Реферат Курсовая Конспект
ВАРВАРИЗМЫ - раздел Философия, Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика Варваризмом Именуется Внедрение В Связную Речь Слов Чужого Языка. Наиболее Пр...
|
Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».
Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет; И наконец увидел свет.
Или:
Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести...
Или:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести)...
Или:
Приходит муж. Он прерывает Сей неприятный tête-à-tête.
Эти варваризмы мотивированы Пушкиным невозможностью перевести, т.е. отсутствием соответствующего слова в русском языке. Но это объяснение недостаточно. Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке: tête-à-tête, comme il faut,* то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лон-
' Сравни в «Горе от ума»:
Ну как перевести Мадам, Мадмуазель, Ужли сударыня!!.
аонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы. Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора. Сравни:
Как быстрота, он не остыл — Ты верен здесь, Джон Рид, Сказав про то, что видел ты: — Very good speed!
(H. Тихонов.)
Если речь густо насыщена варваризмами, то произведение называется «макароническим». В макароническом стиле написано Мятлевым большое произведение «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л'этранже» (1841).
Утро ясно иль фе бо; Дня светило, лё фламбо, Солнце по небу гуляет, И роскошно освещает Эн швейцарский пейзаж, — То есть: фермы, дэ вилаж, Горы вечно снеговые И озера голубые, На которых, ж 'имажин, Пироскаф, и не один, — И пастушечки, бержеры; Кель туалет Что за манеры! Что за складки а ля шаль! Маленький шапо дэ пайль, По колено только юбки — Театральные голубки; Одним словом, с'э шарман; Но не знаю я, коман Путь умнее бы направить, Чтобы дэ ла Свис составить Юн идэ почти комплет...
Здесь Мятлев, имитируя типичный для эпохи говор, перемешивающий русские слова с французскими, достигает особого комического эффекта неожиданностью словесных сочетаний.
Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.
Французское слово résignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.
Чаще всего варваризмы встречаются именно в такой усвоенной языком форме. Например:
«Когда бы ты взглянул на нее, одетую в легкое платье, окруженную благовонной розовой атмосферой, веющей с кассолета, ты бы назвал ее воздушною полубогиней Пери...»
(M a p л и н с к и и.)
«Все это придало всей квартире вид ложемента богатой дамы demi-monde'a, получающей вещи зря и без толку».
(Лесков)
Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа:
«Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками» (Марлинский. Сравни кавказские термины в поэме Пушкина «Кавказский пленник» и у Лермонтова).
Этот «экзотизм» создается как варваризмами, так и собственными именами, накопление которых создает впечатление чего-то чуждого русскому быту:
От Рущука до старой Смирны, От Трапезунда до Тульчи, Скликая рать на праздник жирный Толпой ходили палачи.
(Пушки и.)
Барон д 'Ольбах, Морле, Галъяни, Дидерот Энциклопедии скептический причет.
(Пушкин.)
Но там, среди уединенья Долин, таящихся в горах, Гнездятся и балкар, и бах, И абазех, и камуцинец, И корбулак, и албазинец, И чичереец, и шапсук, Пищаль, кольчуга, сабля, лук, И конь, соратник быстроногий — Их и сокровища и боги.
(Ж уковский)
Иногда это делается для подновления звукового состава речи, поскольку иностранные слова и имена выделяются своими звуками из контекста. Таков последний пример.
Сравни:
Вдоль потоков, по равнинам, Шли вожди от всех народов, Шли чоктосы и команчи, Шли шошоны и омоги, Шли гуроны и мэндэны, Дэлавэры и могоки, Черноногие и поны, Оджибвеи и докоты — Шли к горам Большой Равнины, Пред лицо Владыки Жизни.
(Бунин. «Песнь о Гайявате», перев из Лонгфелло)
К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connaissance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).
Сравни:
Брось, Мери, ей воды в лицо.
(Пушкин «jette de l'eau».)
Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного
на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.
Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.
По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки — научная терминология — «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» — последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» — последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.
В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.
Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».
В русской литературе иногда возникало гонение на варваризмы, которые заменялись новообразованиями, «руссицизмами»; особенно памятна деятельность Шишкова, про которого Бенедиктов пишет:
Восстань, возрадуйся, Шишков! Не так твои потомки глупы; В них руссицизм твоей души, Твои родные «мокроступы» И для визитов хороши. Зачем же все в чужой кумирне Молиться нам? — Шишков! Ты прав, Хотя — увы! — в твоей «ходырнс» Звук русский несколько дырав.
Тебя ль не чтить нам сердца вздохом, В проезд визитный бросив взгляд И зря, как грязно-бородат Маркер трактирный с «шаропёхом» Стоит, склонясь на «шарокат».
(«Послание о визитах».)
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
ISBN Х... Предлагаемая книга переиздание известного учебника вышедше го последний раз в г По мнению специалистов данный...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ВАРВАРИЗМЫ
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов