практическое воплощение ленинской национальной политики // Нар. образование. 1972. № 12.
Дешериев 1966 - Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966.
Дешериев 1976 - Дешериев Ю. Д. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.
Джунусов 1969 - Джунусов М. С. Социальный аспект двуязычия в СССР // Социология и идеология. М., 1969.
Дзекиревская, Тарасов 1970 - Дзекиревская Л. Н., Тарасов Е. Ф. Овладение иностранным языком как социолингвистическая проблема // Тр. ВИИЯ. Иностр. яз. М., 1970. № 6.
Диахроническая... 1993 - Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. В. К. Журавлев. М., 1993.
Долинин 1978 - Долинин К, А. Стилистика французского языка. Л., 1978.
Дьячков 1992 - Дьячков М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования: Пособие для учителей средних школ, преподавателей педучилищ и пединститутов. М., 1992.
Дьячков 1993 - Дьячков М. В. Социальная роль языков в межэтнических обществах: Пособие для университетов и пединститутов М., 1993.
Дьячков 1996 - Дьячков М. В. Мажоритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М., 1996.
ДЭС 1985 - Демографический энциклопедический словарь. М., 1985.
Едличка 1988 - Едличка А. Литературный язык в современной коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1988.
Ежегодник 1995 - Российский статистический ежегодник. М., 1995.
Елизаренкова 1990 - Елизаренкова Т. Я. Пракрита // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Елоева 1992 - Елоева Ф. А. Введение в новогреческую филологию. СПб., 1992.
Елоева, Русаков 1990 - Елоева Ф. А., Русаков А. Ю. Проблемы языковой интерференции. Л., 1990.
Ермакова и др. 1999 - Ермакова О. П., Земская Е. А., Разина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
Ерофеева 1990 – Ерофеева Т. И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990.
Живов 1996 - Живов В, М. Язык и культура России XVIII века. М., 1996.
Жирмунский 1956 – Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956.
Жирмунский 1965 – Жирмунский В. М. История немецкого языка. М., 1965.
Жирмунский 1968 - Жирмунский В. М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. Л., 1968.
Жирмунский 1969 – Жирмунский В. М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
Журавлев 1981 – Журавлев В. К. История языка и диахроническая социолингвистика // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
Журавлев 1982 – Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.
Журавлев 1987 - Журавлев В. К. Интегративные языковые процессы города // Socjolingvistyka. Krakow, 1987. № 6.
Журавлев 1993 – Журавлев В. К. Диахроническая социолингвистика (предмет, задачи, проблемы) // Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. В. К. Журавлев. М., 1993.
Звегинцев 1976 - Звегинцев В. А. О предмете и методе социолингвистики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1976. Вып. 4.
Звегинцев 1996 - Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
Земская 1968 – Земская Е. А. Русская разговорная речь: Проспект. М, 1968.
Земская 1990 – Земская Е. А. Речевой портрет ребенка // Язык: система и подсистемы: Сб. в честь 70-летия М. В. Панова. М., 1990.
Земская 1998 – Земская Е. А. О типических особенностях речи русских эмигрантов первой волны и их потомков // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1998. Вып. 4.
Земская и др. 1981 – Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.
Земская и др. 1993 – Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
Исаев 1979 – Исаев М. И. Языковое строительство в СССР (Процессы создания письменностей народов СССР). М., 1979.
Исупов 1964 – Исупов А. А. Национальный состав СССР. М., 1964.
Какорина 1996 – Какорина Е. В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.
Касаткин 1976 – Касаткин А. А. Очерки истории итальянского языка XVIII– XIX вв. Л., 1976.
Касаткин 1999 – Касаткин Л. Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка. М., 1999.
Кевлишвили 1990 – Кевлишвили Т. В. Проявление грамматической интерференции при конструировании русских предложений учащимися грузинами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990.
Кибрик 1990 - Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
КиПВ 1930 – Культура и письменность Востока. Баку, 1930. Вып. VI.
Климчук 1990 – Климчук Ф. Д. Этнос и перепись: парадоксы статистики // Ожог родного очага. М., 1990.
Клячин 1989 – Клячин А. И. Этнические меньшинства и национально-государственное строительство на Украине в 1920–1930 гг. // Этноконтактные зоны в европейской части СССР. М., 1989.
Козлова, Сандомирская 1996 - Козлова Н. Н., Сандомирская И. И. Я так хочу назвать кино. "Наивное письмо": Опыт лингво-социологического чтения. М., 1996.
Кон 1967 – Кон И. С. Социология личности. М., 1967.
Конрад 1986 – Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1986.
Косериу 1960 – Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1960.
Костомаров 1994 – Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
Кравецкий 1999 – Кравецкий А. Г. Литургический язык как предмет этнографии // Славянские этюды: Сб. к юбилею С. М. Толстой. М., 1999.
Краус 1974 - Краус И. К общим проблемам социолингвистики // Вопр. языкознания. 1974. №^4.
Краус 1976 – Краус И. К пониманию социолингвистики в Чехословакии // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
Крейдлин 1996 – Крейдлин Г. Е. Стереотипы возраста // Wiener slawistischer Almanach. Wien, 1996. Bd. 37.
Крысин 1968 – Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
Крысин 1968 – Крысин Л. П. Русский язык по данным массового опроса:
Проспект. М., 1968.
Крысин 1986 – Крысин Л. П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц // Семиотика и информатика. М., 1986. Вып. 28.
Крысин 1989а – Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1989.
Крысин 1994 – Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: штрихи к речевому портрету // Литературный язык и культурная традиция / Отв. ред. В. Я. Порхомовский, Н. Н. Семенюк. М., 1994.
Крысин 1997 – Крысин Л. П. Социосемантика // Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1997.
Крысин 2000 – Крысин Л. П. Социальная маркированность языковых единиц // Вопр. языкознания. 2000. № 4.
Крючкова 1994 – Крючкова Т. Б. Типология языковых конфликтов // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994.
Крючкова, Нарумов 1991 – Крючкова Т Б., Нарумов Б П. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания. М., 1991.
Кузнецов 1973 – Кузнецов П. С. Русская диалектология. М., 1973.
Кузнецов 1990 – Кузнецов А. М. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Кузнецов, Чехоева 1982 – Кузнецов Г. Д., Чехоева С. А. Национальные школы РСФСР в современных условиях // Сов. педагогика. 1982. № 11.
Купина 1995 - Купина Н. А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции. Екатеринбург; Пермь, 1995.
Лабов 1975а – Лобов У. О механизме языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975.
Ларин 1928 – Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города // Русская речь. Л., 1928. Вып. 3.
Ларин 1931 - Ларин Б. А. Об изучении языка города // Язык и литература. Т. 7. Л., 1931.
Ларин 1977 – Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание: Избр. работы. М, 1977.
Лафарг 1930 – Лафарг П. Язык и революция. М.; Л. 1930.
Левин 1930 – Левин И. Материалы к политике царизма в области письменности "инородцев" // Культура и письменность Востока. Баку, 1930. Вып. VI.
Леонтьев 1972 – Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. М., 1972.
Леонтьев 1990 – Леонтьев А. А. Психолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Литературный... 1994 - Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
Лихачев 1935 – Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. М.; Л., 1935. Т. III. (Перепеч. в: Балдаев и др. 1992.)
Лурия 1959 – Лурия А. Р. Развитие речи и формирование психических процессов // Психологические исследования в СССР. М., 1959.
Крейнович 1990 – Крейнович Е. А. Чуванский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Лексические... 1991 – Лексические заимствования в языках зарубежного Востока (социолингвистический аспект). М., 1991.
Мартине 1979 - Мартине А. Предисловие // Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979.
Махмутов 1976 – Махмутов М. И. Актуальные проблемы обучения русскому языку в нерусских школах // Русский язык - язык межнационального общения народов СССР. М., 1976.
Михальченко 1975 - Михальченко В. Ю. О взаимодействии литовского и русского языков в условиях двуязычия // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.
Михальченко 1994 – Михальченко В. Ю. Национально-языковые конфликты на языковом пространстве бывшего СССР // Язык в контексте общественного развития. М., 1994.
Михальченко 1995 – Михальченко В. Ю. Социолингвистический портрет письменных языков России: методы и принципы исследования // Методы социолингвистических исследований. М., 1995.
Младописьменные... 1959 – Младописьменные языки народов СССР. М.; Л., 1959.
Москалев 1992 – Москалев А. А. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). М., 1992.
Насырова 1992 – Насырова О. Д. Особенности национально-языковой жизни в Башкирии // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992. М., 1992.
Нарумов 1994 – Нарумов Б. П. Понятия "языковой континуум", "язык" и "диалект" в истории романского языкознания // Язык в контексте общественного развития. М., 1994.
Национальная... 1997 – Национальная политика России: История и современность. М., 1997.
Несостоявшийся... 1992 - Несостоявшийся юбилей. Почему СССР не отпраздновал своего 70-летия? М., 1992.
Нещименко 1985 – Нещименко Г. П. Функциональное членение чешского языка // Функциональная стратификация языка. М., 1985.
Николаева 1988 – Николаева Т. М. "Лингвистическая демагогия" // Прагматика и проблемы интенсиональное™ / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1988.
Николаева 1991 – Николаева Т. М. "Социолингвистический портрет" и методы его описания // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: Докл. Всесоюзн. научи, конф. Ч. 2. М., 1991.
Никольский 1986 – Никольский Л. Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М., 1986.
Норма... 1969 - Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969.
Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970.
Опыт... 1915 – Опыт диалектологической карты русского языка в Европе. М., 1915.
Опыт... 1982 – Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР. М., 1982.
Орлов 1969 – Орлов Л. М. Из истории советской социальной лингвистики 20-30-х годов // Уч. зап. Волгогр. пед. ин-та. Вып. 2. Волгоград, 1969.
Орусбаев 1990 - Орусбаев А. Языковая жизнь Киргизии. Фрунзе, 1990.
Панов 1966 – Панов М. В. О тексте для фонетической записи // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1966.
Панов 1966а - Панов М. В. Русский язык // Языки народов СССР. В 6 томах. М., 1966. Т. 1.
Панов 1968 – Панов М. В. Принципы социологического изучения русского языка // Русский язык и советское общество: В 4 кн. Кн. 1. М., 1968.
Панов 1979 – Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. М., 1979.
Панов 1990 – Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. М., 1990.
Патрушева 1996 - Патрушева Г. М. Шорцы сегодня. Новосибирск, 1996.
Пешковский 1959 – Пешковский А. М. Избранные труды. М., 1959.
Письменные языки... 2000 – Письменный языки мира. Языки Российской Федерации. Кн. 1. / Под. ред. Г. Макконела, В. М. Солнцева и В. Ю. Михальченко. М., 2000.
Поливанов 1927 – Поливанов Е. Д. О литературном (стандартном) языке современности // Родной язык в школе. 1927. № 1.
Поливанов 1928 – Поливанов Е. Д. Задачи социальной диалектологии русского языка // Родной язык и литература в трудовой школе. 1928. № 2, 4–5.
Поливанов 1931 – Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931.
Поливанов 1968 – Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.
Полинская 1987 – Полинская М. С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987.
Поппе 1929 – Поппе Н. Н. К вопросу о создании нового монгольского алфавита // Культура и письменность Востока. 1929. Вып. V.
Потапов 1997 – Потапов В. В. Язык женщин и мужчин, фонетическая дифференциация // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1997. Вып. 3.
Прокофьев 1976 – Прокофьев М. А. Русский язык в национальной школе и дошкольных учреждениях // Русский язык – язык межнационального общения народов СССР. М., 1976.
Рашидов 1980 – Рашидов Ш. Р. Язык нашего единства и братства // Русский язык – язык дружбы и сотрудничества народов СССР. М., 1980.
Реферовская 1972 - Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Л., 1972. Речевое... 2000 - Речевое общение в условиях языковой неоднородности /
Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2000. Рожанский 1992 – Рожанский Ф, И. Сленг хиппи: Материалы к словарю.
СПб.; Париж, 1992. Розенцвейг 1972 - Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. М., 1972. Розина 1998 - Разина Р. И. Общий жаргон: принципы лексикографического описания, семантика и поведение // Русский язык в его функционировании: Тез. докл. междунар. конф.. М., 1998. Россия 1996 - Россия: Социальная ситуация и межнациональные отношения в регионах. М., 1996.
Россия 1991 - Россия: Энциклопедический словарь. Л.,1991. РРР 1973 - Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. М., 1973. РРР 1978 - Русская разговорная речь: Тексты / Отв. ред. Е. А. Земская,
А. Л. Капанадзе. М., 1978. РРР 1983 – Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика.
Жест/ Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1983. Русская... 1959 - Русская периодическая печать (1702-1894): Справочник. М., 1959.
Русский... 1974 - Русский язык по данным массового обследования: Опыт социально-лингвистического изучения / Под ред. Л. П. Крысина. М., 1974.
РЯиСО 1968 - Русский язык и советское общество: В 4 кн. / Под ред. М. В. Панова. М., 1968.
Рябова 1985 – Рябова И. С. Различия в функциональном членении суахили в Танзании и Кении // Функциональная стратификация языка. М., 1985.
Селищев 1928 - Селищев А. М. Язык революционной эпохи. М., 1928.
Селищев 1941 – Селищев А. М. Славянское языковедение. Западнославянские языки. М., 1941.
Семенюк 1985 - Семенюк Н. Н. О реконструкции функциональных парадигм в истории немецкого языка // Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М. М. Гухман. М., 1985.
Сепир 1993 – Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
Серль 1986 – Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.
Сигуан, Макки 1990 - Сигуан М., Макки У. Ф. Образование и двуязычие. М., 1990.
Слюсарева 1981 - Слюсарева Н. А. Проблемы социальной природы языка в трудах французских лингвистов // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
Смелзер 1994 - Смелзер Н. Социология. М., 1994. Снегов 1991 – Снегов С. Язык, который ненавидит. М., 1991.
Сорокин 1992 - Сорокин П. А. Человек. Цивилизация. Общество. М., 1992.
Социальная... 1977 – Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977.
Социолингвистические... 1996 - Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: Матер, междунар. конф. М., 1996.
Социология 1996 - Социология: Основы общей теории. М., 1996.
Стеблин-Каменский 1968 - Стеблин-Каменский М. И. // Вопр. языкознания. 1968. № 3.
Степанов 1963 - Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.
Степанов 1969 - Степанов Г. В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
Степанов 1976 - Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
Степанов 1979 - Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.
Судакова 1972 - Судакова Н. Я. Из истории методики преподавания русского языка в нерусской школе. Махачкала, 1972.
Тайлор 1989 - Тайлор Э. Б. Первобытная культура. М., 1989.
Типология... 1999 - Типология двуязычия и многоязычия в Беларуси. Минск, 1999.
Толстой 1985 - Толстой Н. И. Славянские литературные языки и их отношение к другим языковым идиомам (стратам) // Функциональная стратификация языка. М., 1985.
Труб 2000 - Труб В.М. Явище "суржинку" як форма просторiччя в ситуацiï двомовностi // Мовознавство, 2000, № 1.
Украинско-русское... 1988 - Украинско-русское двуязычие: Социолингвистический аспект. Киев, 1988.
Успенский 1987 - Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). Munchen, 1987.
Успенский 1994 - Успенский Б. А. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковнославянского и русского языка // Успенский Б. А. Избр. тр.: В 2 т. Т. И. Язык и культура. М., 1994.
Фирсова 1992 - Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков / Отв. ред. Н. М. Фирсова. М., 1992.
Фишер, Юри 1987 - Фишер Р., Юри У. Путь к согласию (соглашение без ущерба для договаривающихся сторон) // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
Фрумкина 1964 - Фрумкина Р. М. Статистические методы изучения лексики. М., 1964.
Функциональная... 1985 - Функциональная стратификация языка. М., 1985.
Хомский 1972 - Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса: Пер. с англ. М., 1972.
Челышева 1985 - Челышева И. И. Языковая ситуация во Франции XV века // Функциональная стратификация языка. М., 1985.
Чуковский 1982 - Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1982.
Швейцер 1963 - Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.
Швейцер 1971 - Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
Швейцер 1976а – Швейцер А. Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
Швейцер 1991 - Швейцер А. Д. Модели языковой вариативности // Языки мира: проблемы языковой вариативности. М., 1991.
Шибутани 1969 – Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.
Шукуров 1990 – Шукуров Ш. Язык и письменность: разрыв традиций // Ожог родного очага. М.: Прогресс, 1990.
Щерба 1958 - Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // ЩербаЛ. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. I.
Щерба 1974 – Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Эдельман 1980 - Эдельман Д. И. К проблеме "язык или диалект" в условиях отсутствия письменности // Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980.
Яхонтов 1980 – Яхонтов С. Е. Оценка степени близости родственных языков // Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980.
Ядов 1967 – Ядов В. А. Методологические проблемы конкретных социологических исследований: Автореф. дис... докт. М., 1967.
Языковая... 1996 – Языковая норма. Типология нормализационных процессов / Отв. ред. В. Я. Порхомовский, Н. Н. Семенюк. М., 1996.
Языковые проблемы... 1994 – Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М., 1994. Т. I.
Якобсон 1985 – Якобсон Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
Ярцева 1977 – Ярцева В. Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М., 1977.
Яхнов 1998 – Яхнов X. Социолингвистика в России (90-е годы) // Русистика (Берлин), 1998. № 1/2.
Arends et al. 1995 - Arenas J., Muysken P., Smith N. Pidgins and Creoles: An introduction / Ed. by J. Arends, P. Muysken, N. Smith. Amsterdam, 1995.
Auer 1984 - Auer J. C. P. Bilingual conversation. Amsterdam; Philadelphia, 1984.
Barden, GroBkopf 1998 - Barden В., Grqftkopf В. Sprachliche Akkomodation und sociale Integration. Miinchen, 1998.
Bernstein 1966 - Bernstein B. Elaborated and restricted codes // Sociological Inquiry. 1966. Vol. 36.
Berruto 1974 - Berruto G. La sociolinguistica. Bologna, 1974.
Bierwisch 1976 – Bierwisch M. Social differentiation of language structure // Language in focus: foundations, methods and systems / Ed. by A. Kasher.
Dordrecht, 1976.
Broch 1930 - Broch 0. Russenorsk textmateriale // Maal og minne. 1930. H. 4.
Mesrtrie 1989 - Mesrtrie R. The origine of Fanagalo // J. of Pidgin and Creole
Languages. 1989. Vol. 4. Currie 1952 – Currie H. A projection of socio-linguistics: the relationship of speech to social status // Southern Speech Journal. Vol. 18. 1952. № 1.
Dauzat 1925 - Dauzat A. La geographic linguistique. Paris, 1925.
DeCamp 1961 – DeCamp D. Social and geographical factors in Jamaican dialects//Creole language studies. II. Proceedings of the Conference on Creole Language Studies (University of the West Indes, Mona, 1959) / Ed. by R. B. Le Page.
London, 1961.
DeCamp 1971b – DeCamp D. Toward a generative analysis of a post-creole speech continuum // Hymes D. (ed.). Pidginization and creolization of languages. Cambridge, 1971.
Diamond 1996 – Diamond J. Status and power in verbal interaction. Amsterdam; Philadelphia, 1996.
Dillard 1973 - Dillard J. L. Black English (its history and usage in the United States). New York, 1973.
Dixon 1997 - Dixon R. M. W. The rise and fall of languages. Cambridge – New York, 1997.
Ellis 1965 - Ellis J. Linguistic sociology and institutional linguistics // Linguistics. 1965. № 19.
Els, Extra 1987 - Theo van Els, Guus Extra. Foreign and second language teaching in Western Europe: a comparative overview of needs, objectives and policies //
Sociolinguistica. Tubingen, 1987. Vol. 1. Ervin-Tripp 1971 - Ervin-Tripp S. Sociolinguistics // Advances in the Sociology of Language / Ed. by J. Fishman. Vol. 1. The Hague; Paris, 1971. Ervin-Tripp 1973 - Ervin-Tripp S. Language acquisition and communicative choice.
Stanford, 1973.
Fergusson 1959 - Fergusson Ch. Diglossia // Word. 1959. No. 4.
Fillmore 1973 - Fillmore Ch. A grammarian looks to sociolinguistics // Monograph
Series on Languages and Linguistics. Washington, 1973. No. 25.
Fishman 1971 - Fishman J. Preface // Advances in the Sociology of Language /Ed. by J. Fishman. The Hague; Paris, 1971. Vol. 1.
Fishman 197la - Fishman J. The sociology of language: an interdisciplinary social science approach to language in society // Advances in the Sociology of Language / Ed. by J. Fishman. The Hague; Paris, 1971. Vol. 1.
Fishman 1971-1972 - Advances in the Sociology of Language / Ed. by J. Fishman. The Hague; Paris, 1971-1972. Vol. 1-2.
Fishman 1972 - Fishman J. Domains and the relationship between micro- and macrosociolinguistics // Gumperz J. J., Hymes D. (eds.). Directions in Sociolinguistics. New York, 1972.
Geertz 1970 - Geertz C. Linguistic etiquette // Readings in the Sociology of Language / Ed. by J. Fishman. 2-nd ed. The Hague; Paris, 1972.
Gumperz 1984 - Gumperz J. Introduction: language and the communication of social identity // Language and Social Identity / Ed. by J. J. Gumperz. Cambridge University Press, 1984.
Hall 1962 - Hall R. A. Jr. The life cycle of pidgin languages // Lingua. 1962. Vol.11.
Hancock 1987 - Hancock I. A Preliminary classification of the anglophone Atlantic Creoles // Pidgin and Creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke.
Honolulu, 1987.
Hertzler 1965 - Hertzler J. Sociology of language. New York, 1965. Holm 1989 - Holm J. Pidgins and Creoles. Cambridge, 1989.
Hymes 1972 - Hymes D. Models of the interaction of language and social life // Directions in Sociolinguistics. New York, 1972.
Hymes 1972a - Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics / Ed. by J. Pride, J. Holmes. Harmondsworth, 1972.
Hymes 1973 - Hymes D. The scope of sociolinguistics // Monograph Series on Languages and Linguistics / Ed. by R. W. Shuy. 1972. № 25. Washington, 1973.
Inglehart, Woodward 1977 - Inglehart R., Woodward M. Language conflicts and political community // Language and social context / Ed. by P. P. Giglioli.
Harmondsworth, 1977.
Jakobson 1970 - Jakobson R. Linguistics in its relation to other sciences // Main Trends of Research in the Social and Human Sciences. Paris, 1970.
Kjolseth 1972 - K/olseth R. The development of the sociology of language and its social implications // Sociolinguistics Newsletter. 1972. Vol. III.
Kluckhohn, Kroeber 1952 - Kluckhohn C. K. M., Kroeber A. L. Culture // Peabody Museum Papers, 1952.
Kraus 1971 - Kraus J. К sociolingvistickym prvkum ve funkcni stylistice // Slovo a slovesnost. 1971. N° 3.
Krysin 1977 - Krysin L. Sociolinguistics in the USSR // Language in Society. 1977. №2.
Labov 1966 – Labov W. The social stratification of English in New York City. Washington, 1966.
Labov 1966a - Labov W. The effect of social mobility on linguistic behavior // Sociological Inquiry. 1966. Vol. 36. № 2.
Labov 1970 - Labov W. The study of language in its social context // Studium generale. 1970. № 23.
Labov 1972 – Labov W. Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. Philadelphia, 1972.
Labov, Fanshel 1977 – Labov W., Fanshel D. Therapeutic discourse. Psychotherapy as conversation. New York; San-Francisco; London, 1977.
Lakoff 1975 – Lakoff R. Language and women's place. New York, 1975. Lincoln, 1979 – Lincoln P. C. Dual-Lingualism: Passive bilingualism in action // Те Reo. 1979. Vol. 22.
Living... 1982 - Living in two cultures: The socio-cultural situation of migrant workers and their families. Paris;
London, 1982.
Ludi 1990 - Ladi G. Les migrants comme minorite linguistique en Europe // Sociolinguistica. Tubingen, 1990. Vol. 4.
McRae 1986 - McRae K. D. Conflict and compromise in multilingual societies. Waterloo; Ontario, 1986. Vol. 1-2.
Mead 1935 - Mead M. Sex and temperament in three primitive societies. New York, 1935
Mills 1999 - Slavic gender linguistics / Ed. by. M. Mills. Philadelphia, 1999.
Moscovici 1972 – The psychosociology of language / Ed. by S. Moscovici. Chicago, 1972. (Part. 6: Language as an index in small group interactions.)
Muhlhausler 1986 - Muhlhausler P. Pidgin and Creole Linguistics. New York, 1986. O'Donnell, Todd 1980 - O'Donnell W. R., Todd L. Variety in contemporary English. London, 1980.
Plank 1988 - Van der Plank P. H. Growth and dicline of the Dutch standard language across the state borders // International Journal of the Sociology of
Language. 1988. №. 74. Robins, Uhlenbeck 1991 – Endangered languages / Ed. by R. Robins, E. Uhlenbeck. Oxford; New York, 1991.
Shuy 1974 – Shuy R. W. Sociolinguistic strategies for teachers in a Southern school system // Association Internationale de Linguistique Appliqee: 3-d Congress Proceedings / Ed. by A. Verdoot,Heidelberg, 1974. Vol. II. Sociolinguistica 1990 - Sociolinguistica. Vol. 4. Minorities and language Contact.
Tubingen, 1990.
Sociolinguistica 1993 - Sociolinguistica. Vol. 7. Multilingual concepts in the schools of Europe.
Tubingen, 1993.
Stewart 1965 – Stewart W. A. Urban Negro speech: sociolinguistic factors affecting English teaching // Social dialects and language learning. Champaign, 1965. Swadesh 1954 - Swadesh M. Perspectives and problems of American comparative linguistics // Word. 1954. № 10.
Trudgill 1974 – Trudgill P. Sociolinguistics: An introduction. London, 1974. Thome, Henley 1975 - Language and sex: differences and dominance / Ed. By B. Thome, N. Henley. Rowley, 1975.
Wardhaugh 1992 - Wardhaugh R. An Introduction to Sociolirguistics. Oxford; Cambridge (Mass.), 1992.
Zybatow 1995 - Zybatow L. N. Russisch im Wandel. Die russische Sprache seit der Perestrojka. Wiesbaden, 1995. Vol. II.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.. 3
Что изучает социолингвистика?. 3
Истоки социолингвистики.. 6
Статус социолингвистики как научной.. 8
дисциплины.. 8
Объект социолингвистики.. 8
Глава 1 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ социолингвистики.. 10
1.1. Языковое сообщество.. 10
1.2. Родной язык и смежные понятия. 12
1.3. Языковой код.. 13
1.4. Социально-коммуникативная система.. 14
1.5. Языковая ситуация. 15
1.6. Переключение и смешение кодов. 16
1.7. Интерференция. 19
1.8. Языковая вариативность. 22
1.9. Языковая норма.. 24
1.10. Литературный язык (стандарт) 26
1.11. Диалект. 29
1.12. Социолект. 30
1.13. Арго. Жаргон. Сленг. 31
1.14. Койне. 34
1.15. Просторечие. 34
1.16. Диглоссия и двуязычие. 36
1.17. Сферы использования языка.. 39
1.18. Речевая и неречевая коммуникация. 40
1.19. Коммуникативная ситуация. 40
1.20. Речевое общение, речевое поведение, 43
речевой акт. 43
1.21. Коммуникативная компетенция носителя языка.. 45
Глава 2 ПРОБЛЕМЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ.. 47
2.1. Соотношение языка и диалекта.. 47
2.1.1. Соотношение бесписьменных идиомов. 49
2.1.2. Устный идиом и письменная традиция. 54
2.1.3. Гетерогенные языковые традиции. 61
2.2. Социальная дифференциация языка.. 63
2.3. Социальная обусловленность языковой эволюции.. 69
2.3.1. Социолингвистическая концепция Е. Д. Поливанова. 70
2.3.2. Некоторые современные социолингвистические концепции языкового развития. 73
2.3.2.1. Теория антиномий. 73
2.3.2.2. Теория языковой эволюции У. Лобова. 78
2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки.. 80
2.4.1. Зарождение контактного языка. 81
2.4.2. Типы пиджинов и их эволюция. 83
2.4.3. Становление развитых контактных языков. 91
2.4.4. Контактный континуум.. 96
2.4.5. Функционирование развитых пиджинов и. 100
креольских языков. 100
2.5. Владение языком как социолингвистическая проблема.. 102
2.5.1. Собственно лингвистический уровень. 104
2.5.2. Национально-культурный уровень. 105
2.5.3. Энциклопедический уровень. 107
2.6. Социальный аспект речевого общения. 109
2.6.1. Речевое общение в социально неоднородной среде. 109
2.6.2. Социальная регуляция речевого общения. 112
2.7. Социальные ограничения в семантике и в сочетаемости языковых единиц.. 115
2.7.1. Социальные компоненты в семантике слова. 115
2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слов. 119
Глава 3 НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ: СОЦИОЛОГИЯ, СОЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ, ДЕМОГРАФИЯ.. 122
3.1. Носитель языка в социальной структуре. 122
3.1.1. Структура общества. 123
3.1.2. Индивид в обществе. 127
3.1.3. Социальное неравенство. 134
3.1.4. Языковая специфика социологических понятий. 136
3.1.4.1. Языковой компонент культуры социума. 136
3.1.4.2. Проявление статуса и роли в языке. 138
3.1.4.3. Языковая социализация. 143
3.2. Носитель языка в демографической структуре. 150
3.2.1. Демография как дисциплина, вспомогательная для социолингвистики. 150
3.2.2. Источники демографической информации. 152
3.2.3. Основные демографические показатели. 156
3.2.3.1. Половозрастная структура. 156
3.2.3.2. Естественное движение населения. 158
3.2.3.3. Городское и сельское население. 162
3.2.3.4. Социальный состав населения. 164
3.2.3.5. Миграции. 165
3.3. Сведения о языках в советских переписях населения. 167
Глава 4 НАПРАВЛЕНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.. 170
4.1. Синхроническая социолингвистика.. 170
4.2. Диахроническая социолингвистика.. 172
4.3. Макросоциолингвистика.. 175
4.4. Микросоциолингвистика.. 177
4.5. Теоретическая и экспериментальная социолингвистика.. 181
4 6. Социолингвистика и социология языка.. 184
4.7. Прикладная социолингвистика.. 186
Глава 5 МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ.. 190
5.1. Отбор информантов. 191
5.2. Методы сбора материала.. 198
5.2.1. Наблюдение. 198
5.2.2. Включенное наблюдение. 201
5.2.3. Устное интервью.. 204
5.2.4. Анкетирование. 205
5.2.5. Тесты.. 217
5.3. Обработка и представление статистических результатов. 219
5.4. Анализ письменных источников. 223
5.5. Массовые обследования говорящих.. 227
5.6. Соотношение направлений и методов социолингвистических исследований.. 230
Вместо заключения СОЦИОЛИНГВИСТИКА СРЕДИ ДРУГИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН 235
Приложение ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В РОССИИ И СССР.. 238
1. Становление языковой ситуации в России.. 238
1.1. Начальный этап. 238
1.2. Языковая ситуация в XIII–XVII вв. 239
1.3. Языковая ситуация в XVIII – начале XIX в. 243
2. Этническая и языковая политика Российской империи.. 245
2.1. Язык и религия. Языковая политика в области образования. 245
2.2. Русификация как основное направление языковой политики русского государства во второй половине XIX в. 249
2.3. Языковая политика XIX – начала XX в. в издательском деле. 258
2.4. Знание языка и служебная карьера. 260
2.5. Языковая ситуация после революции 1905 г. 261
3. Национальная и языковая политика советского государства.. 264
3.1. Этноязыковая ситуация после краха Российской империи. 264
3.2. Национальная политика в СССР.. 266
3.3. Языковое строительство до середины 1930-х годов. 270
3.4. Смена ориентиров в языковой политике. 280
4. Этноязыковой состав Российской Федерации по данным переписи 1989 г. Языковая лояльность и ее динамика 290
Библиография.. 298
Основная литература.. 298
Дополнительная литература.. 298
– Конец работы –
Используемые теги: Социолингвистика0.036
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Социолингвистика
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов