Реферат Курсовая Конспект
Лингвистические традиции - раздел Иностранные языки, Содержание Предисловие.................................................
|
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие............................................................................................. 5
Лингвистические традиции.................................................................... 9
Европейская лингвистика XVI—XVII веков.
Грамматика Пор-Рояля..................................................................... 42
Лингвистика XVIII века и первой половины XIX века.
Становление сравнительно-исторического метода....................... 52
Вильгельм фон Гумбольдт......................................................................... 60
Август Шлейхер ................................................................................... 76
Развитие гумбольдтовской традиции................................................. 82
Младограмматизм.................................................................................. 92
«Диссиденты индоевропеизма»............................................................... 106
Н. В. Крушевский и И. А. Бодуэн де Куртенэ................................. 114
Фердинанд де Соссюр............................................................................. 130
Антуан Мейе и Жозеф Вандриес....................................................... 143
Развитие концепции Ф. де Соссюра.
В. Брёндаль. А. Гардинер. К. Бюлер............................................. 151
Женевская школа................................................................................. 158
Глоссематика ...................................................................................... 168
Пражский лингвистический кружок................................................ 178
Дескриптивизм.................................................................................... 195
Эдвард Сепир......................................................................................... 211
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа.............. 220
Советское языкознание 20—50-х годов.................................................... 228
Критика лингвистического структурализма.................................... 267
Французская лингвистика 40—60-х годов.
Л. Теньер. Э. Бенвенист. А. Мартине............................................ 278
Ежи Курилович................................................................................... 295
Роман Якобсон ................................................................................... 299
Ноам Хомский..................................................................................... 310
Библиография...................................................................................... 325
Указатели (С. А. Крылов).................................................................... 327
~» ■2-*-
ПРЕДИСЛОВИЕ
В учебную программу филологических факультетов университетов входит курс «История лингвистических учений», в котором студенты знакомятся с историей мировой науки о языке, с различными лингвистическими школами и направлениями. Однако на русском языке, в отличие от основных западных языков, по существу нет не только специального учебного пособия по данному курсу, но вообще сколько-нибудь полного описания истории языкознания. То, что есть, либо написано очень давно и уже явно устарело (например, переведенная на русский язык и изданная в 1938 г. книга В. Томсена), либо охватывает лишь часть истории лингвистики. Например, ленинградский многотомник «История лингвистических учений» был доведен лишь до эпохи позднего средневековья; две книги Ф. М. Березина касаются лишь отечественной науки.
Наиболее близок к целям курса «История лингвистических учений» известный труд В. А. Звегинцева «История языкознания XIX— XX веков в очерках и извлечениях», выдержавший три издания. Его сильной стороной являются «извлечения», то есть тексты многих крупных лингвистов, в целом удачно подобранные и очень представительные. Тексты занимают основную часть книги, а «очерки» В. А. Звегинцева, безусловно, серьезные и в большинстве случаев точные по своим оценкам, в основном играют роль предисловий к этим текстам. Требуется все же более подробный очерк развития мировой науки о языке. Кроме того, последнее издание труда В. А. Звегинцева вышло в 1964—1965 гг. За прошедшее время, во-первых, лингвистика развивалась, что тоже как-то должно быть учтено, во-вторых, с течением времени некоторые оценки В. А. Звегинцева стали требовать корректив и уточнений, выявились некоторые пробелы в произведенном им подборе авторов. И еще одно: В. А. Звегинцев, как видно уже из названия его книги, сосредоточился на науке двух последних веков; языкознанию более раннего времени посвящен лишь краткий очерк, уже не соответствующий современному состоянию истории лингвистики.
Исходя из всего этого, автор данного учебного пособия решил предложить его читателю, используя свой опыт преподавания курса «История лингвистических учений» в МГУ и РГГУ. При этом пособие не следует рассматривать как замену труда В. А. Звегинцева. Автор старался по возможности в максимальной степени ориентироваться на корпус лингвистических текстов, собранный его покойным учителем В. А. Звегинцевым. Пока что трудно надеяться на новое издание столь же полного и представительного корпуса. Поэтому «Историю языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях» в ее хрестоматийной части следует рассматривать как дополнение к пособию.
Предисловие
В то же время автор, разумеется, не мог целиком исходить из того, что было сделано несколько десятилетий назад. Некоторые авторы, рассматриваемые В. А. Звегинцевым (А. Марти, В. Куайн, С. К. Шаумян), здесь не упоминаются. Другие авторы, чьи тексты есть у В. А. Звегинцева, рассмотрены лишь суммарно; например, это относится к основателям сравнительно-исторического языкознания Ф. Боппу, Р. Раску, Я. Гримму, А. X. Востокову, труды которых почти не содержат общелингвистических рассуждений и в отрывках малоинформативны, а также к Н. Я. Мар-ру, тексты которого не поддаются научному анализу. В то же время сейчас уже очевидна необходимость рассмотрения ряда работ, оказавших значительное влияние на развитие мирового языкознания, но не попавших по тем или иным причинам в «Историю...» В. А. Звегинцева. Там, например, почти ничего не сказано о «Грамматике Пор-Рояля», вовсе не упомянут Л. Теньер, Н. Трубецкой представлен лишь как один из соавторов коллективных «Тезисов Пражского лингвистического кружка», никак не учтены (за исключением научно непродуктивного мар-ризма) попытки некоторых ученых 20—40-х гг. выступать против структурализма и предлагать альтернативы ему.
Во многих случаях и в отношении авторов, представленных у В. А. Звегинцева, читателю необходимо выйти за рамки опубликованных в хрестоматии текстов. Надо учитывать два обстоятельства. Во-первых, есть лингвисты, оставившие концентрированное выражение своих теоретических идей в сравнительно небольших по объему текстах; к их числу относятся, например, В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр. Такие ученые удобны для представления в хрестоматиях. Но многие лингвисты оставили теоретически важные идеи в виде попутных замечаний или экскурсов в большом количестве работ, часто посвященных очень конкретным проблемам. К их числу относятся, например, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Э. Бенвенист, Е. Курилович. В пособии речь идет о многих их публикациях, обычно доступных на русском языке, но в большинстве не представленных у В. А. Звегинцева. Во-вторых, в 50—60-е гг. «История...» В. А. Звегинцева часто была единственным изданием на русском языке, где были представлены те или иные лингвисты. За прошедшие годы труды некоторых из них были изданы в русском переводе или впервые (В. фон Гумбольдт, К. Бюлер), или в большем, чем ранее, объеме (Э. Сепир); также следует упомянуть хрестоматию «Пражский лингвистический кружок». Во всех таких случаях пособие ориентируется на последние русские издания, оттуда же приводятся и цитаты, которые иногда не совпадают с переводами у В. А. Звегинцева. Список основных изданий, учтенных при составлении пособия, приводится в библиографии.
В отношении лингвистики XIX—XX вв. автор в основном ориентировался на те зарубежные труды, которые полностью или в извлечениях издавались на русском языке. Такое ограничение сделано, чтобы не
Предисловие
создавать дополнительных трудностей для студентов, хотя в некоторых случаях, возможно, и сужается общая картина. Это ограничение не касается более ранних этапов развития науки, плохо представленных в русских переводах.
Один из спорных вопросов, вставших перед автором, — хронологические рамки того, что излагается. Сейчас уже ясно, какое значение имела для развития мировой лингвистики «хомскианская революция» конца 50-х — начала 70-х гг. Уже можно подвести определенные итоги того, какие изменения произошли под ее влиянием. Отразить в пособии по истории лингвистических учений идеи Н. Хомского, в концентрированном виде изложенные в книге «Язык и мышление», представляется совершенно необходимым. С другой стороны, итоги того периода в развитии лингвистики, который наступил после «хомскианской революции», подводить еще рано. Многое еще не устоялось. Пытаться довести изложение до второй половины 90-х гг. XX в. достаточно сложно. По-видимому, все же очерк лингвистики последних двух десятилетий — особая задача, требующая не столько исторического, сколько логического подхода. Поэтому автор все-таки решил завершить свой исторический очерк «хомскианской революцией», в основном опираясь на ранние (до начала 70-х гг.) работы Н. Хомского.
Безусловно, спорен и вопрос о границах проблематики. В. А. Звегин-цев ограничивался выявлением того, как решались две важнейшие проблемы лингвистики: проблема предмета науки о языке и проблема метода научного исследования. В данном пособии автор хотел рассмотреть историю языкознания несколько шире, как-то упоминая и важнейшие конкретные позитивные результаты, полученные наукой о языке в ходе ее развития. Однако пособие не надо рассматривать как историю всей лингвистики вообще. Мы не ставили перед собой задачу всесторонне описать изучение конкретных языков и языковых семей в мировой науке: объем учебного пособия не безграничен. Прежде всего для нас важно развитие лингвистических теорий и методов. А насколько автор смог охватить действительно самое существенное, судить читателю.
Второе издание книги вышло в 1999 г. без существенных изменений. Для нового издания заново написан раздел о Н. В. Крушевском, внесены дополнения в разделы, посвященные А. Гардинеру и В. Н. Волошинову, М. М. Бахтину. Кроме того, исправлены замеченные неточности и опечатки, а также учтен ряд замечаний, высказанных П. А. Клубковым и Т. М. Клубковой, которым автор очень благодарен.
В четвертом издании немного переработаны разделы о Н. Я. Мар-ре, И. А. Бодуэне де Куртенэ, Ф. де Соссюре, Женевской школе, исправлены замеченные неточности и дополнены списки литературы в конце глав.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ
Еда*.
;^^5?С ^--чмцкг
Лингвистические традиции
буддизма. ВIII—VI вв. появляются словари омофонов, начинают описываться тоны, к VI в. появляются словари рифм, дающие представление о звучании тех или иных иероглифов в то время. Последним крупным достижением китайской традиции было появление в XI в. фонетических таблиц, где по горизонтали группировались иероглифы с одинаковой ини-циалью (начальнослоговым согласным), по вертикали — с одинаковой финалью (гласный плюс последующая часть слога).
В последующие века развитие китайской традиции, в отличие от индийской, продолжалось, но в основном в рамках уже выработанного. Составлялись все новые словари, которые достигали гигантского объема. Самый большой в Китае словарь, созданный в 10-е гг. XVIII в., содержал 47.035 иероглифов и 1.995 их вариантов. Уже на позднем этапе, с XIV в., появились словари так называемых «пустых слов», то есть частиц и других грамматических элементов языка. Словари рифм и фонетические таблицы постепенно обновлялись, отражая изменения в произношении. В таком состоянии в конце XIX в. китайская наука впервые познакомилась с европейской. В отличие от индийской она довольно быстро подверглась европеизации, и сейчас китайская традиция в чистом виде уже не существует, хотя некоторые ее идеи и методы, особенно в описании иерог-лифики, сохранились до сих пор.
Четвертая из наиболее важных лингвистических традиций, арабская, появилась намного позже предыдущих, лишь в конце 1-го тысячелетия н. э. Образование в VII в. Арабского халифата и распространение мусульманства привели к необходимости обучать арабскому языку, языку государственности и языку Корана, и изучать этот язык. Первые зачатки лингвистических представлений у арабов известны с VII в., но окончательно традиция сложилась в первой половине VIII в. Центрами арабской науки о языке становятся Басра и Куфа в Месопотамии (современный Ирак). В 735—736 гг. появилась первая известная нам арабская грамматика. Уже к третьему поколению басрийских грамматистов принадлежал Сибавей-хи (или Сибаваихи), перс по происхождению (умер в 793 г.). Он написал знаменитую грамматику, имевшую учебные цели, где детально были описаны фонетика, морфология и синтаксис классического арабского языка. Грамматика Сибавейхи впоследствии считалась образцовой, и большинство ученых находились под ее сильным влиянием. В дальнейшем в течение нескольких веков шла интенсивная деятельность по изучению арабского языка. Помимо грамматик создавалось большое количество словарей, строились этимологии. Кроме Басры и Куфы, где лингвистические школы просуществовали несколько столетий, другой важный центр науки о языке сложился на противоположном конце арабского мира — в арабской Испании. Последним крупным арабским ученым-языковедом был Ибн Джинни (конец X — начало XI в.), сын грека-раба. Он интересен рассуж-
В. М. Алпатов
дениями о природе языка и языковой норме, занимался он также этимологией и семантикой.
После распада халифата, монгольских, а затем турецких завоеваний арабская традиция постепенно пришла в состояние упадка, ограничиваясь, как и индийская, эпигонством и самовоспроизведением. Как и в Индии, в арабских странах и в мусульманском мире в целом и сейчас продолжает существовать традиционная наука о языке, основанная на идеях Сибавей-хи и других авторов. Эта наука существует параллельно с европеизированной, мало с ней соприкасаясь. В то же время, по мнению ряда ученых, в том числе Л. Блумфилда, арабская наука оказала определенное влияние на европейскую науку о языке.
Последняя из традиций, о которых здесь будет специально говориться, — японская. Она сформировалась совсем поздно, на протяжении трех с небольшим последних веков. Первоначально в Японию вместе с китайской письменностью и китайской культурой проникла и китайская лингвистическая традиция, влияние которой в ряде областей, прежде всего в составлении словарей, стойко сохранялось вплоть до периода европеизации. Однако в XVII в. Япония стала «закрытой страной», обособившись от внешнего мира, включая Китай. Японские ученые тех лет, принадлежавшие к школе кокугакуся («национальные ученые»), занялись изучением национальных ценностей и национальной религии и культуры. Одним из компонентов «национальной науки» стало изучение японского языка, начавшееся в XVII в., но наиболее активно развернувшееся во второй половине XVIII в. и в первой половине XIX в. Главным достижением деятельности кокугакуся было создание грамматики (точнее, морфологии) японского языка, где нельзя было опираться на китайские образцы. Кокугакуся также изучали фонетику и этимологию. Крупнейшими языковедами того времени стали Мотоори Норинага (1730—1801), теоретик школы кокугакуся, и Тодзё Гимон (1786—1843), окончательно сформировавший традиционную японскую систему частей речи и глагольносо спряжения.
В отличие от описанных выше индийской, китайской и арабской традиций японская не успела окончательно сформироваться к моменту происшедшей после «открытия» Японии (1854) интенсивной европеизации страны. Уже к концу XIX в. произошел синтез традиционных и заимствованных с Запада подходов, в результате чего при полном исчезновении чисто традиционной науки японское языкознание XX в. обладает рядом оригинальных и своеобразных черт; см. в главе «Критика лингвистического структурализма» раздел о японском лингвисте XX в. М. Токиэда.
Данными традициями, конечно, не исчерпывается история развития лингвистических представлений в мире. Одни народы имели шансы создать собственную лингвистическую традицию, но по тем или иным
= *-
Лингвистические традиции
причинам их не реализовали. Так получилось с тюркскими народами, которые уже в XI в. имели ценнейший памятник — словарь тюркских диалектов с элементами грамматики и фонетики, созданный Махмудом Кашгарским (Махмуд аль Кашгари) в рамках арабских моделей, но с рядом оригинальных черт. Однако этот труд, забытый вплоть до начала XX в., так и не положил основу традиции. Другие народы создали традицию лишь в отдельных областях. Так было в Корее, где в XV в. появилась собственная фонетика, описывавшая структуру, резко отличную от китайской, однако в отличие от Японии в других областях лингвистики здесь ничего оригинального создано не было. Некоторые же народы продвинулись по пути создания собственных традиций достаточно далеко. От арабской традиции с X в. отпочковалась еврейская, получившая ряд совершенно особых черт; еще раньше от индийской — тибетская, затем превратившаяся в тибетско-монгольскую. Анализ этих до конца не изученных традиций требует особой проработки, поэтому в дальнейшем мы в основном будем сопоставлять пять традиций, кратко описанных выше: индийскую, европейскую, китайскую, арабскую и японскую.
ПРИЧИНЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАДИЦИЙ, ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ
Все лингвистические традиции создавались для решения конкретных практических задач. Чисто абстрактные рассуждения философов Древней Греции или Древнего Китая не вели к разработке лингвистических описаний. Позднее чисто теоретические, отделенные от утилитарных задач (философские, «спекулятивные») сочинения появляются лишь в Европе в эпоху схоластов (прежде всего труды модистов); в это время «спекулятивные» грамматики могли появиться уже на достаточно высоком уровне описания языка, позволявшем им опираться на конкретные описания предшественников, в первую очередь Присциана. Всегда перед создателями традиций стояли практические задачи, главной из которых была задача обучения.
При этом задача научиться читать и писать на материнском языке обычно не вела к созданию лингвистической традиции: эта задача не треборала изучения системы языка в целом, а основанный на интуиции первичный фонетический (точнее, неосознанно фонологический) анализ обычно не проводился в явном виде. Возможно, поэтому не сложились развитые традиции ни в Вавилоне, ни в классической Греции, хотя письменность там существовала. В Греции до эпохи эллинизма грамматиком называли просто учителя чтения и письма.
Иная ситуация возникала, когда было необходимо учиться не только письму, но языку в целом. Не случайно, что античная традиция так и не сложилась, пока по-гречески говорили лишь греки, а арабская — пока
В. М. Алпатов
арабский язык знали лишь арабы. Но когда в эпоху эллинизма греческий язык стал языком культуры и делопроизводства в ряде государств, а по-арабски с VII в. начали говорить и писать многие принявшие ислам народы, возникла потребность в обучении чужому языку и в связи с этим в изучении этого языка. Также не случайно, что центром греческой традиции стала не Греция, а далекая от нее Александрия, где греки были пришлым населением; точно так же арабская традиция развивалась не в исконно арабской Аравии, а в Басре и Куфе, оказавшихся в VIII в. на грани арабского и персидского мира. И очень многие из видных представителей этих двух традиций не могли считать соответственно греческий и арабский язык материнскими, у них было иное происхождение.
Другая ситуация была в Индии и Японии. Санскрит для индийца или старояпонский (бунго) для японца XVII—XIX вв. были безусловно языками своего народа. Но в отличие от греческого (койне) в эпоху эллинизма или классического арабского в годы, когда жил Сибавейхи, эти языки не были материнскими вообще ни для кого. Санскрит и бунго, на изучении которых основывались соответственно индийская и японская традиции, представляли собой литературно обработанные и «законсервированные» языки более раннего периода (в обоих случаях консервация стихийно произошла намного раньше формирования традиции). Во времена Панини санскрит и во время Мотоори бунго уже резко отличались от языков, на которых говорили в быту, и требовали специального обучения. Аналогичная ситуация в конечном итоге сложилась и в остальных традициях. Латынь и древнегреческий язык в средневековой Европе, древнекитайский (вэньянь) в последние два тысячелетия, классический арабский в последние века также стали языками, требующими специального обучения для каждого.
Некоторое исключение среди всех традиций в этом плане составляла китайская в ранний ее период. Она развивалась среди китайцев, а вэньянь первоначально не очень сильно отличался от разговорного. Однако сложный характер иероглифической письменности требовал специального ее изучения. Если немногочисленные буквы греческого или арабского письма могли выучиваться как целые «картинки», то при большом количестве иероглифов и их сложной структуре необходимо было их расклассифицировать по категориям и выделить в их составе типовые блоки, из которых строится большинство иероглифов. В помощь изучающим иероглифику и была выработана классификация Сю Шэня.
Итак, важнейшей целью создания и развития лингвистических традиций была задача обучения языку культуры, не являвшемуся материнским либо для всех, либо для части людей, находившихся в сфере данной культуры.
Эта задача могла быть не единственной. Второй по значимости была задача толкования текстов на не до конца понятном языке. Из сказанного выше видно, что такая задача появлялась там, где изучаемый традицией
ГЦ-Ч?
~^К^Щ
Лингвистические традиции
язык расходился с разговорным. Поэтому толковательская деятельность чаще приобретает первостепенное значение на более поздних этапах развития традиций. Лишь самая поздняя из здесь рассматриваемых японская традиция с самого начала была комментаторской, и задачи толкований играли в ее формировании, вероятно, не меньшую или даже большую роль, чем задачи обучения бунго. Впрочем, и александрийцы толковали поэмы Гомера, язык которых к тому времени уже был архаичен; влияние этой работы видят в некоторых элементах античных грамматик, например в учении о просодии. Однако основным объектом деятельности александрийцев был койне, то есть вполне живой тогда язык. Примерно та же ситуация была и в Древнем Китае. Позднее, однако, там и там (в Европе в Средние века) роль комментаторской деятельности повысилась; в частности, европейские словари долго имели характер глосс, то есть толкований непонятных слов и речений. Ни Панини, ни Сибавейхи не занимались комментированием памятников, наоборот, сами их тексты потом стали предметом комментирования и толкования. Из отдельных лингвистических дисциплин такого рода деятельность помимо семантики особо влияла на фонетику, поскольку часто требовалась реконструкция древнего («правильного») произношения. Так было и в Японии, и в Китае, а в эпоху Возрождения — ив Европе.
Изучение текста престижных памятников могло и не быть непосредственно связано с толкованием. Например, в арабской традиции очень скоро были составлены словари к Корану, где отмечалось упоминание того или иного слова в его тексте.
Еще одной областью практики, стимулировавшей изучение языка, было стихосложение. Для его целей в той или иной мере создавались античное учение о просодии (о длинных и кратких слогах, ударении и др.), первое описание сочетаемости звуков в средневековой Исландии в целях определения рифм и аллитераций, китайские словари рифм. Еще любопытный пример — поэтический жанр рэнга в Японии. Стихи этого жанра строятся из двух частей, сочиняемых разными авторами: один задает тему, другой как бы отвечает. В старояпонском языке имелось своеобразное согласование: форма глагола зависела от наличия в предложении (в том числе и в части, написанной другим автором) тех или иных частиц. Поэтому из пособий по сочинению стихов такого типа возникло изучение глагольного спряжения.
Могли быть и другие практические задачи. В европейской традиции помимо грамматики существовала особая наука о правилах построения текстов — риторика. По мнению историков языкознания, понятие наклонения в античной грамматике было создано в связи с выделением различных типов предложения для риторических целей. В других традициях влияние риторических задач не прослеживается, а, например, в индийской традиции этого не могло быть, как увидим ниже, принципиально.
В. М. Алпатов
Важным предварительным этапом, без которого не сложились бы многие традиции, было создание национальных письменностей. Однако письмо обычно роздавалось задолго до появления у соответствующего народа лингвистических сочинений или же (в Индии) вне основной линии развития науки о языке. Позднее система письма воспринималась как данность и ее принципы, исключая особый случай с китайской иероглификой, обычно не описывались. Трактаты, обсуждающие формирование письма, появлялись лишь у народов, создававших письменности уже при сформировавшейся традиции данного культурного ареала. Таковы интереснейшие исландские трактаты XII в., где обсуждается применимость латинского письма к исландскому языку и в связи с этим весьма точно описывается исландская фонетика того времени.
ЯЗЫКОВАЯ ОСНОВА И ОТНОШЕНИЕ К ДРУГИМ ЯЗЫКАМ
Каждая традиция была связана с изучением какого-то одного определенного языка: санскрита, вэньяня, классического арабского, бунго; античная традиция рано разделилась на два варианта, каждый из которых также основывался на одном языке: в одном варианте это был древнегреческий, в другом — латинский. Идея сравнения и сопоставления языков в собственном смысле в целом была чужда традициям за единичными исключениями: в позднеантичное время была осуществлена единственная попытка систематического сравнения латинского с греческим, а в средневековой Испании появилась сопоставительная грам* матика древнееврейского и испанского языков. Несколько своеобразно в рамках индийской традиции описывали другой священный язык — пали, отличавшийся от санскрита: за основу брали санскрит, и происходила как бы система пересчета от него к пали, фиксировавшая только различия.
Единственный язык лингвистической традиции или ее варианта, с одной стороны, не был материнским языком для всех, кто занимался его изучением, или по крайней мере для значительной их части, С другой стороны, этот язык был полностью освоен, его исследователь мог исходить не только из корпуса текстов, но неявно, а иногда и явно из своей собствен^ ной языковой интуиции, из ощущений носителя языка, Позиция лингвиста не могла быть ни в одной традиции отделена от позиции носителя языка. Даже если речь шла о толковании не совсем понятного текста, исследователь старался вжиться в текст, понять контекст, в котором упот^ реблено неясное слово. Такой подход, не разграничивающий две указан^ ные позиции, названный современной польско-австралийской лингвист* кой А. Вежбицкой антропоцентричным, был свойствен всем традициям. Он сохранился и в так называемой традиционной лингвистике, выросшей из европейской традиции, до конца XIX в.
Лингвистические традиции
Кроме языка своей культуры многие традиции вообще ничего не изучали или изучали лишь эпизодически. Такой подход восходит к глубокой древности. На ранних этапах развития каждому народу свойственно представление о своем языке как единственном человеческом, а о других языках как о чем-то близком к выкрикам животных, см. происхождение слов типа немцы или варвары (этимологически: бормочущие). Культурное превосходство данного народа над соседями первоначально могло лишь усиливать такие представления. Древние греки приравнивали бормотание варваров к мычанию быков. Долго сохранялась подобная традиция и в Индии, а в Китае она была несколько поколеблена лишь в период появления буддизма, заставившего обратить внимание на санскрит; однако в целом китайской цивилизации представление о китайском как единственном полноценном языке было свойственно почти до последнего времени.
В то же время не всякие языковые различия игнорировались. Могли замечаться языковые различия между своими. Древние греки, игнорируя варварские языки, были весьма внимательны к различиям в языковой сфере внутри своего этноса. Такие языковые варианты издавна получили название диалектов. Термин «диалект» сохранился в науке о языке до наших дней. Как известно, разграничение языка и диалекта — одна из весьма сложных проблем лингвистики; большинство ученых вполне справедливо указывают на то, что эта проблема не является чисто лингвистической и большую роль в таком разграничении играет самосознание самих носителей: как диалектные оцениваются языковые различия, иногда весьма значительные, внутри этноса. Такой подход отражает исконное понимание диалекта в античной традиции.
В отличие от греков, китайцев и индийцев арабы, сравнительно поздно создавшие свою цивилизацию, не могли совсем игнорировать другие языки, в частности такие, как персидский или греческий. Однако создание на арабском языке священной книги мусульман — Корана — давало возможность не считать другие языки достойным объектом исследования.
Несколько иная ситуация сложилась в Древнем Риме, а позднее в Японии. Исходить из существования на земле единственного, своего, языка там не могли. Для римлян помимо латинского языка существовал еще греческий, а для японцев XVII—XVIII вв. — даже по крайней мере два, помимо своего: китайский и санскрит. Так же и для Махмуда Кашгар-ского помимо своих, тюркских, языков, явно понимавшихся им как диалекты, был и арабский. Однако такое знание не вело к сопоставлению языков. О чужих языках если и вспоминали, то лишь с оценочной точки зрения: при становлении традиции или ее варианта появляется желание доказать, что свой язык лучше или по крайней мере не хуже других, признаваемых за настоящие языки. Так, упомянутый выше Мотоори Норинага доказывал, что наличие небольшого числа слогов
В. М. Алпатов
(точнее, мор, см. ниже) в японском языке — свидетельство его совершенства, а многочисленные слоги китайского языка и санскрита неправильны и похожи на звуки животных. Становление национальной традиции или ее варианта обязательно связано с переносом чужих понятий и методики анализа на свой собственный язык. У тюркских народов этот процесс быстро прервался, у римлян и японцев он развился до той степени, когда уже можно было не обращать внимания на соответственно греческий и китайский языки.
Итак, каждая традиция в древности и средневековье стремилась к обособлению, полностью или частично игнорируя языки иных этносов и культур. Изменение такого подхода произошло лишь в Европе при переходе от Средних веков к Новому времени — этот процесс мы разберем в следующей главе.
СИНХРОНИЯ — ДИАХРОНИЯ
Все традиции подходили к объекту своего изучения, выражаясь современным языком, строго синхронно. Многие описания, например у Па-нини, просто не предусматривают выход за пределы одной системы. Но даже если этого не было, все равно представление об историческом изменении языка не было свойственно ни одной из традиций. Язык понимается как нечто существующее изначально, обычно как дар высших существ. Скажем, для арабов Коран не сотворен, а существует извечно; Мухаммед лишь воспроизвел его для людей. Следовательно, извечен и арабский язык, на котором создан Коран, и он не может меняться. У других народов существовали предания о творении языка, иногда с участием человека, как в Библии, но все равно после творения язык уже существует как данность и уже не может измениться.
Тем не менее грамматисты не могли не заметить, что язык (даже язык культуры) меняется. Всегда наблюдались большие или меньшие расхождения между языковым идеалом и реальной языковой практикой. Это однозначно расценивалось как порча языка. Человек не может изменить или усовершенствовать божий дар, но может полностью или частично его забыть или испортить.
Именно в связи с этим едва ли не во всех традициях появлялись этимологии. Вообще, любовь к этимологизированию была свойственна очень многим народам на ранних этапах развития, однако научная этимология не существовала вплоть до XIX в. Первоначально эта дисциплина вовсе не понималась в историческом смысле как восстановление происхождения слова. Задача ученого состояла в том, чтобы очистить язык от наслоений, созданных людьми, и вернуться к языку, сотворенному богами. Этимон — не древнейшее, а «истинное» слово, всегда суще-
Лингвистические традиции
ствовавшее и существующее, но по каким-то причинам временно забытое людьми; цель этимолога — восстановить его.
Как уже говорилось, очень часто язык культуры представлял собой нормированный вариант более раннего состояния языка, более поздняя стадия развития которого употреблялась в быту. Однако латынь и средневековые романские языки, классический арабский и арабские диалекты, бунго и разговорный японский и т. д. понимались не как разные стадии развития языка, а как престижный и непрестижный его варианты. Как отмечал М. Токиэда, в Японии подобная точка зрения господствовала еще в 40-е гг. XX в. Задачей ученого было не допускать в «возвышенный» язык проникновения элементов «вульгарного» языка. Лишь немногие языковеды, в частности Ибн Джинни, признавали, что язык не создан сразу, и допускали возможность создания новых слов. Однако и Ибн Джинни допускал языковые изменения только в лексике, но не в грамматике.
Идея историзма появилась только в Европе и лишь на более позднем этапе, чем даже идея о сравнении языков. Еще «Грамматика Пор-Рояля» XVII в. была чисто синхронной. Только с XVIII в., о чем будет сказано ниже, появился исторический подход к языку, ставший в XIX в. господствующим.
ОТНОШЕНИЕ К НОРМЕ
Этот вопрос тесно связан с предыдущим. Традиции также обнаруживают здесь большое сходство при отдельных различиях, обусловленных культурными особенностями и степенью отличия языка культуры от разговорного. Нормативный подход к языку господствовал во всех традициях.
На ранних стадиях развития некоторых традиций (античность, Древний Китай), когда между разговорным и письменным языком больших различий не было и не существовал особый сакральный (священный) язык, вопросы нормы, хотя, безусловно, и были актуальными, решались чисто эмпирически, без выделения какого-либо строгого корпуса нормативных текстов. Филологическая деятельность также могла прямо не связываться с нормализацией: александрийские грамматисты толковали Гомера, но следовать языку его жестко не предписывалось.
Однако во всех традициях либо с самого начала, либо с течением времени возникает представление о строгой норме, от которой нельзя отступать. В европейской традиции оно появляется в поздней античности; в позднеримское время стали считать образцом язык авторов «золотого века» времен императора Августа, а язык более поздних авторов почти не изучался. Еще жестче стала норма в Средние века. В Китае так считали с первых веков новой эры. В других традициях такой подход сформировался изначально. В Японии это было обусловлено большим
В. М. Алпатов
расхождением письменного и разговорного языка к XVII в., у арабов — сакральностью языка Корана, который надо было распространять среди неарабов, в Индии — специфическими особенностями традиции, о которых будет сказано ниже.
Источники норм могли быть трех типов. Во-первых, это были уже существовавшие нормативные тексты, для большинства традиций, кроме индийской, письменные (Коран был создан устно не знавшим грамоты Мухаммедом, но уже через несколько десятилетий записан). В ряде традиций такие тексты были сакральными, священными: Коран, греческая и латинская Библия. Однако в Китае, Японии и в поздней античности они были светскими. В Китае и Японии это были наиболее престижные и, как правило, наиболее древние памятники, язык которых считался неиспорченным или минимально испорченным. Например, в Японии это были некитаизированные или минимально китаизированные памятники VIII—X вв., прежде всего один из самых ранних — «Манъёсю». Сходный подход был, как упоминалось выше, и в позднеан-тичное время; отброшенный после победы христианства, он возродился в эпоху Возрождения. Священность текстов снимала проблему их отбора, сложную в случае их светского характера, но создавала проблему, когда каких-то слов или форм слов не находилось в закрытом корпусе сакральных текстов.
Вторым источником нормы могли быть сами грамматики: Панини, Сибавейхи, Присциан и др. — правильным считалось то, что либо получается в результате применения хранящихся там правил (Панини), либо зафиксировано в грамматике (Сибавейхи, Присциан). При этом могли возникать противоречия между первым и вторым источниками норм, например между латынью перевода Библии и латынью, отраженной у Присциана.
Грамматика Панини как источник норм имела значительную специфику, связанную с общей спецификой индийской традиции. Хотя ко времени создания этой грамматики существовали Веды и другие священные тексты, норма не бралась непосредственно из них. Вопрос о том, какой этап развития санскрита отражен у Панини, до сих пор служит предметом споров среди индологов; нет ни одного текста, который абсолютно соответствовал бы Панини по языку. Поскольку данная грамматика была порождающей по характеру (см. ниже), нормативность оказывалась своеобразной: в норму входило все то, что могло порождаться на основе правил Панини; те же формы, которые не выводились из правил, автоматически отбрасывались. Такой подход исключал обсуждение вопросов нормы, которое было весьма интенсивным в других традициях, особенно в европейской и арабской.
Наконец, третий источник нормы мог заключаться в выведении нормы из реального функционирования языка. Так можно было, конечно,
Лингвистические традиции
поступать лишь тогда, когда нормированный язык не слишком отличался от разговорного; например, в средневековой Европе или Японии времен формирования традиции он был исключен. Однако в поздней античности и у арабов, а затем вновь в Европе с XIV—XV вв. данные проблемы становились актуальными.
Для арабов нормой было все то, что имелось в Коране. Однако что-то там неизбежно отсутствовало; помимо отсутствия тех или иных нужных слов там, например, то или иное имя могло по случайным причинам фиксироваться не во всех падежах. Вставала проблема дополнения нормы. По мнению арабских ученых, носителями наиболее чистого (т. е. наиболее близкого к Корану) языка считались кочевые (бедуинские) племена, меньше всего испытавшие влияние культур и языков других народов. Недостающие в тексте Корана слова и формы могли включаться в норму из речи представителей этих племен. Так поступал еще такой сравнительно поздний автор, как Ибн Джинни, у которого существовала целая методика строгого отбора хороших информантов. К наблюдению за обиходом прибегали и в античности.
Помимо наблюдения за речью со стороны в качестве информанта мог выступать и сам грамматист, который мог конструировать недостающие формы и даже слова сам (конечно, это понималось не как создание чего-то нового, а как реконструкция изначально существующего, но неизвестного). Главным способом такого конструирования служила аналогия, или установление пропорции. В Греции этот метод был заимствован из математики, существовал он и у арабов. В обеих традициях шли споры по вопросу о его применимости. В античности они получили характер дискуссий между аналогистами и аномалистами. Эти споры шли несколько веков, и в них участвовали многие авторы (даже Юлий Цезарь написал труд об аналогии), они отражали различие общетеоретических концепций. Аналогисты основывались на представлении о языке как системе четких правил, в идеале не знающих исключений; большинство александрийских грамматиков и Варрон были аналогистами. Их противники аномалисты во главе с Секстом Эмпириком подвергают такие правила сомнению. Они считали, что все в языке случайно, а норма может быть выведена только из живого обихода, который не подчиняется никаким правилам. Аналогичные дискуссии были и в арабском мире, причем басрийская школа, включая Сибавейхи, сходилась с аналогистами, а куфийская — с аномалистами. Иногда, как у Ибн Джинни, устанавливалась иерархия двух способов дополнения нормы, причем учет речевого обихода хороших информантов ставился на первое место.
Оба данных принципа — установление нормы через наблюдение над обиходом и сознательное конструирование нормы по аналогии — исчезли в Европе в раннее средневековье и возродились в эпоху созда-
,А, -
В. М. Алпатов
ния национальных литературных языков, также нередко конфликтуя друг с другом.
Нормативная деятельность стремилась сохранять язык неизменным, хотя на деле это не всегда бывало так. Например, в Японии строго следили за тем, чтобы в бунго не попадали грамматические формы разговорного языка, однако реально многие грамматические формы бунго, сохранявшиеся в грамматиках, исчезали из языка; в текстах на бунго, написанных в начале XX в., употреблялось не более трети суффиксов и окончаний старого языка, что вело и к изменению значения оставшихся показателей. Преобладающим порядком слов в классической латыни, как и в других древних индоевропейских языках, был порядок «подлежащее — дополнение — сказуемое», однако позднесредневековые схоласты, в том числе модисты, считали «естественным» и «логическим» порядок «подлежащее — сказуемое — дополнение». Этот порядок стал преобладающим в разговорных языках Европы того времени и, безусловно, и в той латыни, на которой говорили и писали схоласты.
В целом же нормативный подход независимо от степени сознательности отношения к норме играл ведущую роль в любой традиции. Исключение, может быть, составляли греческие ученые раннего периода, до Аристотеля включительно, когда к вопросам языка обращались более из естественного любопытства, чем из желания нормировать греческий язык. Но тогда не отделенная от философии грамматика находилась в зачаточном состоянии. Позже даже отделенные от непосредственно практических целей философские грамматики позднего средневековья исходили из представлений о «правильном», соответствующем логике, и «неправильном» языке. Точка зрения, полностью отвлекающаяся от проблемы нормы, была окончательно выработана лишь наукой XIX в. (см. раздел о А. М. Пешковском в главе, посвященной советскому языкознанию).
ТРЕБОВАНИЯ К ОПИСАНИЮ ЯЗЫКА
Здесь будет идти речь о ряде вопросов, связанных с тем, как построено описание. Это построение бывает основано на принципах, иногда прямо формулируемых, как принцип простоты в индийской традиции, но часто даже не осознаваемых. В этом плане самая специфичная из всех — индийская традиция, а все другие относительно схожи. Вероятно, такое различие связано с тем, что индийцы (по крайней мере, в эпоху создания и расцвета традиции) имели дело с устной речью и создавали труды в устной форме, тогда как для других народов основу языка составляли письменные тексты, а сами традиции имели письменный характер.
Лингвистические традиции
Грамматика Панини имела порождающий характер, ориентированный на синтез текстов, на преобразование смысла и исходных единиц в текст. Конечно, Панини ориентировался на какие-то тексты, наблюдая над которыми он вывел описываемые закономерности, однако этот этап анализа в грамматику не включался. В самой же грамматике имелся набор исходных единиц — корней и аффиксов; отдельно предлагались и фонетические правила построения этих единиц из единиц фонетики — звуков. Основная часть грамматики заключалась во множестве правил разного типа, в соответствии с которыми на выходе получались канонические тексты.
Другим же традициям был свойствен аналитический подход, достаточно естественный, если перед исследователем не текучее множество устных текстов, а определенный и обычно фиксированный набор текстов, которые уже записаны. В таком случае текст — исходная данность. Задача языковеда — проанализировать эти тексты, разбить их на единицы, выявить значения этих единиц, их взаимоотношения и т. д. При таком подходе задача построения текстов или каких-то их фрагментов либо не ставится, либо ставится лишь как дополнительная (создание форм по аналогии в европейской и арабской традициями). В Европе такая задача выделялась начиная с античности в особую дисциплину — риторику — с иными, гораздо менее жесткими правилами. Как уже говорилось, во всех этих традициях существовал более или менее строго определенный набор исходных текстов. В Европе аналитический подход позднее распространился на все направления лингвистики до структурализма включительно и господствовал до второй половины XX в.
Особенности индийского подхода видны и в некоторых других принципах. Порождающий характер правил тесно связан с представлением о языке как о закрытой системе, строго исчерпывающейся правилами; если в Европе такое представление возникло не ранее конца XIX в., то у Панини оно было на много веков раньше. У Панини очевидно стремление к закрытым спискам элементов, почти не допускающим указаний типа *и т. д.». Тем самым излишне и обсуждение проблем нормы. Если же исходен набор текстов, то язык естественно воспринимается как открытая система, в которой всегда может найтись что-то неучтенное. Даже если имеется канонический набор текстов (Коран, Библия), не предполагается, что в языке есть только те слова, которые там зафиксированы. Закрытость перечня допускается лишь для элементарных единиц языка: звуков, слогов (не во всех традициях, см. ниже), букв при алфавитном и компонентов иероглифов при иероглифическом письме. Все более протяженные единицы (включая целые иероглифы) приводятся в виде открытых списков. Если Панини стремился перечислить все исходные корни, то ни один европейский, арабский или китайский словарь не претендовал на охват всех слов языка. Также при описании грамматических парадигм речь шла лишь о
В. М. Алпатов
выделении всех типов склонения или спряжения, но не о перечислении всех слов, принадлежащих к каждому типу (если, конечно, класс достаточно велик).
Открытость описываемой системы и ориентация на анализ ведут к тому, что для описываемых явлений необходимо или, по крайней мере, желательно текстуальное подтверждение, свидетельствующее о соответствии описания норме. Недаром в разных традициях, от европейской до японской, и в грамматиках, и в словарях такое место занимают иллюстративные примеры. В то же время у Панини вовсе нет примеров, что европейским ученым прошлого века казалось недостатком. Однако если тексты — не исходная данность, а итог применения правил, то подтверждающие примеры просто не нужны.
Порождающий характер индийских грамматик вел и к упорядочению правил. У Панини порядок правил был значим: то или иное правило имело смысл лишь на определенном этапе синтеза, до или после тех или иных других правил. При аналитическом подходе такое строгое упорядочение правил обычно не было необходимо. Оно появилось лишь в лингвистике XX в., по-видимому, не без индийского влияния.
Только в индийской традиции наблюдалось стремление к простоте и краткости правил, прямо формулируемое. Это свойство наиболее явно связано с устной формой существования лингвистических текстов: чем правила короче и компактнее, тем легче их выучить наизусть. В современных изданиях грамматика Панини занимает несколько десятков страниц. Если же лингвистический труд пишется, то, наоборот, его большой объем обычно считается достоинством: ср. состоящую из 18 томов грамматику Присциана и столь же пространные труды японских филологов XVIII—XIX вв. Столь же велики и считающиеся лучшими словари. Объем исследований значительно увеличивался, в частности, из-за необходимости приводить большое количество подтверждающих примеров.
ОХВАТ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
В традициях разным может быть как охват письменной и устной форм языка, так и охват разных ярусов языка: фонетики, грамматики, лексики.
Хорошо известно, что у многих народов не различались звуки и буквы. В столь разных и связанных с непохожими друг на друга письменностями традициях, как европейская и китайская, одинаково именовались первичная фонетическая единица и письменный знак. Однако лишь отчасти верно традиционное мнение о том, что в лингвистических традициях звучание рассматривалось сквозь призму написания. Почти во всех традициях, кроме китайской, фонетика была развита сильнее, чем грамматология (раздел лингвистики, изучающий письменные знаки). Какие-то
Лингвистические традиции
классификации звуков были везде, но классификации букв за редкими исключениями нигде не производились. И это понятно: по-видимому, знаки алфавитного письма функционируют в сознании как единое целое, и выделение их компонентов, теоретически возможное, не имеет практического смысла. Иное дело — признаки звуков вроде звонкости-глухости, до какой-то степени имеющие психолингвистическую реальность.
Другая ситуация лишь в китайской традиции, единственной из развитых, которая основана на иероглифике. Вплоть до II—III вв. н. э. китайских ученых интересовали лишь значение и написание иероглифов, но не произношение слов. Разработанный анализ иероглифов у Сю Шэня появился раньше, чем первые описания фонетики. Безусловно, сложность структуры китайских иероглифов требует умения членить их на части и составлять из частей. Соответствующее учение в готовом виде вошло и в японскую традицию.
Рассмотрение устного языка сквозь призму письменного проявляется в ряде традиций (европейская, арабская, японская) на другом уровне: могли фиксироваться чисто орфографические различия, не связанные с произношением, но игнорировались не отраженные на письме произносительные различия. Для многих культур письменный текст казался наиболее важным и значимым.
Во всех традициях существовала фонетика, но уровень ее развития был различным. Наиболее развита она была в Индии и в арабском мире, где она имела наибольшее практическое значение. Там и там надо было сохранять каноническое произношение. Каждой из традиций были присущи свои особенности: у Панини и других индийских авторов классификация звуков отделялась от всего остального, в арабской же традиции (как и в античной) фонетика объединялась с морфологией. В Европе также фонетика вплоть до XIX в. включалась в грамматику, но уровень ее развития был ниже, чем у индийцев и арабов. В Европе приоритетной была задача обучения чтению и письму, а произносительной норме обычно не обучали; если существовали общие для всего мусульманского мира традиции произнесения вслух текста Корана, то общеевропейских традиций канонического произношения для текста Библии никогда не существовало. Поэтому описание фонетики в Европе вплоть до конца XIX в. было не столь детальным, как в арабской и индийской традициях. Недостаточно развитой была фонетика и в дальневосточных традициях, где, видимо, сказывался характер письменности. Фонетические изыскания в этих странах, развивавшиеся в разное время, были направлены на выяснение фонетических сходств и различий, существовавших во время создания престижных памятников. Сами же фонетические свойства, кроме рифм и тонов в Китае, не представляли для китайских и японских ученых особого интереса.
В. М. Алпатов
Степень развития грамматики в традициях также неодинакова. Здесь явно прослеживается связь со строем языка. Большинство традиций, кроме китайской, связаны с языками, имеющими богатую морфологию. Сама морфология могла пониматься по-разному, но всегда требовала подробной фиксации. Поэтому центральное место грамматики, прежде всего морфологии, в самых разных традициях закономерно. Именно поэтому в Европе термин «грамматика» поначалу означал изучение языка вообще, а позднее приобрел современное значение. Столь же важна морфология у арабов и индийцев. Японская традиция может рассматриваться как самостоятельная именно потому, что там была разработана собственная морфология.
Принципиально иное положение в Китае. Здесь не было необходимости выделять грамматику в особую дисциплину и создавать особый вид описания. В китайском языке нет словоизменения и грамматической аффиксации, а грамматические исследования помимо синтаксиса сводятся к изучению служебных («пустых») слов. Как уже упоминалось выше, такие элементы изучались в Китае в рамках лексикографии и составлялись их особые словари. Впрочем, включение предлогов, союзов, частиц в словарь вполне традиционно и в Европе; даже в составе грамматик традиционный способ их описания — перечисление списком с толкованием значений, т. е. словарный способ. Только в Китае таким образом описывалась вся грамматика (кроме оставшегося не описанным синтаксиса). Первая написанная в Китае грамматика китайского языка появилась лишь в 1898 г. под европейским влиянием.
Неравноценное место занимают в традициях и исследования лексики. Исключительно велика роль словарей в Китае. Большое число иероглифов, превосходящее возможности человеческой памяти, требовало еще в древности создания иероглифических словарей, а характер письменности требовал толкования иероглифов. Китайские способы описания лексики господствовали и в Японии. Из народов, применявших фонетическое письмо, очень интенсивно изучали лексику арабы. Возможно, это было связано с ролью, которую играло толкование Корана в арабской культуре; все словоупотребления этого памятника были еще в первые века существования традиции полностью каталогизированы. В Индии словарная традиция сложилась позже, чем грамматическая (словарь в отличие от грамматики плохо приспособлен для устной передачи), однако на более поздних этапах развития традиции лексикографическая работа интенсивно развивалась. Наконец, в европейской традиции также грамматики появились раньше, чем словари, а лексикографическая деятельность весьма долго была недостаточно развита. Античные и средневековые филологи составляли глоссы, то есть толкования непонятных слов в памятниках. Идея же словаря как полногр описания всей лексики языка появилась в Европе лишь с XVI—XVII вв.
Лингвистические традиции
Особое место во всех традициях занимала семантика. Она привлекала к себе внимание прежде всего в двух связанных между собой аспектах. Во-первых, это этимология в указанном выше смысле, т. е. выявление правильного, неиспорченного облика слов и выяснение помогающих найти такой облик связей между словами. Этимологизирование во всех традициях поразительно сходно.
Во-вторых, многие традиции искали причинные связи в процессе именования, пытались выявить природные свойства предмета или явления, которые потребовали назвать его именно таким способом, использовать в слове с соответствующим значением те, а не другие звуки. Как и этимология, такие исследования были тесно связаны с представлением о своем языке как единственном правильно отражающем природу вещей. Хорошо известен диалог Платона «Кратил», где его участники ведут спор о том, насколько имена людей и предметов отражают их природные свойства. Разные участники диалога высказывают как точку зрения о природной связи между названием и сущностью обозначаемого, так и обратное мнение об отсутствии такой связи. Диалог показывает, как в Древней Греции занимались этимологизированием и семантизированием; он также свидетельствует и о том, что не всех убеждали такие рассуждения. Мнение самого Платона на этот счет остается из диалога неясным, и исследователи спорят в связи с этим. Другой же крупнейший философ Древней Греции — Аристотель прямо говорил о произвольности связи между звучанием и значением слова. Тем не менее точка зрения об их «естественной » связи (так называемая платоновская) существовала в Европе очень долго.
Подобные идеи существовали и в других традициях. На них были основаны упомянутые выше «исправления имен» в Китае (например, если правление императора было несчастливым, девиз правления объявлялся «неправильным» и изменялся). Самая изощренная методика выявления таких связей существовала у арабов, особенно у Ибн Джинни. Он исходил из того, что исконную связь с теми или иными понятиями имеют не отдельные звуки, а комбинации из двух или трех согласных независимо от их порядка. В связи с этим он пытался открыть семантические связи между словами, где в разном порядке имеются одни и те же корневые согласные. Японские же этимологи пытались выявить общее значение у каждой моры.
Каждый конкретный подход имел особенности, связанные, в частности, со строем изучаемого языка, однако во всех традициях считали, что имена даны вещам не случайно и что, познавая значение слов, можно познать качества того, что ими обозначено. Такие исследования, иногда именуемые «большой семантикой», могли дополняться «малой семантикой»: изучением синонимии, перифразирования, отношений слов в словообразовательном гнезде и т. д.; тот же Ибн Джинни параллельно занимался «большой» и «малой» семантикой. Позднее «малая» семанти-
В. М. Алпатов
ка вошла в научную лингвистику, а «большая» (исключая отдельные ее компоненты типа анализа звукоподражаний) вместе с традиционной этимологией была отвергнута как ненаучная.
Сравнительное изучение языков было нужно В. фон Гумбольдту не для выяснения языкового родства (работы Ф. Боппа он оценивал высоко, но сам компаративистикой такого типа не занимался), но и не просто для выявления общего и различного в языковых структурах, как в типологии более позднего времени. Для него было необходимым выявить общие закономерности исторического развития языков мира. Языкознание он, как и все его современники, понимал как историческую науку, но история языков не сводилась для него к истории языковых семей.
В связи с выделяемыми им тремя этапами развития В. фон Гумбольдт выделял «три аспекта для разграничения исследований языков». Первый этап — период происхождения языков. Владевший материалом многих языков так называемых примитивных народов ученый четко осознавал, что «еще не было обнаружено ни одного языка, находящегося ниже предельной границы сложившегося грамматического строения. Никогда ни один язык не был застигнут в момент становления его форм». Тем более нет никаких прямых данных о происхождении языка. В. фон Гумбольдт отказывался от сколько-нибудь развернутых гипотез в духе XVIII в. о происхождении языка, предполагая лишь, что «язык не может возникнуть иначе как сразу и вдруг», то есть проис-
В. М. Алпатов
хождение языка из чего-то ему предшествовавшего — скачкообразный переход из одного состояния в другое. На первом этапе происходит «первичное, но полное образование органического строения языка».
Второй этап связан со становлением языков, формированием их структуры; его изучение «не поддается точному разграничению» от исследования первого этапа. Как уже отмечено выше, этот этап также недоступен прямому наблюдению, однако данные о нем можно получить, исходя из различий структур тех или иных языков. Становление языков продолжается вплоть до «состояния стабильности», после достижения которого принципиальное изменение языкового строя уже невозможно: «Как земной шар, который прошел через грандиозные катастрофы до того, как моря, горы и реки обрели свой настоящий рельеф, но внутренне остался почти без изменений, так и язык имеет некий предел законченности организации, после достижения которого уже не подвергаются никаким изменениям ни его органическое строение, ни его структура... Если язык уже обрел свою структуру, то важнейшие грамматические формы уже не претерпевают никаких изменений; тот язык, который не знает различий в роде, падеже, страдательном или среднем залоге, этих пробелов уже не восполнит».
Согласно В. фон Гумбольдту, языки проходят принципиально единый путь развития, но «состояние стабильности» может достигаться на разных этапах.Здесь он развил существовавшие и до него идеи о стадиях развития языков, отражающих разные уровни развития тех или иных народов. Здесь позиция ученого оказывается несколько противоречивой. С одной стороны, он предостерегает против установления принципиальной пропасти между уровнями развития языков «культурных» и «примитивных» народов: «Даже так называемые грубые и варварские диалекты обладают всем необходимым для совершенного употребления»; «Опыт перевода с различных языков, а также использование самого примитивного и неразвитого языка при посвящении в самые тайные религиозные откровения показывают, что, пусть даже с различной точностью, каждая мысль может быть выражена в любом языке». С другой стороны, он же определенно пишет: «Наивысшего совершенства по своему строю, без сомнения, достиг греческий язык» (имеется в виду древнегреческий). В статье «О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей», откуда взята последняя цитата, В. фон Гумбольдт стремится выявить шкалу, по которой можно расположить языки, достигшие «состояния стабильности» на том или ином уровне (он допускает и возможность того, что некоторые языки еще развиваются и «состояния стабильности» не достигли и достигнут лишь в будущем).
В этом пункте В. фон Гумбольдт развил идеи, высказанные незадолго до того двумя другими немецкими мыслителями, принадлежавшими к тому же поколению, — братьями Августом и Фридрихом Шлегель. Они ввели понятия аморфных (позднее переименованных в
Вильгельм фон Гумбольдт
изолирующие), агглютинативных и флективных языков; эти понятия, позднее ставшие чисто лингвистическими, связывались братьями Шле-гель и затем В. фон Гумбольдтом со стадиями развития языков и народов.
В. фон Гумбольдт выделяет четыре ступени (стадии) развития языков: «На низшей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи оборотов речи, фраз и предложений... На второй ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи устойчивого порядка слов и при помощи слов с неустойчивым вещественным и формальным значением... На третьей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи аналогов форм... На высшей ступени грамматическое обозначение осуществляется при помощи подлинных форм, флексий и чисто грамматических форм». Нетрудно видеть, что три последние ступени соответствуют изолирующему, агглютинативному и флективному строю («аналоги форм» отличаются от «подлинных форм» тем, что в первых «связь... компонентов еще недостаточно прочна, заметны места соединения. Образовавшаяся смесь еще не стала одним целым», то есть речь идет явно об агглютинации). Стадиальное различие прямо связывается со степенью духовного развития: «Первое, и самое существенное, из того, что дух требует от языка, — это не смешение, а четкое разграничение вещи и формы, предмета и отношения... Однако такое разграничение происходит только при образовании подлинных грамматических форм путем флексии или грамматических слов... при последовательном обозначении грамматических форм. В каждом языке, располагающем только аналогами форм, в грамматическом обозначении, которое должно быть чисто формальным, остается материальный компонент».
Правда, тут же В. фон Гумбольдт вынужден констатировать, что в данную схему с трудом укладывается китайский язык, составляющий, по его мнению, «самый необычный пример»; другой сходный пример представлял и древнеегипетский язык. Оказывается, что «два самых необычных народа были в состоянии достигнуть высокой ступени интеллектуального развития, обладая языками совершенно или большей частью лишенными грамматических форм». Однако В. фон Гумбольдт не склонен данные примеры считать опровержением своей точки зрения: «Там, где человеческий дух действует при сочетании благоприятных условий и счастливого напряжения своих сил, он в любом случае достигает цели, пусть даже пройдя к ней трудным и долгим путем. Трудности при этом не уменьшаются оттого, что духу приходится их преодолевать». Все-таки к языкам, «обладающим истинным строем грамматических форм», относятся, согласно В. фон Гумбольдту, санскрит, семитские языки и, наконец, классические языки Европы с греческим на вершине.
В. М. Алпатов
Позиция ученого оказывается здесь не вполне цельной. С одной стороны, он ставит в данной статье важную и не потерявшую актуальности проблему описания «экзотических» языков в их собственных категориях, без европеизации: «Поскольку к изучению неизвестного языка подходят с позиции более известного родного языка или латыни, то для иностранного языка избирается способ обозначения грамматических отношений, принятый в ряде языков... Во избежание ошибки необходимо изучать язык во всем его своеобразии, чтобы при точном расчленении его частей можно было определить, при помощи какой определенной формы в данном языке в соответствии с его строем обозначается каждое грамматическое отношение». В этой связи он разбирает некоторые испанские и португальские грамматики индейских языков, показывая, что, например, инфинитивом в них именуют то, что не соответствует европейскому инфинитиву. Но, с другой стороны, он считает, что «дух требует от языка» тех качеств, которые специфичны для флективных, прежде всего классических языков. Во времена В. фон Гумбольдта еще сильны были шедшие от эпохи Возрождения представления об античной культуре как самой «мудрой» и совершенной; после открытия санскрита такое же совершенство стали видеть и в древнеиндийской культуре. Имелось и объективное «доказательство» такого подхода: максимальная морфологическая сложность, действительно свойственная санскриту или древнегреческому по сравнению с большинством языков мира.
Типологическими проблемами В. фон Гумбольдт занимался и в главном своем лингвистическом труде. Там на основе изучения индейских языков он выделил наряду с тремя типами братьев Шлегель еще один языковой тип — инкорпорирующий. Стадиальная типологическая концепция после В. фон Гумбольдта в течение нескольких десятилетий господствовала в европейской науке. Однако многие ее положения нельзя было тактически доказать. Это относилось не только к представлениям о том, чего «дух требует от языка», но и к тезису о достижении каждым языком «предела законченности организации» (аналогия с земным шаром, соответствовавшая представлениям времен В. фон Гумбольдта, также была отвергнута последующей наукой). Как дальше будет показано, стадиальная концепция потеряла влиятельность уже во второй половине XIX в. и ушла из языкознания, если не считать неудачной попытки ее возрождения Н. Я. Марром. И в то же время кое-что осталось. Сами понятия агглютинативных, флективных, изолирующих (аморфных) и инкорпорирующих языков, так же как и сопряженные с ними понятия агглютинации, инкорпорации и др., несмотря ни на что всегда оставались в арсенале науки о языке. Братья Шлегель и Гумбольдт сумели открыть некоторые существенные черты языковых структур. Вопрос о закономерностях развития языкового строя, впервые поставленный В. фон Гумбольдтом, остается важным и серьезным и сейчас, хотя совре-
Вильгельм фон Гумбольдт
менная наука решает его не столь прямолинейно. И, наконец, сама идея структурного сравнения языков вне зависимости от их родственных связей легла в основу одной из важнейших лингвистических дисциплин — лингвистической типологии.
Вернемся к докладу В. фон Гумбольдта «О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития». Третий и последний этап языковой истории начинается с момента, когда язык достиг «предела законченности организации». Язык уже не развивается, но и не деградирует (такого рода идеи появились позже). Однако в органическом строении языка и его структуре, «как живых созданиях духа», может до бесконечности происходить более тонкое совершенствование языка». «Посредством созданных для выражения более тонких ответвлений понятий, сложением, внутренней перестройкой структуры слов, их осмысленным соединением, прихотливым использованием первоначального значения слов, точно схваченным выделением отдельных форм, искоренением излишнего, сглаживанием редких звучаний язык, который в момент своего формирования беден, слаборазвит и незначителен, если судьба одарит его своей благосклонностью, обретет новый мир понятий и доселе неизвестный ему блеск красноречия». На этом этапе истории находятся, в частности, современные языки Европы.
Изучение языка на этом этапе составляет предмет собственно исторической лингвистики. Совершенствование языка тесно связано с историческим развитием соответствующего народа. В то же время и здесь можно и нужно сопоставлять языки. Только на материале языков, стоящих на одинаковой ступени развития, «можно ответить на общий вопрос о том, как все многообразие языков вообще связано с процессом происхождения человеческого рода». Уже здесь В. фон Гумбольдт отвергает идею о том, что представления человека о мире независимы от его языка. Различное членение мира различными языками, как отмечает ученый, «выявляется при сопоставлении простого слова с простым понятием... Безусловно, далеко не безразлично, использует ли один язык описательные средства там, где другой язык выражает это одним словом, без обращения к грамматическим формам... Закон членения неизбежно будет нарушен, если то, что в понятии представляется как единство, не проявляется таковым в выражении, и вся реальная действительность отдельного слова пропадает для понятия, которому недостает такого выражения». Уже в этой сравнительно ранней работе В. фон Гумбольдт заявляет: «Мышление не просто зависит от языка вообще, потому что до известной степени оно определяется каждым отдельным языком». Здесь уже сформулирована так называемая гипотеза лингвистической относительности, выдвигавшаяся лингвистами, в частности Б. Уорфом, и в XX в.
Здесь же В. фон Гумбольдт описывает, что такое язык. Он указывает на его коллективный характер: «Язык не является произвольным тво-
Зак. 18
М., 1960.
Хауген Э. Направления в современном языкознании // Там же. Мартине А. О книге «Основы лингвистической теории» Луи Ельмслева //
Там же. Мурат В. П. Глоссематика // Основные направления структурализма.
М., 1964.Венцкович Р. М., ШайкевичА. Я. История языкознания, вып. VI. М., 1974,
с. 63—105.
ПРАЖСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КРУЖОК
Пражская школа, или функциональный структурализм, — одно из ведущих направлений лингвистического структурализма, сложившееся в Чехословакии и Австрии между двумя мировыми войнами.
Пражский лингвистический кружок сложился во второй половине 20-х гг. и организационно оформился в 1928 г. С 1929 г. на французском языке нерегулярно выходили «Труды» кружка. В первом их выпуске, приуроченном к I Международному съезду славистов, были опубликованы «Тезисы Пражского лингвистического кружка», ставшие его программным документом. Ведущую роль в формировании кружка сыграл уже влиятельный к тому времени в чехословацком языкознании видный лингвист Вилем Матезиус (1882—1945), вместе с ним в кружок вошли более молодые ученые Богумил Трнка (1895—1984), Бо-гумил Гавранек (1893—1978), Ян Мукаржовский (1891 —1975) и др., позже к кружку примкнули Йозеф Коржинек (1899—1945), еще более молодые лингвисты Владимир Скаличка (р. 1909), Йозеф Вахек и др. С самого начала активную роль в кружке играли два выдающихся ученых, эмигрировавших из послереволюционной России: живший тогда в Чехословакии Роман (Роман Осипович) Якобсон (1896—1982) и работавший с 1922 г. в Вене Николай (Николай Сергеевич) Трубецкой (1890—1938). В начальный период деятельности кружка с ним также был тесно связан упомянутый выше С. Карцевский; в той или иной мере были в контакте с кружком, а иногда и печатались в его изданиях лингвисты, жившие в СССР: Е. Д. Поливанов, Г. О. Винокур, Н. Н. Дурново, Н. Ф. Яковлев и др.; их взгляды имели определенное сходство со взглядами пражцев.
Наиболее активный период деятельности Пражской школы продолжался около десяти лет, до начала Второй мировой войны. Война прервала возможность нормальной научной деятельности; к ее концу уже умерли Н. Трубецкой, В. Матезиус, И. Коржинек и др. Р. Якобсон в 1939 г. покинул Чехословакию и вскоре переехал в США; о его деятельности американского периода будет говориться в особом разделе. Оставшиеся в Чехословакии члены кружка Б. Трнка, В. Скаличка, Б. Гавранек, И. Вахек и др. вместе со своими учениками продолжали деятельность, в основном оставаясь на прежних позициях. Традиции Пражского кружка существуют в чешской и словацкой науке до наших дней.
Ученые Пражского кружка находились под значительным влиянием идей Ф. де Соссюра, однако в отличие от других структуралистов на них оказали серьезное воздействие и взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ; русские участники кружка, окончившие Московский университет, также восприняли ряд идей Московской школы, восходящих к Ф. Ф. Фор-
Пражский лингвистический кружок
тунатову. Их взгляды значительно отличались как от традиционных концепций исторической лингвистики, так и от идей других направлений структурализма, прежде всего дескриптивизма и глоссематики. Рассмотрение этих взглядов целесообразно начать с анализа статей, посвященных полемике пражцев с другими лингвистическими школами; три статьи такого рода включены в хрестоматию В. А. Звегинцева.
В статье В. Матезиуса «Куда мы пришли в языкознании», написанной в начале 40-х гг. и посмертно опубликованной в 1947 г., выявляются отличил пражской концепции языка прежде всего от лингвистики XIX в. В языкознании XIX в. выделяются прежде всего «две различные теоретические и методические точки зрения»: историческая и генетическая, идущая от Ф. Боппа и Р. Раска к младограмматикам, и гумбольдтианская, аналитическая. В. Матезиус подчеркивает ограниченность подхода традиционного исторического языкознания: «Интерес исследователей сосредоточивается на исторической фонетике и исторической морфологии, рассматриваемой лишь как практическое применение фонетики. Историческое изучение считается единственным научным методом лингвистической работы; даже если изучаются живые диалекты, то итоги этого изучения используются преимущественно для решения исторических проблем. Хотя иногда отмечается, что язык представляет собой систему знаков, но поскольку изучаются лишь изолированные языковые факты, постольку единственно исторический метод мешает осознанию важности языковой системы. Изоляция отдельных языковых явлений препятствует также пониманию важной роли, которой обладает в языке функция». Отмечено и то, что период успехов мла-дограмматизма «характеризовался необычайным безразличием к вопросам общего языкознания». В. Матезиус отмечает и положительные стороны исторического языкознания: «плодотворность и точность» в решении своих проблем; пражцы в отличие от некоторых других школ структурализма не отказывались от исторических исследований языка. Однако общий подход науки такого типа не мог быть для них приемлем.
Гумбольдтовское направление в основном связывается В. Матезиу-сом с далеко не самой главной для него идеей о возможности сравнивать языки, «не обращая внимания на их генетическое родство». Упомянуто противопоставление ег§оп — епег§е1а, однако от рассмотрения философских идей В. фон Гумбольдта В. Матезиус отказывается вообще. Отмечено, что подход к языку как к деятельности помог В. фон Гумбольдту «понять значение функции в языке», но принуждал его «слишком высоко оценивать психологическую точку зрения». Главным недостатком концепции В. фон Гумбольдта признается «стремление выводить характер языка из характера говорящего им народа». Анализируя развитие данной традиции у X. Штейнталя и др., В. Матезиус указывает, что все эти ученые не смогли «чисто лингвистическим способом» сформулировать свои идеи и «на базе их создать точные исследо-
В. М. Алпатов
вательские приемы». Итак, два направления имели противоположные друг другу достоинства и недостатки: гумбольдтианцы выдвигали перспективные идеи, но не имели методов для их разработки, младограмматики имели совершенный сравнительно-исторический метод, но слишком узко понимали теорию.
Новая лингвистика, согласно В. Матезиусу, начинается с двух уче-ных.-И. А. Бодуэна де Куртенэ и Ф. де Соссюра. Первый из них осознал роль функции в языке и ввел в науку понятие фонемы. Однако он недостаточно порвал с традицией, поскольку «был введен в заблуждение изменчивым светом психологии и слишком большое внимание уделял факту постоянного изменения в языке». Этой ошибки избежал Ф. де Сос-сюр, последовательно разделивший синхронию и диахронию. Другая его важнейшая идея — структурный подход к языку. Идущее от И. А. Бодуэна де Куртенэ понятие функции и идущее от Ф. де Соссюра понятие структуры могут, по мнению чешского ученого, дать «плодотворную базу для будущего языкознания». Пражский подход, опирающийся на данные два понятия, позволяет объединить «гумбольдтовскую свежесть наблюдений с бопповской строгостью и методической точностью».
В то же время пражцы спорили с другими школами структурализма, прежде всего с глоссематикой и дескриптивизмом, подчеркивая, что, сходясь с этими направлениями в точке зрения на структуру, расходятся с ними в связи с отсутствующим или имеющим там иной смысл понятием функции.
Полемике с глоссематикой специально посвящена статья В. Скалички «Копенгагенский структурализм и "пражская школа"», включенная в хрестоматию В. А. Звегинцева. Там же помещена и статья Б. Трнки, Й. Вахека и др. «К дискуссии по вопросам структурализма», где также затрагивается эта тема. Обе статьи относятся уже к послевоенным годам (соответственно 1948 и 1957 г.), но отражают идеи, вполне сложившиеся у пражцев еще в 20-е гг. В. Скаличка в 1948 г. указывал, говоря о современной ему лингвистике: «Позиции младограмматиков окончательно оставлены. Новые направления борются между собой». Это было не вполне верно, поскольку историки конкретных языков продолжали работать, оставаясь на младограмматических позициях. Однако младо-грамматизм действительно к тому времени уже перестал развиваться в идейном плане, а большинство теоретиков языка стояли на позициях того или иного направления структурализма, среди которых глоссемати-ка тогда считалась влиятельной.
В. Скаличка отмечал, что разные направления структурализма идут от разных высказываний Ф. де Соссюра, не вполне сочетающихся друг с другом. От одних высказываний шли глоссематики, от других — пражцы. Л. Ельмслев, по словам В. Скалички, требовал «освобождения языкознания от груза других наук», главное для него — «требование лингвистики чисто лингвистической». Для пражцев это неприемлемо: «Если
Пражский лингвистический кружок
при научном исследовании мы пренебрегаем его реальностью, мы ее деформируем. Лингвистическое мышление в понимании Ельмслева становится свободным ото всех ограничений. Он сбрасывает с плеч весь огромный груз многообразных отношений к действительности (что учитывают пражские лингвисты). Однако при таком понимании язык становится всего лишь бесцельной игрой». Именно понимание языка как игры было более всего неприемлемо у Л. Ельмслева для пражцев. Впрочем, и сам Л. Ельмслев пытался скорректировать такую крайнюю точку зрения введением понятий нормы и узуса.
В связи с отношением языка к реальности оказывается невозможным и безоговорочное использование критериев непротиворечивости, простоты и, в первую очередь, полноты: «Поскольку нам известны все сложнейшие отношения языка к литературе, к обществу, культуре, искусству и т. д., мы не можем говорить об изолированном, исчерпывающем описании текста. Мы знаем, что в тексте мы можем полностью проследить в лучшем случае развитие отдельных букв или же звуков. Значение же текста постоянно меняется. Один и тот же текст кажется иным старому человеку и молодому, человеку с образованием и без образования, современному человеку и человеку, который будет жить через сто лет». Возражает В. Скаличка и против чисто дедуктивного подхода к языку, считая необходимым в исследовании сочетать дедукцию с индукцией.
Одно из главных расхождений с глоссематиками касается разного понимания термина «функция». Если Л. Ельмслев исходил из понятия функции в математике, то, как указывает В. Скаличка, «в понимании пражских лингвистов термин "функция" употребляется тогда, когда речь идет о значении (функция слова, предложения) или о структуре смысловых единиц (функция фонемы)». Математическое понимание функции было тесно связано у глоссематиков с пониманием языка как системы чистых отношений, как известно, также идущим от Ф. де Соссюра. Для пражцев это также неприемлемо: их интересовали и отношения, и единицы. Об этом же писала и группа пражских лингвистов во главе с Б. Трнкой: «Л. Ельмслев считает релевантные (или различительные) черты звуков, как и остальные нерелевантные их черты, "звуковой субстанцией"... Пражская же школа учитывает все свойства звука, обращая особое внимание на их релевантные черты, сумма которых обеспечивает тождество звука или фонемы». Тем самым фонемы для пражцев — не точка пересечения оппозиций, а положительная сущность, имеющая звуковой характер и обладающая собственными свойствами, которые уже за пределами собственно Пражской школы получили название дифференциальных признаков.
В статье Б. Трнки и др. выявляются и различия между пражцами и дескриптивистами (о которых речь будет идти ниже). Пражцы отвергали у последних пренебрежение к семантике, иногда доходившее до полного ее
В. М. Алпатов
отрицания, и сохранение старого, несистемного подхода применительно к языковой истории.
Таким образом, среди других школ структурализма для пражцев было характерно максимально широкое понимание объекта лингвистики. Строго придерживаясь структурного подхода к языку, пражцы стремились изучать его всесторонне, не отказываясь ни от семантики, ни от истории языка, ни даже в значительной степени от внешнелингвисти-ческой проблематики. В упомянутой выше статье В. Скаличка выделяет три основные проблемы языкознания: «1. Прежде всего отношение языка к внеязыковой действительности, т. е. проблему семасиологическую. 2. Отношение языка к другим языкам, т. е. проблему языковых различий. 3. Отношение языка к его частям, т. е. проблему языковой структуры». Он указывал, что в разное время на первый план выходили то одни, то другие проблемы: античная наука игнорировала проблему языковых различий, а историческое языкознание XIX в., наоборот, занималось почти исключительно ею, глоссематика выдвигает проблему структуры и игнорирует две другие. Для пражцев же все три проблемы важны.
Широкий подход к объекту изучения виден уже в первом программном документе пражцев — упоминавшихся выше «Тезисах Пражского лингвистического кружка» (1929). Здесь в первую очередь выдвинуты два основных методологических принципа пражцев: функциональный и структурный. Структурный принцип основывался на идеях Ф. де Соссюра о разграничении языка и речи, синхронии и диахронии, он объединял пражцев с другими направлениями структурализма. Функциональный принцип, во многом восходящий к И. А. Бодуэну де Куртенэ, был специфичен для пражцев. В «Тезисах» именно он вынесен на первое место.
В «Тезисах» об этом говорится так: «Являясь продуктом человеческой деятельности, язык вместе с тем имеет целевую направленность. Анализ речевой деятельности как средства общения показывает, что наиболее обычной целью говорящего, которая обнаруживается с наибольшей четкостью, является выражение. Поэтому к лингвистическому анализу нужно подходить с функциональной точки зрения. С этой точки зрения язык есть система средств выражения, служащая какой-то определенной цели. Ни одно явление в языке не может быть понято без учета системы, к которой этот язык принадлежит».
В «Тезисах» выделяются и основные функции языка. Не только язык, но и речевая деятельность в целом делятся на интеллектуализованную и аффективную. Та и другая прежде всего имеют «социальное назначение (связь с другими)», аффективная речевая деятельность также «служит для выражения эмоции вне связи со слушателем». Речевая деятельность в социальной роли «имеет либо функцию общения, т. е. направлена к означаемому, либо поэтическую функцию, т. е. направлена к самому знаку».
Пражский лингвистический кружок
Данная классификация функций имеет определенное сходство с высказанными несколькими годами позже идеями К. Бюлера, из всех рассмотренных ранее в этом курсе лингвистов наиболее близкого к функциональному подходу. Специфический для пражцев компонент классификации — выделение особой поэтической функции. Если для других школ структурализма поэтика, изучение художественной речи находились вне лингвистической проблематики, то пражцы, в частности Р. Якобсон, внесли в эти области значительный вклад. В «Тезисах» указывается, что «каждая функциональная речевая деятельность имеет свою условную систему — язык в собственном смысле»; речь идет об изучении функциональных стилей языка. Такой подход делал возможным считать изучение разговорного, научного или поэтического стиля лингвистической проблемой. Пражцы также много занимались изучением стилей в этом смысле, то есть сосуществующих вариантов языка, используемых в связи с разными функциональными заданиями (ср. иной подход, например, у К. Фосслера, понимавшего под стилем индивидуальный стиль).
В связи с этим пражцы занимались проблемами литературного языка. В «Тезисах» выделяются особые функции литературных языков по сравнению с другими языковыми образованиями: «Особый характер литературного языка проявляется в той роли, которую он играет, в частности, в выполнении тех высоких требований, которые к нему предъявляются по сравнению с народным языком: литературный язык отражает культурную жизнь и цивилизацию». Поэтому «необходимость говорить о материях, не имеющих отношения к практической жизни, и о новых понятиях требует новых средств, которыми народный язык не обладает»; отсюда особая лексика, особые синтаксические формы. Важно и то, что «с повышенными требованиями к литературному языку связан и более упорядоченный и нормативный его характер... Развитие литературного языка предполагает и увеличение роли сознательного вмешательства». Пражцы, таким образом, не поддерживали крайние идеи Ф. де Соссюра об абсолютной бессознательности языковых изменений, в этом пункте они были ближе к И. А. Бодуэну де Куртенэ. Результатом функционального подхода к литературным (стандартным) языкам стало развитие особой лингвистической дисциплины — истории литературных языков, сложившейся лишь в чешской и в советской лингвистике.
В «Тезисах» нашли отражение также идеи пражцев в отношении истории языка. Пражский кружок, принимая разграничение синхронии и диахронии и безусловно отдавая приоритет синхронному подходу («Лучший способ для познания сущности и характера языка — это синхронный анализ современных фактов»), не считал данное различие абсолютным, как это делает Ф. де Соссюр: «Нельзя воздвигать непреодолимые преграды между методом синхроническим и диахроническим, как это делала Женевская школа». В отличие от Ф. де Соссюра пражцы исходили из того, что диахрония не менее системна, чей синхрония:
В. М. Алпатов
«Было бы нелогично полагать, что лингвистические изменения не что иное, как разрушительные удары, случайные и разнородные с точки зрения системы. Лингвистические изменения часто имеют своим объектом систему, ее упрочение, перестройку и т. д. Таким образом, диахроническое изучение не только не исключает понятия системы и функций, но, напротив, без учета этих понятий является неполным». Системный подход к изучению языковых изменений пражцы старались реализовать на практике.
Что касается синхронии, то в отличие от глоссематиков пражцы понимали ее не как систему, рассматриваемую в полном отвлечении от фактора времени, а как состояние языка, один из моментов его развития, В «Тезисах» об этом сказано: «Синхроническое описание не может целиком исключить понятия эволюции, так как даже в синхронически рассматриваемом секторе языка всегда налицо сознание того, что наличная стадия сменяется стадией, находящейся в процессе формирования. Стилистические элементы, воспринимаемые как архаизмы, во-первых, и различие между продуктивными и непродуктивными формами, во-вторых, представляют явления диахронические, которые не могут быть исключены из синхронической лингвистики».
В «Тезисах Пражского лингвистического кружка» кратко был поставлен ряд проблем, которые затем активно разрабатывались пражцами. Это (помимо того, о чем уже шла речь выше) структурная фонология, описание систем фонем и фонологических корреляций; морфонология, изучение «морфологического использования фонологических различий»; исследование свойств слова и систем номинации; изучение структуры предложения и др. В том числе поставлена и проблема структурного сравнения языков независимо от их генетических связей. После примерно полувека, в течение которых типология почти не развивалась и часто отрицалась вообще, пражцы наряду с американским лингвистом Э. Сепиром возродили эту дисциплину. В «Тезисах» указано, что сравнительное изучение языков не должно ограничиваться одними генетическими проблемами, что сравнительный метод в широком его понимании «позволяет вскрыть законы структуры лингвистических систем и их эволюции». Таким образом могут сравниваться любые языки, но возможно неструктурное сравнение родственных языков (например, славянских между собой). Оно отлично от сравнительно-исторического изучения этих же языков, выявляя не конкретные звуковые переходы, а эволюцию систем.
Среди пражцев наибольший вклад в типологию внес В. Скаличка, посвятивший этой проблематике ряд своих ранних работ (30-е гг.), в том числе изданную в 1935 г. книгу «О грамматике венгерского языка». Эта работа и примыкающая к ней по тематике статья того же автора «Асимметричный дуализм языковых единиц» (1935) включены в изданную в 1967 г. в Москве хрестоматию «Пражский лингвистический кружок».
Пражский лингвистический кружок
Не отказываясь совсем от традиционного выделения изолирующего, агглютинирующего, полисинтетического (инкорпоративного) и флективного типов, В. Скаличка значительно переосмыслил их понимание. Он указывал: «Какой-то язык считался агглютинативным потому, что для него „характерна" агглютинация, то есть именно это явление отличает его от других языков. Лингвистам-типологам вообще не была известна роль, например, противопоставления агглютинация—изоляция в рамках одного языка. Однако отдельный язык — самостоятельная система, и как таковой он не образует системы с другими языками. Поэтому приходится говорить не о „морфологической классификации" языков, а только о сходствах и различиях между разными языковыми системами». То есть нельзя говорить о флексии, агглютинации и т. д. как об определяющей черте строя того или иного языка, как это делали ученые XIX в. Однако можно говорить о флексии, агглютинации и т. д. как о некоторых лингвистических явлениях, наблюдаемых в тех или иных языках. При этом наличие одного из этих явлений не исключает наличия других, однако они могут в разных языках по-разному комбинироваться, что характеризует соответствующие языки. Можно говорить о чисто флективном, чисто агглютинативном типах и т. д. как о неких идеальных эталонах, которым в разной мере соответствуют конкретные языки. Как указывал В. Скаличка в связи с этим, «следует различать систему и тип», при этом количество типов не слишком велико, и их выделение может дать основу для классификации языков. В. Скаличка также указал на то, что морфологическая структура — не единственное основание для типологии; в частности, он одним из первых проводил сопоставительные исследования фонологических структур разных языков.
В связи с типологическими задачами В. Скаличка старался уточнить традиционные лингвистические понятия, дать им такие определения, на основе которых можно было бы сопоставлять языки различного строя. Он, как и многие другие лингвисты его эпохи, хорошо осознавал нечеткость основанных на интуиции понятий слова, предложения, частей речи и т. д. и стремился уточнить эти понятия. Наряду с этим он выделял и единицы, не учитывавшиеся в традиции. Прежде всего это сема — минимальная единица, обладающая значением. Сема соотносится с морфемой, но не всегда с ней совпадает.
Понятие семы у В. Скалички основано на идеях С. Карцевского об асимметричном дуализме. В статье «Асимметричный дуализм языковых единиц» чешский ученый выделяет в качестве проявлений такого дуализма омонимию и омосемию (разное выражение одного и того же элемента значения). В случае омосемии (например, если одно грамматическое значение по-разному обозначается в разных типах склонения или спряжения) одной и той же семе соответствует несколько разных морфем. В случае же «склеенного» выражения нескольких грамматических значений одной
В. М. Алпатов
морфеме может соответствовать несколько сем. Например, чешское окончание прилагательных у (или его русский эквивалент -ый) имеет три семы: именительного падежа, единственного числа и мужского рода. Разные языки характеризуются, согласно В. Скаличке, разным соотношением морфемы и семы: в турецком их соотношение близко к взаимно однозначному, в чешском они очень часто не совпадают. В работе «О грамматике венгерского языка» по этому параметру последовательно сопоставляется ряд языков. Нетрудно видеть, что соответствующие различия языков хорошо соотносятся с традиционным разграничением агглютинации и флексии: чем флективнее язык, тем значительнее данное несовпадение. Отметим, что многосемность В. Скаличка признавал лишь для грамматических морфем, корневые же у него оказывались односемными по определению. Впоследствии в структурной лингвистике это ограничение было снято (ср. «фигуры плана содержания» у Л. Ельмслева), и получил развитие так называемый компонентный анализ, при котором значение любой морфемы разлагается на смысловые компоненты.
Все пражцы принимали соссюровское разграничение языка и речи, но их понимание бывало различным. Интересную точку зрения на этот счет, разделявшуюся не всеми пражцами, выдвинул рано умерший лингвист Йозеф Коржинек в статье «К вопросу о языке и речи», опубликованной в 1936 г. (статья также включена в русском переводе в хрестоматию «Пражский лингвистический кружок»).
Й. Коржинек не соглашался с обычным для структурализма пониманием языка и речи как равноправных, находящихся на одном уровне абстракции явлений. С точки зрения этого ученого, язык и речь — те же самые явления, рассмотренные на разных уровнях абстракции: «Соотношение между языком и речью представляет собой просто отношение между научным анализом, абстракцией, синтезом, классификацией, то есть научной интерпретацией фактов, с одной стороны, и определенными явлениями действительности, составляющими объект этого анализа, абстракции и т. д., — с другой». «В любом конкретном высказывании, если даже в нем реализуется лишь какая-то незначительная часть языка, всегда заключена вместе с тем вся его структура... и, наоборот, языковая структура исчерпывающе представлена совокупностью индивидуальных речевых актов, она получает в них осязаемое воплощение и проявляется бесчисленное множество раз, бесконечно, многообразно и неповторимо». Языковая структура интуитивно осознается каждым носителем языка, «а различия между нелингвистом и лингвистом при осознании структурных связей в языке носят отнюдь не принципиальный характер, различаясь лишь в количестве языкового опыта и тех усилиях, которые необходимы для его интеллектуальной переработки». При этом, однако, Й. Коржинек был против того, чтобы учитывать в лингвистическом исследовании «языковое чутье наивного информанта», поскольку оно слишком примитивно и в нем много предрассудков.
Пражский лингвистический кружок
Далее, как указывает Й. Коржинек, одним и тем же термином «структура языка» обозначаются два разных феномена. Во-первых, это нечто существующее независимо от лингвиста; такая структура «служит необходимой основой всех индивидуальных высказываний и дана нам, собственно говоря, лишь в этих высказываниях», она «в своей совокупности недоступна непосредственному восприятию». Во-вторых, это «язык как лингвистическая теория», результат анализа, абстракции и синтеза, основанных на индивидуальных высказываниях. Два данных феномена соотносятся друг с другом лишь через речь. По сути Й. Коржинек утверждает, что структура во втором смысле является моделью структуры в первом смысле, хотя термина «модель» у него нет.
Все, что совершается в речи, согласно данной концепции, предопределено языковой системой в первом смысле, усвоенной говорящим. Поэтому лингвист «обращает свое внимание на коллективное, надиндивиду-альное», а «вопрос о чисто индивидуальной языковой структуре лишен для лингвиста всякого смысла». Этим лингвистика противопоставлена стилистике, которая изучает индивидуальное и единичное без выявления каких-либо общих закономерностей.
Моделирующий подход к языку Й. Коржинек считает аналогичным подходу, свойственному естественным наукам, от которых, по его мнению, языкознание принципиально не отличается. Он писал в связи с этим: «Достижимая степень точности в области (правильно понимаемой) лингвистики отнюдь не ниже, чем в прочих научных областях; -давно ставшее традиционным привычное представление о значительно меньшей степени точности лингвистических исследований по сравнению, например, с исследованиями в области физики основано на том, что по незрелым методам лингвистов прошлого и по их методическим ошибкам судили о достижимой степени точности в лингвистике вообще. Как и для других наук, здесь особенно необходимо постулировать, что устанавливаемые в области лингвистических явлений научные законы, как и законы, которые будут установлены, не должны иметь исключений. Без этого постулата невозможен никакой научный закон, а без специальных научных законов для языковых явлений лингвистика как наука была бы невозможна. Исключения из научных законов, в том числе из законов лингвистических, являются кажущимися и объясняются либо неправильным пониманием фактов, для которых были сформулированы данные законы, либо неправильным пониманием самих законов. Во всех случаях, где это не так, факты, противоречащие любому выдвинутому закону, свидетельствуют о том, что этот закон сформулирован неточно».
Итак, Й. Коржинек на новом уровне вернулся к давнему пониманию лингвистического закона, выдвигавшемуся когда-то А. Шлейхером и ранними младограмматиками. Законы он понимал гораздо шире, чем его предшественники, далеко не сводя их к закономерностям звуковых
В. М. Алпатов
переходов. Однако он также исходил из прямого переноса в лингвистику методов естественных наук (образцом для него явно служила не столько биология, сколько бурно развивавшаяся в эту эпоху физика). Такой подход был нетипичен для 30-х гг., но на последнем этапе развития структурализма, уже в послевоенное время, связанном с увлечением математическими методами, данный подход (вряд ли под прямым влиянием разбираемой здесь статьи) стал широко распространенным. Безусловно, точка зрения относительно языка и речи, с которой выступил Й. Коржи-нек, была весьма оригинальна.
Одним из крупнейших представителей Пражской школы и одним из крупнейших лингвистов XX в. вообще был Николай (Николай Сергеевич) Трубецкой. Выпускник Московского университета, воспитанный в традициях фортунатовской школы, он еще в первые годы своей научной деятельности зарекомендовал себя перспективным и разносторонним ученым. Еще в России он занимался славянскими, финно-угорскими, кавказскими языками. Однако в те годы он успел опубликовать лишь небольшое число работ, многое из сделанного им до 1919 г. пропало. После революции Н. Трубецкой эмигрировал и после недолгого пребывания в Болгарии с 1922 г. до конца жизни преподавал в Венском университете. В Вене были написаны его основные лингвистические труды.
Н. Трубецкой был ученым широкой специализации, его интересы далеко не исчерпывались лингвистикой. Ему принадлежат работы по славянским письменным памятникам, фольклору, литературе. Он был одним из теоретиков евразийства — влиятельного течения эмигрантской мысли, выдвигавшего широкие и оригинальные, хотя и весьма спорные историко-философские концепции. С евразийством были связаны и некоторые лингвистические идеи ученого. Например, концепция евразийского языкового союза служила аргументом для теории, согласно которой русские вместе с тюркскими, монгольскими, финно-угорскими и др. народами представляют собой культурное и историческое единство. Отметим, что такого рода идеи были прежде всего характерны для деятельности Н. Трубецкого в 20-е гг., а в 30-е гг. он почти целиком сосредоточился на лингвистике.
Как лингвист Н. Трубецкой также отличался большой широтой. Он много занимался компаративистикой. Помимо конкретных работ ему принадлежат и труды общеметодологического характера. Он продолжал исследования по кавказским и финно-угорским языкам, частично восстановив по памяти утраченное. Много он занимался разнообразными проблемами славистики. Среди выдвинутых им общелингвистических идей особо следует отметить (помимо создания фонологической теории) мор-фонологическую концепцию и теорию языковых союзов. Хотя те явления, которые теперь лингвисты относят к морфонологии, изучал еще Панини, но данная дисциплина впервые четко выделена лишь Н. Трубец-
Пражский лингвистический кружок
ким. В статье «Некоторые соображения относительно морфонологии» он сформулировал задачи морфонологии как «исследования морфологического использования фонологических средств какого-либо языка», выделил три основных раздела этой дисциплины: теорию фонологической структуры морфем, теорию комбинаторных звуковых изменений морфем в морфемных сочетаниях, теорию звуковых чередований, выполняющих морфологическую функцию.
В теории языковых союзов ученый обобщил накопленные на разнообразном материале факты, свидетельствующие о вторичном сходстве контактирующих между собой языков. В языковой союз могут входить как неродственные, так и родственные языки, однако их сходства в любом случае обусловлены их контактами и взаимодействиями. Н. Трубецкой выделял ряд языковых союзов: балканский, евразийский (объединяющий русский язык с рядом тюркских, монгольских, финно-угорских и др.). Им впервые были заложены основы третьего типа классификации языков (наряду с генетическим и типологическим) — ареального, при котором языки объединяются в классы в связи с их географическим расположением и свойствами, приобретенными в результате контактов.
Самой знаменитой и оказавшей наибольшее влияние на развитие мировой лингвистики работой Н. Трубецкого стала его последняя книга «Основы фонологии». Ученый работал над ней в последние годы жизни, издана она была на немецком языке через год после его смерти, в 1939 г. Ряд идей, отраженных в книге, Н. Трубецкой высказывал в печатных работах начиная с конца 20-х гг., однако в книге его фонологическая концепция получила законченное выражение. Книга стала и наиболее развернутым изложением подхода к фонологии, свойственного Пражской школе в целом.
Теоретической основой данного подхода были наряду с бодуэновской концепцией фонемы идеи Ф. де Соссюра, прежде всего о языке и речи. Если Й. Коржинек отошел от соссюровской концепции весьма далеко, то Н. Трубецкой по данному вопросу в основном следовал Ф. де Соссюру при некотором влиянии идей К. Бюлера, например, проявляющихся в разграничении при акте речи «говорящего ("отправителя"), слушающего ("получателя") и предмета, о котором идет речь». Как и Ф. де Соссюр, Н. Трубецкой признавал, что «язык существует в сознании всех членов данной языковой общности», хотя в собственно фонологическом анализе он старался обходиться без апелляции к психологии.
Согласно Н. Трубецкому, и язык, и речь имеют обозначающее и обозначаемое, однако их свойства в языке и речи различны. Если в речи как обозначаемое, так и обозначающее бесконечны и многообразны, то в языке они состоят «из конечного исчисляемого числа единиц». Данное теоретическое положение давало возможность разграничить фонетику — науку об означающем в речи — и фонологию — науку об означающем в
В. М. Алпатов
языке. Здесь идеи Ф. де Соссюра, до конца не проводившего такое разграничение, дополнялись идеями И. А. Бодуэна де Куртенэ и его учеников Л. В. Щербы и Е. Д. Поливанова. Строгое разделение фонетики и фонологии было одним из главных требований к лингвистическому описанию всей Пражской школы с самого начала ее существования.
Фонетику Н. Трубецкой определял как «науку о материальной стороне (звуков) человеческой речи», по своей методологии она целиком относится к естественным наукам. Фонетика имеет физический (акустический) и артикуляторный (физиологический) аспекты. Фонетика изучает неисчислимое многообразие звуков человеческой речи. Иные задачи у фонологии, имеющей дело с ограниченным числом различительных средств, отличающих друг от друга элементы обозначающего, в частности слова. Таким образом, как пишет Н. Трубецкой, «слова по необходимости состоят из комбинаций различительных элементов... При этом, однако, допустимы не все мыслимые комбинации различительных элементов. Комбинации подчиняются определенным правилам, которые формулируются по-разному для каждого языка. Фонология должна исследовать, какие звуковые различия в данном языке связаны со смысловыми различиями, каковы соотношения различительных элементов... и по каким правилам они сочетаются друг с другом в слова». Методы фонологии — те же, что в других лингвистических дисциплинах и, шире, вообще в гуманитарных науках.
Если фонетист должен учитывать все признаки звуков, то «для фонолога большинство признаков совершенно несущественно, так как они не функционируют в качестве различительных признаков слов. Звуки фонетиста не совпадают поэтому с единицами фонолога. Фонолог должен принимать во внимание только то, что в составе звука имеет определенную функцию в системе языка».
Безусловно, все лингвистические традиции и наука о языке до второй половины XIX в. не могли и не стремились учесть все звуковые признаки. Традиционные фонетисты были «стихийными фонологами», бессознательно ориентируясь на функционально значимые признаки, которые, однако, не всегда четко отделялись от незначимых. Появление экспериментальной фонетики, как уже говорилось выше, привело к выделению значительного числа функционально незначимых и не осознаваемых носителями языка признаков, поэтому естественной реакцией на это вскоре стало появление фонологии, оперирующей ограниченным числом единиц. Но если для основателей фонологии главным критерием была психологическая осознаваемость, не допускающая объективных процедур проверки, то пражцы и близкие к ним по идеям советские фонологи сделали следующий шаг (как будет сказано ниже, первым его сделал Н. Ф. Яковлев не позже 1923 г.). Вместо психологического был выдвинут функциональный критерий: участие или неучастие тех или иных признаков в смыслоразличении. Такой подход хорошо соответствовал общей
Пражский лингвистический кружок
методологии пражцев, для которых наряду со структурой важнейшую роль играет функция. В то же время этот подход давал возможность разработать достаточно строгие и в равной мере применимые к самому разнообразному материалу процедуры. Выработке таких процедур посвящена большая часть книги Н. Трубецкого.
Впрочем, как указывает ученый, смыслоразличительная функция — лишь одна, хотя и важнейшая из трех фонологических функций. Наряду с ней выделяются еще две функции: вершинообразующая (кульминатив-ная), указывающая, какое количество слов или словосочетаний содержится в данном предложении (такую функцию в ряде языков выполняет ударение), и разграничительная (делимитативная), указывающая на границы между единицами. Известно, например, что разными звуковыми признаками могут характеризоваться начало или конец слова или морфемы. Однако Н. Трубецкой указывает, что выделение фонологических единиц основано на смыслоразличительной функции, а две другие не являются для этого необходимыми. Во всей книге речь идет почти исключительно о смыслоразличительной функции, лишь последняя глава посвящена разграничительной.
Основной единицей фонологии Н. Трубецкой, как и И. А. Бодуэн де Куртенэ, считал фонему, однако определяется фонема у него иначе. Для ее выделения он вводил фундаментальное и по своему значению выходящее за пределы фонологии понятие оппозиции; последовательное выделение этого понятия стало одним из наиболее существенных вкладов Н. Трубецкого в науку о языке. Он писал: «Признак звука может приобрести смыслоразличительную функцию, если он противопоставлен другому признаку, иными словами, если он является членом звуковой оппозиции (звукового противоположения). Звуковые противоположения, которые могут дифференцировать значения двух слов данного языка, мы называем фонологическими (или фонологически-дистинктивными, или смыслоразличительными) оппозициями». Эти оппозиции противопоставлены фонологически несущественным. Каждый член фонологической оппозиции является фонологической (смыслоразличительной) единицей; минимальная фонологическая единица — фонема.
Таким образом, Н. Трубецкой последовательно выдерживал путь от слова к фонеме в лингвистическом исследовании. Он прямо указывал: «Не будем представлять себе фонемы теми кирпичиками, из которых складываются отдельные слова. Дело обстоит наоборот: любое слово представляет собой целостность, структуру; оно и воспринимается слушателями как структура, подобно тому как мы узнаем, например, на улице знакомых по их общему облику. Опознавание структур предполагает, однако, их различие, а это возможно лишь в том случае, если отдельные структуры отличаются друг от друга известными признаками. Фонемы как раз и являются различительными признаками словесных структур». Слово для
В. М. Алпатов
Н. Трубецкого — первичное, заранее заданное и неопределяемое понятие (как это имело место и в традиционном языкознании). Ср. иной подход в американском дескриптивизме, где главное методическое правило обычно заключалось в том, что морфологические единицы было принято выделять лишь по окончании фонологического анализа.
Н. Трубецкой подчеркивал различие между звуком, фонетической единицей и фонемой: «Любой произносимый и воспринимаемый в акте речи звук содержит, помимо фонологически существенных, еще и много других фонетически несущественных признаков. Следовательно, ни один звук не может рассматриваться просто как фонема. Поскольку каждый такой звук содержит, кроме прочих признаков, также и фонологически существенные признаки определенной фонемы, его можно рассматривать как реализацию этой фонемы. Фонемы реализуются в звуках речи». И далее: «Все эти различные звуки, в которых реализуется одна и та же фонема, мы называем вариантами (или фонетическими вариантами) одной фонемы». То есть в языке есть только инварианты — фонемы, реализуемые в речи в виде своих вариантов.
На основе указанных теоретических положений Н. Трубецкой подробно рассматривал критерии выделения фонем как в парадигматике (различение фонемы от фонетического варианта), так и в синтагматике (различение фонемы от сочетания фонем). Парадигматические критерии сводятся к возможностям употребления тех или иных звуков в том или ином окружении. Если два звука встречаются в одинаковых окружениях, никогда при этом не меняя значения слова, то это два варианта одной фонемы; если два звука, имеющие некоторое фонетическое сходство, никогда не встречаются в одинаковом окружении, то это также два варианта одной фонемы; если же два звука различают значение слов в одном и том же окружении, то они относятся к разным фонемам. Наиболее очевидное доказательство фонемных различий — так называемые минимальные пары типа точка — бочка — дочка — кочка — ночка. В одно и то же время, в 30-е гг., такого рода критерии разрабатывались и пражцами, и американскими дескриптивистами; в американской лингвистике они получили название дистрибуционных (термин, не используемый Н. Трубецким). Но если в американской науке сами определения фонем основывались на дистрибуционных критериях, а смыслоразличение отходило на задний план или даже отбрасывалось, то для Н. Трубецкого позиционные критерии были лишь проявлением более фундаментальной смыслоразличительной функции.
Рассматривая фонологическую систему языка в целом, Н. Трубецкой обращал особое внимание на классификацию оппозиций, поскольку «в фонологии основная роль принадлежит не фонемам, а смыслоразличи-тельным оппозициям. Любая фонема обладает определенным фонологическим содержанием лишь постольку, поскольку система фонологических оппозиций обнаруживает определенный порядок или структуру». В
Пражский лингвистический кружок
то же время для него, как и для всех пражцев, фонема вовсе не была лишенным собственных свойств пунктом пересечения сетки отношений, как это было для глоссематиков. Постоянно подчеркивается существование собственных различительных признаков у фонем, в парадигматические критерии выделения фонем включается требование звукового сходства, а синтагмагические критерии отграничения фонем от фонемных сочетаний почти целиком основаны у Н. Трубецкого на фонетических признаках.
В книге дается разработанная классификация оппозиций разных типов. Выделяются оппозиции одномерные (свойственные только данной паре единиц) и многомерные (включающие более двух единиц), пропорциональные (однотипные противопоставления имеют место для нескольких пар) и изолированные (данное противопоставление более нигде не встречается) и др. Наиболее важно противопоставление приватив-ных, ступенчатых (градуальных) и равнозначных (эквиполентных) оппозиций. Привативны оппозиции, один член которых характеризуется наличием, а другой — отсутствием признака, например, «звонкий — незвонкий», «назализованный — неназализованный», «лабиализованный — нелабиализованный» и т. д. Член оппозиции, который характеризуется наличием признака, называется «маркированным», а член оппозиции, у которого признак отсутствует, — «немаркированным». Градуальные оппозиции характеризуются тем, что их члены противопоставлены разной степенью одного признака, например разными ступенями высоты тона. Наконец, в эквиполентных оппозициях оба члена логически равноправны; таковы, например, оппозиции между согласными разного места образования. Все типы оппозиций иллюстрируются фонологическими примерами, однако нетрудно видеть, что в их содержании нет ничего специфически фонологического. Понятия приватив-ных, градуальных и эквиполентных оппозиций, термины «маркированный член», «немаркированный член» и др. после книги Н. Трубецкого широко используются в самых разных областях лингвистики: в фонологии, грамматике, семантике и т. д.
Еще одно важнейшее разграничение оппозиций, также выходящее за пределы фонологии, связано с различием постоянных и нейтрализуемых оппозиций. Постоянные оппозиции сохраняются во всех ситуациях. Нейтрализуемые оппозиции сохраняются в одних контекстах (позициях релевантности) и исчезают в других (позициях нейтрализации); например, в русском языке противопоставление звонкости и глухости нейтрализуется на конце фонетического слова. В связи с этим вводится особое понятие архифонемы: «В тех положениях, где способное к нейтрализации противоположение действительно нейтрализуется, специфические признаки членов такого противоположения теряют свою фонологическую значимость; в качестве действительных (релевантных) остаются только признаки, являющиеся общими для обоих членов оп-
14 Зак. 18
В. М. Алпатов
позиции... В позиции нейтрализации один из членов оппозиции становится, таким образом, представителем "архифонемы" этой оппозиции (под архифонемой мы понимаем совокупность смыслоразличительных признаков, общих для двух фонем)» (термин «архифонема» был ранее предложен Р. Якобсоном). Представитель архифонемы может совпадать или не совпадать с одним из членов оппозиции; если такое совпадение есть и оно не обусловлено чисто фонетически, то данный член оппозиции является немаркированным, а противоположный ему — маркированным. В книге подробно рассматриваются разные типы нейтрализации и причины, их обусловливающие.
В книге «Основы фонологии» содержится разнообразный фонологический материал и исследуются многочисленные проблемы фонологии. Выделяются признаки фонем, способные быть смыслоразличительными в тех или иных языках; при этом учитываются и просодические признаки: ударение, интонация и др. Изучены общие принципы сочетаемости фонем. Выделяются основные понятия фонологической статистики. При отсутствии специального типологического раздела в книге по многим параметрам сопоставляются фонологические системы разных языков. Отметим активное использование Н. Трубецким материала языков народов СССР, содержащегося в советских публикациях 20—30-х гг.; этот материал редко привлекался другими фонологами, и ряд фактов вошел в оборот мировой фонологии благодаря Н. Трубецкому.
Идеи книги Н. Трубецкого «Основы фонологии» прочно вошли в мировую науку о языке как непосредственно в области фонологической теории, так и в связи с рассмотрением некоторых более общих проблем: оппозиций, нейтрализации и др.
В настоящее время почти все лингвистическое наследие выдающегося ученого издано в нашей стране. Книга «Основы фонологии» вышла в русском переводе в 1960 г., в 50—60-е гг. публиковались и отдельные статьи Н. Трубецкого; в частности, статья «Некоторые соображения относительно морфонологии» включена в хрестоматию «Пражский лингвистический кружок». Наконец, в 1986 г. вышел том, в который вошла значительная часть ранее не издававшихся у нас работ ученого.
ЛИТЕРАТУРА
Булыгина Т. В. Пражская школа // Основные направления структурализма. М., 1964.
Реформатский А. А. Н. С. Трубецкой и его «Основы фонологии» // Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.
ДЕСКРИПТИВИЗМ
Развитие структурной лингвистики в США имело свои особенности. Американские ученые во многом шли своими путями, независимо от деятельности Ф. де Соссюра и других основателей структурализма в Европе. Тем не менее многое объединяло по своим идеям американских и европейских структуралистов, что часто определялось не взаимовлиянием (хотя позже, особенно с 30-х гг., это также имело место), а общностью развития научного поиска.
Хотя в XIX в. США находились на периферии мировой науки о языке, там также господствовало историческое и сравнительно-историческое языкознание. Наиболее крупный его представитель в американской науке Уильям Дуайт Уитни (1827—1894) во многом выходил за рамки чисто исторического подхода к языку, недаром это один из очень немногих ученых, которых Ф. де Соссюр относил к своим предшественникам в «Курсе общей лингвистики».
Большое влияние на изменение подхода в американской лингвистике на рубеже XIX—XX вв. оказало становление антропологии, в частности антропологического изучения аборигенов США и Канады — индейских народов. Термин «антропология» в науке англоязычных стран имеет особый смысл, отличный от русского значения этого термина (теперь термин «антропология» в англо-американском смысле появился и у нас). Речь шла о комплексной науке, включающей в себя изучение разных аспектов культуры народов, резко отличных от европейских, прежде всего так называемых «примитивных». Антропологи одновременно занимались этнографией, фольклористикой, лингвистикой, иногда и археологией. Виднейшим представителем американской антропологии на раннем ее этапе был крупный ученый Франц Боас (1858—1942), уроженец Германии.
Антропологическое изучение того или иного народа включало в себя описание его языка. При этом многое из того, что было привычно для традиционного языкознания, оказывалось непригодным для таких целей.
Во-первых, как отмечали уже первые американские антропологи, такие языки, как индейские языки Северной Америки, «не имеют истории». От них не осталось никаких письменных памятников, до прихода к ним антропологов никто эти языки никогда не записывал, поэтому необходимо было изучать их синхронные состояния. Это не означало неприменимость к индейским языкам сравнительно-исторического метода; многие американские лингвисты, включая Л. Блумфилда и Э. Сепира, занимались, кроме всего прочего, и реконструкцией индейских праязыков. Однако в любом случае синхронное описание языка стояло
14*
В. М. Алпатов
на первом плане. Поэтому в американской лингвистике не было дискуссий о синхронной и диахронной лингвистике, уже начиная с Ф. Боаса задача синхронного описания понималась как главная.
Во-вторых, традиционные принципы лингвистического описания, часто восходившие еще к античности, оказывались совершенно неприемлемыми. Например, при описании любого индейского языка вставал обычно не очень актуальный для специалистов по языкам Европы вопрос: как выделять слова в этом языке. Европейская традиция и сформировавшаяся на ее основе европейская и американская лингвистика до начала XX в. не имели четко разработанной процедуры членения текста на слова. В большинстве случаев такое членение основывалось на интуиции носителей языка, лишь в сложных периферийных случаях могли вырабатываться какие-то специальные процедуры. Однако при обращении к слишком далеким от языков Европы индейским языкам появилась необходимость выработки строгих критериев выделения слов. Тогда-то и было осознано, что в лингвистике таких критериев не было. Вопрос о том, что такое слово, был независимо от американской лингвистики поставлен и в Европе: можно здесь указать на Ш. Балли, Л. В. Щербу и др. Но в связи с описанием индейских языков вопрос о том, что такое слово, встал особенно остро.
Уже Ф. Боас писал: «Может показаться, что... слово... образует естественную единицу, из которой отроится предложение. В большинстве случаев, однако, легко показать, что это не так и что слово как таковое познается только в результате анализа. Это, в частности, ясно в случаях, когда мы имеем дело с предлогами, союзами и глагольными формами, относящимися к придаточным предложениям». В связи с этим он приводит любопытный пример: даже явно не представляющее собой слова английское окончание прошедшего времени -ед в определенном контексте может представлять собой целое высказывание. Если даже с европейскими языками, когда начинать их внимательно анализировать, все столь непросто, то тем более трудности составляют индейские языки: «При рассмотрении американских языков мы увидим, что эта практическая трудность будет многократно стоять перед нами и что невозможно с объективной уверенностью решить, правомерно ли считать определенную фонетическую группу независимым словом или же подчиненной частью слова». Ф. Боас начал заниматься выработкой специальных исследовательских процедур для выделения слов, позже эту работу продолжат Л. Блумфилд и другие ученые. Немалые трудности вызывали и проблемы сегментации текста на звуковые единицы, морфемного анализа, частей речи и т. д.
В-третьих, еще больше проблем создавала семантика изучаемых языков. Если в языках Европы значения слов хотя и не всегда полностью совпадали друг с другом, но были хотя бы соотносимы, отражая общую культуру, если в этих языках существовал не совсем идентичный, но
Дескриптивизм
хотя бы сходный набор грамматических категорий (падеж, число, род, время и т. д.) с достаточно понятными любому европейцу значениями, то в индейских языках все оказывалось не так. Даже придя к какому-то решению о границах слова в том или ином индейском языке, составить словарь этого языка также было непросто: казалось бы, простое слово в одних контекстах соответствовало одному слову английского языка, в других — другому; наоборот, одному английскому слову в изучаемом языке могло соответствовать множество слов, различия между которыми часто не были ясны. Ф. Боас писал об этом: «Группы идей, выражаемые особыми фонетическими группами, обнаруживают большие материальные различия в разных языках и ни в коем случае не подчиняются тем же самым принципам классификаций». Скажем, в одном языке (эскимосском) имеется несколько слов для обозначения снега разного вида, а в другом языке (дакота) значения «кусать», «связывать в пучки», «толочь» передаются одним словом. Далее Ф. Боас указывал: «Совершенно очевидно, что выбор подобных элементарных терминов должен до известной степени зависеть от основных интересов народа... В результате получилось, что каждый язык с точки зрения другого языка весьма произволен в своих классификациях. То, что в одном языке представляется единой простой идеей, в другом языке может характеризоваться целой серией отдельных фонетических групп». Понимание такого различия могло стимулировать разные направления исследования. С одной стороны, можно было сосредоточиться на самих различиях и их культурных основаниях, что стало главной задачей этнолингвистики, созданной Э. Сепиром, а в крайнем виде привело к формированию гипотезы лингвистической относительности Б. Уорфа. С другой стороны, и здесь мог формироваться процедурный подход, что в конце концов привело к появлению компонентного анализа.
Семантические трудности вызывала и проблема грамматических категорий. Оказалось, что в таких языках, как индейские, многие привычные грамматические значения специально не выражаются, но существуют такие грамматические категории, значения которых не предусмотрены в существующей теории и просто ускользают от анализа. И здесь членение действительности у разных народов оказывалось разным, что требовало и изучения этого членения самого по себе, и выработки исследовательских процедур для описания языка.
Наконец, в-четвертых, именно в антропологической лингвистике специальное значение приобрела особая личность — информант. Конечно, изучение языка с помощью бесед с его носителями и задавания им тех или иных вопросов существовало всегда. Но раньше оно имело лишь вспомогательное значение. Лингвист совмещал в себе исследователя и носителя языка. И никто больше ему принципиально был не нужен, хотя, конечно, на него всегда как-то влияла существовавшая традиция. Исследователь вживался в изучаемый язык, явно или неявно пользовался интроспекцией, наблюдением над своей лингвистической
В. М. Алпатов
интуицией. Это было верно не только в отношении материнских языков. Когда средневековый европеец изучал латынь, немец в XIX— XX вв. — английский язык или англичанин — немецкий, когда историк языка занимался толкованием не до конца понятного текста, он всегда одновременно выступал как носитель освоенного им языка изучения. С индейскими языками так не получалось. Настолько велик был культурный разрыв, что вживание человека европейской культуры в индейский язык практически было невозможно (от индейцев же вся общественная ситуация требовала, часто насильственно, вживаться в английский язык и связанную с ним культуру). Поэтому центральное место в методике изучения индейского языка заняла работа с информантом, обычно двуязычным, которому исследователь задавал специально подобранные вопросы.
Данный факт имел несколько не только практических, но и теоретических последствий. Прежде всего именно в американской науке специальное внимание было уделено методике полевой лингвистики, методам работы с информантам, ранее мало привлекавшим внимание (из-за этого, в частности, невысокий уровень имело большинство миссионерских грамматик). Такая разработка методики помогала решению более широкой задачи — созданию строгих и проверяемых процедур описания языка, применимых к любому материалу, включая и родной язык лингвиста.
Но замена интуиции лингвиста интуицией информанта имела и еще более принципиальное значение. Всем направлениям структурализма были свойственны более или менее полный отказ от антропоцентризма, рассмотрение языка как внешнего объекта по отношению к исследователю (такой подход иногда называют системоцентризмом). Американские же лингвисты, о которых идет речь в этой главе, довели си-стемоцентризм до крайности. При изучении индейских языков могла создаваться иллюзия полного осуществления идеала — изучения языка с позиции стороннего наблюдателя. Такой наблюдатель слышит речь, замечает в ней регулярности и повторяемости и выясняет сущность этих регулярностей через «объективные» вопросы, задаваемые информанту. Изучать таким образом родной английский язык было труднее: даже отказавшись от интроспекции, трудно было совсем отбросить традиции описания этого языка, основанные на интуиции предшественников. Для индейских языков таких проблем не было. Однако американские исследователи не замечали, что происходит просто перераспределение ролей по сравнению с лингвистами традиционного типа: интуиция и неосознанная интроспекция информанта заменяют интуицию и интроспекцию лингвиста.
Такого рода крайние выводы делали, однако, не все американские ученые первой половины XX в. Из антропологической лингвистики
Дескриптивизм
Ф. Боаса и др. выросло два весьма разных по теоретическим взглядам направления: дескриптивизм, основанный Л. Блумфилдом, и этнолингвистика, создателем которой был Э. Сепир. Оба учились у Ф. Боаса.
Подход, о котором говорилось в предыдущем абзаце, нашел отражение в дескриптивизме, но не в этнолингвистике.
Леонард Блумфилд (1887—1949) начинал свою деятельность как компаративист, учился в Германии у младограмматиков и до начала 20-х гг. выступал в своих работах с вполне традиционных позиций. Однако занятия индейскими языками (он много занимался сравнительно-историческим изучением одной из крупнейших семей Северной Америки — алгонкинской) привели его в начале 20-х гг. к решительному разрыву с младограмматизмом, впрочем, не полному: разделы книги «Язык», посвященные историческому и сравнительно-историческому языкознанию, показывают, что Л. Блумфилд эти области лингвистики продолжал рассматривать с младограмматических позиций (добавляя к младограмматической методике методы лингвистической географии). Однако в понимании общих вопросов языкознания, в преимущественном внимании к синхронии и в подходе к изучению современных языков он отошел от младограмматизма очень далеко. Л. Блумфилд испытал определенное влияние европейского структурализма: в его книге упоминаются Ф. де Соссюр и Н. Трубецкой. Однако в большей степени он исходил из уже сложившихся традиций антропологической лингвистики, заложенных Ф. Боасом, и из идей господствовавшей в то время в американской психологии школы бихевиоризма. Среди прочих источников концепции Л. Блумфилда стоит упомянуть и грамматику Панини: он, по-видимому, первым отметил сходство ее принципов с принципами структурной лингвистики.
Главная книга Л. Блумфилда «Язык» впервые вышла в 1933 г. и затем неоднократно переиздавалась. Как писал позднее Э. Хауген, «она стала учебником во всех областях лингвистических исследованиях для целого поколения американцев»; после ее выхода Л. Блумфилд стал признанным лидером американской лингвистики. В 1968 г. вышел русский перевод книги. Наряду с ней важное значение имели и некоторые другие работы Л. Блумфидда, в частности опубликованная в 1926 г. статья «Ряд постулатов для науки о языке», также переведенная на русский язык в составе хрестоматии В. А. Звегинцева. Л. Блумфилд стал основателем дескриптивизма, остававшегося самым влиятельным направлением в американской лингвистике с начала 30-х гг. по середину 60-х гг. XX в. Среди дескриптивистов было немало прямых учеников Л. Блумфилда, но и те, кто у него не учился, восприняли многие его идеи.
Книга Л. Блумфилда представляет собой учебное пособие, охватывающее все основные области языкознания; в ней даются сведения по распро-
В. М. Алпатов
странению языков в мире, по истории языков, компаративистике, истории письма, диалектологии, истории лингвистики и т. д.; эти главы включают в себя много содержательного материала, но за отдельными исключениями вроде раздела, посвященного Панини, не вносят в лингвистику ничего особенно нового и имеют в основном учебный характер. Однако в теоретических главах книги Л. Блумфилд предлагает оригинальную концепцию, в которой признание психической природы языка сочеталось с последовательным стремлением рассматривать язык как внешнее по отношению к лингвисту явление, требующее объективного наблюдения и анализа.
Бихевиористская концепция в психологии была тесно связана с позитивизмом. Она отказывалась от интроспекции и рассмотрения ненаблюдаемых процессов внутри человека, сосредоточившись на том, что доступно прямому наблюдению, — на поведении и реакциях человека. Такой подход прямо повлиял на Л. Блумфилда, который поясняет свою точку зрения на примере героев известной английской детской песни — Джека и Джил. Джил видит яблоко и хочет его съесть, но не может сама его достать. Она «издает звук, в образовании которого участвуют гортань, язык и губы». В результате Джон срывает для Джил яблоко, она его ест. Все происходящие события Л. Блумфилд описывает как последовательность из трех частей: практических действий, предшествовавших акту речи (стимула говорящего), речи и практических событий, последовавших за актом речи (реакции слушающего). Сама речь с точки зрения говорящего представляет собой речевую замещающую реакцию на некоторый имеющийся у него стимул, а с точки зрения слушающего — речевой замещающий стимул, вызывающий его реакцию. Акты речи служат посредником между практическим стимулом и практической реакцией. Сюда же, по мнению Л. Блумфилда, относится и мышление, которое он приравнивает к «говорению с самим собой». Язык при таком подходе понимается как единая система речевых сигналов, используемая тем или иным языковым коллективом.
Если речевые сигналы «достаточно хорошо известны и понятны», то процесс превращения стимула в речевой сигнал и воспринятого сигнала в реакцию недоступен для наблюдения: «Нам непонятен механизм, заставляющий людей в определенных ситуациях говорить определенные вещи, или механизм, заставляющий их надлежащим образом реагировать, когда те или иные звуки речи достигают их слуха». Л. Блумфилд не сомневается в том, что такой механизм существует, но его изучение — вне компетенции лингвиста: лингвистическая психология — часть психологии, а не лингвистики. В связи с этим он разделяет все лингвистические концепции на две группы: «теорию менталистов» и отстаиваемую им «материалистическую (или, точнее, механистическую) теорию».
К «теории менталистов» Л. Блумфилд относил большинство традиционных концепций языка. Она «исходит из того, что вариативность че-
Дескриптивизм
ловеческого поведения объясняется вмешательством какого-то нефизического фактора — духа или воли или рассудка, наличествующего у каждого человека». Прежде всего под менталистскими понимались концепции, основанные либо на «духе народа», либо на индивидуальной или коллективной психологии.
Механистическая же теория, как ее понимает Л. Блумфилд, оценивает поступки людей по тем же законам, по которым это делает физика или химия; разница — лишь количественная: «человеческое тело — это очень сложная система». Здесь Л. Блумфилд до какой-то степени возрождал подход, предлагавшийся более чем за полвека до него А. Шлей-хером, но затем вытесненный психологическими концепциями.
С позиций этой теории Л. Блумфилд рассматривает как психологию языка, которой все-таки он уделяет место в своей книге, так и собственно лингвистику. Психологию языка он сводит лишь к изучению поведения говорящих и слушающих и к исследованию речевых расстройств (афазий); все это позволяет судить о «черном ящике», который представляет собой речевая психика человека. Безусловно, исследование афазии, как уже говорилось в начале данного курса, может много дать для понимания психолингвистического механизма человека. Однако полный отказ от интроспекции, самонаблюдения сильно сужал возможности изучения этого механизма.
Применительно же к собственно лингвистике механистическая теория вела к последовательно системоцентричному рассмотрению языка, преимущественному вниманию к выработке процедурных методик и к сосредоточению на формальных проблемах. Если для европейского структурализма противопоставление языка и речи задается изначально и лингвист последовательно отвлекается от всего чисто речевого, то для Л. Блумфилда и других дескриптивистов даже в общей теории было невозможно отвлечься от реальных процедур, с которыми сталкивается лингвист. Согласно Л. Блумфилду, язык — это «совокупность высказываний, которые могут быть сделаны в данной языковой группе», а основной объект лингвистического исследования — речевой отрезок, данный в высказывании. Это давало возможность противникам дескриптивизма заявлять, что Л. Блумфилд и его последователи изучали не язык, а речь. Это, однако, было не так: дескриптивисты, отталкиваясь от речи как единственной наблюдаемой реальности, с помощью выработанных ими процедур извлекали из речи некоторые постоянные характеристики, относящиеся к языку.
Л. Блумфилд в отличие от некоторых его последователей не отрицал языковое значение и подчеркивал важность его изучения: «Изучение звуков речи в отрыве от значения — абстракция; в действительности звуки речи используются в качестве сигналов». Однако он подчеркивал неразработанность семантики на современном уровне развития науки: «Наше знание о мире, в котором мы живем, настолько несовершенно, что мы лишь в редких случаях можем точно сформулировать значение какой-либо "языковой формы"»; «Определение значений является... уязвимым местом в науке о языке и останется таковым до тех пор, пока человеческие
13 Зак. 18
В. М. Алпатов
познания не сделают огромного шага вперед по сравнению с современным их состоянием». Дескриптивная методика могла предлагать лишь косвенные способы исследования языковых значений в основном через изучение языкового поведения информанта, прежде всего через возможность перефразирования и объявления равнозначными тех или иных отрезков текста. В остальном же глава книги «Язык», посвященная значению, повторяет семантические исследования младограмматиков, преимущественно связанные с описанием исторических изменений значения, и не слишком отличается от соответствующих разделов книги Г. Пауля.
В то же время Л. Блумфилд в качестве «основного постулата» лингвистики принимал следующее положение: «В определенных коллективах (языковых коллективах) некоторые речевые высказывания сходны по форме и значению». Однако значение не поддавалось прямому исследованию, хотя заявления информанта о том, имеют ли одно значение или нет те или иные отрезки текста, составляли в разработанных Л. Блумфилдом процедурах необходимое условие работы лингвиста. Главная же часть работы деск-риптивиста заключалась в анализе формы. Лингвист, изучая высказывания, замечает, что те или иные его отрезки «сходны по форме», а информант подсказывает, что они также и «сходны по значению». Эти единицы могут иметь собственное значение (морфемы, слова), но могут использоваться лишь как компоненты значимых единиц (фонемы), однако общие принципы их выделения и описания однотипны. Две основные процедуры, которые начали разрабатываться еще Ф. Боасом, но впервые достаточно строго и детально были рассмотрены в книге Л. Блумфилда, — это сегментация высказывания на единицы и выявление окружения тех или иных единиц, их сочетаемости с другими единицами, то есть изучение их дистрибуции. Понятие дистрибуции стало одним из важнейших в дескриптивной лингвистике.
Аналогичные процедуры разрабатывались и в статье Л. Блумфилда «Ряд постулатов для науки о языке». Здесь автор сделал попытку представить основные понятия лингвистики (как правило, существовавшие до него и в значительной части восходившие к европейской традиции) в виде набора постулатов (гипотез и аксиом), из которых выводится все остальное. Такой метод, основанный на влиятельной в то время математической концепции Д. Гильберта, уже рассматривался выше в связи с теорией К. Бюлера. Однако если последний обходится лишь четырьмя общими аксиомами, то Л. Блумфилд стремится к более детальному выяснению достаточно большого количества понятий и явлений. При этом его тринадцать постепенно вводимых гипотез дополняются множеством определений тех или иных лингвистических терминов, следующих, как ему кажется, из данного набора гипотез и других определений. Некоторые из гипотез и определений выглядят достаточно наивно и отражают стремление автора к квазиточности, см., например: «То, что сходно, называется тождественным. То, что не сходно, — различно».
Дескриптивизм
В то же время на основе системы гипотез и определений выделяются определения языка, формы, значения и ряда лингвистических единиц: фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения и т. д. Логическая безупречность предлагаемой системы достаточно спорна, но эта система интересна в двух отношениях. Во-первых, это попытка последовательно подойти к языку на основе выдвинутых тем же автором несколько позже принципов механистической теории (подобный подход вполне естествен для фи-. зики, химии и т. д.)- Во-вторых, за системой постулатов стоят определенная лингвистическая концепция и определенное понимание тех или иных лингвистических явлений. В статье содержится, хотя и в очень кратком виде, достаточно строгая и последовательная по меркам того времени концепция фонемы, морфемы, слова, частей речи, чередований и пр. В большинстве случаев эта концепция более развернуто описывается в книге «Язык». Упомянем лишь один круг вопросов, связанный с морфемой и словом.
Понятие морфемы, введенное в лингвистику И. А. Бодуэном де Курте-нэ, стало у Л. Блумфилда, как и в дальнейшем у его последователей, одним из центральных мест в системе языка. Если традиционно корни и аффиксы рассматривались как части слова и, следовательно, единицы, определяемые через слово (хотя такой подход уже у И. А. Бодуэна де Куртенэ был пересмотрен), то Л. Блумфилд определяет морфему и слово независимо друг от друга, через первичное понятие формы (под формой понимаются любые повторяющиеся звуковые отрезки, обладающие значением): морфема — минимальная форма, слово — минимальная свободная форма, то есть минимальная форма, способная быть высказыванием. Отметим и вводимое одновременно Л. Блумфилдом понятие семемы — минимальной единицы значения, соответствующей морфеме; однако в связи с подчиненной ролью семантики в дескриптивизме это понятие не стало после Л. Блумфилда столь важным, как понятие морфемы.
Подход к определению морфемы, предложенный Л. Блумфилдом, открыл путь для способа описания, который еще отсутствует у него, но позднее получил широкое распространение в дескриптивизме. В соответствии с ним морфология превращается в морфемику. Если традиционная морфология шла от слова как от психологически наиболее значимой единицы, то дескриптивная морфология шла от морфемы. При этом, во-первых, последовательно соблюдалось движение в одну сторону — от меньших единиц к их последовательностям, принятое и в фонологии; во-вторых, морфема в смысле Л. Блумфилда (впрочем, также восходящем к И. А. Бодуэну де Куртенэ) оказывалась достаточно четко определимой и универсальной для любого языка (по крайней мере, если включить в процедуру выделения морфем заключение информанта о том, что имеет значение, а что не имеет).
С выделением же слова трудностей было значительно больше. Определение Л. Блумфилда, гораздо более четкое и однозначное, чем традиционные квазиопределения слова, оказывалось слишком расходящимся с традицией и с интуицией, все-таки неосознанно продолжавшей воздействовать на лингвистов. С одной стороны, см. вышеприведенный пример
13*
В. М. Алпатов
Ф. Боаса об окончании прошедшего времени в английском языке, способном образовать высказывание, но явно не слово. С другой стороны, в качестве полноценных высказываний не могут выступать в том же языке артикли, часть предлогов и т. д. Характерна непоследовательность Л. Блумфилда: в соответствии с определением, сохраняемым и в книге «Язык», английские артикли и предлоги — не свободные формы и, следовательно, не слова, но везде, где в книге речь идет об английском языке, автор принимает традиционное представление о слове, отраженное в орфографии. Хотя ряд дескриптивистов разрабатывали процедуры выделения слова в тексте, но в целом эта единица с неопределенными свойствами оказывалась у них на заднем плане, а ее психолингвистическое значение не могло служить для них аргументом в пользу ее выделения. Некоторые дескриптивисты даже вообще стремились обойтись без слова, ограничивая задачи морфологии проблемами сегментации, дистрибуции и классификации морфем, от которых можно дальше переходить прямо к предложению. Такие идеи, однако, больше проявлялись в теоретических работах, а в описаниях конкретных языков, выполненных с дескриптиви-стских позиций, почти всегда слова все же выделялись.
Хотя дескриптивные процедуры включали в себя и классификации выделенных единиц, все же у Л. Блумфилда и у большинства его последователей изучение синтагматики преобладало над изучением парадигматики. Несмотря на включение в свою теорию метода постулатов, безусловно дедуктивного, он склонен был считать: «Единственными плодотворными обобщениями являются обобщения индуктивные»; здесь он сближался с младограмматиками. А ограничение обобщений индуктивными вело к преимущественному вниманию к синтагматике, более доступной непосредственному наблюдению, чем парадигматика. Индуктивный подход приводил Л. Блумфилда и к скепсису по отношению к проблеме лингвистических универсалий: «Явления, которые мы считаем универсальными, могут отсутствовать в первом же новом языке, с которым мы столкнемся... Когда в нашем распоряжении будут исчерпывающие сведения о многих языках, мы сможем снова вернуться к проблемам общей грамматики... но подобная работа, когда мы к ней обратимся, будет не спекулятивной, а индуктивной». Здесь Л. Блумфилд следовал за Ф. Боасом, считая, что главное — не втискивать языки в схемы, выработанные на европейском материале; меньшее зло — описывать языки в несоизмеримых категориях, пусть даже в дальнейшем какое-то приведение этих категорий к общему знаменателю и будет возможно. Единственная универсалия, с точки зрения Л. Блумфилда и его последователей, — методика лингвистического анализа, набор общих процедур, в частности дистрибуционный анализ.
Идеи дескриптивизма получили значительное развитие в американской лингвистике на протяжении более чем четверти века, в довоенные и послевоенные годы. Разрабатывались как общие вопросы, так и конкретные описания языков. Ни одно направление структурализма не
Дескриптивизм
оставило после себя столько фонологических и грамматических описаний языков мира, как дескриптивизм. Вместе с накоплением конкретного материала шлифовалась и дескриптивная методика, достигшая законченности к 50-м гг. Популярное и в то же время детальное и научно разработанное описание этой методики содержится в известном учебном пособии Г. Глисона «Введение в дескриптивную лингвистику», переведенном на русский язык.
Книга Г. Глисона содержит как бы усредненный вариант дескриптивизма, очищенный от индивидуальных вариаций и концепционных различий. Однако дескриптивизм был далеко не однородным течением. Шли интенсивные споры, обычно по очень конкретным вопросам вроде признания или непризнания разрывных морфем. Однако за этими спорами часто стояли достаточно серьезные методологические расхождения. Некоторые из конфликтов в лагере дескриптивизма получили в научной литературе название спора сторонников «божьей правды» и «фокуса-покуса». Для одних сохраняло значимость представление о том, что лингвистическая теория должна как-то соответствовать тем реальным процессам, которые мы не можем прямо наблюдать (так, несомненно, считал и Л. Блумфилд, говоря о стимулах и реакциях). Сторонники «божьей правды» хотя и старались не навлекать на себя обвинений в ментализме (это было бранное слово для всех дескриптивистов), но так или иначе (что особенно было заметно при трактовке явлений английского языка) стремились не отходить слишком далеко от лингвистической интуиции. Сторонники же «фокуса-покуса» исходили лишь из стройности и последовательности теории (ср. концепцию глоссематиков) и предлагали логически безупречные, но интуитивно неприемлемые решения.
В целом в послеблумфилдовском дескриптивизме выделились два основных течения. Более умеренные дескриптивисты (Ч. Хоккетт, Ю. Найда и др.) не отказывались от значения и пытались как-то совместить идеи дескриптивизма и этнолингвистики. Более же последовательные блумфилдианцы довели дескриптивную концепцию до логического завершения. К этому направлению примыкали Б. Блок (известный как теоретик фонологии и японист), Дж. Л. Трейгер (Трейджер) и др., в его рамках начинал свою деятельность и Н. Хомский. Крупнейший представитель этого течения — Зелик Харрис (Хэррис), родившийся в 1909 г. в России (умер в 1992 г.). Свою точку зрения он в последовательном виде изложил в книге «Метод в структуральной лингвистике», вышедшей первым изданием в 1948 г. Эта сыгравшая большую роль в развитии дескриптивизма книга, к сожалению, полностью так и не издана по-русски, однако важные ее фрагменты включены в хрестоматию В. А. Звегинцева.
По сравнению с Л. Блумфилдом 3. Харрис в еще большей степени стремится ограничить и сузить проблематику лингвистики. Его уже не интересуют ни психология даже в бихевиористском ее варианте, ни сти-
В. М. Алпатов
мулы и реакции. Он, правда, посвящает целую главу книги перечислению того, с чем связаны языковые явления, но, признавая функционирование языка в обществе, его связь с психологией, наличие у языка эстетической функции и т. д., 3. Харрис делает это лишь для того, чтобы определить рамки лингвистических задач. Языковед изучает лишь повторяющиеся свойства речевых отрезков, а все остальное изучают антропологи, психологи, литературоведы и т. д., хотя и они имеют дело с языком. Свойственная структурализму тенденция ограничиться ответом на вопрос «Как устроен язык?» достигла у 3. Харриса крайнего завершения.
3. Харрис последовательно исходит из позиции внешнего наблюдателя. Цель лингвиста, как он сам пишет, состоит в том, чтобы выявить в наблюдении определенные регулярности, которые «могут состоять из корреляций между различными видами явлений... или же... могут отмечать повторяемость „тождественных" частей в пределах каждого из видов явлений». По его словам, «дескриптивная лингвистика (в терминологическом смысле) есть особая область исследования, имеющего дело не с речевой деятельностью в целом, но с регулярностями определенных признаков речи». Среди этих регулярностей особо выделяется упомянутая выше «повторяемость тождественных частей», то есть дистрибуция. Дистрибуция играла важную роль и у Л. Блумфилда, но у 3. Харриса это понятие приобретает глобальный характер; иные регулярности, в частности «корреляции между звуковой последовательностью и социальной ситуацией или значением», хотя и упоминаются, но выводятся за рамки интересов дескриптивиста. 3. Харрис заявляет: «Главной целью исследования в дескриптивной лингвистике, а вместе с тем и единственное отношение, которое будет рассматриваться в настоящей работе, есть отношение порядка расположения (аранжировка) или распределения (дистрибуция) в процессе речи отдельных ее частей или признаков относительно друг друга». Сужение лингвистической проблематики достигло здесь предела.
3. Харрис исходил из того, что процедура выделения и классификации повторяющихся относительно друг друга частей высказывания универсальна и может применяться в отношении каких угодно единиц. Реально у него речь идет о двух видах анализа — фонологическом и морфологическом, различие между которыми чисто количественное: «Во всех описанных языках существует гораздо больше дифференциальных морфологических элементов, чем дифференциальных фонологических элементов»; кроме того, 3. Харрис признавал практическое удобство традиционного порядка описания: сначала фонологический анализ, потом морфологический, использующий результаты фонологического; однако, как будет сказано ниже, он не считал такой порядок принципиальным.
Объектом лингвистического исследования, согласно 3. Харрису, служит множество «единичных и законченных высказываний»; под выска-
Дескриптивизм
зыванием понимается «отрезок речи определенного лица, ограниченный с обеих сторон паузами». Здесь важно, что американский лингвист исходит из речи «определенного лица». Если структуралисты, для которых важную роль играло представление об объективном существовании языка (Ф. де Соссюр, А. Гардинер, Е. Д. Поливанов и др.), рассматривали его как коллективное явление, то 3. Харрис, видя в наблюдаемых звуковых колебаниях единственную реальность, закономерно возвращался на новом уровне к младограмматическим представлениям о том, что коллективный язык — лишь абстракция лингвиста, отвлекающегося от слишком незначительных различий между индивидуальными языками. 3. Харрис идет здесь еще дальше младограмматиков и отмечает наличие у одного и того же носителя нескольких языков, именуемых стилями. Различия стилей «обычно носят дистрибуционный характер, поскольку формы различных стилей, как правило, не соседствуют друг с другом». Лингвист имеет право отвлекаться от стилевых различий, так же как и от слишком малых — различий между индивидуальными языками, но в идеале это может происходить лишь после того, как все языки и стили описаны.
Идеальная процедура в фонологии или морфологии представляется 3. Харрису следующим образом. Лингвист, наблюдая высказывания индивидуального носителя языка, выделяет лингвистические элементы, то есть повторяющиеся и в той или иной степени цельные части высказывания. Затем выделяется окружение, или позиция, каждого элемента, которое состоит из соседствующих с ним элементов. После этого определяется дистрибуция элемента, которая есть «совокупность всех окружений элемента, в которых он встречается». На основе изучения дистрибуции мы можем, согласно 3. Харрису, отличить фонемы или морфемы от неязыковых элементов вроде кашля: фонемы и морфемы обладают определенной дистрибуцией, а кашель — нет. Зная дистрибуцию элементов, мы можем затем провести операцию их отождествления: элементы с абсолютно идентичной или, наоборот, полностью не совпадающей (дополнительной) дистрибуцией можно отождествить между собой, а элементы с частично совпадающей дистрибуцией не отождествляются (ср. похожую процедуру отождествления фонем у Н. Трубецкого).
Однако в отличие от подхода Н. Трубецкого такая процедура не предполагает обращения к значению. По мнению 3. Харриса, значение элементов языка хотя и существует, но не нужно для дистрибуци-онного анализа и для лингвистики вообще. Он писал: «Могут возникнуть возражения против того, что при определении элементов принимается во внимание также и значение, поскольку, например, при появлении звуков (или звуковых элементов) х и у в идентичном окружении они соотносятся с разными фонемами, если образование, содержащее их, составляет различные морфемы... Однако это различие х и у на основе значения есть различие, которое делают лингвисты.
В. М. Алпатов
слепые к дистрибуционным различиям... Если мы знаем, что х и у не полностью повторяют друг друга, мы установим, что они различаются и по дистрибуции (а отсюда — и по «значению»). Можно предположить, что любые две морфемы А и В, имеющие разные значения, различаются тем или иным образом и в отношении дистрибуции: существуют два окружения, в которых одна употребляется, а другая нет. Отсюда следует, что фонемы или звуковые элементы, встречающиеся в А, но не в В, различаются по дистрибуции в известной мере от тех, которые встречаются в В, но не в А». То есть значение вообще избыточная категория, и изучение его — дело антрополога или литературоведа, но не лингвиста. Результатом таких идей был дешифровочный подход к изучению языка, получивший развитие в работах ряда дескриптивистов.
Однако и 3. Харрис вынужден был признать, что реальная дистрибуция любого элемента слишком обширна и многообразна. Даже в фонологии учет всех окружений фонемы — не простая задача, а в морфологии подсчет дистрибуции морфем оказался невозможным (поэтому в дескриптивной морфологии встала проблема выделения из моря всевозможных окружений действительно значимых, так называемых диагностических, контекстов). «Техническим» средством, позволяющим обойти эти препятствия в реальном исследовании, стало обращение к информанту. По этому поводу 3. Харрис пишет: «Привлекая критерий реакции слушателя, мы тем самым начинаем ориентироваться на "значение", обычно требуемое лингвистами. Нечто подобное, видимо, неизбежно, во всяком случае на данной ступени развития лингвистики; в дополнение к данным о звуках мы обращаемся к данным о реакции слушающего. Впрочем, данные о восприятии слушающим высказывания или части высказывания как повторения ранее произносившегося контролировать легче, чем данные о значении».
Таким образом, 3. Харрис пытался изгнать всякий субъективизм из лингвистического анализа, считая, во-первых, что доступный внешнему наблюдению диалог лингвиста с информантом — нечто «легче контролируемое» и, следовательно, более объективное, чем анализ значения самим лингвистом; во-вторых, что в будущем, когда лингвисты научатся выделять все дистрибуции каждого элемента, можно будет обойтись и без вопросов к информанту. При этом не учитывалось, что на деле происходит просто подмена одной деятельности другой: интуиция и интроспекция при неизбежном обращении к значению передоверяются информанту, а лингвист лишь освобождается от некоторых этапов работы. То, что казалось 3. Харрису и другим крайним дескриптивистам лишь сокращением времени и вынужденным пока что несовершенством метода, оказалось едва ли не самой принципиально важной частью лингвистического исследования. Технические сложности, связан-
Дескриптивизм
ные с перебором контекстов, могли бы быть преодолены с развитием компьютеризации, но осуществить чисто дешифровочное, не связанное с обращением к интуиции информанта описание какого-либо конкретного языка не удалось ни одному дескриптивисту.
Также лишь соображениями простоты 3. Харрис объяснял целесообразность стандартного для дескриптивистов порядка: сначала фонологический анализ, затем морфологический: «Так же как мы можем переходить от морфем к фонемам, так мы можем — и притом с большей простотой — переходить от фонем к морфемам». Он вполне допускал возможность разделения текста на части, соответствующие целым морфемам, лишь на основе учета их дистрибуции, а затем уже членения их на фонемы. Ясно, что такой подход был еще менее реалистичен, чем более обычный для дескриптивистов обратный путь.
Подход, доведенный до логического завершения 3. Харрисом, сужал задачи лингвистики до таких узких пределов, в каких реально нельзя было работать; возможность на практике писать дескриптивные грамматики конкретных языков достигалась лишь за счет неявного отказа от некоторых слишком жестких ограничений. Однако это не значит, что дескриптивистский подход ничего не дал науке. Именно крайнее сужение проблематики дало возможность сосредоточиться на том, что оставалось согласно дескриптивистским канонам в пределах лингвистики. На другом уровне и применительно к другим областям науки о языке дескриптивисты оказались в этом отношении близки к младограмматикам, также сильно сужавшим объект изучения. Как и младограмматики, дескриптивисты, не внеся многого в лингвистическую теорию, значительно развили методику лингвистической работы. Исходя из нереалистичного допущения, они показали, что может сделать лингвистика при таком ограничении. Процедурный подход к языку, критерии сегментации текста, дистрибуционный анализ, отождествление единиц на основе дистрибуции — все это либо уточняло и формулировало в явном виде ту методику, которая существовала неосознанно со времен александрийцев, либо давало основу для принятия решений там, где интуиция не дает ответа. При выработке методов описания дескриптивисты активно начали применять математические методы. Такая методика давала, как и компаративная методика у младограмматиков, возможность проверять получаемые лингвистом в области синхронной фонологии и морфологии результаты, сравнивать те или иные описания. И даже такой резкий критик дескриптивизма, как Н. Хомский, не мог отрицать значимости дистрибуционных методов, выработанных дескриптивистами. Нельзя не отметить и того, что дескриптивная лингвистика активно занималась применением своей методики к изучению многих языков, в том числе ранее не описанных; дескриптивисты стали авторами большого числа книг и статей — по значительному числу языков мира.
В. М. Алпатов
В то же время господство дескриптивизма в американской лингвистике (как и столь же несомненное господство младограмматизма в европейской науке в соответствующий период) закончилось резкой критикой его методологических основ и резкой сменой научной парадигмы. Произошло это в 60-е гг. после выступления Н. Хомского и его последователей, которые показали неспособность дескриптизизма ответить на многие теоретические и практические вопросы. Очень быстро, уже ко второй половине 60-х гг., дескриптивизм полностью уступил в США свои позиции генеративизму, хотя многие выработанные в его рамках методические приемы не утратили своего значения и сейчас.
ЛИТЕРАТУРА
Арутюнова Н.Д., Климов Г. А., Кубрякова Е. С. Дескриптивизм // Основные
направления структурализма. М., 1964. Глисон Г, Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
ЭДВАРД СЕПИР
Развитие лингвистики в США в 20—30-е гг. далеко не исчерпывалось дескриптивизмом. Другим важным направлением была так называемая этнолингвистика, крупнейшим представителем которой был Эдвард Сепир (1884—1939).
Э. Сепир родился в Германии, но, когда ему было пять лет, его семья переселилась в США. Он был учеником Ф. Боаса и со студенческих лет занимался полевым исследованием индейских языков. В 1910—1925 гг. он работал в Оттаве, столице Канады, где им была написана самая известная книга «Язык» (1921). После возвращения в США он был профессором в Чикагском, а затем в Йельском университете. Им было подготовлено много учеников.
Э. Сепир был ученым очень широкого профиля. Если его совре-менники-дескриптивисты, как и многие другие структуралисты, старались жестко ограничивать свою деятельность проблематикой внутренней лингвистики, то ему был свойствен совсем иной подход. Как пишет А. Е. Кибрик в предисловии к изданию трудов ученого, «большую часть своей академической карьеры Сепир занимал должности по отделению антропологии, и это наложило особый отпечаток на все его научное мировоззрение. Но главным делом его жизни был, несомненно, язык. Такая двойственность научной деятельности Сепира обернулась в конечном счете великим благом, потому что это позволило ему избежать распространенного соблазна профессионального изоляционизма, сохраняло в нем способность и готовность к интегральному взгляду на природу языка, который как объективная данность существует не сам для себя, а в сокровенной связи со всеми проявлениями человеческого духа. Открытый, незашоренный взгляд Сепира на язык естественно приводил его к размышлениям, сближавшим его концепцию с идеями, находящимися на стыке смежных наук о человеке — этнологии, психологии, социологии, психиатрии, фольклористики, теории религии». Такой широкий подход к предмету исследований выделял ученого не только среди американских лингвистов, но вообще среди языковедов его эпохи. Даже систематически выходившие за пределы внутренней лингвистики пражцы не занимались столь разнообразным кругом проблем.
Среди многочисленных работ Э. Сепира мы видим исследования по общему языкознанию, по описанию индейских языков, по компаративистике, психолингвистике, социолингвистике, культурологии и др. Безусловно, он был ученым энциклопедического типа, достаточно редкого в эпоху, когда все более преобладала узкая специализация. Ему принадлежит до сих пор сохраняющая свое значение генетическая классификация языков Северной Америки. Одним из первых он разрабаты-
В. М. Алпатов
вал методику полевых исследований. Весьма интересная его работа «Речь как черта личности» посвящена проблеме, до сих пор не получившей в лингвистике должного освещения, — выяснению того, как отражаются в языке индивидуальные особенности человеческой личности. Ряд его публикаций выходит за пределы лингвистики и посвящен общим проблемам культуры, человеческого поведения и т. д. Представление о Э. Сепире как ученом дает изданный в 1993 г. в Москве сборник его сочинений «Избранные труды по языкознанию и культурологии». В сборник входит и его книга «Язык», в 1934 г. уже издававшаяся в русском переводе.
Книга «Язык» рассчитана на достаточно широкого читателя. Она сочетает в себе популярность и доходчивость изложения с высоким научным уровнем, в ней просто говорится о серьезном. В этом отношении книга Э. Сепира сходна с появившейся одновременно с ней книгой Ж. Вандриеса, однако теоретические взгляды двух лингвистов достаточно различны. Если у Ж. Вандриеса еще многое принадлежит XIX в., то книга Э. Сепира отражает уже следующий этап развития науки.
В книге Э. Сепира «Язык» рассматриваются самые различные вопросы внутренней и внешней, синхронной и диахронной лингвистики. Наряду с рассмотрением языковых структур большое место уделено таким проблемам, как язык и культура, язык и литература, специальная глава посвящена языковым контактам. Важна для Э. Сепира почти переставшая к тому времени интересовать лингвистов проблема языка и мышления. Ученый выступал против традиционного представления о том, что язык — лишь внешняя форма мысли: «С точки зрения языка мышление может быть определено как наивысшее скрытое или потенциальное содержание речи, как такое содержание, которого можно достичь, толкуя каждый элемент речевого потока как в максимальной степени наделенный концептуальной значимостью. Из этого с очевидностью следует, что границы языка и мышления в строгом смысле не совпадают. В лучшем случае язык можно считать лишь внешней гранью мышления на наивысшем, наиболее обобщенном уровне символического выражения». Постоянно в книге говорится о выявлении наиболее общих свойств языка, позднее идеи Э. Сепира оказали влияние на становление лингвистики универсалий.
Но более всего книга «Язык» известна в связи с рассмотрением в ней типологической проблематики. Впервые после краха стадиальных теорий и временного прекращения интереса к типологии была вновь поставлена проблема системного сопоставления языков независимо от их генетических связей. Э. Сепир писал: «Мы можем сказать, что все языки друг от друга отличаются, но некоторые отличаются значительно более, чем другие, а это равносильно утверждению, что возможно разгруппировать их по морфологическим типам». Однако традиционная морфологическая классификация языков не могла его удовлетворить
Эдвард Сепир
по многим причинам: количество привлекаемых языков было ограниченным, все языки старались классифицировать лишь с одной точки зрения, пытаясь все свести к «единой простой формуле», как взаимоисключающие явления рассматривались флексия, агглютинация и т. д., хотя эти признаки могут сосуществовать в конкретных языках. Тем более, конечно, устарели стадиальные идеи. Тем не менее Э. Сепир осознавал, что традиционные понятия вроде флексии или агглютинации не следует отбрасывать, поскольку они отражают существенные стороны языковой структуры.
На смену традиционной одномерной Э. Сепир предложил многомерную классификацию. Выделяются три основных признака, на основе которых могут классифицироваться языки. Во-первых, это степень сложности слова: аналитические, синтетические и максимально сложные полисинтетические (инкорпорирующие). Во-вторых, это степень спаянности элементов внутри слова: выделяются языки изолирующие, агглютинативные, фузионные (флективные) и символические (для которых характерно выражение грамматических значений путем внутренних изменений в корне). Наиболее оригинален и важен для Э. Сепира третий признак, связанный с типами языковых значений. Все значения он подразделял на основные (конкретные), выражаемые отдельными словами или корнями; менее конкретные деривационные, обычно выражаемые словообразовательными суффиксами; еще более абстрактные, но с некоторой долей конкретности конкретно-реляционные; наконец, имеющие лишь синтаксическое значение чисто-реляционные. Два последних типа значений могут выражаться аффиксами, внутренними изменениями корня, а чисто-реляционные — и позицией (порядком слов). Два полярных типа есть, согласно Э. Сепиру, во всех языках, два средних — не во всех; в зависимости от возможности существования обоих классов или только одного из них выделяются четыре типа языков. Последняя классификация признается наиболее важной, поскольку она затрагивает не «внешнюю языковую технику», как две первые, а передачу значений в языке.
Хотя Э. Сепир отмечал, что в конкретном языке могут сосуществовать разные назначения одного и того же признака, но он, как и типологи XIX в., считал, что каждый язык может быть отнесен к некоторому определенному классу, критерием такой принадлежности для него являлась типичность для языка того или иного признака (изоляции, агглютинации и др.). В этом отношении более новаторский подход, связанный с выделением изолирующего, агглютинативного и пр. эталонов, с каждым из которых сопоставляется тот или иной язык, был предложен В. Ска-личкой несколько позже, в 30-е гг.
В книге «Язык» речь идет не только о синхронной, но и о диахронной типологии. Отказавшись от стадий, Э. Сепир в то же время осознавал существование закономерностей в развитии строя языков. В связи '• этим
В. М. Алпатов
он выдвинул понятие дрейфа (дпй) языка. Хотя индивидуальные изменения в языке случайны, но развитие языка не случайно: «Дрейф языка осуществляется через не контролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые соответствуют какому-то предопределенному направлению... Изменения, которые должны произойти в языке в ближайшие столетия, в некотором смысле уже предвосхищаются в иных неясных тенденциях настоящего и... при окончательном осуществлении их они окажутся лишь продолжением тех изменений, которые уже совершились ранее». В связи с этим Э. Сепир анализировал ряд примеров из английского языка, которые он интерпретировал как проявление дрейфа к неизменяемости слова. Подобные идеи ранее высказывал И. А. Бодуэн де Куртенэ, который, однако, отрицал типологию. Идеи же Э. Сепира естественно связываются с закономерностями перехода от одного значения типологического признака к другому: для английского языка от синтетизма к аналитизму. Идея дрейфа, однако, разобрана Э. Сепиром лишь для одного языка, какие-либо более общие закономерности он не выявлял. Объектом систематического исследования диахронные типологические закономерности стали лишь с 70-х гг. в американской, а затем и в отечественной науке.
Помимо своей главной книги Э. Сепир излагал свои теоретические идеи в статьях, среди которых особо надо выделить работы «Статус лингвистики как науки» и «Язык», в сокращенном виде включенные в хрестоматию В. А. Звегинцева (в сборнике трудов Э. Сепира 1993 г. они переведены полностью).
Статья «Статус лингвистики как науки» (1928) посвящена проблеме взаимоотношения языкознания с другими науками. В отличие от дескриптивистов Э. Сепиру была чужда идея жесткого отграничения лингвистики от других наук о человеке. В статье, как и в ряде других его работ, подчеркивается необходимость сотрудничества лингвистов с культурологами, психологами, социологами. Хотя ученый указывает на значительные успехи, уже достигнутые лингвистикой, прежде всего в области сравнительно-исторических исследований, для него было важным рассмотреть задачи, которые остаются нерешенными и которые лингвистика не может решить самостоятельно.
Среди всех смежных наук Э. Сепир в первую очередь выделяет антропологию (в англо-американском смысле) и историю культуры: «Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. В некотором смысле система культурных стереотипов каждой цивилизации упорядочивается с помощью языка, выражающего данною цивилизацию». В связи с этим он возвращается на новом этапе развития науки о языке к идеям, когда-то высказанным В. фон Гумбольдтом: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который
Эдвард Сепир
стал средством выражения в данном обществе... "Реальный мир" в значительной степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, — это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками... Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества». Идея об обусловленности человеческого поведения языком была в дальнейшем развита учеником Э. Сепира Б. Уорфом, см. следующую главу.
Взаимодействие языкознания и культурологии, согласно Э. Сепиру, не исчерпывается проблемами влияния языка на культуру. Сюда же входят и такие вопросы, как изучение культуры тех или иных народов на основе использования тех или иных пластов культурной лексики; см., например, реконструкции культуры индоевропейцев на основании единственного доступного источника — реконструкций индоевропейского словаря.
Столь же важно взаимодействие между лингвистами и социологами: «Социолога не могут не интересовать способы человеческого общения. Поэтому крайне важным для него является вопрос о том, как язык во взаимодействии с другими факторами облегчает или затрудняет процесс передачи мыслей и моделей поведения от человека к человеку». И, безусловно, важный пограничный вопрос — изучение «социальных стилей» речи. Общению лингвистов с социологами, однако, препятствует недостаточная разработка указанных проблем.
Следующий важный вопрос — связь лингвистики и психологии. К концу 20-х гг. и европейский структурализм, и американский дескрип-тивизм шли по пути последовательного отхода от всякого психологизма. Иначе смотрел на эту проблему Э. Сепир: «Обнадеживающим представляется тот факт, что языковым данным все большее внимание уделяется со стороны психологов». Как и Л. Блумфилд, Э. Сепир исходил из бихевиористской психологии, но если Л. Блумфилду обращение к ней нужно было главным образом для того, чтобы отграничить изучаемые лингвистикой явления от нелингвистических, то для Э. Сепира важны и интересны изучение соотношений между психическими и языковыми стимулами и реакциями, символическая роль языковых фактов (у него есть и специальная работа «Психологическая реальность фонем»).
В статье также рассматривается взаимоотношение лингвистики с философией и естественными науками — физикой (прежде всего акустикой) и физиологией. На основе всех выявленных междисциплинарных связей Э. Сепир ставит итоговый вопрос: «Каково же, наконец, место лингвистики в ряду других научных дисциплин? Является ли она,
В. М. Алпатов
как и биология, естественной наукой или все-таки гуманитарной?» В целом ученый склоняется ко второй точке зрения. У лингвистики есть элементы сходства с естественными науками, в том числе непривычная для обычных гуманитарных наук строгость метода, в основе которого лежит «регулярность и стандартность языковых процессов». Однако такая регулярность есть везде, пусть и с разной степенью очевидности: «За внешней беспорядочностью социальных явлений скрывается регулярность их конфигураций и тенденций, которая столь же реальна, как и регулярность физических процессов в мире механики, хотя строгость ее бесконечно менее очевидна и должна быть понята совсем по-другому». Главное не в этом: язык — это в первую очередь продукт социального и культурного развития, и воспринимать его следует именно с этой точки зрения. Поэтому Э. Сепир уделяет основное внимание связям лингвистики с гуманитарными науками, связь с акустикой и физиологией считает менее значимой, а вопрос «лингвистика и математика», уже поднимавшийся в те годы, обходит совсем. Делается важный вывод: «Языкознание лучше всех других социальных наук демонстрирует... возможность подлинно научного изучения общества, не подражая при этом методам и не принимая на веру положений естественных наук». Лингвистам же, «хотят они того или нет», «придется все больше заниматься теми проблемами антропологии, социологии и физиологии, которые вторгаются в область языка».
Первые десятилетия после появления данной статьи лингвистика скорее развивалась в направлении, обратном тому, к чему призывал Э. Сепир. Тенденция к обособлению лингвистики от других наук, прежде всего гуманитарных, усиливалась, а стремление полностью основываться на методах естественных наук и достигнуть полной математизации исследований языка достигло пика в 50—60-е гг. Однако сейчас идеи Э. Сепира кажутся более современными и справедливыми, чем в момент их появления. В последние десятилетия наблюдается несомненная новая гуманитаризация лингвистики, о которой еще в 1928 г. говорил американский ученый.
Статья «Язык» (которую не надо смешивать с одноименной книгой) писалась для «Энциклопедии общественных наук» и была издана в 1933 г. Жанр энциклопедической статьи заставлял автора рассматривать самые разнообразные вопросы, касающиеся строения, функционирования и истории языка. Особенно интересны идеи Э. Сепира, связанные с выявлением многообразных функций языка.
Традиционно большинство языковедов в качестве основной языковой функции выделяли коммуникативную, функцию средства общения между людьми. Э. Сепир, разумеется, не отрицал ее, но в то же время подчеркивал, что она не является ни единственной, ни даже главной: «В качестве первичной функции языка обычно называют общение. Нет надобности оспаривать это утверждение, если только при этом осознается,
Эдвард Сепир
что возможно эффективное общение без речевых форм и что язык имеет самое непосредственное отношение к ситуациям, которые никак нельзя отнести к числу коммуникативных... Коммуникативный аспект речи преувеличен».
На первый план Э. Сепир выдвигал другую функцию языка — символическую. Это видно уже из его определения языка: «Язык в основе своей есть система фонетических символов для выражения поддающихся передаче мыслей и чувств». Далее говорится: «Язык воспринимается как совершенная символическая система, использующая абсолютно однородные средства для обозначения любых объектов и передачи любых значений, на которые способна данная культура, независимо от того, реализуются ли эти средства в форме реальных сообщений или же в форме такого идеального субститута сообщения, как мышление. Содержание всякой культуры может быть выражено с помощью ее языка». Коммуникативная функция производна от символической: «Более правильным представляется утверждение, что изначально язык является звуковой реализацией тенденции рассматривать явления действительности символически, что именно это свойство сделало его удобным средством коммуникации и что в реальных обстоятельствах социального взаимодействия он приобрел те усложненные и утонченные формы, в которых он нам известен ныне».
Символическая функция языка не означает простого замещения символами человеческого опыта: язык «в своем конкретном функционировании не стоит отдельно от непосредственного опыта и не располагается параллельно ему, но тесно переплетается с ним... Даже пребывая на нашем культурном уровне, нередко трудно провести четкое разграничение между объективной реальностью и нашими языковыми символами, отсылающими к ней; вещи, качества и события вообще воспринимаются так, как они называются». То есть снова возникает проблема обусловленности культуры языком, идущая от В. фон Гумбольдта.
Э. Сепир выделял и другие языковые функции. С символической функцией тесно связана экспрессивная: «Одно и то же внешнее сообщение истолковывается по-разному в зависимости от того, какой психологический статус занимает говорящий с точки зрения его личных отношений, и с учетом того, не воздействовали ли такие первичные эмоции, как возбуждение, злоба или страх, на произносимые слова таким образом, что придали им противоположный смысл».
Далее, «язык — мощный фактор социализации, может быть, самый мощный из существующих». С социальной ролью языка связаны сразу несколько его функций. Важна впервые отмеченная Э. Сепиром функция «символа социальной солидарности»: любая группа людей, даже самая малая, «стремится развить речевые особенности, выполняющие символическую функцию выделения данной группы из более обшир-
В. М. Алпатов
ной группы... "Он говорит, как мы" равнозначно утверждению "Он один из наших"».
Другая социальная функция (позже названная Р. Якобсоном фати-ческой) направлена на «установление социального контакта между членами временно образуемой группы, например, во время приема гостей. Важно не столько то, что при этом говорится, сколько то, что вообще ведется разговор».
И еще одна социальная функция связана с ролью языка в хранении и накоплении культуры. Культура передается из поколения в поколение прежде всего в языковой форме. Это относится к любым обществам, только на ранних стадиях человеческого развития передача происходит устно, а позже значительную роль приобретает письменность. С другой стороны, «несмотря на то, что язык действует как социализующая и унифицирующая сила, он в то же время является наиболее мощным и единственно известным фактором развития индивидуальности». Личность всегда отражается в индивидуальных речевых особенностях, и связанная с этим функция также важна.
И последняя из выделяемых Э. Сепиром функций связана с ситуациями, когда слова прямо превращаются в дела: «Даже в самых примитивных культурах удачно подобранное слово, по-видимому, является более мощным свойством воздействия, нежели прямой удар» (см. также ситуации клятвы или предоставления слова в прениях, когда речевая деятельность одновременно является и содержанием сказанного). Эта функция стала очень активно изучаться лингвистами в последнее время.
Если сравнить классификацию языковых функций в «Тезисах Пражского лингвистического кружка» и в статье Э. Сепира, то очевидна большая разработанность последней, хотя Э. Сепир не выделяет такую функцию, как поэтическая, присутствующую у пражцев. В дальнейшем два подхода были синтезированы у Р. Якобсона.
В статье «Язык» также говорится о способах классификации языков, в связи с чем вновь излагаются типологические идеи Э. Сепира. Говоря о причинах языковых изменений (вопрос, мало разрабатывавшийся в 20—30-е гг., особенно в США), ученый разграничивает два типа изменений: исконные, обусловленные развитием языковой структуры и обусловленные контактами, хотя при этом указывает, что между ними трудно провести четкую грань. В целом же «наиболее мощными дифференцирующими факторами являются не внешние влияния, как они обычно понимаются, а скорее очень медленные, но могущественные неосознаваемые изменения в одном и том же направлении, которые заложены в фонематических системах и морфологии самих языков». Упомянуты и «бессознательные стремления к экономии усилий при произнесении звуков или звукосочетаний». В связи с контактно обусловленными изменениями Э. Сепир обращает внимание на такой факт: на Западном побережье Северной Америки «имеется много языков, при-
Эдвард Сепир
надлежащих, насколько мы можем судить, к генетически не родственным группам, но имеющих много общих важных и характерных фонетических особенностей». Такое явление похоже на языковой союз у Н. Трубецкого. В отличие от последнего Э. Сепир, однако, считал, что такие явления встречаются лишь в области фонологии и лексики, а морфологическое воздействие одного языка на другой почти невозможно. Однако в связи с этим он приводит не слишком удачный пример: в японском языке масса заимствований из китайского, но «нельзя найти никаких следов влияния структуры китайского языка». Последнее, однако, неверно: такие влияния в японском языке достаточно заметны.
В статье также говорится о социолингвистических проблемах, в те годы также мало изучавшихся. Подчеркивается, с одной стороны, вытекающее из функции «символа социальной солидарности» значение языка для становления и развития национального самосознания, поэтому помимо коммуникативной функции в любом государстве важны символические функции того или иного языка для господствующей нации или же для меньшинства. С другой стороны, коммуникативная функция создает «логическую необходимость в международном языке». Как и И. А. Бодуэн де Куртенэ, Э. Сепир относился с большим вниманием к языкам типа эсперанто и считал их перспективными, хотя указывал, что функцию международного языка естественным путем при благоприятном развитии событий может выполнить и «один из великих национальных языков — таких, как английский, испанский или русский».
Безусловно, Э. Сепир выделялся среди современных ему лингвистов не только в американской, но и в мировой науке постановкой и попытками решения многих широких и выходящих за пределы чистой лингвистики проблем. Эти проблемы продолжают оставаться актуальными и в наши дни.
ЛИТЕРАТУРА
Кибрик А. Е. Э. Сепир и современное языкознание // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
ГИПОТЕЗА ЯЗЫКОВОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ БЕНДЖАМЕНА УОРФА
Интерес Э. Сепира к взаимоотношениям языка и культуры нашел отражение в весьма своеобразной концепции его ученика Бенджамена Уорфа (1897—1941). В период господства в американской лингвистике дескриптивизма, крайне сужавшего проблематику науки о языке, Б. Уорф обратился к интересным и важным вопросам, временно выпавшим из поля зрения большинства не только американских, но и европейских ученых.
Б. Уорф не был профессиональным языковедом. Работая инженером по технике безопасности, он увлекся антропологией и лингвистикой, посещал в качестве вольнослушателя лекции Э. Сепира и изучал малочисленный язык хопи в штате Аризона. Из-за ранней смерти он написал немного, всего несколько статей. Посмертно, в 1956 г., его работы были изданы отдельной книгой под названием «Язык, мысль и реальность». Три наиболее важные статьи опубликованы по-русски в 1960 г. в первом выпуске «Нового в лингвистике»; одна из них, «Отношение норм поведения и мышления к языку», включена также в хрестоматию В. А. Звегинцева.
Немногих написанных им работ оказалось достаточным для того, чтобы виднейший современный американский социолингвист Дж. Фиш-ман сравнил Б. Уорфа с Н. Коперником, Ч. Дарвином, 3. Фрейдом. Есть, впрочем, и ученые, полностью отвергающие его идеи. Следует разобраться в том, почему статьи Б. Уорфа вызывают столь разное отношение.
Непрофессионализм Б. Уорфа, его отдаленность от принятых в лингвистическом сообществе «правил игры» и влияние Э. Сепира, самого недогматичного из американских лингвистов, привели его к рассмотрению отвергнутой дескриптивистами «менталистской» тематики. Работая инженером по технике безопасности, он заинтересовался примерами влияния языка на поведение людей. Вот один пример: люди осторожны, имея дело со складом бензиновых цистерн, однако гораздо беспечнее становится их поведение возле склада «пустых бензиновых цистерн» (етргу §а5оНпе1апкз). Однако содержащие взрывчатые испарения «пустые» цистерны не менее опасны, чем полные, что приводило к несчастным случаям. Таким образом, оказывалось, что причина неприятностей до какой-то степени определялась двусмысленностью английского слова етргу (той же самой, что и у его русского эквивалента «пустой»).
В дальнейшем, занимаясь языком и культурой народа хопи, Б. Уорф обнаружил ряд различий между языком хопи и английским языком не только в способах обозначения тех или иных явлений действительности,
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа
но и в самом членении действительности на обозначаемые « куски ». Эти различия проявляются как в лексике, так и в грамматике, в частности, в составе и семантике грамматических категорий.
Согласно Б. Уорфу, язык хопи отличается от английского и других европейских языков в отношении категорий числа и времени. В европейских языках, с одной стороны, категорию числа имеют существительные с предметным и с непредметным, в частности временным, значением. С другой стороны, имеется класс неисчисляемых существительных вроде русс, молоко, вода, песок или их английских эквивалентов. В языке хопи нет неисчисляемых существительных, но непредметные по значению существительные не имеют множественного числа и не сочетаются с количественными числительными. Грамматическая же категория времени в хопи вообще отсутствует. Что касается лексики, то в европейских языках слова, обозначающие отрезки времени (части суток, времена года и т. д.), легко «объективизируются» и выступают как существительные, тогда как в хопи им соответствуют формы наречий. В европейских языках широко распространен метафорический перенос лексических значений, в соответствии с которым слова с исконно пространственным значением приобретают значения временной длительности, интенсивности, направленности: ср. длинный карандаш и длинный день, высокий человек и высокий голос и т. д. В хопи такого рода метафоры не распространены, хотя соответствующие значения выражаются.
Такого рода различия Б. Уорф связывает с принципиальными различиями в культуре, в видении мира. Отказываясь вслед за Э. Сепиром непосредственно связывать с культурой общие характеристики языкового строя вроде распространения в языке флексии, агглютинации или изоляции, он считал культурно значимыми различия вроде описанных выше различий между хопи и европейскими языками. Несмотря на некоторые частные расхождения между языками Европы, Б. Уорф считает, что «грамматика европейских языков отражает "западную", или "европейскую" культуру»; в этих языках можно «выделить при помощи языка классы представлений, подобные "европейским", — "время", "пространство", "субстанция", "материя"». Некоторое сомнение он высказывает лишь в отношении балто-славянских и неиндоевропейских языков Европы, да и то считает его вряд ли обоснованным; действительно, почти все его английские примеры допускают эквивалентный перевод на русский язык. Эти языки Б. Уорф включил в единую группу «среднеевропейского стандарта» — 8АЕ.
Если внутри 8АЕ трудно выявить роль языка в категоризации действительности из-за принципиальной схожести такой категоризации, то при непредвзятом, лишенном стремления описывать все языки в единых категориях сопоставлении 8АЕ с резко отличным языком вроде хопи «задача выяснения... косвенного влияния грамматических категорий языка на поведение людей» решается легче. Если даже зна-
В. М. Алпатов
чение конкретного слова етрЪу столь важно для жизни людей, то тем более это может относиться к обязательным грамматическим категориям вроде числа и времени.
Б. Уорф ставит два вопроса: «1) являются ли наши представления "времени", "пространства" и "материи" в действительности одинаковыми для всех людей или они до некоторой степени обусловлены структурой данного языка и 2) существуют ли видимые связи между: а) нормами культуры и поведения и б) основными лингвистическими категориями?» Исходя из описанных выше различий хопи и языков 8АЕ, Б. Уорф приходит к выводу о том, что перечисленные представления обусловлены языковой структурой и что связи между лингвистическими структурами и нормами культуры и поведения существуют.
Б. Уорф пытался выделить некоторые свойства западной культуры и культуры хопи, обусловленные, по его мнению, языковыми особенностями. В отношении западной культуры он, в частности, отмечает: «Микрокосм 8АЕ, анализируя действительность, использовал главным образом слова, обозначающие предметы (тела и им подобные) и те виды протяженного, но бесформенного существования, которые называются "субстанцией" или "материей". Он стремится увидеть действительность через двучленную формулу, которая выражает все сущее как пространственную форму плюс пространственная бесформенная непрерывность, соотносящаяся с формой, как содержимое соотносится с формой содержащего. Непространственные явления мыслятся как пространственные, несущие в себе те же понятия формы и непрерывности». «Наше объективизированное представление о времени соответствует историчности и всему, что связано с регистрацией фактов... Подобно тому, как мы представляем себе наше объективизированное время простирающимся в будущее так же, как оно простирается в прошлом, наше представление о будущем складывается на основании записей прошлого». Б. Уорф указывает на многие свойства европейской культуры, начиная от составления летописей и хроник и кончая учетом стоимости по затраченному времени, так или иначе связанные с существованием грамматической категории времени. Он не склонен категорически утверждать, что все это возможно лишь при тех представлениях о времени, которые закреплены в грамматической структуре 8АЕ, но тем не менее связи такого рода существуют.
Аналогичные характеристики Б. Уорф старается выделить для культуры хопи, считая, в частности, что хопи свойствен «взгляд на мир как на нечто находящееся в процессе какой-то подготовки», а «как физические, так и нефизические явления рассматриваются как выражение невидимых факторов силы». Подчеркивается отсутствие у хопи идеи историчности, интереса к регистрации фактов и т. д. Как показали последующие исследования языка и культуры хопи, Б. Уорф во многом был неточен. Однако данный факт не отменяет поставленной
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа
им проблемы о том, что те или иные элементарные для нас представления о мире могут быть в разных культурах различны.
В то же время, говоря о культуре хопи, Б. Уорф далеко не все сводит к особенностям языка: «Мирное земледельческое общество, изолированное географическим положением и врагами-кочевниками, обитающее на земле, бедной осадками, земледелие на сухой почве, способное принести плоды только в результате чрезвычайного упорства (отсюда то значение, которое придается настойчивости и повторению), необходимость сотрудничества (отсюда та роль, которую играет психология коллектива и психологические факторы вообще), зерно и дождь как исходные критерии ценности, необходимость усиленной подготовки и мер предосторожности для обеспечения урожая на скудной почве при неустойчивом климате, ясное сознание зависимости от угодной природе молитвы и религиозное отношение к силам природы... — все это, взаимодействуя с языковыми нормами хопи, формирует их характер и мало-помалу создает определенное мировоззрение». При этом остается неясным соотношение между перечисленными внеязыковыми факторами, способными, как оказывается, объяснить едва ли не все выделенные Б. Уорфом особенности культуры хопи, и влиянием «языковых норм». Тем самым гипотеза о языковой природе представлений о пространстве, времени и т. д. оказывается неподтвержденной, тем более что за пределами привлекаемого в статье материала можно найти немало примеров, ставящих такую природу под сомнение. Например, интерес к хронологии и составлению летописей, отмечаемый Б. Уорфом как особенность 8АЕ, весьма был свойствен и китайской культуре начиная с очень древних времен, тогда как индийская культура все это игнорировала (как выше отмечалось, время жизни Панини известно с точностью до нескольких веков, тогда как годы жизни китайских книжников обычно мы знаем), но в китайском языке нет и по крайней мере в исторический период не было грамматической категории времени, а в санскрите она была.
Однако и это не отменяет самой поставленной Б. Уорфом проблемы. Он пишет: «Наш лингвистически детерминированный мыслительный мир не только соотносится с нашими культурными идеалами и установками, но захватывает даже наши, собственно, подсознательные действия в сферу своего влияния и придает им некоторые типические черты. Это проявляется, как мы видели, в небрежности, с какой мы, например, обычно водим машины, или в том, что мы бросаем окурки в корзину для бумаги. Типичным проявлением этого влияния, но уже в несколько ином плане, является наша жестикуляция во время речи... Хопи очень мало жестикулируют, а в том смысле, как понимаем жест мы, они не жестикулируют совсем». Вряд ли можно считать особо убедительными попытки объяснить различия в жестикуляции наличием или отсутствием в языке переноса пространственных представлений на
В. М. Алпатов
непространственные. Но все-таки идея о взаимосвязанности разных элементов культуры, включая и язык, была важной и заслуживающей внимания.
В отношении первичности языка по отношению к культуре, как и в отношении зависимости культуры от языковых и внеязыковых факторов, Б. Уорф не был особо последователен. То он подчеркивал основополагающую роль языка, то писал, что культура и язык «в основном развивались вместе, постоянно влияя друг на друга». Но «в этом взаимовлиянии природа языка является тем фактором, который ограничивает свободу и гибкость этого взаимовлияния и направляет его развитие строго определенными путями. Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддается существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление: он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, в то время как в сознании производящих эти изменения это происходит моментально».
Пожалуй, усиливается категоричность Б. Уорфа в отношении первичности языка в статье * Наука и языкознание». Здесь он обращается к вопросу о соотношении языка и логики. Б. Уорф отвергает традиционные идеи о существовании «законов логики или мышления, будто бы одинаковых для всех обитателей вселенной и отражающих рациональное начало, которое может быть обнаружено всеми разумными людьми независимо друг от друга, безразлично, говорят ли они на китайском языке или на языке чоктав». Однако логика зависит от родного языка человека, в частности от его грамматики. По мнению Б. Уорфа, «естественная логика... не учитывает того, что факты языка составляют для говорящих на данном языке часть их повседневного опыта, и поэтому эти факты не подвергаются критическому осмыслению и проверке. Таким образом, если кто-либо, следуя естественной логике, рассуждает о разуме, логике и законах правильного мышления, он обычно склонен просто следовать за чисто грамматическими фактами, которые в его собственном языке или семье языков составляют часть его повседнев-ного опыта, но отнюдь не обязательны для всех языков и ни в каком смысле не являются общей основой мышления». В данной статье и в статье «Лингвистика и логика» Б. Уорф приводит ряд примеров из хопи и других индейских языков Северной Америки, показывая, что в них нельзя обнаружить многие категории традиционной логики. В частности, произведенное Аристотелем разграничение субъекта и предиката, возведенное в ранг «закона разума», — лишь отражение грамматической структуры древнегреческого и других индоевропейских языков, а вовсе не универсалия. Как будет показано ниже, сходную точку зре-
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа
ния относительно категорий аристотелевской логики выдвигал примерно в те же годы и французский лингвист Э. Бенвенист.
Б. Уорф безусловно признает существование универсальных представлений человека о мире: «Закон тяготения не знает исключений», «Наш глаз видит предметы в тех же пространственных формах, как их видит и хопи». Однако выводы из этих представлений могут быть различны: «Для нашего представления о пространстве характерно еще и то, что оно используется для обозначения таких непространственных отношений, как время, интенсивность, направленность... Пространство в восприятии хопи не связано психологически с подобными обозначениями».
Итак, все в языковом мире относительно, и говорить о каких-то универсалиях опасно. Как подчеркивает Б. Уорф, «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком... Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или по крайней мере при соотносительности языковых систем». В связи с этим концепция Б. Уорфа получила наименование гипотезы языковой относительности. Б. Уорф при этом выражает скепсис в отношении возможности описывать природу объективно: «Человеком более свободным в этом отношении, чем другие, оказался бы лингвист, знакомый со множеством самых разнообразных языковых систем. Однако до сих пор таких лингвистов не было».
Впрочем, если в статье «Наука и языкознание» делаются столь далеко идущие выводы, то в статье «Отношение норм поведения и мышления к языку» выводы Б. Уорфа осторожнее: «Между культурными нормами и языковыми моделями есть связи, но нет корреляций или прямых соответствий. Хотя было бы невозможно объяснить существование Главного Глашатая отсутствием категории времени в языке хопи, вместе с тем, несомненно, наличествует связь между языком и остальной частью культуры общества, которое этим языком пользуется. В некоторых случаях... существуют связи между применяемыми лингвистическими категориями, их отражением в поведении людей и теми разнообразными формами, которые принимает развитие культуры». В связи с этим рекомендуется изучать культуру и язык «как нечто целое», с учетом их взаимозависимости.
Безусловно, существование связи между языком и культурой признавалось всеми. Даже столь отличный от Б. Уорфа 3. Харрис упоминал о такой связи, лишь исключая ее изучение из сферы деятельности лингвиста. Так называемая «гипотеза Уорфа», или (как пишут чаще) «гипотеза Сепира—Уорфа», о которой говорят после 1939 г. ее сторонники и противники, обычно формулируется как предположение о том, что мышление и культура народа всецело определяются его языком. В столь категоричной форме гипотезу Э. Сепир не формулировал вообще, а Б. Уорф сопровождал ее выдвижение рядом существенных оговорок, осо-
16 Зак. 18
В. М. Алпатов
бенно в отношении языка и культуры. Традиционный вариант гипотезы более всего основан на приводимых Б. Уорфом примерах и доведении до логического завершения его точки зрения.
Хотя проблематика Б. Уорфа была нестандартна для лингвистики его времени, где господствовал структурализм, нельзя сказать, что она вообще не была созвучна своему времени. Однако более всего интересовались такими проблемами нелингвисты. В 30-е гг. еще были популярны выдвинутые в начале века идеи французского этнографа Люсьена Леви-Брюля (1857—1939) об особом первобытном мышлении, принципиально отличном от мышления развитых народов. Эта концепция, впрочем, сохраняла черты стадиальности, отсутствующие у Б. Уорфа. Для последнего представления о времени у хопи ничуть не хуже, хотя и не лучше соответствующих европейских представлений. Такой подход вполне соответствовал традициям американской антропологии начиная от Ф. Боаса. Можно отметить и распространившийся в исторической науке времен Б. Уорфа так называемый цивилизационный подход (впервые высказанный русским мыслителем XIX в. Н. Я. Данилевским), согласно которому история складывается из множества не связанных друг с другом и разных по закономерностям развития цивилизаций.
В области же лингвистики Б. Уорф (вероятно, через посредство Э. Сепира) возвращался к идеям В. фон Гумбольдта, который еще более последовательно, чем сам Б. Уорф, писал о «круге», который каждый язык описывает вокруг народа. Проблематика статей сборника «Язык, мысль и реальность» возрождала отошедшую в лингвистике первой половины XX в. на второй план многовековую проблему языка и мышления. Б. Уорф, как и В. фон Гумбольдт, отстаивал здесь приоритет языка. Можно спорить о достоверности и корректности тех или иных его примеров, но проблема того, как язык по-разному категоризует мир, безусловно существует.
Противники гипотезы лингвистической относительности неоднократно указывали на то, что в своей радикальной форме она означает, будто носители разных языков, по-разному воспринимая мир, не могут понимать друг друга и взаимодействовать друг с другом, что опровергается опытом человечества. Впрочем, столь радикально Б. Уорф вопрос и не ставил, подчеркивая, что не все в культуре определяется языком. Однако, как уже отмечалось, критериев разграничения языковых и неязыковых факторов он не предложил.
Судьба гипотезы Б. Уорфа оказалась довольно необычной. Она была сформулирована в том виде, в котором сам американский исследователь ее не представлял, а затем большинство лингвистов просто отвергали с порога ту ее крайнюю формулировку, за которую сам Б. Уорф не нес ответственности (типичный пример — вводная статья В. А. Звегин-цева к публикации статьи в его хрестоматии); некоторые лингвисты, наоборот, придавали гипотезе очень большое значение, обычно исходя
Гипотеза языковой относительности Бенджамена Уорфа
при этом более из общефилософских, чем конкретно-лингвистических принципов. Что же касается самой гипотезы (если только не формулировать ее в явно абсурдном виде), то лингвистика ни при жизни Б. Уорфа, ни сейчас не могла и не может ее ни доказать, ни опровергнуть. Б. Уорф поднял (и далеко не первым, достаточно вспомнить В. фон Гумбольдта) важные и серьезные проблемы, для решения которых у лингвистики нет инструмента, сколько-нибудь сравнимого, скажем, с инструментом фонологии или компаративистики. Фактов очень много, и после Б. Уорфа их накопление продолжалось, но понятийного аппарата и разработанной методики для анализа этих фактов пока нет. Гипотезу Б. Уорфа пытались даже экспериментально проверять, но четких результатов такие опыты не дали ни в ту, ни в другую сторону.
В последние годы проблематика, связанная с именем талантливого непрофессионала, стала популярнее, чем раньше. Проводятся конференции, издаются книги, специально посвященные Б. Уорфу и его идеям, однако при этом указывается, что возрождение интереса связано не с развитием каких-либо методов или экспериментальной базы, а скорее с появлением сходных философских концепций. Нередко под предлогом разработки восходящей к Б. Уорфу проблематики пытаются «доказать» априорные вненаучные утверждения, например вывести из строя соответствующего языка приверженность американцев к индивидуализму, а японцев к коллективизму и т. д. Безусловно, для рассмотрения вопросов о языковых картинах мира, о связях между языком и культурой требуется содружество между лингвистами и учеными других специальностей. Изучение всего этого должно быть комплексным, однако другие науки пока что еще меньше, чем лингвистика, способны предложить здесь какие-либо объективные методы. Значение Б. Уорфа для истории лингвистики не в разрешении, а в новой постановке вопросов, о которых наука о языке на какое-то время забыла.
ЛИТЕРАТУРА
Звегинцев В. А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира—Уорфа // Новое в лингвистике, вып. 1. М., 1960.
Блэк М. Лингвистическая относительность (Теоретические воззрения Бенджамена Л. Уорфа) // Там же.
16*
СОВЕТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 20—50-х ГОДОВ
При всей специфике общественной и научной ситуации в нашей стране отечественное языкознание не было в стороне от общего развития мировой науки о языке. Хотя термин «структурализм» в СССР до 50-х гг. не был принят, но многие советские лингвисты объективно шли тем же путем, что и ученые Запада, обратившись к синхронным методам и стремясь системно рассматривать явления языка. В советской науке тех лет не получили распространения идеи глоссематики или дескриптивизма, в то же время многие из советских лингвистов были достаточно близки к Пражской школе. Связь советских лингвистов с пражцами (среди последних были и эмигранты из России) была не только идейной: многие из них, в том числе Г. О. Винокур, Н. Ф. Яковлев, отчасти Е. Д. Поливанов, находились в тесном контакте через переписку, а иногда и личные встречи с некоторыми пражцами, прежде всего с Р. Якобсоном, а живший в 1924—1928 гг. в Чехословакии Н. Н. Дурново стал связующим звеном между Пражской и Московской школами. До определенной степени можно говорить, что Пражская школа и ряд направлений советской лингвистики тех лет составляли единую ветвь структурализма.
В то же время многие советские ученые, в частности Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба, высказывали и весьма оригинальные идеи, не имевшие параллелей в западной науке. На деятельность близких к структурализму советских ученых оказывали влияние и особые задачи, которые им приходилось решать, прежде всего разработка письменностей для языков народов СССР. Наряду с учеными, искавшими новые пути, работали и языковеды, придерживавшиеся старых, прежде всего младограмматических идей. Особое место в развитии советской науки о языке занимал маррнзм, которому удалось с конца 20-х гг. надолго занять в ней монопольное положение, что нанесло большой ущерб развитию советской лингвистики, хотя и не прекратило его совсем.
Еще в предреволюционные годы в отечественном языкознании сложились две крупные школы: Московская, основанная Ф. Ф. Фортунатовым, и Петербургская во главе с И. А. Бодуэном де Куртенэ. После революции по разным причинам покинули страну многие ученые: И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. К. Поржезинский, Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон и др. Обе школы, однако, сохранились. Более устойчивыми оказались традиции Московской школы, поддерживавшиеся в МГУ и других московских вузах Д. Н. Ушаковым и Михаилом Николаевичем Петерсоном (1885—1962). Большинство ученых, о которых дальше будет идти речь, в той или иной степени относились к этой школе: А. М. Пешковский, Г. О. Винокур, Н. Ф. Яковлев, П. С. Кузнецов, Р. И. Аванесов, В. Н. Сидоров, А. А. Реформатский. Петербургская школа оказалась менее однородной. После отъезда И. А. Бодуэна де Куртенэ ее возглавил Л. В. Щерба, по ряду вопросов, как будет показано ниже,
Советское языкознание 20—50-х годов
значительно отошедший от взглядов своего учителя. Более верен бодуэ-новской традиции был Е. Д. Поливанов, но он с начала 20-х гг. уехал из Петрограда и в силу обстоятельств своей биографии не смог создать научной школы. Из Петербургской школы вышел и Виктор Владимирович Виноградов (1895—1969), по взглядам в целом близкий к Л. В. Щербе; переехав в конце 20-х гг. в Москву, он создал собственную школу языковедов (С. И. Ожегов и др.), конкурировавшую с Московской школой. Ученики Л. В. Щербы преимущественно занимались фонетикой и фонологией, ученики В. В. Виноградова — грамматикой и лексикой русского языка. Еще одним видным представителем Петербургской школы был ученик И. А. Бодуэна де Куртенэ Лев Петрович Якубинский (1892—1945), автор значительной работы о диалогической речи (1923), также значительно отошедший от идей учителя.
В 20,-е гг. основную роль в развитии языкознания продолжали играть Московский и Петроградский (Ленинградский) университеты. Резко упало значение периферийных вузов, хотя в провинции работали крупные ученые, например В. А. Богородицкий в Казани. Позже в связи с общей реорганизацией научной деятельности в СССР упала роль вузовской науки; в 30-е гг. в МГУ вообще не преподавали языкознание, кадры специалистов готовили в это время в педагогических вузах, среди которых выделялся в это время Московский городской педагогический институт (МГПИ), где работали Г. О.Винокур и ученые Московской фонологической школы; лишь в годы войны в МГУ был воссоздан филологический факультет. В то же время создаются ранее не существовавшие в нашей стране научно-исследовательские лингвистические институты. Самым крупным и жизнеспособным из них оказался институт, созданный в 1922 г. академиком Н. Я. Марром в Петрограде — Яфетический институт Академии наук, первоначально как институт для разработки его «нового учения о языке». Очень скоро, однако, Яфетический институт перерос рамки марризма, в нем сконцентрировались многие ведущие советские языковеды разных специальностей. В 30—40-е гг. институт функционировал как Институт языка и мышления им. Н. Я. Марра АН СССР, в 1950 г. он был преобразован в Институт языкознания АН СССР с переводом основной его части в Москву. После войны от института отделился Институт русского языка АН СССР.
В 20-е гг. учение Н. Я. Марра хотя и было популярно, особенно среди ленинградских языковедов, но существовало лишь наряду с другими. Однако к концу 20-х гг. Н. Я. Марр, объявив свое учение «марксизмом в языкознании» (хотя его сходство с марксизмом было достаточно внешним), добился поддержки партийно-государственного руководства и установил монопольное господство в советском языкознании. Многие ученые, в том числе споривший с марризмом Е. Д. Поливанов, лишились возможности нормально работать. Целые направления были объявлены «буржуазными», в первую очередь сравнительно-историческое языкознание; компаративистика на многие годы была в СССР свернута. В то же время даже в самый тяжелый период господства марризма, в первой половине 30-х гг., научные исследования продолжались. На те же годы пришелся пик деятельности
В. М. Алпатов
специалистов по языковому строительству, разрабатывавших письменности и литературные языки для народов СССР. Для решения проблем языкового строительства необходимо было описывать соответствующие языки.
30-е гг. стали трагическим временем для отечественного языкознания. Погибли Е. Д. Поливанов, Н. Н. Дурново, Г. А. Ильинский и др. В лагере или ссылке находились А. М. Селищев, В. В. Виноградов, В. Н. Сидоров и др., впоследствии вернувшиеся к научной деятельности.
Господство марризма закончилось в июне 1950 г., когда против него выступил И. В. Сталин. Его серия статей была затем объединена в брошюру «Марксизм и вопросы языкознания». Брошюра в основном была написана с позиций языкознания конца XIX в., прежде всего в его младограмматическом варианте. Сравнительно-исторический метод был реабилитирован и объявлен приоритетным. Лингвистам велено было вернуться к традициям русской дореволюционной науки. Ведущую роль в советской лингвистике начала 50-х гг. играли упоминавшийся выше В. В. Виноградов, к тому времени академик, возглавивший Институт языкознания, а позже Институт русского языка, и последовательный младограмматик по взглядам, грузинский кавказовед Арнольд Степанович Чикобава (1898—1985). Лингвисты, ранее противостоявшие марризму, включая и структуралистов по идеям, получили в 1950 г. возможность нормально работать, однако им первоначально приходилось вести исследования в полном отрыве от лингвистики за рубежом. Если наука XIX в. могла оцениваться объективно, то современная западная лингвистика, как и во времена марризма, продолжала замалчиваться или же резко критиковаться. Новый этап в развитии советской лингвистики начался со второй половины 50-х гг., когда развернулось активное освоение идей и методов зарубежной науки.
Рассмотрев развитие советской науки в целом, можно перейти к анализу взглядов наиболее крупных лингвистов 20—50-х гг.
СТАРШЕЕ ПОКОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЕДОВ. А. М. ПЕШКОВСКИЙ
В 20—30-е гг. продолжали еще работать ученые, полностью сформировавшиеся до революции. Одни из них оставались на традиционных, обычно близких к младограмматизму, позициях и занимались преимущественно историей индоевропейских языков или их отдельных групп, прежде всего славянской. К таким языковедам, в частности, относились крупные слависты, члены-корреспонденты АН СССР Григорий Андреевич Ильинский (1876— 1937)и Афанасий Матвеевич Селищев (1886—1942). Они последовательно сохраняли представления о языкознании как исторической науке. Однако новая общественная и научная ситуация влияла даже на такого традиционалиста, как А. М. Селищев. В 1928 г. он издал книгу «Язык революционной эпохи», посвященную самым новым явлениям в русском языке. Ученый постарался зафиксировать изменения, главным образом лексические, в русском языке послереволюционных лет. Однако новизна книги
Советское языкознание 20—50-х годов
состояла больше в ее теме и материале, чем в методе. Автор принципиально ограничивался анализом отдельных фактов без какой-либо попытки системного подхода.
Важное место в советской науке тех лет занимали ученики Ф. Ф. Фортунатова, члены-корреспонденты АН СССР Дмитрий Николаевич Ушаков (1873—1942) и Николай Николаевич Дурново (1876—1937). Д. Н. Ушаков был хранителем традиций своего учителя, хотя объект его исследований был иным: в первую очередь фонетика и лексика современного языка. Н. Н. Дурново, живший несколько лет в Чехословакии, испытал влияние идей Н. Трубецкого и своего ученика Р. Якобсона и во многом освоил структурные методы. Оба языковеда — Д. Н. Ушаков и Н. Н. Дурново — создали как научную дисциплину русскую диалектологию, предложив используемую до сих пор классификацию диалектов и заложив основы методики сбора диалектных данных. Д. Н. Ушаков также был крупным специалистом в области русского литературного произношения и орфоэпии. Под его руководством был создан широко известный Толковый словарь русского языка, вышедший в четырех томах в 1935—1940 гг. (среди авторов словаря были В. В. Виноградов, Г. О. Винокур и другие видные лингвисты). Н. Н. Дурново внес значительный вклад в изучение истории славянских языков и русской грамматики, ему принадлежит первый в нашей стране «Словарь лингвистических терминов» (1924, переиздан в 2001).
Особо среди ученых старшего поколения следует отметить Александра Матвеевича Пешковского (1878—1933). Он также принадлежал к Московской школе, однако помимо Ф. Ф. Фортунатова он испытал и влияние А. А. Потебни и А. А. Шахматова, особо проявившееся в более поздних его работах. А. М. Пешковский долго работал гимназическим учителем и сравнительно поздно сосредоточился на научных исследованиях. Его первый и самый крупный и известный труд «Русский синтаксис в научном освещении» впервые был издан в 1914 г.; в 1928 г. появилось его третье, значительно переработанное автором издание (всего книга выходила шесть раз, последнее издание — в 1956 г.). В 20-е гг. А. М. Пешковский активно публиковался, преимущественно по вопросам русского языка. В связи со своей многолетней педагогической деятельностью он много занимался вопросами преподавания русского языка, опубликовав ряд учебных пособий («Наш язык» и др.) и работ методического характера.
Главная книга А. М. Пешковского и сейчас остается одним из наиболее детальных и содержательных исследований русского синтаксиса (и во многом грамматики в целом). Книга, как и ряд статей А. М. Пешковского, отражает и общелингвистическую концепцию ученого. Не вполне отказавшись, как и Ф. Ф. Фортунатов, от представления о языкознании как исторической науке, ученый стремился к системному описанию фактов, к выявлению общих закономерностей. Последовательно выступая против логического подхода к языку, А. М. Пешковский старался выработать четкие и основанные на собственно языковых свойствах критерии выделения и классификации единиц языка. С этой точки зрения важна статья «О понятии отдель-
В. М. Алпатов
ного слова» (1925), где ставится нетрадиционный вопрос о том, что такое слово и как его можно выделить в тексте. От последовательно формального подхода, господствующего в первых изданиях «Русского синтаксиса...», автор книги затем отошел в сторону психологизма и большего учета семантики, пытаясь синтезировать идеи Ф. Ф. Фортунатова с идеями А. А. Потебни. В частности, части речи в окончательном варианте книги уже предлагалось выделять не по формальным, а по смысловым основаниям. В 20-е гг., когда многие лингвисты стали избавляться от психологизма, А. М. Пешковский продолжал его сохранять; в книге «Наш язык» он писал: «Для науки о языке, когда она занимается значениями слов, важно не то, что есть на самом деле, а что представляется говорящим во время разговора». В связи с психологическим подходом он одним из первых наряду с Л. В. Щербой поставил вопрос об эксперименте в языкознании; в частности, он считал важным постановку лингвистом экспериментов над собой с помощью интроспекции.
Особо остановимся на изданной в 1923 г. статье «Объективная и нормативная точки зрения на язык». Как отмечалось в первой главе данного учебного пособия, все лингвистические традиции исходили из нормативной точки зрения. Однако в XIX в. возобладал объективный подход, сначала в сравнительно-историческом, а потом и в остальном языкознании; об этом шла у нас речь в связи со статьей X. Штейнталя. По словам А. М. Пешковского, «не только к целым языкам, но и к отдельным языковым фактам лингвист, как таковой, может относиться в настоящее время только объективно-познавательно... В мире слов и звуков для него нет правых и виноватых». Если для него и есть разница между литературным, нормированным языком и деревенским говором, то лишь в том, что последним, живущим «естественной жизнью», заниматься интереснее, «подобно тому, как ботаник всегда предпочтет изучение луга изучению оранжереи». Столь же равноценны и часто даже более интересны для лингвиста диалектные факты речевых ошибок, дефектов речи, индивидуальных отклонений от нормы и т. д.
А. М. Пешковский очень верно отмечает, что такая точка зрения, естественная для ученого, «чужда широкой публике», то есть противоречит представлениям «нормальных» носителей языка (вспомним уже приводившиеся слова: «Языки равны только перед Богом и лингвистом»). Нормативная же точка зрения «составляет самую характерную черту этого обычного житейско-интеллигентского понимания языка». Каждый человек, как отмечал помимо А. М. Пешковского и Ж. Вандриес, обладает теми или иными представлениями о норме. Наибольшее значение имеет норма литературного языка, фиксируемая в нормативных словарях и грамматиках. Эта норма существует как некоторый сознательно ощущаемый языковой идеал. Сам литературный язык создается и поддерживается благодаря существованию такого идеала у говорящих. Ре-
Советское языкознание 20—50-х годов
альная речь носителей литературного языка до какой-то степени расходится с этим идеалом, но его существование необходимо.
А. М. Пешковский перечисляет основные черты «этого литературно-языкового идеала». Это консерватизм, стремление сохранить норму в неизменном виде («из всех идеалов это единственный, который лежит целиком позади»), местный характер, ориентация на тот или иной языковой центр (Москву для русского языка, Париж для французского и т. д.), наконец, особое требование ясности и понятности языка. Если в бытовой речи взаимопонимание достигается почти автоматически, то литературная речь ввиду особой сложности выражаемых понятий и отсутствия или недостаточного развития поясняющего контекста приводит к большим трудностям во взаимопонимании. Оказываются нужны специальные средства, предназначенные для того, чтобы делать речь логичной, ясной и, следовательно, понятной. «Каждый из нас, как только он выйдет из пределов домашнего обихода, как только он заговорит о том, чего нет и не было ранее перед глазами его собеседника, должен уметь говорить, чтобы быть понятым».
Поскольку в современном мире главным источником распространения литературного языка, включая умение «говорить, чтобы быть понятым», является школа, то перед лингвистикой встает задача помочь школе в решении этой задачи. Тем самым помимо теоретической науки о языке, исходящей лишь из познавательного отношения к своему предмету, необходимо и существование прикладного языкознания, основанного на нормативной точке зрения. А. М. Пешковский прямо отождествляет понятия «нормативная наука» и «прикладная наука». В заключительной части статьи он сопоставляет две позиции: носителя языка и лингвиста. Любой лингвист не может одновременно не быть носителем того или иного языка, и эти две позиции ему необходимо различать. В качестве лингвиста он выступает с объективной, а в качестве носителя языка — с нормативной точки зрения. Их смешение недопустимо, но в качестве носителя языка он может выступать более квалифицированно, чем другие, поскольку у него «гораздо больше специальных знаний». В связи с этим он имеет полное право вмешиваться в процесс языковой эволюции, хотя А. М. Пешковский приэтом отмечает: «Стихийность языковых явлений плохо мирится с индивидуальным вмешательством и придает ему всегда вид донкихотства» . Тем самым точка зрения А. М.Пешковского по вопросу о сознательном вмешательстве в язык оказывалась промежуточной между точками зрения Ф.де Соссюра, вообще отрицавшего такую возможность, и И. А. Бо-дуэна де Куртенэ и Е. Д. Поливанова, считавших такое вмешательство важным и необходимым. Отметим, что А. М. Пешковский, как и А. М. Се-лищев, изучал изменения в русском явыке после революции, а также активно участвовал и в поддержании сильно расшатанной в это время литературной нормы.
15 Зак. 18
В. М. Алпатов
Высказанные А. М. Пешковским в статье идеи имеют несомненное теоретическое и практическое значение и в наше время. Безусловно, лингвисту при решении прикладных задач приходится неизбежно отходить от нейтрального отношения к своему объекту, а возвращение к синхронной лингвистике в начале XX в. открыло больше возможностей для практического применения лингвистических идей и методов. Однако со времени написания статьи область практического применения языкознания, в те времена в основном ограничивавшаяся школой, сильно расширилась. Сейчас школа уже утратила роль единственного источника обучения языковой норме: не менее, а иногда и более значительна здесь роль средств массовой информации, прежде всего телевидения. Кроме того, появилась огромная область, связанная с автоматизацией и компьютеризацией информационных процессов, развитие которой невозможно без участия лингвистов.
А. М. Пешковский не создал законченной общелингвистической теории и иногда в своих работах совмещал разнородные идеи разных концепций. Но и в главной своей книге, и в статьях он высказал немало свежих и интересных идей, до сих пор сохраняющих значение.
Л. В. ЩЕРБА
К числу языковедов, сформировавшихся до революции, но продолжавших активно работать и в советское время, относился и академик Лев Владимирович Щерба (1880—1944). Он был учеником И. А. Бодуэна де Куртенэ, и почти вся его деятельность была связана с Петербургским—Петроградским—Ленинградским университетом (лишь незадолго до смерти, в годы войны, он переехал в Москву). Ученый разносторонних интересов, Л. В. Щерба более всего был известен как фонетист и фонолог. Еще в дореволюционные годы он возглавил в университете фонетическую лабораторию, ставшую главным центром экспериментальной фонетики в стране. Лаборатория существует до настоящего времени и носит имя Л. В. Щербы. Ему самому принадлежат выдающиеся исследования, основанные на экспериментах: «Русские гласные в количественном и качественном отношении» и «Фонетика французского языка» (выдержала 7 изданий). Л. В. Щерба также стал основателем фонологической концепции, известной как «ленинградская». Эту концепцию затем развивали его ученики М. И. Матусевич и Л. Р. Зиндер, также совмещавшие в себе фонологов и фонетистов-экспериментаторов.
Л. В. Щерба был выдающимся лексикографом, ему принадлежат «Русско-французский словарь» (совместно с М. И. Матусевич) и содержательная теоретическая работа «Опыт общей теории лексикографии». Он также занимался нечасто изучаемой лингвистами-теоретиками теорией письма,
Советское языкознание 20—50-х годов
методикой преподавания родного и иностранных языков, изучал один из наименее исследованных славянских языков — лужицкий в Германии. Л. В. Щерба был выдающимся педагогом и подготовил много учеников. Общее количество публикаций Л. В. Щербы сравнительно невелико, но почти каждая из них, независимо от тематики, представляет значительный интерес. Как и его учитель, он умел писать ясно и четко, избегая при этом в отличие от И. А. Бодуэна де Куртенэ стремления вводить большое количество новых необычных терминов. Даже в работах по конкретным языкам он стремился рассматривать общетеоретические проблемы. Основные работы ученого по общему языкознанию собраны в посмертном издании «Языковая система и речевая деятельность», вышедшем в свет в 1974 г.
В области фонологии Л. В. Щерба воспринял от своего учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ концепцию фонемы, однако подверг ее значительному переосмыслению. В соответствии с общими тенденциями мировой лингвистики тех лет он постепенно отказался от какого-либо психологизма и стремился к объективным критериям для выделения фонем. В то же время, будучи выдающимся фонетистом-экспериментатором, он довольно строго придерживался фонетических критериев для их выделения. Фонема для Ленинградской школы — класс близких по физическим свойствам звуков; например, оба гласных в русском вода для этой школы — разновидности фонемы а. Критерий звукового сходства оказывался решающим для Л. В. Щербы и его учеников, поэтому их противники из Московской школы упрекали их в «физикализме».
В области теории грамматики важное значение имеет работа Л. В. Щербы о частях речи, впервые опубликованная в 1928 г. Здесь отмечается, что научных классификаций слов может быть много: по значению, по морфологическим свойствам и т. д., однако классификация по частям речи — нечто иное: «В вопросе о „частях речи" исследователю вовсе не приходится классифицировать слова по каким-либо ученым и очень умным, но предвзятым принципам, а он должен разыскивать, какая классификация особенно настойчиво навязывается самой языковой системой, или точнее... какие общие категории различаются в данной языковой системе». У этих категорий должны быть «какие-либо внешние выразители», но эти выразители, разные в разных языках, нельзя считать определяющими сущность частей речи: «Едва ли мы потому считаем стол, медведь за существительные, что они склоняются; скорее мы потому их склоняем, что они существительные». Здесь мы видим полемику с Московской школой, выделявшей части речи по морфологическим признакам, в том числе существительные по признаку склонения.
Таким образом, части речи — не морфологические и не синтаксические классы слов, в то же время Л. В. Щерба против и того, чтобы выделять их целиком по значению. Но тогда что такое «навязывание» классификации языковой системой? Л. В. Щерба прямо не отвечает на этот вопрос,
15*
В. М. Алпатов
видимо, потому, что в этот период он уже начал отходить от психологизма своего учителя и не желал апеллировать к психологическим критериям. Однако, по существу, здесь речь идет именно о том, какая классификация «навязывается» не только языковой системой (она может навязывать разные классификации), а психолингвистическим механизмом человека; какие единицы лексики связаны между собой в человеческом сознании. Отсюда и допустимость для Л. В. Щербы пересечений частей речи, возможность некоторых слов оставаться вне классификации. Для научных классификаций все это — недостаток, а для моделирования психолингвистического механизма человека такой подход может быть оправданным. Работа Л. В. Щербы интересна и его конкретными решениями; в частности, он предложил выделять для русского языка особую часть речи — категорию состояния, куда входят слова типа надо, нельзя и т. д. Как выяснилось впоследствии, и выделение этой части речи имеет психолингвистические основы.
В наибольшей степени общие вопросы лингвистической теории рассмотрены у Л. В. Щербы в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании», впервые опубликованной в 1931 г. и посвященной памяти умершего незадолго до того И. А. Бодуэ-на де Куртенэ. Здесь Л. В. Щерба наряду с А. Гардинером, К. Бюлером, А. Сеше, Л. Ельмслевом и рядом других ученых предлагает собственную оригинальную интерпретацию соссюровского противопоставления языка и речи.
Вместо двух понятий языка и речи Л. В. Щерба вводит три понятия: речевая деятельность, языковая система и языковой материал. Речевая деятельность, как указывает сам автор концепции, соотносима с речью у Ф. де Соссюра, но не вполне с ней совпадает. Речевая деятельность понимается как процессы говорения и понимания, обусловленные психофизиологической речевой организацией индивида и в то же время имеющие социальный характер. Языковой материал — понятие, не имеющее прямых соответствий у Ф. де Соссюра, — определяется как «совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы. На языке лингвистов это тексты. Языковой материал — результат речевой деятельности». Наконец, языковые системы, соотносимые с языком в соссюровском смысле, понимаются достаточно своеобразно. Согласно Л. В. Щербе, языковые системы — не что иное как словари и грамматики языков, но не столько реально существующие, сколько некоторые идеальные описания, которые «должны исчерпывать знание данного языка». «Мы, конечно, далеки от этого идеала, но... достоинство словаря и грамматики должно измеряться возможностью при их посредстве составлять любые правильные фразы во всех случаях жизни и вполне понимать все говоримое на данном языке».
Советское языкознание 20—50-х годов
Где находится языковая система и существует ли она вообще объективно? На последний вопрос Л. В. Щерба, безусловно, отвечает положительно. Он возражает против мнения о том, что она «является лишь ученой абстракцией» (такое мнение он усматривает у Э. Сепира). С другой стороны, он спорит и с представлениями ряда других ученых, включая Ф. де Сос-сюра, о том, что язык (языковая система) существует «в качестве психических величин в мозгу»; по-видимому, здесь ведется спор и с прямо не названным И. А. Бодуэном де Куртенэ. Как считает Л. В. Щерба, «все языковые величины, с которыми мы оперируем в словаре и грамматике, будучи концептами, в непосредственном опыте (ни в психологическом, ни в физиологическом) нам вовсе не даны», они лишь извлекаются из языкового материала. К тому же языковые представления индивидуальны, а языковые системы коллективны. И здесь, как и в случае с частями речи, Л. В. Щерба исходил из общего антипсихологизма, свойственного языкознанию этой эпохи.
Языковая система рассматривается Л. В. Щербой как нечто производное от языкового материала: языковая система «есть то, что объективно заложено в данном языковом материале и что проявляется в „индивидуальных речевых системах", возникающих под влиянием этого языкового материала». Единство языкового материала для некоторой социальной группы обеспечивает и единство языковой системы. «Лингвисты совершенно правы, когда выводят языковую систему, т. е. словарь и грамматику данного языка, из соответствующих текстов, т. е. из соответствующего языкового материала». То есть языковая система все-таки, вопреки сказанному Л. В. Щербой выше, оказывается именно «ученой абстракцией», однако конструируемой не произвольно, а в соответствии с информацией, извлекаемой из языкового материала. Не удается Л. В. Щербе полностью отвлечься и от психологии: в мозгу говорящих существуют «индивидуальные речевые системы», соотносимые (с возможными частными вариациями) с языковой системой.
Исходя из выдвинутого им трехкомпонентного подхода, Л. В. Щерба трактовал и изменения в языке. «Языковые изменения обнаруживаются в речевой деятельности» и обусловлены внеязыковыми факторами, «условиями существования данной социальной группы». Далее, согласно Л. В. Щербе, «речевая деятельность, являясь в то же время и языковым материалом, несет в себе и изменение языковой системы». Получается, таким образом, что Л. В. Щерба сводит причины изменений в языке только к внешним факторам, игнорируя внутриязыковые; здесь на него, по-видимому, влиял распространенный в СССР в 20-е гг. во многих гуманитарных науках социологизм; ср. более разработанную концепцию Е. Д. Поливанова. Однако далее Л. В. Щерба указывает и на другие причины, изменяющие нашу речевую деятельность, а стало быть, и языковую систему. Здесь он указывает на очень важный фактор, в дальнейшем рассматривавшийся и многими другими лингвистами: «Интересы пони-
В. М. Алпатов
мания и говорения прямо противоположны, и историю языка можно представить как постоянное возникновение этих противоречий и их преодоление».
В статье затрагивается и еще одна важнейшая и к тому времени редко подвергавшаяся анализу проблема — проблема эксперимента в языкознании. К ней Л. В. Щерба, безусловно, обратился в связи со своим богатейшим опытом экспериментатора-фонетиста, но он рассматривает ее не как специально фонетическую, а как общелингвистическую. Он пишет, что извлечение языковой системы из текстов вовсе не является единственным способом деятельности языковеда; им приходится неизбежно ограничиваться лишь при изучении мертвых языков. Если же так подходят к современным, реально функционирующим языкам (Л. В. Щерба признает, что такой подход распространен), то «получаются мертвые словари и грамматики». Необходимо проверять анализ текстов экспериментом. Выдвинув некоторую гипотезу, нужно проверить, правильна ли она, на более разнообразном материале и привлекая те или иные контексты. При этом лингвист может помимо обращения к информанту пользоваться и самонаблюдением, которое должно быть не пассивным, а активным: исследователь ставит условия эксперимента и проводит его на себе. Здесь Л. В. Щерба сближался по идеям с А. М. Пешковским.
Таким образом, отказываясь от психологического понимания языковой системы, Л. В. Щерба тем не менее обращается к самонаблюдению и интроспекции как средству познания языковой системы. Он прямо отвергает точку зрения о том, что подобным образом будет исследоваться «индивидуальная речевая система», а не языковая система: «индивидуальная речевая система» является лишь конкретным проявлением языковой системы, а потому исследование первой для познания второй вполне законно и требует лишь поправки в виде сравнительного исследования ряда таких «индивидуальных языковых систем». Ср. точку зрения дескриптивистов, тоже активно прибегавших к эксперименту, но допускавших его лишь с позиции стороннего наблюдателя и отвергавших самонаблюдение.
В связи с вопросом об эксперименте Л. В. Щерба вводит важное понятие отрицательного языкового материала. Традиционно наука о языке широко использовала подтверждающие примеры, но систематически не рассматривала все то, что не соответствовало норме и правилам. Известно было, как можно и нужно говорить, но редко описывали то, как нельзя говорить. Л. В. Щерба же отметил, что при анализе итогов эксперимента «особенно поучительны бывают отрицательные результаты: они указывают или на неверность постулированного правила, или на необходимость каких-то его ограничений, или на то, что правила уже больше нет, а есть только факты словаря, и т. п.». Отрицательный языковой материал не только выявляется в эксперименте, но присутствует и в реальном языковом материале. «Роль этого отрицательного
Советское языкознание 20—50-х годов
материала громадна и совершенно еще не оценена в языкознании». Такая ситуация продолжалась еще несколько десятилетий, и лишь в генеративной лингвистике роль отрицательного языкового материала стала очень значительной.
Особое место среди работ Л. В. Щербы занимает его последняя статья «Очередные проблемы языковедения», написанная в драматических обстоятельствах. Полный планов и замыслов ученый внезапно заболел и согласился на тяжелую операцию, которую не перенес. Готовясь к операции и зная ее возможный исход, Л. В. Щерба в декабре 1944 г., уже в больнице, торопился изложить на бумаге проблемы языкознания, которые больше всего его беспокоили. Статья оказалась как бы завещанием этого крупного языковеда, опубликована она была уже посмертно.
Написанная в такой ситуация статья не могла быть последовательным изложением теории, она представляет собой отдельные идеи, положения и замечания по разным вопросам языкознания. Многие из них весьма интересны. Автор статьи не ограничивается проблемами внутренней лингвистики, указывая на такие задачи науки, как изучение афазий, языка жестов. Весьма интересны идеи Л. В. Щербы по проблеме двуязычия. Он указывал, что двуязычие бывает двух типов, различие между которыми зависит от способов усвоения второго языка. Может быть чистое двуязычие, когда языки усваиваются естественным путем через общение с одноязычными носителями разных языков (например, с родителями и гувернерами-иностранцами), в таком случае две системы не связаны с друг с другом. В обычном же случае, когда второй язык усваивается, например, в школе, получается смешанное двуязычие, при котором «второй язык усваивается через первый», а первый язык даже при очень хорошем знании второго служит как бы точкой отсчета.
В связи с двуязычием поднимается очень актуальная не только для 40-х гг., но и для нашего времени проблема: «При изучении языков у подавляющего большинства лингвистов получается смешанное двуязычие и изучаемый язык в той или иной мере воспринимается ими в рамках и категориях родного. В связи с этим особенности структуры изучаемых языков или стираются, или фальсифицируются. Такому положению вещей пора объявить беспощадную войну». «Со стороны лингвиста при превращении „раго1е" в „1ап§ие" необходима неусыпная борьба с родным языком: только тогда можно надеяться осознать все своеобразие структуры изучаемого языка». В связи с этим Л. В. Щерба указывает на важность изучения лингвистических традиций, упоминая Панини.
В связи с разным строем разных языков Л. В. Щерба указывает на неясность традиционных типологических классификаций и на неопределенность такого понятия, как слово: «Что такое „слово"? Мне думается, что в разных языках это будет по-разному. Из этого собственно следует, что понятия „слово вообще" не существует. Однако если согласиться
В. М. Алпатов
с тем, что в „речи" („рагок") „слово" не дано и что оно является лишь категорией „языка как системы" („кпцие"), то „слово" представится нам в виде тех кирпичей, их которых строится наша речь („раго1е") и некоторый репертуар которых необходимо иметь в памяти для осуществления речи». Итак, ученый, пытавшийся отказаться от психологизма, в итоговой работе вернулся к психологическому пониманию языка и его важнейшей единицы — слова. Если понимать слово как «кирпич, из которого строится наша речь», то слова в разных языках могут иметь неодинаковые лингвистические свойства, что и показывают, как отмечалось в первой главе, разные лингвистические традиции.
В связи с проблемой слова Л. В. Щерба разграничивает слова в языке, хранящиеся в памяти, и слова, существующие только в речи, типа шлемоблещущий, русско-французский и т. д. (особенно много таких слов в санскрите и в немецком языке). Слова последнего типа не входят «в репертуар языка как системы».
Из прочих идей статьи «Очередные проблемы языковедения» отметим еще три: о взаимосвязанности явлений в системе, о противопоставлении словаря и грамматики и о различии активной и пассивной грамматики.
Исходя из последовательно структурного подхода к языку, Л. В. Щерба ставит вопрос о «взаимообусловленности отдельных элементов языковых структур». Он приводит примеры разного рода: в языках с развитым словоизменением вроде латинского порядок слов не играет синтаксической роли, сложность и развитость системы согласных оказывается в ряде языков связанной с простотой системы гласных и т. д. «Все эти факты, бросающиеся в глаза, лежат, так сказать, на поверхности наблюдаемых явлений, но на очереди стоит еще углубленное, по возможности исчерпывающее изучение относящихся сюда фактов». Последовательно заниматься подобными вопросами системная типология начала лишь в 70—80-е гг.
Своеобразно понимание у Л. В. Щербы соотношения между грамматикой и словарем языка. Данное противопоставление может проводиться по двум основанием. Во-первых, «естественно противоположить обозначение самостоятельных предметов мысли — лексики и выражение отношений между этими предметами — грамматики». При таком понимании, например, служебные слова «попадают только в грамматику и совершенно исчезают из словаря», а словообразование рассматривается как часть лексики. Во-вторых, «возможно... и иное противоположение: с одной стороны, все индивидуальное, существующее в памяти как таковое и по форме никогда не творимое в момент речи — лексика, и с другой стороны — все правила образования слов, форм слов, групп слов и других языковых единств высшего порядка — грамматика. И тот и другой отдел, само собой разумеется, со своей семантикой». При втором понимании, очевидно, словообразование речевых слов попадает уже в грамматику. Далее говорится о том, что в грамматику попадает все, что происходит по правилам, а в лексику — все индивидуальное: «Спряжение глаголов есть, дать, быть является достоянием словаря, а при глаголе играть в словаре должна быть лишь ссылка на тип спряжения».
Советское языкознание 20—50-х годов
Наконец, весьма актуально введенное Л. В. Щербой разграничение активной и пассивной грамматики, в частности синтаксиса. При «пассивном аспекте грамматики» идут от форм к их значениям, а в «активном аспекте» «рассматриваются вопросы о том, как выражается та или иная мысль». Оба аспекта Л. В. Щерба признает важными, при этом отмечает, что до сих пор синтаксис и грамматика в целом в основном занимались «пассивным аспектом». Мы уже отмечали, что аналитический подход, «пассивный», по Л. В. Щербе, действительно составлял одно из основных свойств европейской традиции и выросшей из нее научной лингвистики. Синтетический, «активный» подход (если оставить в стороне Панини и его продолжателей) стал развиваться в европейской и американской науке лишь с конца 50-х гг. Прежде всего такие задачи выдвинул генеративизм как в американском, так и в отечественном (модель «смысл— текст») вариантах; наряду с этим от смысла к форме идут и исследователи, далекие от генеративизма; см. например, работы по функциональной грамматике А. В. Бондарко и его сотрудников, выполненные в русле традиции Ленинградской школы, непосредственно восходящей к Л. В. Щербе.
Таким образом, в последней своей работе Л. В. Щерба поставил ряд вопросов, продолжающих сохранять актуальность и в современной науке. До изучения некоторых из них наука доходит лишь сейчас.
Г. О. ВИНОКУР
Григорий Осипович Винокур (1896—1947) принадлежал к более молодому поколению языковедов, сформировавшемуся уже после революции. Он окончил Московский университет, где учился вместе с Р. О. Якобсоном, и по основным идеям принадлежал к Московской школе. В дальнейшем он был профессором Московского городского педагогического института, а в последние годы жизни — МГУ. Он занимался достаточно разнообразными проблемами русистики и общего языкознания. Вместе с В. В. Виноградовым он заложил основы истории русского литературного языка как особой лингвистической дисциплины (книга «Русский язык. Исторический очерк» и ряд статей). Ему принадлежит ряд важных работ по стилистике и культуре речи, по вопросам поэтического языка. Он вел активную лексикографическую работу, участвуя в составлении словаря под редакцией Д. Н. Ушакова; под руководством Г. О. Винокура начиналась работа по составлению словаря языка А. С. Пушкина, завершенная в соответствии с его теоретическими разработками уже после его неожиданной смерти. Г. О. Винокур был автором и работ по русской грамматике и словообразованию, в частности, отметим его статью о частях речи, где для русского языка построена последовательно морфологическая классификация слов, которая оказывается достаточно отличной от традиционной системы частей речи. Ряд работ Г. О. Винокура посвящен и литературоведению. Наиболее
В. М. Алпатов
значительные лингвистические работы Г. О. Винокура, включая работы по истории литературного языка, собраны посмертно в однотомнике «Избранные работы по русскому языку», изданном в 1959 г., а работы по поэтическому языку и литературе — в выпущенном в 1990 г. сборнике.
Особо остановимся на статье Г. О. Винокура «О задачах истории языка», впервые опубликованной в 1941 г., в которой наиболее полно отразились его общелингвистические взгляды. Здесь прежде всего разграничиваются две области лингвистики. Во-первых, это общее языкознание, где «изучают факты различных языков мира для того, чтобы определить общие законы, управляющие жизнью языков». Цель исследования здесь «в том, чтобы узнать, что всегда есть во всяком языке и каким образом одно и то же по-разному проявляется в разных языках». Во-вторых, это такие исследования, «предмет которых составляет какой-нибудь один отдельный язык или одна отдельная группа языков, связанных между собой в генетическом и культурно-историческом отношении» (в связи с этим Г. О. Винокур не без оснований замечает, что «все индоевропейское языкознание есть наука об одном языке»). «Эти исследования устанавливают не то, что "возможно", "бывает", "случается", а то, что реально, именно в данном случае есть, было, произошло».
Если общее языкознание Г. О. Винокур понимал как синхронное, точнее, вневременное («Исследования этого рода, по самому своему заданию, не могут иметь никаких хронологических и этнических рамок»), то иначе он понимал исследование конкретных языков и их групп. Он писал: «Изучение отдельного языка, не ограничивающее себя вспомогательными и служебными целями, а желающее быть вполне адекватным предмету, непременно должно быть изучением истории данного языка... Язык есть условие и продукт человеческой культуры, и поэтому всякое изучение языка неизбежно имеет своим предметом самоё культуру, иначе говоря, есть изучение историческое». Такие утверждения очень похожи на то, что писали ученые XIX в., и могут на первый взгляд показаться архаичными для середины XX в. Однако из дальнейшего становится ясным, что точка зрения Г. О. Винокура отнюдь не совпадает с точкой зрения Г. Пауля и других языковедов прошлого века, считавших языкознание исторической наукой. История понимается Г. О. Винокуром максимально широко, включая и изучение современных языков: «Изучение языка в его современном состоянии есть в сущности тоже историческое изучение». Отмечая уже наметившееся ко времени написания статьи обособление изучения современного русского языка от изучения его истории, Г. О. Винокур видит в нем и достоинства, и недостатки. В связи с этим он обращается к рассмотрению соссюровско-го противопоставления синхронии и диахронии.
Полностью соглашаясь с Ф. де Соссюром в признании системности языка, Г. О. Винокур, как и лингвисты Пражской школы, выступает про-
Советское языкознание 20—50-х годов
тив жесткого противопоставления синхронии и диахронии: «И современный язык — это тоже история, а с другой стороны, и историю языка нужно изучать не диахронически, а статически». С одной стороны, «языковая система изменяется и... вся вообще история языка есть последовательная смена языковых систем, причем переход от одной системы к другой подчинен каким-то закономерным отношениям. Следовательно, мало открыть систему языка в один из моментов его исторического существования. Нужно еще уяснить себе закономерные отношения этой системы к той, которая ей предшествовала, и к той, которая заступила ее место». С другой стороны, «статический метод де Соссюра требует изучения языка как цельной системы... Если отнестись к этому требованию серьезно, то нетрудно прийти к заключению, что оно сохраняет свою силу и тогда, когда мы изучаем язык не в его современном, а в прошлом состоянии». В связи с этим Г. О. Винокур критикует традиционные истории языков за их несистемность: «...изучается... внешняя эволюция отдельных, изолированных элементов данного языка, а не всего языкового строя в целом».
Безусловно, такой подход к истории языка принадлежит уже после-соссюровской, структуралистской лингвистике и очень близок к подходу пражцев, выраженному уже в «Тезисах Пражского лингвистического кружка». Эта связь определялась и непосредственными контактами Г. О. Винокура с его другом Р. Якобсоном и рядом чешских ученых (сам Г. О. Винокур был в Праге в 20-е гг.). Синхрония трактуется не как ахрония, а как состояние языка, в котором есть и архаизмы, и неологизмы, а диахроническое исследование должно быть не менее системным, чем исследование современного языка.
Вообще, при несомненном интересе к проблемам связи языка с культурой и литературой Г. О. Винокур был сторонником четкого ограничения лингвистической проблематики от проблематики иных наук. Показательна его статья 40-х гг. «Эпизод идейной борьбы в американской лингвистике», опубликованная посмертно («Вопросы языкознания», 1957, № 2). Здесь рассматривается полемика между Л. Блумфилдом и эмигрировавшим в США видным представителем школы К. Фосслера Л. Шпитцером. Для близкого к пражцам Г. О. Винокура были неприемлемы многие теоретические положения основателя дескриптивизма, однако в итоге он считал концепцию Л. Блумфилда более приемлемой уже потому, что она принадлежит к лингвистике и занимается лингвистической проблематикой; концепция же эстетического идеализма К. Фосслера — Л. Шпитцера смешивает лингвистические проблемы с нелингвистическими.
Возвращаясь к статье «О задачах истории языка», следует отметить предложенную в ней классификацию лингвистических дисциплин и особенно концепцию стилистики как особой дисциплины. Среди всех дисциплин выделяется прежде всего группа «изучающих строй языка»: фо-
В. М. Алпатов
нетика, грамматика и семасиология; грамматика делится на морфологию, словоизменение и синтаксис, а семасиология — на словообразование, лексикологию и фразеологию (ср. иную классификацию Л. В. Щербы, выделявшего изучение грамматики и изучение лексики, каждое со своей семантикой). Наряду с дисциплинами, изучающими строй языка, выделяется стилистика — «дисциплина, изучающая употребление языка». Поясняется, что употребление «представляет собой совокупность установившихся в данном обществе языковых привычек и норм, в силу которых из наличного запаса средств языка производится известный отбор, не одинаковый для разных условий языкового общения. Так создаются понятия разных стилей языка — языка правильного и неправильного, торжественного и делового, официального и фамильярного, поэтического и обиходного и т. п.». Эти стили изучает стилистика, причем «она изучает язык по всему разрезу его структуры сразу, т. е. и звуки, и формы, и знаки, и их части».
Выше уже отмечалось, что термины «стиль» и «стилистика» многозначны. Точка зрения Г. О. Винокура и здесь близка точке зрения пражцев, отличаясь, например, от понимания стиля и стилистики у школы К. Фосслера. Г. О. Винокур особо подчеркивает, что стилистика в его понимании изучает не индивидуальные особенности отдельных говорящих или пишущих (изучение стиля писателя, по его мнению, литературоведческая, а не лингвистическая задача), а «те формы употребления языка, которые действительно являются коллективными». Речь у него прежде всего идет о выделенных впервые Пражской школой функциональных стилях. В зависимости от той или иной ситуации любой говорящий выбирает тот или иной вариант языка, например если он пишет официальную бумагу, он должен ее строить в соответствии не только с нормами данного языка вообще, но и в соответствии с нормами его делового стиля, обязательными для всего языкового коллектива.
Отделяя лингвистику от других гуманитарных наук, Г. О. Винокур в то же время подчеркивал необходимость изучения связей языка с культурой. Хотя стили — чисто лингвистическое понятие, но «звеном, непосредственно соединяющим историю языка с историей прочих областей культуры, естественно, служит лингвистическая стилистика, так как ее предмет создается в результате того, что язык как факт культуры не только служит общению, но и известным образом переживается и осмысляется культурным сознанием».
Преимущественные интересы Г. О. Винокура лежали в области истории языков. И в то же время он как ученый принадлежал XX в. не только по датам жизни, но и по идеям, последовательно выступая с позиций функционального структурализма.
Советское языкознание 20—50-х годов
Е. Д. ПОЛИВАНОВ
Одним из самых ярких ученых в советском языкознании 20— 30-х гг. был Евгений Дмитриевич Поливанов (1891—1938). Он рано погиб, став жертвой репрессий, а в силу сложных обстоятельств жизни после 1931 г. мало печатался, многие его работы были в разное время утеряны. Тем не менее и то, что дошло до нас, свидетельствует о том, что этот ученый успел внести вклад во многие области языкознания. Выдающийся полиглот, Е. Д. Поливанов занимался многими языками, интересовали его и вопросы языковой теории.
Е. Д. Поливанов принадлежал к Петербургской школе и был учеником И. А. Бодуэна де Куртенэ. Окончив Петербургский университет как специалист по общему языкознанию, он еще в первые годы своей деятельности увлекся японским языком, в то время мало изученным. Еще до революции, будучи совсем молодым ученым, Евгений Дмитриевич совершил несколько поездок в Японию, во время которых он, как признавали потом ведущие японские лингвисты, впервые выяснил характер японского ударения и разъяснил его японским коллегам; тогда же он впервые в мировой науке описал ряд японских диалектов и подготовил их сравнительную фонетику и грамматику. Впоследствии им была издана грамматика японского языка (в соавторстве) с первым очерком японской фонологии. Проработав ряд лет (1921—1926 и 1929— 1937) в Средней Азии, Е. Д. Поливанов систематически изучал самые разнообразные языки этого региона: узбекский, казахский, бухарско-еврейский (иранская группа), дунганский (близок к китайскому). Ему также принадлежат грамматика китайского языка, исследования по корейскому, мордовскому, чувашскому языкам, по русистике, славистике, индоевропеистике. Он активно изучал родственные связи ряда неиндоевропейских языков, в частности японского. Свой богатый опыт работы со многими языками Е. Д. Поливанов обобщил в книге «Введение в языкознание для востоковедных вузов» (к сожалению, вышел лишь первый том, включающий общее введение и очерк фонетики и фонологии; второй том был написан, но не был издан и утерян); книга переиздана в 1991 г. в составе тома его работ «Труды по восточному и общему языкознанию ».
Активную научную деятельность Е. Д. Поливанов совмещал, особенно в первые послереволюционные годы, с общественной и политической деятельностью. Восприняв, как он сам позже признавал, от своего учителя И. А. Бодуэна де Куртенэ интернационализм и стремление к защите прав малых языков, Е. Д. Поливанов принял революцию и активно участвовал в гражданской войне и переустройстве общества; в частности, благодаря знанию многих языков он успешно выполнил в конце 1917 г. задание перевести и опубликовать секретные договоры царского правительства с другими государствами; зная китайский язык, он организовал отряд красных
В. М. Алпатов
китайцев. Позже Е. Д. Поливанов принимал участие в работе по языково-му строительству, прежде всего по созданию алфавитов и литературных язъаков для народов Средней. Азии. Этой деятельностью он занимался до конца жизни. Последним делом Е. Д. Поливанова стало создание дунганского алфавита, принятого в 1937 г., накануне его ареста и гибели.
Е. Д. Поливанов не мог согласиться с установлением монопольного господства «нового учения о языке» Н. Я. Марра, ненаучность которого он хорошо понимал. Если другие видные языковеды молчали или на словах выступали за марровское учение, то Е. Д. Поливанов попытался бороться и выступил в феврале 1929 г. в Коммунистической академии с докладом, где убедительно выявил недоказанность или ошибочность марровских построений.
Его доклад был впервые опубликован лишь в 1991 г. в указанном выше томе. После него Е. Д. Поливанов потерял возможность работать в Москве, где в 1926—1929 гг. фактически возглавлял московское языкознание, и был вынужден вернуться в Среднюю Азию, где марристы продолжали его преследовать. Ему удалось в 1931 г. выпустить книгу «За марксистское языкознание», где он вновь выступил против марризма. После этого травля Евгения Дмитриевича развернулась с новой силой, и он навсегда потерял возможность печататься в Москве и Ленинграде. Иногда удавалось что-то опубликовать малым тиражом в Средней Азии (книги «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком» и «Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам», проект дунганского алфавита), а также за рубежом, в изданиях Пражского лингвистического кружка, с которым он был тесно связан через посредство Р. Якобсона. Но многое пропало или же до сих пор не издано.
Для научного подхода Е. Д. Поливанова характерны большая теоретичность, стремление к системному подходу и к выявлению причинно-следственных отношений в языке, сохранение психологизма, идеи возможности и необходимости сознательного вмешательства в язык и языковой политики, попытки связать лингвистику с практикой. В любой его работе, даже посвященной конкретным вопросам конкретного языка, присутствует общелингвистическая проблематика.
Многое в концепции В. Д. Поливанова шло от его учителя, в частности, психологическое понимание фонемы и фонологии. Он устойчиво сохранял, в отличие от Л. В. Щербы, термин «психофонетика», см. название первой его большой книги, изданной в 1917 г.: «Психофонетические наблюдения над японскими диалектами»; такие же идеи он высказывал до конца жизни. Сохранял он психологический подход и в связи с изучением изменений в языке. Отрыв лингвистики от говорящего человека, свойственный большинству структуралистов, был неприемлем для Е. Д. Поливанова. Он никогда не ограничивался изучением языка «в самом себе и для себя».
Советское языкознание 20—50-х годов
Один из вопросов, постоянно занимавших ученого, — вопрос о причинах языковых изменений. Как уже упоминалось, этот вопрос не мог быть решен наукой XIX в., и ее неспособность выявить причины описывавшихся ею звуковых и семантических переходов стала одним из оснований для смены лингвистической парадигмы в начале XX в. Однако большинство направлений структурализма, сосредоточившись на синхронных исследованиях, вообще сняло данный вопрос с повестки дня. Некоторое исключение здесь составляли лишь пражцы, а также французские структуралисты. С другой стороны, марристы и некоторые другие языковеды, прежде всего в СССР, выдвинули научно явно не обоснованные концепции о том, что изменения в языке прямо выводятся из изменений в экономике и политике. Е. Д. Поливанов, споря с такой упрощенной точкой зрения, выдвигал более разработанную концепцию причинно-следственных отношений в языковом развитии. Этому вопросу посвящено несколько его публикаций. Эти статьи, как и ряд других его важных работ, вошли в посмертный сборник «Статьи по общему языкознанию», вышедший в 1968 г.
Е. Д. Поливанов вслед за Ф. де Соссюром отмечал объективное противоречие в развитии языка. С одной стороны, для нормального функционирования язык должен быть стабилен: «В эволюции языка вообще, в виде общей нормы, мы встречаемся с коллективным намерением подражать представителям копируемой языковой системы, а не видоизменять ее, ибо в противном случае новому поколению грозила бы утрата возможности пользоваться языком как средством коммуникации со старшим поколением». С другой стороны, «изменения — это неизбежный спутник языковой истории и... на протяжении более или менее значительного ряда поколений они могут достигнуть чрезвычайно больших размеров». В обычных условиях «на каждом отдельном этапе языкового преемства происходят лишь частичные, относительно немногочисленные изменения», а принципиально значительные изменения «мыслимы лишь как сумма из многих небольших сдвигов, накопившихся за несколько веков или даже тысячелетий».
Почему происходят эти сдвиги? Е. Д. Поливанов пишет об этом: «Тот коллективно-психологический фактор, который всюду при анализе механизма языковых изменений будет проглядывать как основная пружина этого механизма, действительно, есть то, что, говоря грубо, можно назвать словами: "лень человеческая" или — что то же — стремление к экономии трудовой энергии». Об этой причине говорил и учитель Е. Д. Поливанова И. А. Бодуэн де Куртенэ, но Евгений Дмитриевич рассматривал ее более детально. При этом экономия трудовой энергии имеет свои пределы, определяемые потребностью слушающего: «минимальная трата произносительной энергии» должна быть «достаточной для достижения цели говорения»; при слишком большой экономии речь может стать невнятной и непонятной. Слово «изнашивается» в
В. М. Алпатов
произношении, а младшее поколение «усваивает... уже "изношенный в звуковом отношении скороговорочный дублет слова и само уже начинает сокращать ("изнашивать") его далее». Помимо звуковой редукции происходят упрощения грамматических форм, замена нерегулярных форм на регулярные и т. д., хотя потребности понятности для слушающего везде ограничивают «лень» говорящего.
Что же касается социально-экономических факторов, то они также влияют на языковые изменения, но не прямо, а косвенно: «Экономическо-политические сдвиги видоизменяют контингент носителей (или так называемый социальный субстрат) данного языка или диалекта, а отсюда вытекает и видоизменение отправных точек его эволюции». Изменение социального субстрата может иметь разный характер: возникновение или прекращение контактов между языками, распадение языкового коллектива или объединение разноязычных коллективов (например, при изменении государственных границ), усвоение языка завоевателей, освоение литературного языка носителями диалектов и т. д. В частности, говоря об изменениях в языках народов СССР после революции, Е. Д. Поливанов указывал, что говорить о какой-либо «языковой революции» (как это делали марристы) нет оснований, однако произошли значительные изменения в социальном субстрате: «Самое главное, что мы находим в языковых условиях революционной эпохи, это — крупнейшее изменение контингента носителей (т. е. социального субстрата) нашего стандартного (или так называемого литературного) общерусского языка... бывшего до сих пор классовым или кастовым языком узкого круга интеллигенции (эпохи царизма), а ныне становящегося языком широчайших — ив территориальном, и в классовом, и в национальном смысле — масс, приобщающихся к советской культуре». Е. Д. Поливанов включал в этот процесс как освоение литературного языка носителями русских диалектов и просторечия, так и распространение его среди нерусского населения. Правильно указав на приобретение русским языком «бесклассового характера», Е. Д. Поливанов сделал следующий прогноз: «Через два-три поколения мы будем иметь значительно преображенный (в фонетическом, морфологическом и прочих отношениях) общерусский язык, который отразит те сдвиги, которые обусловливаются переливанием человеческого моря — носителей общерусского языка в революционную эпоху» (нечто похожее предсказывал и Л. В. Щерба, который считал, что нелитературной форме польты принадлежит будущее). Этот прогноз, однако, не оправдался: стабилизирующее влияние русских литературных норм оказалось слишком сильным даже через два-три поколения.
Однако если такого сдвига в языке не произошло у нас, это не значит, что сдвиги не происходили в иных условиях. Как указывал Е. Д. Поливанов, «не надо рассматривать общую линию пройденной... эволюции как вполне беспрерывный ход процесса постепенных измене-
Советское языкознание 20—50х годов
ний... Наоборот, весьма многое в этой цепи последовательных видоизменений принадлежит к процессам или „сдвигам" мутационного или революционного характера». Такие мутации или революции происходят именно при резком сдвиге социального субстрата.
Как и И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д. Поливанов признавал возможность смешения и скрещения языков (хотя, разумеется, в отличие от Н. Я. Марра не отрицал и возможности их расхождения). Такие процессы, имеющие причиной смену социального субстрата, он называл гибридизацией (в случае схождения неродственных языков) и метизацией (в случае вторичного схождения родственных языков). По мнению Е. Д. Поливанова, «в случае слияния двух разнородных в языковом отношении коллективов в новый, экономически обусловленный коллектив... потребность в перекрестном языковом общении... обязывает к выработке единого общего языка (т. е. языковой системы) взамен двух разных языковых систем». Современная наука, однако, трактует такого рода процессы иначе, ближе к точке зрения А. Шлейхера и младограмматиков: сохраняется один из языков, другой исчезает, хотя какие-то его элементы вошли в язык-победитель (ср. концепцию субстрата в ее традиционном виде).
Более подробно Е. Д. Поливанов изучал процессы изменений в фонологических системах. Здесь он различал постепенные эволюционные изменения, не влияющие на изменение фонологической системы, и «мутационные», неизбежно дискретные изменения, при которых меняется система фонем (ср. формулировку В. Брёндаля о выделении дискретных, мутационных изменений как свойстве новой лингвистики XX в.). «Мутационные» изменения могут быть результатом как быстрых скачков в результате смены социального субстрата, так и длительного накопления эволюционных изменений, связанных с «ленью» говорящих. Наиболее существенны изменения в системе, при которых меняется число элементов системы. К ним относятся конвергенции, когда несколько фонем объединяются в одну, и дивергенции, когда фонема расщепляется на две или более. Конвергенционные и дивергенционные сдвиги всегда имеют характер скачка: некоторое поколение говорящих перестает осознавать некоторое различие или, наоборот, начинает его ощущать; никаких промежуточных ступеней здесь быть не может. Конвергенции и дивергенции Е. Д. Поливанов стремился изучать не как изолированные процессы в духе традиционной исторической лингвистики, а как связанные между собой системные изменения. Конвергенция некоторых фонем может создать условия для дивергенции других фонем и наоборот. Впервые в мировой науке на материале японского и некоторых других языков ученый рассмотрел процессы цепочечных изменений в фонологических системах, при которых следствие одного изменения становится причиной другого; впоследствии подобные исследования проводили на разнообразном материале другие лингвисты; в частности, фонологи Московской школы выявили,
В. М. Алпатов
как в истории русского языка падение редуцированных гласных повлияло на другие изменения фонологической системы.
Е. Д. Поливанов стремился создать общую теорию языкового развития, которую называл лингвистической историологией. В ней он старался совместить идеи крупного русского историка Н. И. Кареева (от него шел сам термин «историология») с положениями диалектического материализма (в частности, процесс мутационных изменений в результате накопления экономии трудовой энергии трактовался как пример перехода количества в качество). Однако цельную теорию ученый создать не успел, выдвинув лишь ряд общих принципов и разработав ее фрагмент — теорию фонологических конвергенции и дивергенций.
Общественная ситуация в СССР ставила вопрос о языковом планировании и сознательном вмешательстве в развитие многих языков; такое вмешательство в меньшей степени относилось к русскому языку, уже обладавшему развитой и всеобъемлющей языковой нормой. Однако многие другие языки были развиты значительно меньше, часто не обладая разработанной нормой или даже письменностью. В 20—30-е гг. в СССР развернулась интенсивная работа по разработке литературных норм и алфавитов, получившая название языкового строительства, в ней приняли участие многие видные советские лингвисты, в том числе и Е. Д. Поливанов. Как и другие участники языкового строительства, он вслед за своим учителем И. А. Бодуэном де Куртенэ был горячим сторонником равноправия больших и малых языков, возможности для каждого гражданина пользоваться всегда, когда он считает это нужным, своим родным языком. Однако было очевидно, что языки страны находятся на разном уровне развития и необходимо сознательное форсирование развития ряда языков.
Как выше уже упоминалось, по вопросу о сознательности и бессознательности языкового развития существовали разные точки зрения. На одном полюсе находились ученые вроде Ф. Де Соссюра, считавшие изменения в языке целиком бессознательными, на другом полюсе — некоторые деятели языкового строительства и еще в большей степени непрофессионалы вроде марристов, допускавшие любые сознательные изменения в языке. Позиция Е. Д. Поливанова, как и И. А. Бодуэна де Куртенэ и пражцев, была здесь наиболее разумной и реалистичной.
С одной стороны, Е. Д. Поливанов отмечал «бессознательный, поми-мовольный характер внесения языковых новшеств»; «языковые новшества не только помимовольны, но и незаметны для тех, кто фактически осуществляет их». Есть исключения вроде «потайных жаргонов» у «людей темных профессий», сознательно изменяющих язык, чтобы он был непонятен для непосвященных. Но эта сознательность — не общее правило. В ответ на попытки изменять языки административным путем Е. Д. Поливанов в книге «За марксистское языкознание» замечал: «Для того что-
Советское языкознание 20—50-х годов
бы в языке произошло то или иное фонетическое... или морфологическое... изменение, совершенно недостаточно декретировать это изменение, т. е. опубликовать соответствующий декрет или циркуляр. Можно, наоборот, даже утверждать, что если бы подобные декреты или циркуляры даже и опубликовывались бы... ни один из них не имел бы буквально никакого результата... и именно потому, что родной язык выучивается (в основных своих элементах) в том возрасте, для которого не существует декретов и циркуляров».
С другой стороны, Е. Д. Поливанов не считал, что сознательное вмешательство в языковое развитие абсолютно невозможно. Он подчеркивал, что оно необходимо там, где это не противоречит указанным выше закономерностям. Самый очевидный случай такой необходимости — графика и орфография: «От рационализации графики зависит громадная экономия времени и труда начальной школы, успехи ликвидации неграмотности, а следовательно, вообще все дело культуры данной национальности». К тому времени, когда Е. Д. Поливанов писал эти слова, уже был накоплен значительный опыт создания десятков новых письменностей и орфографических реформ, в том числе и для русского языка. Эта деятельность была успешной, поскольку письму человек обучается вполне сознательно в школе. Далее, возможны и реально происходили после революции сознательные изменения в словаре, поскольку «формулировка словаря — более чем какого-либо элемента языковой системы — принадлежит также и взрослому возрасту».
Культурные изменения всегда приводят к появлению новых реалий и новых понятий, а вслед за этим и обозначений этих реалий и понятий. Наконец, вполне сознательный процесс — формирование литературной нормы, в том числе нормы фонетической и грамматической. При этом в области фонетики и грамматики «никаких специфических новшеств» не вводится (такие новшества появляются бессознательно), но происходят результаты «возобладания одного диалекта данного языка — в качестве литературного диалекта — над другими». Отметим, что в чисто лингвистическом плане Е. Д. Поливанов всегда подчеркивал равноправность литературного языка и диалектов; при сопоставлении японских диалектов он рассматривал в одном ряду с ними и литературный язык в качестве «токийского диалекта». Однако социально литературный язык и диалекты не равноправны. Выбор опорного диалекта при создании литературного языка, включение того или иного грамматического показателя или даже той или иной фонемы в литературную норму и т, д, — все это может быть результатом сознательного отбора нормализаторов языка. Однако и тут сознательное вмешательство не беспредельно, оно должно считаться с объективно сложившимися факторами. Например, Е. Д. Поливанов долгое время боролся с возобладав-" шими в 20-е гг. идеями формировать литературную норму узбекского
В. М. Алпатов
языка на основе кишлачных (сельских) диалектов. Такая точка зрения основывалась на том, что эти диалекты лучше сохранили исконно тюркские черты и литературный язык на их основе был бы понятнее для других тюркских народов. Но Е. Д. Поливанов указывал, что диалект деревни не может из-за своей недостаточной престижности возобладать над диалектом города. И действительно, в итоге он оказался прав: с 30-х гг. узбекская литературная норма в соответствии с его предсказаниями начала основываться на городских диалектах, прежде всего ташкентском как столичном, хотя городские диалекты сильно изменились под влиянием иранских языков. Е. Д. Поливанову принадлежит много публикаций по теории и практике языкового строительства, многое в них актуально и сегодня.
В целом Е. Д. Поливанову всегда был свойствен активный подход к своему объекту исследований, стремление связать теорию с практикой. С этим связано даже предложенное им разграничение основных лингвистических дисциплин. Согласно предложенной им в книге «За марксистское языкознание» классификации, лингвистика состоит из изучения прошлого (историологии), изучения настоящего и изучения будущего, прогностики. В связи с этим Е. Д. Поливанов писал: «Лингвист, таким образом, слагается: 1) из реального строителя (и эксперта в строительстве) современных языковых (и графических) культур, для чего требуется изучение языковой современной действительности, самодовлеющий интерес к ней и — скажу более — любовь к ней; 2) из языкового политика, владеющего (хоть и в ограниченных, пусть, размерах) прогнозом языкового будущего опять-таки в интересах утилитарного языкового строительства (одной из разновидностей „социальной инженерии" будущего); 3) из „общего лингвиста", и в частности лингвистического историолога (здесь, в „общей лингвистике", и лежит философское значение нашей науки); 4) из историка культуры и конкретных этнических культур». Здесь помимо стремления связать науку с практикой мы видим и развитие общих тенденций науки его эпохи (четкое разграничение синхронии и диахронии), и стремление выйти за пределы лингвистики первой половины XX в. Если лингвистика, изучающая настоящее, и лингвистика, изучающая прошлое, тогда уже были достаточно развиты, то прогноз языкового будущего, как и изучение проблем, связывающих язык и культуру, находились в зачаточном состоянии. Сам Е. Д. Поливанов во многих своих работах старался выявить тенденции развития языков в будущем; как уже отмечалось, не все его прогнозы подтвердились, но сама постановка данной проблемы была важной и перспективной.
Е. Д. Поливанов был человеком яркого таланта, очень необычным, производившим большое впечатление на всех, кто его знал. Его друг, писатель и литературовед В. Б. Шкловский писал много лет спустя: «Полива-
Советское языкознание 20—50-х годов
нов был обычным гениальным человеком. Самым обычным гениальным человеком». Однако слишком многого он не успел сделать.
Н. Ф. ЯКОВЛЕВ
Наряду с Е. Д. Поливановым другим крупным советским ученым, активно участвовавшим в языковом строительстве, был Николай Феофанович Яковлев (1892—1974). Он принадлежал к Московской школе, со студенческих лет был хорошо знаком с Н. С. Трубецким, учившимся в Московском университете на несколько лет раньше него, и с Р. О. Якобсоном, учившимся немного позже. Как и Е. Д. Поливанов, он активно участвовал в революции и принял новый строй. С 20-х гг. он стал ведущим теоретиком и практиком языкового строительства в СССР. Органом, осуществлявшим работу по языковому строительству, был существовавший в 1925—1937 гг. Всесоюзный центральный комитет нового алфавита; все годы его существования Н. Ф. Яковлев был председателем его Технографической комиссии и фактическим научным руководителем всех работ. К деятельности по составлению алфавитов были привлечены также Е. Д. Поливанов и ряд других видных советских лингвистов тех лет: тюркологи Н. К. Дмитриев (1898—1954) и К. К. Юдахин (1890—1975), монголист Н. Н. Поппе (1897—1991), финно-угровед Д. В. Бубрих (1890—1949), кавказовед и иранист Л. И. Жирков (1885—1963) и др. В основном это были молодые тогда ученые, по взглядам близкие к структурализму, безусловно интересовавшиеся системным синхронным анализом современных языков, в особенности в области фонологии, тогда самой передовой и развивающейся дисциплины. На высоком научном уровне было составлено около восьмидесяти алфавитов для языков народов СССР на латинской основе; одни из них создавались непосредственно Н. Ф. Яковлевым или при его участии, другие — при том или ином влиянии его идей и рабочих приемов. В конце 30-х гг. по решению сверху латинские алфавиты были заменены на кириллические, в составлении новых алфавитов на новой графической основе Н. Ф. Яковлев также принимал участие.
Диапазон научных интересов Н. Ф. Яковлева был несколько уже, чем у Е. Д. Поливанова, но тоже достаточно широк. Он также много публиковался по вопросам теории и практики языкового строительства. Помимо этого, специальной областью его исследований были кавказские языки, а сферой теоретических интересов — фонология. В 30—40-е гг. им были написаны пять фундаментальных грамматик кавказских языков, три из которых — адыгейская (совместно с Д. Ашхамафом), кабардинская и чеченская — были изданы, а абхазская и ингушская до сих пор не опубликованы. В отличие от других видных советских лингвистов его времени, Н. Ф. Яковлев оказался подвержен влиянию марризма, с которым борол-
В. М. Алпатов
ся в области создания алфавитов, но который принял в ряде вопросов, прежде всего в трактовке языковой истории. Судьба Е. Д. Поливанова и Н. Ф. Яковлева, наиболее активно из крупнейших отечественных лингвистов поддержавших советский строй, оказалась при этом строе наиболее драматичной, хотя и по-разному. Н. Ф. Яковлев не был арестован, но после осуждения марризма был в 1951 г. как «неразоружившийся мар-рист» уволен с работы и вскоре заболел. После этого его творческая деятельность прервалась, и последние 23 года жизни он находился из-за тяжелой болезни вне науки.
Как теоретик языкознания Н. Ф. Яковлев наиболее интересен своими работами по фонологии, написанными в начальный период его деятельности, в 20-е гг. К сожалению, главная его теоретическая работа тех лет не издана и, по-видимому, не сохранилась. Его деятельность как фонолога была тесно связана с конструированием алфавитов. Это был двусторонний процесс: фонологическая теория составляла базу для создания алфавитов (именно фонологи, а не фонетисты были лучше всего приспособлены для алфавитной деятельности), а богатый материал языков народов СССР предоставлял факты для развития теории. Как признавал впоследствии Р. Якобсон, структурно-фонологические концепции Н. Ф. Яковлева появились в печати на несколько лет раньше, чем аналогичные концепции Н. Трубецкого и самого Р. Якобсона, начиная с 1923 г. Среди опубликованных работ Н. Ф. Яковлева по теории фонологии особо выделяется статья «Математическая формула построения алфавита», впервые напечатанная в 1928 г. в первом выпуске сборника «Культура и письменность Востока», издававшегося Всесоюзным центральным комитетом нового алфавита (статья переиздана в хрестоматии А. А. Реформатского «Из истории отечественной фонологии»).
В статье ставится вопрос о том, какая наука о языке может помочь в практическом деле создания алфавитов. Здесь мало что могли дать как традиционное историческое языкознание, так и уже существовавшая фонетика, использовавшаяся, в частности, в диалектологии. Диалектологи, как указывает Н. Ф. Яковлев, «стремясь как можно точнее изучить на слух, а частью также с помощью особых фонетических аппаратов, все богатство звуковых оттенков, какое несет в себе индивидуальное живое произношение, в первую очередь интересовались вопросом о том, чтобы создать возможно более богатую и точную систему научной транскрипции». Однако такой подход обладал слишком большой различительной силой, поскольку «количество звуковых оттенков... всегда больше того числа звуков, которые различает в своей речи каждый неискушенный в фонетических исследованиях говорящий». А именно последнее различение и важно для создания практической письменности. Примером непонимания сущности проблемы оказался упоминавшийся уже алфавит Н. Я. Марра, представлявший собой крайне сложную транскрипцию, неудобную для пользователей.
Советское языкознание 20—50-х годов
В то же время создание алфавитов, как указывает Н. Ф. Яковлев, должно основываться на научной базе: «Только тогда можно говорить о научно обоснованном построении алфавита, когда теоретическая лингвистика сумеет дать необходимые элементы и даже формулы для решения этого вопроса так же, как теоретическая механика дает их для постройки инженерных сооружений». Как и Е. Д. Поливанов, Н. Ф. Яковлев признавал сферу графики и орфографии открытой для сознательного вмешательства.
Данной научной базой является структурная фонология. Н. Ф. Яковлев пишет: «Решение вопроса о научном построении практического алфавита требует прежде всего известного пересмотра положений теоретической фонетики. Всякому теоретическому исследователю фонетики известен тот факт, что в каждом данном живом диалекте ученый может вскрывать по существу неограниченное количество звуковых отличий... В сущности нет никакого предела количеству звуков в языке, если исследователь подходит к этому вопросу только с точки зрения физико-акустической, т. е. если он воспринимает звуки вне всякого отношения к социальной языковой их функции, вне отношения звуков к значимым элементам языка». Н. Ф. Яковлев отметил, что впервые на существование в языке ограниченного количества фонем указали И. А. Бо-дуэн де Куртенэ и его ученики. «Указанные исследователи не объяснили, однако, лингвистической сущности данного явления, его социальной основы, сводя дело к психологическому акту, к явлениям индивидуального сознания каждого отдельного говорящего». Ссылаясь на раннюю (1912) работу Л. В. Щербы, где тот еще исходил из психологической концепции фонемы, Н. Ф. Яковлев заявляет: «Я вполне присоединяюсь к выводам проф. Л. В. Щербы, что в каждом языке существует строго ограниченное количество звуков — "фонем", однако, в отличие от последнего, я даю этому факту чисто лингвистическое толкование. Именно — фонемы выделяются, по моему мнению, не потому, что они создаются каждым отдельным говорящим, но они потому и сознаются говорящими, что в языке как в социально выработанной грамматической системе эти звуки выполняют особую грамматическую функцию... Мы должны признать фонемами те звуковые отличия, которые выделяются в речи как ее кратчайшие звуковые моменты в отношении к различению значимых элементов языка».
Такая точка зрения весьма сходна с пражской. А писал это Н. Ф. Яковлев, и уже не в первый раз, за год до публикации «Тезисов Пражского лингвистического кружка» и почти за десятилетие до написания «Основ фонологии» Н. Трубецкого. Однако столь развернутого, как у Трубецкого, изложения фонологической теории Н. Ф. Яковлев так и не дал.
Очевидно, что «эти-то звуки-фонемы во все времена и у всех народов, применявших звуковую систему письма, и клались в основу буквенного
В. М. Алпатов
обозначения, изобретатели их алфавитов интуитивно определяли количество фонем данного языка и каждую фонему обозначали особым знаком — буквой». Этот факт уже отмечался в данной книге там, где речь шла о лингвистических традициях, и Н. Ф. Яковлев был одним из первых, кто это заметил. Букв всегда значительно меньше, чем применяемых для того же языка транскрипционных знаков. Тот же подход, что был у изобретателей уже существующих алфавитов, должен быть и у лингвиста, конструирующего алфавиты, но количество букв уже определяется не интуитивно, а осознанно, на основе научной теории.
Далее автор переходит к выделению собственно «математической формулы построения алфавита». Он указывает, что всегда принципиально возможен алфавит, в котором отношение между буквой и фонемой взаимно однозначно, однако для многих языков число букв можно минимизировать, если там многие фонемы противопоставлены по одному и тому же признаку. Н. Ф. Яковлев исходил из принципа, используемого в русском алфавите, где вместо особых букв для твердых и мягких фонем используются сопряженные с ними пары букв для гласных (а—я, у—ю и др.). В результате выводится формула:
А = С + Г — С + Г + 1,
где А — общее число букв, С — число согласных фонем, Г — число гласных фонем. С — число согласных фонем, противопоставленных по твердости— мягкости, Г' — число сочетающихся с ними парных вариантов гласных фонем. Кроме того, необходима одна буква (мягкий знак) для разграничения твердых и мягких фонем не перед гласными. В других случаях, во-первых, вместо твердости—мягкости может быть какой-то другой признак, во-вторых, в каких-то случаях может быть целесообразным экономить на гласных за счет согласных, поэтому формула в общем виде выглядит так:
А = С + Г± С ±Г + 1.
Н. Ф. Яковлев далее прилагает эту формулу к ряду языков разного фонологического строя, где эта формула дает ту или иную экономию.
Для современного читателя, привыкшего к сложным математическим моделям языка, арифметическая формула Н. Ф. Яковлева выглядит примитивной, однако в 1928 г. вопрос о применении даже такой математики к гуманитарным наукам еще выглядел дискуссионным (тремя годами позже и Е. Д. Поливанов одну из статей в книге «За марксистское языкознание» озаглавил «И математика может быть полезной», хотя и там речь идет о достаточно простой математике). Н. Ф. Яковлев вполне справедливо считал, что «гуманитарные дисциплины, принципиально не отличаясь от естественно-исторических наук, допускают применение математических формул и способны послужить теоретической базой для создания специальных прикладных гуманитарных дисциплин». Однако, безусловно, «любая формула требует предварительного исчисления реальных величин, получаемых с помощью исследования соответствующих конкретных объектов». Например, если формула — фонологическая, требуется предварительное знание фонологии языка. Математика всегда — лишь вспомогательное средство.
Советское языкознание 20—50-х годов
В отличие от идей Н. Трубецкого и Р. Якобсона, идеи Н. Ф. Яковлева не получили известности за пределами страны, где были высказаны. В то же время они прямо повлияли на формирование концепции советских лингвистов, в основном бывших несколько моложе Н. Ф. Яковлева. Эта группа лингвистов получила название Московской фонологической школы, хотя ее представители внесли вклад далеко не в одну фонологию.
МОСКОВСКАЯ ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ ШКОЛА
Концепция Московской фонологической школы в основных своих чертах сложилась в начале ЗО-х гг., прежде всего в стенах недолго просуществовавшего и закрытого по требованию марристов Научно-исследовательского института языкознания в Москве; однако в печати идеи школы в основном были высказаны позже: в 40-е и даже в 50-е гг. В состав школы вошла группа молодых лингвистов, в большинстве работавших в упомянутом институте. Это были Петр Саввич Кузнецов (1899—1968), Александр Александрович Реформатский (1900—1978), Рубен Иванович Аванесов, впоследствии член-корреспондент АН СССР (1902—1982), Владимир Николаевич Сидоров (1903—1968). Все они получили образование в МГУ уже в послереволюционное время, их учителями были ученые фортунатовской школы, в частности Д. Н. Ушаков. К ним присоединился и старший по возрасту, но активно начавший заниматься лингвистикой в это же время Алексей Михайлович Сухотин (1888—1942).
Все эти ученые занимались не только фонологией. П. С. Кузнецов — автор книг по истории русского языка и русской диалектологии, работ по проблемам теории грамматики. А. А. Реформатский знаменит выполненным на очень высоком научном уровне учебником «Введение в языковедение», выдержавшим четыре издания. У Р. И. Аванесова немало работ по произносительным нормам русского языка, долгое время он возглавлял работы по русской диалектологии в нашей стране. В. Н. Сидорову принадлежит одно из лучших описаний русской морфологии. А.М. Сухотин активно участвовал под руководством Н. Ф. Яковлева в разработке алфавитов, он также известен как переводчик на русский язык книг Ф. де Сос-сюра и Э. Сепира. Однако наибольшее теоретическое значение имели их работы по фонологии, где в 30—40-е гг. все указанные языковеды выступали с единых позиций. В 50-е гг. с несколько иными взглядами начал выступать Р. И. Аванесов, см. его изданную в 1956 г. книгу «Фонетика современного русского литературного языка». Остальные основатели школы продолжали отстаивать свою точку зрения до конца жизни, их идеи были продолжены фонологами следующего поколения (М. В. Пановым, В. К. Журавлевым и др.). Близок к данной школе был и Александр Иванович Смирницкий (1903—1954), занимавшийся преимущественно не фонологией, а теорией грамматики.
18 Зак. 18
В. М. Алпатов
Фонологи Московской школы бесспорно принимали такие идеи сос-сюровской лингвистики, как разграничение языка и речи и «понимание языка как системы „значимостей,, (соотносящихся со всей системой)»; именно это называл крупнейшими достоинствами книги Ф. де Соссюра ее переводчик А. М. Сухотин. В то же время А. М. Сухотин, как и его коллеги, не принимал идеи о несистемности диахронии и подчеркивал, что Ф. де Соссюр «в самый термин „фонема" вкладывает недостаточно ясное содержание и не делает всех вытекающих выводов».
В области фонологии данные ученые развивали идеи Н. Ф. Яковлева, большое влияние на их концепцию также оказал Н. Трубецкой. Главными их оппонентами были Л. В. Щерба и его ученики, исходившие из слишком «физикалистской» и недостаточно функциональной, по мнению Московской школы, концепции. Как пишет А. А. Реформатский в связи с различиями позиций Ленинградской и Московской школ, «в этих двух направлениях речь идет о разных предметах: в Ленинградской школе — о звуковом типе реальных звучаний в речи без учета роли данных явлений в морфеме, а в Московской школе — о „подвижном элементе морфем", о единице, получающей „языковую ценность" и „рассматриваемой лингвистически" без всякой оглядки на „звуковой тип"». Для Московской школы первые гласные в словах вода и воды относятся к одной фонеме, а русские и и ы представляют собой, несмотря на заметные фонетические различия, варианты одной фонемы. Как указывал А. А. Реформатский, разное понимание фонемы тесно связано с той или иной областью применимости лингвистики. Например, для техники связи подходит ленинградское понимание фонемы, но для конструирования алфавитов нужна именно московская фонологическая концепция, ср. морфологический принцип русской орфографии.
Наиболее четко и компактно фонологическая концепция Московской школы была изложена в статье П. С. Кузнецова «Об основных положениях фонологии», впервые опубликованной в журнале «Вопросы языкознания», 1959, № 2 (статья перепечатана в упомянутой выше хрестоматии А. А. Реформатского). Здесь П. С. Кузнецов предлагает аксиоматический подход к выделению основных лингвистических и, в частности, фонологических понятий, следуя за К. Бюлером (указывая при этом, что аксиоматика К. Бюлера «не является аксиоматикой в строгом смысле слова»), В соответствии с аксиоматическим подходом выделяются первичные, считающиеся заранее заданными понятия: для фонологии это язык и речь в соссюровском смысле, а также слово, значение слова, морфема, значение морфемы; заранее задано и множество языков и диалектов. При таком подходе позиции П. С. Кузнецова неожиданно сближаются с весьма далекой концепцией 3. Харриса, допускавшего возможность морфологического анализа, независимого от фонологии, хотя никем реально такой анализ не проводился.
Советское языкознание 20—50-х годов
К числу первичных неопределяемых понятий у П. С. Кузнецова также относится фонетическое (не фонологическое!) понятие звука речи. Автор статьи исходит из допущения того, что текст уже сегментирован на звуки (Московская школа в целом больше занималась парадигматикой фонем, чем их синтагматикой, и не выработала столь детальных процедур сегментации, какие есть у Н. Трубецкого или дескриптивистов).
Следующее понятие, уже требующее определения, — это понятие звука языка: «Звуком языка называется множество звуков речи, частью тождественных, частью близких друг другу в артикуляционно-акусти-ческом отношении, которые встречаются в самых различных речевых потоках, в составе самых различных значимых единиц (слов, морфем)». То есть звук языка — это типизированный звук речи, множество звуков речи, различия между которыми вообще не значимы для лингвистики. В какой-то степени звук языка сопоставим с фонемой по Л. В. Щербе. Как указывает П. С. Кузнецов, обобщение звуков речи в звуке языка может основываться как на показаниях прибора или ощущениях лингвиста с «тонким в лингвистическом отношении слухом», так и на «ощущении говорящих на данном языке». Таким образом, и Московская школа не вполне отказывалась от учета мнения говорящего. Однако оно было нужно лишь для выделения звука языка, который еще не фонема и относится к фонетике, а не фонологии.
В отличие от звука языка фонема — собственно фонологическая единица, «каждый язык или диалект обладает определенным конечным числом отличных друг от друга фонем». Согласно П. С. Кузнецову, «каждая фонема представляет собой некоторый класс звуков речи... фонемы и звуки языка могут представлять собой классы взаимно пересекающиеся». Как и для пражцев, для П. С. Кузнецова выделение фонем основано на их участии в смыслоразличении: «Принадлежность различных звуков речи к одной фонеме определяется не артикулятор-но-акустической близостью их... а положением звуков речи в морфеме». Далее предлагается весьма разработанная процедура, на основании которой можно отождествлять в качестве разновидностей одной фонемы звуки, занимающие одинаковое место в морфеме независимо от позиции последней, см. упоминавшиеся выше примеры типа вода — воды; наличие же минимальных пар и здесь используется как критерий включения звуков в разные морфемы.
Фонемы и звуки языка могут совпадать между собой в том случае, если фонемы не имеют позиционных вариантов. Однако возможны, а для такого языка, как русский, и типичны пересечения фонем и звуков языка. Первые гласные в русских словах вода и трава — одинаковые звуки языка, но разные фонемы, ср. воды, но травы. Среди вариантов фонемы допускается и нулевой: костный (фонетически коснъй), ср. кость. Но принадлежность звука к фонеме может быть неясной, как в первом гласном слова собака. Такая неясная группа именовалась в
18*
В. М. Алпатов
Московской фонологической школе гиперфонемой, в данном примере — гиперфонема а—о.
В данной статье надо отметить и спор с уже существовавшим положением Р. Якобсона, Г. Фанта и М. Халле о фонеме как пучке дифференциальных признаков (о нем ниже, в главе о Р. Якобсоне). П. С. Кузнецов считал, что система таких признаков — «существенная категория фонологии, но устанавливать ее для данного языка можно лишь тогда, когда определена система фонем этого языка и отношения между ними».
РАЗВИТИЕ ТИПОЛОГИИ В СССР. И. И. МЕЩАНИНОВ
Вклад в науку внесли не только противники марризма или лингвисты, игнорировавшие его, но и ученые, в той или иной степени принадлежавшие к марристскому лагерю. Особенно это относилось ко второй половине 30-х гг. и к 40-м гг., когда после смерти Н. Я. Марра в 1934 г. его последователи старались как-то примирить его учение с наукой и избавиться от явной фантастики. Особо здесь следует назвать ближайшего сотрудника Н. Я. Марра и его преемника по руководству советским языкознанием академика Ивана Ивановича Мещанинова (1883—1967).
И. И. Мещанинов принадлежал к поколению А. М. Пешковского и Л. В. Щербы, однако выдвинулся как языковед значительно позже, к 1930-м годам. Он не имел специального лингвистического образования, сменил несколько научных специализаций (юрист, историк, археолог) и окончательно сосредоточился на языкознании, уже когда ему было далеко за сорок лет. Долгое время он работал под руководством Н. Я. Марра, испытал влияние его идей. Его первые лингвистические публикации представляли собой популяризацию «нового учения о языке». Однако после смерти учителя И. И. Мещанинов в значительной степени отошел от его взглядов. В это время появляются три наиболее важные его книги: «Общее языкознание» (1940), «Члены предложения и части речи» (1945) и «Глагол» (1949), оказавшие заметное влияние на советскую лингвистику того времени. После выступления И. В. Сталина против марризма в 1950 г. И. И. Мещанинов и его книги подверглись ожесточенной критике, ученый лишился своего руководящего положения в науке. Он продолжал работать, но его публикации 50—60-х гг. не были столь значительны, как упомянутые выше книги. Три главных труда И. И. Мещанинова были переизданы в 70—80-е гг., введение к книге «Общее языкознание» включено в хрестоматию В. А. Звегинцева.
Первоначальной идеей, обусловившей направление научных поисков И. И. Мещанинова, была возрожденная Н. Я. Марром идея стадиального развития языков, отражающего развитие человеческого мышления. Но во времена В. фон Гумбольдта стадии искали в морфологии (результатом стало выделение флективных, агглютинативных и изолирующих языков). К XX в. уже окончательно стало ясно, что выделенные первыми
Советское языкознание 20—50х годов
типологами действительно существенные различия между языками никак не связаны с этапами развития мышления и что изолирующий китайский язык ничуть не примитивнее флективного латинского. Н. Я.Марр выдвинул идею поиска стадий в синтаксисе, которую пытался реализовать И. И. Мещанинов. Но логика научного исследования привела ученого к постепенному отказу от идей стадиальности. Эти идеи занимают ведущее место в его публикациях 30-х гг., менее значимы в «Общем языкознании» и почти исчезают в книгах, изданных после войны. Их место занимает разработка проблем синтаксической типологии, ранее мало изученных. И. И. Мещанинов может считаться одним из основателей синтаксической типологии наряду с Э. Сепиром, оказавшим на него несомненное влияние своими концепциями. Помимо них И. И. Мещанинов развивал идеи, выдвинутые немецким исследователем кавказских языков А. Дирром (1867—1930).
И. И. Мещанинов в большей степени, чем многие другие лингвисты первой половины XX в., стремился учитывать материал как можно большего числа языков. В предисловии к книге «Общее языкознание» он подверг резкой критике «индоевропейское общее языкознание», тяготеющее до сих пор над мыслью научного работника». Слишком большую ориентацию на индоевропейские языки и их особенности он отмечал у Ф. де Соссюра и даже у Э. Сепира, активно использовавшего материал индейских языков. Во всех своих книгах И. И. Мещанинов активно использовал наравне с данными русского, французского, немецкого языков материал языков иного строя, особенно языков народов СССР: кавказских, тюркских, монгольских, языков крайнего северо-востока Азии (так называемых палеоазиатских). Важно его заключение о том, что многие привычные для европейца явления, в частности так называемый номинативный строй предложения (см. ниже), — лишь типологическая особенность некоторых языков мира; в других же языках синтаксический строй может быть совсем другим. Правда, там, где И. И. Мещанинов сохранял стадиальные представления, и у него индоевропейские языки оказывались самыми продвинутыми.
В книге «Общее языкознание» автор сводит свою задачу к рассмотрению на разнообразном языковом материале проблемы «двух основных единиц речи» — слова и предложения. Подчеркивается, что эти две единицы неразрывно связаны: «слово практически не существует вне предложения» (хотя и может рассматриваться изолированно, например, в словаре), а «предложение, взятое без слов», невозможно вообще. В связи с этим выделяются два основных раздела лингвистики: лексика и синтаксис (наряду с фонетикой, которой И. И. Мещанинов специально не занимался). Лексика изучает форму и содержание слова, включая в себя помимо лексической семантики и словообразование. Синтаксис изучает форму и содержание предложения, включая в себя помимо традиционной синтаксической проблематики также и синтаксическое словоизменение (формы падежа, лица, числа и т. д.). При таком подходе морфология как особая область
В. М. Алпатов
лингвистики не выделяется и оказывается излишней. И. И. Мещанинов указывал, что не всякое сочетание слов относится к синтаксису, а в слове помимо лексического может быть и синтаксическое содержание: не образующие предложение сочетания слов типа синяя материя — единицы лексики, а глагольная форма вроде Идет по семантике — законченное предложение. Между лексикой и синтаксисом нет непроходимый грани: «Языковой строй в различных языках не однообразен, к тому же он в историческом ходе развития меняется, в результате чего получается качественная перестройка его типологических показателей. То, что было лексемою, может при измененном строе речи стать синтаксемою и т. д.».
В центре внимания типологических построений И. И. Мещанинова — синтаксические конструкции, прежде всего способы обозначения субъекта и предиката. Ученый не придавал особо большого значения различиям между флективными, агглютинативными и изолирующими языками: во всех этих языках предложения состоят из слов, а различия строя сводятся в основном к технике оформления синтаксических отношений, не затрагивая семантику. Значительно более существенным он считал среди традиционных разграничений выделение инкорпорирующих языков, поскольку здесь принципиально иное соотношение основных единиц речи: инкорпоративный комплекс — одновременно слово и предложение, он не может быть отнесен к какой-либо части речи. И. И. Мещанинов был против отождествления инкорпорирущих языков с самой примитивной стадией языкового развития, однако у него все же инкорпорация рассматривается как явление стадиально более раннее, чем предложение, состоящее из слов; согласно И. И. Мещанинову, в ходе исторического развития инкорпоративные комплексы распадаются на слова, обратного же процесса не происходит. В то же время отмечается, что ни один из известных языков не может считаться стопроцентно инкорпорирующим: везде кроме слов-предложений встречаются и обычные слова с признаками частей речи. Выделяются последовательно инкорпорирующие языки, где возможны комплексы, охватывающие все предложение (чукотский), и частично инкорпорирующие языки, где предложение как минимум двучленно, состоя из подлежащего и сказуемого, каждое из которых может быть инкорпоратив-ным комплексом (нивхский). В языках последнего типа части речи почти не отличаются от членов предложения.
Если же предложение в том или ином языке состоит из слов, то его строй, включающий в себя и форму, и значение, тоже может быть различным. И. И. Мещанинов выделил три основных строя такого типа: посессивный (притяжательный), эргативный и номинативный (и еще два более редких строя, на которых мы останавливаться не будем).
При посессивном строе (отмеченном в алеутском языке, индейском языке немепу и «пережиточно» в абхазском) одинаковым образом обозначаются предикативное отношение (между субъектом и предикатом) и притяжательное отношение (между обладателем и обладаемым), части речи
Советское языкознание 20—50-х годов
мало дифференцированы, глагольные формы образуются от именных основ. При эргативном строе, ранее выделенном А. Дирром и рассмотренном И. И. Мещаниновым прежде всего на кавказском материале, по-разному строятся переходные и непереходные предложения: субъект непереходного предложения оформляется так же, как объект переходного, а субъект переходного иначе (например, другим падежом). Наконец, при номинативном строе, свойственном, в частности, индоевропейским языкам Европы, имеется привычная для нас структура, где субъект обозначен подлежащим, предикат — сказуемым, а объект — дополнением.
Для развития синтаксической типологии важна была сама идея о многообразии синтаксического строя языков и неуниверсальности номинативного строя. Важным было и противопоставление номинативного и эргативного строя, сохранившееся в отечественной и мировой лингвистике до настоящего времени (идеи об особом посессивном строе были оставлены довольно скоро). Существенным был и отказ от свойственных типологам XIX в. представлений о жесткой принадлежности каждого языка к определенному типу: И. И. Мещанинов подчеркивал, что в конкретных языках могут существовать разные конструкции и не всегда ясно, какой строй преобладает.
Однако И. И. Мещанинов в данной книге пытался распределить выделенные им конструкции по стадиям. С его точки зрения, наиболее архаичны после инкорпоративных комплексов посессивные конструкции, поскольку в последних «фраза тождественна или близка именной форме». Эргативная конструкция стадиально выше, поскольку в ней уже есть глагольная форма, но с точки зрения индоевропейской речи она «представляет по сравнению с нею несомненный стадиальный архаизм», так как «в эргативном построении получался разрыв между смысловым значением фразы и ее выражением в предложении... Глагол указывает на действующее лицо, тогда как само действующее лицо сохранило форму косвенного падежа». Стадиальный компонент концепции И. И. Мещанинова нельзя было доказать, и он оказался наиболее уязвим для критики.
Рассуждения об «архаизме» эргативной конструкции отражали и неполный отход И. И. Мещанинова от европоцентризма, с которым он все время старался бороться. Он сохранял в качестве универсальных традиционные понятия субъекта и предиката, считал, что в каждом языке, где ест,ь глагол, он «указывает на действующее лицо». Однако сами понятия субъекта и предиката в традиционном объеме представляют собой перенос в область семантики синтаксических свойств соответственно подлежащего и сказуемого в языках номинативного строя. Отказавшись от традиционных попыток подгонять описание синтаксиса в любом языке под номинативную схему, И. И. Мещанинов еще не преодолел представление об этой схеме как о некотором эталоне, наиболее естественным образом связывающем форму с семантикой. Однако и такой неполный отказ от европоцентризма был шагом вперед для своего времени.
В. М. Алпатов
В связи с этим встает и другой вопрос, окончательно не разрешенный и в современной лингвистике: является ли, например, различие номинативного и эргативного строя чисто формальным, или же здесь присутствуют различия в семантике или даже различия в языковом представлении о мире (признание последней точки зрения вовсе не обязательно означает принятия стадиальности: разные языковые картины мира могут рассматриваться и как равноправные). Ученые, развивавшие в отечественной науке традиции И. И. Мещанинова, как и (не вполне четко и последовательно) он сам, исходят из тесной связи такого рода различий в строе с семантикой. Однако такая точка зрения остается дискуссионной.
В книге «Члены предложения и части речи» И. И. Мещанинов продолжил изучение проблемы слова и предложения в разных языках, почти совсем отказавшись от стадиальных схем. В центре его внимания здесь — соотношение лексики и синтаксиса в смысле, указанном выше, прежде всего соотношение синтаксических классов — членов предложения с лексическими классами — частями речи. Эти два понятия тесно связаны: «Лексический состав языка различается по своему смысловому значению, и семантика слова влияет на его использование в качестве того или иного члена предложения. Использование же слова в роли определенного члена предложения оказывает, в свою очередь, влияние на закрепление за словом особых формальных различий, выделяющих слова в самом лексическом составе в особые группы. Такие лексические группировки, характеризуемые и по семантике, и по формальной стороне, именуются частями речи». То есть части речи обязательно должны иметь какие-то формальные (прежде всего морфологические) признаки, по которым можно было бы судить об основной синтаксической функции слова. Такая функция может и не быть единственной: существительные специализированы на роли подлежащего, но могут быть дополнениями или определениями, глаголы специализированы на роли сказуемого, но могут играть и другие роли и т. д. Чтобы говорить, например, о существовании в языке глагола, надо найти в этом языке класс слов, обладающих тем или иным формальным признаком, выделяющим сказуемое. Сами эти признаки (грамматические категории, обладающие той или иной семантикой), однако, не универсальны и в разных языках могут быть различны.
На основе данной концепции И. И. Мещанинов предложил классификацию способов выражения синтаксических отношений, встречающихся в языках мира. Помимо традиционно выделяемых согласования, управления и примыкания рассматриваются и способы, ранее не включавшиеся в классификацию. В качестве одного из способов рассматривается и инкорпорация. В книге также сделана попытка рассмотрения систем частей речи в разноструктурных языках. Согласно И. И. Мещанинову, «основные принципы деления по частям речи» универсальны, но конкретные системы могут быть очень различны в разных языках или в том же самом языке на разных этапах исторического развития. «Даже выделение глагола не везде ясно в одинаковой степени. В одних языках глагол
Советское языкознание 20—50-х годов
выделяется среди остального состава слов, в других — для такого выделения нет еще достаточных данных». Сравнение систем частей речи, как и сравнение типичных для тех или иных языков способов выражения синтаксических отношений, дает основание для классификации языков, которую строил И. И. Мещанинов.
Важное значение для своего времени имела выдвинутая в книге концепция понятийных категорий, в которой были развиты идеи датского лингвиста О. Есперсена. Это некоторые смысловые компоненты общего характера, которые, согласно И. И. Мещанинову, «не описываются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грамматическом строе»; этими категориями «передаются в самом языке понятия, существующие в данной общественной среде». С одной стороны, понятийные категории не существуют вне языка и обязаны иметь какое-то языковое выражение. С другой стороны, это выражение может быть самым разнообразным и не только грамматическим, но и лексическим. К числу понятийных категорий относятся субъект и предикат, выявляемые в синтаксической структуре предложения, деление на мужчин и женщин, отражаемое в грамматической категории рода, и т. д.
Вопрос о понятийных категориях после книги И. И. Мещанинова вызвал дискуссии в отечественном языкознании. Противники этой концепции вполне справедливо отмечали нечеткость данного понятия, возможность понимания понятийных категорий просто как перенесенных в сферу семантики формальных категорий (например, субъекта как «семантического дублета» подлежащего). И все-таки для своего времени концепция понятийных категорий имела положительное значение. Многим направлениям лингвистики первой половины XX в. было свойственно сосредоточение внимания на языковой форме в ущерб семантике. А данная концепция была одной из первых, пусть еще несовершенных, попыток показать автономность семантики, наличия у нее своих закономерностей, отличных от формальных; важно было и акцентирование внимания на синонимии ряда лексических явлений с грамматическими, на выполнении лексикой и грамматикой в ряде случаев тех же или сходных функций.
В книге «Глагол» И. И. Мещанинов специально остановился на типологии признаков, выделяющих в языках мира эту важнейшую часть речи. Одна из основных тем книги — вопрос о выражении в языках мира традиционно выделявшихся в лингвистике глагольных категорий: лица, числа, времени, вида, наклонения, залога. Рассматривая материал разнообразных языков, ученый пришел к выводу о том, что эти категории, кроме залога, не универсальны. Им была опровергнута привычная для европейской лингвистики точка зрения, нашедшая выражение, например, в восходящем к Аристотелю и существующем даже в наши дни определении глагола как класса слов, выражающего идею времени. Могут быть языки без категории времени, без категории наклонения и т. д., что, разумеется, не означает, что соответствующие значения не могут быть выражены в
Однако после формирования генеративизма еетематика стала вновь актуальной. Отказ от рассмотренияязыка «всебе и для себя» и, если угодно, возврат к «индивидуалистическомусубъективизму» у Н. Хомско-го дали возможность вновьобратиться и к «социальной природе высказывания», и к «речевому взаимодействию», долго не изучавшимся. Лингвистика текста, прагматика, изучение дискурса — все это имеет прямое отношение к проблематике книги. И о ней закономерно вспомнили. Книга активно такжеиспользуется взарубежной социолингвистике в связи с поднимаемыми в ней вопросамиобщественного функционирования языка. В целом «Марксизм и философияязыка» — редкий пример отечественной работы, оказавшей большее влияниена развитие лингвистики за рубежом, чем в своей стране.
В 50—60-е гг., когда В. Н. Волошиновауже не было в живых, М. М. Бахтин вновьобратился к проблемам лингвистики. Большинство его текстов этого времени, оставшихся незаконченными и не изданных при жизни автора, собрано в пятом томе его собрания сочинений, изданном в 1996г.; некоторые лингвистические идеи М. М. Бахтина также изложены в опубликованной в 1963 г. книге «Проблемы поэтики Достоевского». В этих работах сохраняется преемственность идей с книгой 1929 г. В частности, в них ставится вопрос об особой дисциплине, изучающей «диалогическое общение» и его единицы — высказывания; в книге «Проблемы поэтики Достоевского» эта дисциплина названа металингви-стикой. Под высказыванием понимается любой текст, принадлежащий одному говорящему, от однословной реплики до романа или научного труда: отметим, что и в книге 1929 г., и в данных работах «высказывание» понимается как то же самое, что раго1е у Ф. де Соссюра. В то же время максимализм более ранней книги не получил продолжения: наряду с металингвистикой выделяется и собственно лингвистика, изучающая «то, что делает возможным диалогическое общение», слово и предложение — единицы языка. Тем самым объект изучения «абстрактного объективизма» признается реально существующим, а сам «абстрактный объективизм» — не столько неверным, сколько недостаточным: науку о языке в соссюровском смысле надо дополнить наукой о высказывании (речи). Это очень близко к идеям А. Гардинера и К. Бюлера.
МОТОКИ ТОКИЭДА. ШКОЛА ЯЗЫКОВОГОСУЩЕСТВОВАНИЯ
Другое заслуживающее внимание выступление против структурализма появилось несколько позже в стране с совершенно иными традициями.
В. М. Алпатов
Как уже говорилось, с конца XIX в. в Японии произошел синтез национальной лингвистической традиции с идеями европейского языкознания. При этом ввиду последовательно синхронного характера традиционной японской науки о языке там не нашли отзвука идеи исторической и особенно сравнительно-исторической лингвистики, зато очень быстро японские ученые освоили структурные методы изучения языка; как уже упоминалось, японский язык стал первым, на который перевели книгу Ф. де Соссюра. Идеи Ф. де Соссюра, Ш. Балли и др. повлияли на ряд японских ученых, из которых наиболее крупным был Синкити Хасимото (1882—1945).
Однако влияние структурализма вызвало критику со стороны ряда ученых в Японии, в том числе со стороны профессора Токийского университета Мотоки Токиэда (1900—1967). Это был видный специалист по общему и японскому языкознанию, автор изданных уже в послевоенные годы фундаментальных грамматик современного и старописьменного японских языков, работ по стилистике, социолингвистике, истории японского языкознания и др. Его основная работа по теории языка «Ко-кугогаку-гэнрон» («Основы японского языкознания») впервые была издана в 1941 г. и ввиду большой популярности многократно переиздавалась (в 1973 г. вышло уже двадцать восьмое ее издание). Фрагменты книги опубликованы в русском переводе в хрестоматии «Языкознание в Японии», М., 1983, с. 85—110.
М. Токиэда исходил из принципиального отличия объекта естественных наук от объекта лингвистики. Если в естественных науках «объект находится перед наблюдателем как отделенный от него предмет», то с языком это не так. Мы можем наблюдать лишь звуки и письменные знаки, но «конкретный языковой опыт приобретается только тогда, когда мы, услышав некоторые звуки, вспоминаем некоторый смысл или же выражаем некоторые идеи в звуках. Это же следует сказать и о письме». М. Токиэда подчеркивал, что язык — не материал для говорения, то есть не абстрактная система, а субъективная деятельность, осуществляющая говорение, слушание, письмо и чтение. Этими идеями ученый перекликается с гумбольдтовской традицией, однако он постоянно указывал на свое следование японской лингвистической традиции XVII—XIXвв.
М. Токиэда считал, что «язык не существует... вне человека, который пытается его описать; он существует как духовный опыт самого наблюдателя». Это относится не только к его родному языку, но и к древнему и иностранному: везде исследователь может изучать лишь тот язык, который он знает и в который он вжился. Здесь он, безусловно, исходил из традиционного опыта японских ученых, почти исключительно занимавшихся толкованием древних текстов и описанием языка этих текстов.
М. Токиэда разграничивал две точки зрения на язык: позицию субъекта и позицию наблюдателя. Позиция субъекта — позиция носителя языка; помимо практической деятельности эта позиция предусматривает и определенное осознание языка: мы отделяем в языке правильное от ошибочного, красивое от некрасивого, престижное от непрестижного. Позиция наблюдателя связана с изучением, анализом, описанием язы-
Критика лингвистического структурализма
ка. Подход к языку с двух позиций различен: литературный язык и диалекты могут быть равноценны с точки зрения наблюдателя, но они различаются по престижности для субъекта; варианты одной фонемы не осознаются и не различаются субъектом, но наблюдатель может обнаруживать тот факт, что они имеют фонетические различия. Разграничение двух позиций имеет некоторое сходство с выделением двух точек зрения на язык у А. М. Пешковского.
В связи с различием двух позиций японский языковед пишет и о различии двух направлений в языкознании. В идеях Ф. де Соссюра он вполне справедливо увидел попытку последовательно описывать язык с позиции наблюдателя. Как и авторы книги «Марксизм и философия языка», М. Токиэда ставит под сомнение объективность существования языка в соссюровском смысле: «Нужно считать, что 1ап§ие, выделенный Соссюром, не сам язык и не чисто психическое явление, а нейрофизиологический процесс... Если мы отвлеклись от предшествующего и последующего процесса, речь уже утратила языковые свойства. Таким образом, какую бы часть языка мы ни взяли, в ней нет ничего, что не было бы непрерывно возникающим процессом. Явления непрерывно возникающего процесса — это и есть язык. Естественно-научный структуралистский анализ, игнорирующий свойства этих явлений, конструирует предметы, далекие от сущности изучаемых объектов. Концепция 1апу»е у Соссюра, таким образом, построена на ошибочных методологических основаниях». Согласно М. Токиэда, не существует ничего, кроме языковой деятельности, и нельзя считать объектом исследования некую систему, изолированную от этой деятельности. Подход, для которого, как в естественных науках, существует только позиция исследователя, по мнению М. Токиэда, не может быть оправдан.
Этому подходу противопоставлен другой, который, в частности, автор данной книги обнаруживает в традиционной японской науке о языке. Главный постулат этого подхода формулируется так: «Точка зрения наблюдателя возможна только тогда, когда имеет своей предпосылкой точку зрения субъекта». Далее М. Токиэда пишет: «Чтобы Б, находясь в позиции наблюдателя, мог иметь своим объектом язык лица А, он должен толковать его с позиции субъекта, вновь его субъективно пережить, а затем только перейти на позицию наблюдателя, следя при этом за своим собственным опытом». Главный и, по существу, единственный метод лингвистического исследования — интроспекция (в описанном выше широком смысле, включая и вживание в чужой язык). К интроспекции могут быть добавлены разве что еще мало развитые непосредственные исследования языковых механизмов мозга, однако, например, описание языка с помощью информанта (прямо не упоминаемое в книге), согласно М. Токиэда, не научно.
Различие двух подходов М. Токиэда иллюстрирует на примере понятия фонемы. Структурализм рассматривает фонему как семью звуков или абстрактный звук; если же исходить из позиции субъекта, то фонемы «считаются понятийными звуками или признаками-указателями, разде-
В. М. Алпатов
ляющими звуки языка». Выступая против структурализма Ф. де Соссюра и Ш. Балли (других структуралистов М. Токиэда, видимо, не знал; любопытно, что именно с этими же двумя учеными по преимуществу полемизируют и авторы книги «Марксизм и философия языка»), японский языковед фактически здесь спорит не столько со структуралистами, сколько со сторонниками так называемого «физикалистского» подхода к фонеме, тогда как структуралисты (по крайней мере, большинство европейских) именно и подходили к фонемам с точки зрения смыслоразличения, то есть как к «понятийным звукам». Реально наиболее близкой концепция М. Токиэда оказывается к психологическим концепциям И. А. Бодуэна де Куртенэ и Е. Д. Поливанова.
Авторы книги «Марксизм и философия языка» и М. Токиэда (никогда не знавшие друг о друге) в чем-то исходят из прямо противоположных позиций: первые отрицают филологический, толковательный подход к языку, а М. Токиэда именно его считал основой научного языкознания (при широком понимании такого подхода, распространяя его и на современные устные тексты). Однако в критике структурализма они сходятся: они отвергают статичный подход к языку как к системе в отрыве от говорящего на нем человека. В обеих книгах критикуется отход лингвистики XX в. от антропоцентризма, попытка рассматривать язык целиком со стороны как чисто объективное явление. Разница, однако, в том, что В. Н. Волошинов — М. М. Бахтин такую попытку считали исконным свойством науки о языке, исключая лишь гумбольдтовскую традицию, а М. Токиэда видел в этом отход от того, что исконно было заложено в лингвистической традиции прежних веков; пожалуй, последняя точка зрения исторически вернее.
М. Токиэда последовательно отстаивал подход к языку, который в американской лингвистике примерно тех же лет пренебрежительно назывался менталистским (кстати, в защиту ментализма выступали и японские структуралисты, далекие по взглядам от М. Токиэда; крайний антиментализм, связанный с отказом от семантики, не был принят в Японии, как и в большинстве европейских стран). Как и'книга «Марксизм и философия языка», книга «Основы японского языкознания» выдвигала максималистскую программу, вообще отрицавшую ценность структурного подхода (при этом при конкретном анализе японского материала ее автор совсем не избегал использования ряда идей критикуемых им авторов, особенно Ш. Балли). Но очень примечательны такие слова М. Токиэда: «Многие наблюдатели намерены описывать язык объективно, но фактически своей неосознанной толковательной деятельностью они предварительно проходят через позицию субъекта; если же в теории этого не признают, правильное понимание толковательной деятельности теряет свое значение, а предпосылки языкового исследования часто оказываются искаженными». Такое искажение стало особенно заметным у лингвистов, пытавшихся довести до логического завершения «абстрактный объективизм», особенно у 3. Харриса. Послехомскианская лингвистика пришла к реабилитации интроспекции как метода (см. особенно работы
Критика лингвистического структурализма
А. Вежбицкой), хотя, конечно, нельзя считать, что все в науке о языке основано только на ней.
Из выдвинутой М. Токиэда концепции языка как процесса вытекает, что необходимым элементом лингвистического исследования должно быть изучение конкретных ситуаций и, следовательно, социальных и психологических характеристик, влияющих на речевую деятельность. Вполне закономерно, что из данной концепции, обогащенной идеями американской социологии и психологии (но не лингвистики!), выросла сформировавшаяся вскоре после войны школа языкового существования, занявшая в Японии 50—80-х гг. господствующее положение в языкознании; сам М. Токиэда принимал активное участие в разработке теоретических положений этой школы. Из всех ведущих школ мировой лингвистики японская школа языкового существования наиболее последовательно занимается лингвистикой речи в соссюровском смысле (хотя ей, разумеется, приходится опираться на уже существующие описания языковой системы).
Иногда школу языкового существования определяют как школу японской социолингвистики, но ее подход шире: она изучает любые условия функционирования речевой деятельности, прежде всего конкретную обстановку каждого речевого акта. Но, безусловно, в отличие от М. Токиэда теоретики языкового существования (М. Нисио, Т. Сибата и др.) более всего интересуются не психологическими, а социальными предпосылками речевой деятельности, в первую очередь характером коммуникации, типами общения между собеседниками, принятыми в обществе и обусловленными социальными причинами. С точки зрения данной школы слова, предложения и т. д. — лишь абстракции лингвиста, на деле существуют лишь устный или письменный текст и обстановка, в которой он производится или воспринимается. Отрывки из сочинений лингвистов школы языкового существования включены в упомянутую хрестоматию «Языкознание в Японии».
Указанное направление более всего известно массовыми обследованиями функционирования языка, охватывающими большое количество информантов. Получены данные о том, например, сколько в среднем слов произносит японец того или иного возраста, пола и социального положения, сколько времени в день он пишет, какова средняя длина произносимых им предложений и т. д. Собран большой и интересный фактический материал, хорошо разработана методика его сбора, но теоретическое осмысление полученных результатов часто оказывается недостаточным.
ЛИТЕРАТУРА
Алпатов В. М. Книга «Марксизм и философия языка» и теория языкознания // Вопросы языкознания, 1995, № 5.
Алпатов В. М. Предисловие // Языкознание в Японии. М., 1983.
Неверов С. В. Социально-языковая практика современной Японии. М., 1982 (книга посвящена школе языкового существования).
Алпатов В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. М., 2004. Гл. 1, 3, 6.
ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИНГВИСТИКА 40—60-х ГОДОВ. Л. ТЕНЬЕР. Э. БЕНВЕНИСТ. А. МАРТИНЕ
Франция в течение всего XX в. продолжала и продолжает оставаться одним из ведущих центров мировой науки о языке. На развитие французской лингвистики сильное влияние оказали идеи Ф. де Соссюра и Ш. Бал-ли, в то же время французские ученые выдвинули ряд оригинальных идей. Прежде всего следует отметить таких крупных ученых, как Л. Теньер, Э. Бенвенист и А. Мартине, расцвет деятельности которых пришелся уже на послевоенное время.
Старшим по возрасту из них был Люсьен Теньер (1893—1954). Как и Ф. де Соссюр, он был сравнительно мало известен при жизни и получил признание уже после смерти. Л. Теньер учился у А. Мейе и Ж. Вандриеса, слушал лекции К. Бругмана и А. Лескина. Однако он, как и многие другие лингвисты его поколения, принял основные постулаты структурализма и в основном занимался синхронными исследованиями. Главной областью его интересов была славистика: в частности, он много занимался русским языком. Среди его наиболее известных работ — «Малая грамматика русского языка» (1934) и посмертно изданный «Малый словарь русского языка». Л. Теньер несколько раз был в СССР и активно использовал в своих работах идеи отечественных языковедов. Несмотря на ряд прижизненных публикаций по общей лингвистике, Л. Теньер был в основном известен лишь как славист и работал в провинциальных университетах, не считавшихся крупными лингвистическими центрами: сначала в Страсбурге, потом в Монпелье. Его главный труд «Основы структурного синтаксиса» остался после его смерти в рукописи, и лишь в 1959 г. его удалось издать при участии Р. Якобсона. Но и после публикации книги она казалась многим стоящей в стороне от главных проблем современного языкознания. Однако о середины 60-х гг. «Основы структурного синтаксиса» приобрели значительную популярность, а проблематика книги оказалась очень актуальной. Труд Л. Теньера несколько раз переиздавался и был переведен на другие языки, в том числе в 1988 г. был издан русский перевод.
Книга Л. Теньера целиком посвящена теории синтаксиса. В целом до 50-х гг. XX в. синтаксис не принадлежал к наиболее развитым областям языкознания. Меньшая разработанность синтаксиса по сравнению с морфологией была свойственна европейской науке начиная с античности, а в раннем структурализме отставание синтаксиса стало еще заметнее: строгие исследовательские процедуры структурной лингвистики было легче вырабатывать на более простом и обозримом материале фонологии и морфологии. Поворот к синтаксису стал наблюдаться лишь к концу 50-х гг. (то есть после написания книги, но до ее публикации), прежде
Французская лингвистика 40—60х годов
всего в позднем американском дескриптивизме (в частности, в ранних, «дореволюционных» работах Н. Хомского). Однако американский подход к синтаксису во многом отличался от теньеровского. Американские исследования тех лет еще характеризовались духом антиментализма и игнорированием семантики, основное внимание уделялось построению формальных схем. Господствующим подходом был анализ по непосредственно составляющим. Этот анализ основан на последовательном бинарном членении предложения на имеющие линейную протяженность компоненты — составляющие. Такой анализ был жестко ориентирован на языки со строгим порядком слов типа английского.
Подход Л. Теньера, казавшийся несовременным в годы популярности грамматик непосредственно составляющих, был принципиально иным. Французский лингвист не отказывался ни от семантики, ни от ментализ-ма; в его книге постоянны ссылки на психологию говорящих. В «Основах структурного синтаксиса» много графических схем и «деревьев», но нет попыток построить какие-либо формализованные математические модели. Л. Теньера интересовала содержательная сторона дела.
Если многие лингвисты, в том числе и структуралисты, «растворяли» синтаксис в морфологии, то Л. Теньер старался изучать синтаксис последовательно с точки зрения его собственных закономерностей; наоборот, многие морфологические явления он рассматривает сквозь призму синтаксиса (такой подход им, возможно, был воспринят от некоторых русских лингвистов, в частности А. А. Шахматова). Главное понятие синтаксиса, согласно Л. Теньеру, синтаксическая связь; с выделения этого понятия начинается книга: «Каждое слово предложения вступает с соседними словами в определенные связи, совокупность которых составляет костяк, или структуру, предложения. Эти связи ничем не выражаются. Но они необходимо обнаруживаются сознанием говорящих, без чего ни одно предложение не было бы понятным». Например, предложение А^гейра.те * Альфред говорит» «состоит не из двух элементов: 1) А1Ггес) и 2) раг1е, а из трех: 1) А1ггес1, 2) раг1е, 3) связь, которая их объединяет и без которой не было бы предложения... Построить предложение — значит вдохнуть жизнь в аморфную массу слов, установив между ними совокупность синтаксических связей. И обратно, понять предложение — значит уяснить себе совокупность связей, которые объединяют входящие в него слова».
Синтаксическая связь понимается Л. Теньером как отношение зависимости между словами. Для отечественной традиции такой подход кажется очевидным и чуть ли не единственно возможным. Однако иначе строится синтаксис непосредственно составляющих, отличный от синтаксиса Л. Теньера (часто именуемого синтаксисом зависимостей) в двух существенных отношениях. Во-первых, составляющие — не обязательно слова: предложение в наиболее обычном варианте синтаксиса непосред-
I
В. М. Алпатов
ственно составляющих делится на группу подлежащего (подлежащее с его определениями) и группу сказуемого, куда входят наряду со сказуемым дополнения и обстоятельства вместе со всеми зависимыми от них членами; затем каждая из групп делится на части, также не обязательно равные словам, и т. д.; в качестве минимальных составляющих некоторые деск-риптивисты выделяли даже не слова, а морфемы. Во-вторых, в отличие от американских лингвистов Л. Теньер строго разделял структурный и линейный порядок слов. «Структурный порядок слов — это порядок, в котором устанавливаются синтаксические связи»; данный порядок — это порядок от главного члена предложения к зависимому, он не обязан совпадать с линейным порядком. Для синтаксиса непосредственно составляющих несущественно, какая из составляющих главная, а какая — зависимая, но важен линейный порядок, поскольку составляющая должна быть (всегда или в качестве общего правила) непрерывной. Для языков со свободным порядком слов вроде русского синтаксис зависимостей, не смешивающий структурный порядок с линейным, оказывается рациональнее.
Для изображения в наглядном виде структурного порядка Л. Теньер предложил графический способ, в соответствии с которым каждая синтаксическая связь изображается линией, идущей от главного члена к зависимому. Такие схемы (стеммы) в западной лингвистике нередко называют «графами Теньера», однако сам французский ученый отмечал, что аналогичный способ изображения синтаксических структур давно применялся в советской учебной литературе. Действительно, в нашей стране он известен любому школьнику. Однако Л. Теньер связал данный способ наглядного представления синтаксических связей с научной теорией.
Разграничение двух видов порядка, согласно Л. Теньеру, имеет важное методологическое значение: «Говорить на данном языке — значит уметь преобразовывать структурный порядок в линейный. Соответственно понимать язык — это быть в состоянии преобразовывать линейный порядок в структурный... Именно усилие, которое приходится затратить на преодоление трудностей, возникающих при преобразовании структурного порядка в линейный, и лежит в основе "энергейи", которую так тонко почувствовал В. Гумбольдт». Здесь, может быть, есть некоторая переоценка роли синтаксиса в процессах говорения и слушания, однако в этих словах есть немалая доля истины. Хотя процессы порождения и восприятия не сводятся к синтаксическим, но, скажем, морфологические структуры обычно функционируют в речи в виде готовых блоков, тогда как синтаксические играют при порождении и восприятии значительно более важную роль.
Синтаксическая связь, согласно Л. Теньеру, всегда определяет зависимость одного слова от другого. В связи с этим он отказался от традиционной трактовки предложения как структуры с двумя центрами: подлежащим и сказуемым. Центром обычного (не назывного) предло-
Французская лингвистика 40—60 х годов
жения он считал «глагольный узел», то есть сказуемое вместе с зависимыми от него членами предложения. Сказуемое Л. Теньер именовал «глаголом», такое неразличение морфологических и синтаксических понятий можно считать недостатком его концепции. Однако важно то, что ученый рассматривал сказуемое («глагол») как вершину предложения, а подлежащее — как один из зависимых от него членов. Такая точка зрения встречалась издавна, однако в первой половине XX в. была мало распространенной (исключая, может быть, Японию). Однако после публикации книги Л. Теньера она стала достаточно популярной, поскольку имеет немало аргументов в свою пользу, как формальных (особенно для языков, где нет согласования между подлежащим и сказуемым, а таких большинство), так и в первую очередь семантических. По поводу синтаксической семантики Л. Теньер пишет: «Глагольный узел... выражает своего рода маленькую драму. Действительно, как в какой-нибудь драме, в нем обязательно имеется действие, а чаще всего также действующие лица и обстоятельства». На уровне же структурного синтаксиса действию, «актерам» и обстоятельствам соответствуют сказуемое («глагол»), актанты и сирконстанты. Актанты и сирконстанты непосредственно подчинены глаголу, актанты — существительные или их эквиваленты, сирконстанты — наречия или их эквиваленты. Подлежащее — лишь наиболее важный (первый) актант. Несмотря на некоторое смешение синтаксической и морфологической терминологии, а также синтаксиса и семантики, Л. Теньер предложил четкую концепцию, позволяющую единым образом описывать синтаксические структуры языков различного строя, связывая эти структуры с семантическими.
Разные глаголы присоединяют к себе разное число актантов. Число актантов, которыми глагол способен управлять, Л. Теньер по аналогии с химией назвал валентностью глагола. Выделяются глаголы нульвалент-ные, одновалентные, двухвалентные, трехвалентные. При этом даже при одинаковой валентности характер актантов может быть различным, в связи с этим вводится понятие диатезы. Как пишет Л. Теньер, «если действие подразумевает наличие двух актантов, мы можем рассматривать его по-разному, в зависимости... от направления, в котором оно переходит от одного актанта к другому». Диатезой в книге именуется способ такого рассмотрения: для двухактантных (двухвалентных) глаголов выделяются активная, пассивная, возвратная, взаимная диатезы. При активной диатезе действие распространяется от первого актанта ко второму, при пассивной — от второго к первому, при возвратной — первый актант одновременно является вторым, при взаимной — каждый из актантов одновременно играет активную и пассивную роль. Различные диатезы могут быть выделены и для трехвалентных глаголов, где, в частности, выделяется особая каузативная диатеза, где помимо деятеля и объекта действия еще имеется инициатор действия, соответствующий первому актанту (глаголы типа кормить). Каузативная диатеза может быть и у
В. М. Алпатов
двухвалентных глаголов, где есть лишь деятель и инициатор (глаголы типа катить). Понятие диатезы представляет собой обобщение традиционного понятия залога.
Недостаток концепции Л. Теньера состоял в нечетком разграничении синтаксиса и семантики, понятие актанта оказывалось недифференцированным. Позднее лингвисты, развивавшие идеи Л. Теньера (А. А. Холодович в СССР и др.), стали разграничивать семантические актанты (участники действия, играющие те или иные роли) и синтаксические актанты (соответствующие члены предложения). При таком понимании диатеза определяется как тип соответствия между семантическими и синтаксическими актантами. Другим развитием данной концепции является известная концепция падежной грамматики Ч. Филлмора (США), где дается детальная классификация семантических ролей, имеющих то или иное выражение в структуре предложения.
Наряду с выделением наиболее простых синтаксических структур (глагол с актантами и сирконстантами) в книге Л. Теньера рассматриваются явления, усложняющие структуру предложения: юнкции (сочинительные конструкции) и трансляции, при которых один элемент предложения превращается в другой. Понятие трансляции определяется очень широко. Сюда относится как преобразование слов из одной части речи в другую, так и использование слов в «нетипичной» для них синтаксической роли, например существительного в позиции определения. Особо рассматриваются случаи неполной трансляции, при которой преобразованное слово сохраняет некоторые исходные синтаксические свойства, например причастие, функционирующее как прилагательное, но не потерявшее в ряде языков некоторых глагольных свойств.
Хотя богатый иллюстративный материал книги Л. Теньера в основном взят из французского и других европейских языков, в ней затрагиваются и типологические проблемы. Главным параметром для синтаксической типологии Л. Теньер предлагал считать соотношение между структурным и линейным порядком слов. Выделяются центростремительные языки, для которых характерно положение зависимого слова перед главным, и центробежные языки, где зависимое слово располагается преимущественно после главного. Помимо этого выделяются «строгие» языки, где тот или иной тип проводится последовательно, и «умеренные» языки, где можно говорить лишь о тенденции к центростремительности и центробежности. Строго центробеж-ны семитские языки, языки банту, австронезийские, умеренно центробежны романские и кельтские, умеренно центростремительны славянские, германские, китайский, строго центростремительны уральские, алтайские, дравидийские. Помимо типологии в книге неоднократно проводится сопоставительный анализ того, как в разных языках выражается то или иное смысловое задание.
Книга Л. Теньера, по достоинству оцененная лишь в 60-е гг., стала одним из самых крупных исследований по структурному синтаксису, долго менее развитому по сравнению со структурной фонологией и структурной морфологией. Многие предложенные французским ученым термины («актант», «валентность», «диатеза» и др.) прочно вошли в научный
Французская лингвистика 40—60-х годов
оборот, а многие его идеи, часто разработанные в книге еще недостаточно четко, были в дальнейшем развиты учеными разных школ. Среди последователей Л. Теньера особо надо назвать представителей так называемой ленинградской синтаксической школы в нашей стране, созданной в 60-е гг. видным японистом, кореистом и теоретиком синтаксиса Александром Алексеевичем Холодовичем (1906—1977).
Другим крупнейшим французским структуралистом был Эмиль Бенвенист (1902—1976). Это был ученый весьма широкого кругозора и спектра интересов, занимавшийся синхронией и диахронией, лингвистической теорией и анализом конкретных языков. В отличие от не слишком известного при жизни Л. Теньера Э. Бенвенист был широко известен и популярен, после А. Мейе и Ж. Вандриеса он был признанным главой французской лингвистики, он также долгое время занимал пост секретаря Парижского лингвистического общества. В то же время он не создал влиятельной научной школы и занимал обособленное место в лингвистике своего времени, до конца не примыкая ни к одному из основных направлений структурализма.
Ученик А. Мейе, Э. Бенвенист более всего занимался индоевропеистикой. Здесь он старался синтезировать традиции науки XIX в. с идеями структурализма. Во всех компаративных работах он стремился к системному анализу. Среди его исследований такого рода более всего известны работы по исторической семантике и этимологии, где Э. Бенвенист пытался реконструировать фрагменты картин мира древних индоевропейских народов. Из его многочисленных публикаций на эту тему особенно известен изданный в 1970 г. двухтомный труд «Словарь индоевропейских социальных терминов». Немало у Э. Бенвениста и работ по конкретным индоевропейским языкам и группам языков, особенно по иранским и индоарийским. Ряд компаративных и исторических работ ученого, в том числе книги «Индоевропейское именное словообразование» и «Очерки по осетинскому языку», переведен на русский язык. Много занимался Э. Бенвенист и историей языкознания, анализ становления и развития тех или иных концепций и понятий занимает большое место и в его работах общетеоретического характера.
Если в области индоевропеистики ученому принадлежит более десятка книг, то по общему языкознанию он публиковал лишь сравнительно краткие статьи, в большинстве вошедшие в изданный в 1966 г. сборник. Многие статьи сборника вместе с некоторыми публикациями по индоевропеистике составили книгу, изданную в 1974 г., незадолго до смерти автора, по-русски под названием «Общая лингвистика». Э. Бенвенист никогда не стремился создать какую-либо цельную и всеобъемлющую лингвистическую теорию или даже теорию какого-либо из языковых ярусов (как это делал Л. Теньер для синтаксиса). В своих статьях он ограничивался анализом отдельных, однако всегда очень важных и значительных проблем.
В. М. Алпатов
Как и другие французские структуралисты, Э. Бенвенист находился под значительным влиянием идей Ф. де Соссюра. В своей речи, произнесенной в Женевском университете по случаю 50-летия со дня смерти автора «Курса общей лингвистики», Э. Бенвенист говорил о нем: «Ныне нет лингвиста, который не был бы хоть чем-то ему обязан. Нет такой общей теории, которая не упоминала бы его имени». Подчеркивая то, что идеи Ф. де Соссюра сохраняют актуальность и спустя полвека, французский ученый в то же время отмечал: «Сегодня мы воспринимаем Соссюра совсем иначе, чем современники». Именно благодаря Ф. де Соссюру, по мнению Э. Бенвениста, «лингвистика стала фундаментальной наукой среди наук о человеке и обществе, одной из самых активных как в теоретических изысканиях, так и в развитии метода». Естественно, при этом Э. Бенвенист давал собственную интерпретацию соссюровского наследия, особо выделяя в нем в качестве главной идеи и центрального пункта принцип дуализма: «Язык, с какой бы точки зрения он ни изучался, всегда есть объект двойственный, состоящий из двух сторон, из которых одна существует лишь в силу существования другой». Перечисляются дуализмы такого рода у Ф. де Соссюра, среди которых дуализмы артику-ляторно-акустический, звука и значения, индивида и общества, языка и речи, материального и несубстанционального, парадигматики и синтагматики, тождества и противопоставления, синхронического и диахронического и т. д.
Выводя всю современную лингвистику из Ф. де Соссюра (в юбилейной речи лишь вскользь упомянуты И. А. Бодуэн де Куртенэ и Н. В. Кру-шевский), Э. Бенвенист отмечал нечеткость и неразработанность ряда соссюровских положений, стараясь преодолеть эти недостатки. В ранней (1939) статье «Природа языкового знака» (единственный текст Э. Бенвениста, включенный в хрестоматию В. А. Звегинцева) он анализировал тезис о произвольности знака. Не отвергая, разумеется, этот тезис, Э. Бенвенист уточняет его, поскольку у Ф. де Соссюра он сформулирован недостаточно строго: «Присущая языку случайность проявляется в наименовании как звуковом символе реальности и затрагивает отношение этого символа к реальности. Но первичный элемент системы — знак — содержит означающее и означаемое, соединение между которыми следует признать необходимым, поскольку, существуя друг через друга, они совпадают в одной субстанции. Понимаемый таким образом абсолютный характер языкового знака требует в свою очередь диалектической необходимости постоянного противопоставления значимостей и составляет структурный принцип языка». То есть знак произволен с точки зрения именования внеязыковой действительности, но отношение между двумя сторонами знака и между знаками в системе никак не произвольно.
Французская лингвистика 40—60-х годов
Говоря о последующем развитии структурной лингвистики, Э. Бен-венист достаточно критически относился как к глоссематике, так и к дескриптивизму. Не без оснований он отмечал, что глоссематика «представляет собой скорее построение логической "модели" языка и свод определений, чем средство исследования языковой действительности». С дескриптивной лингвистикой Э. Бенвенист вполне соглашался в одном существенном пункте, говоря о необходимости отвергнуть «все априорные взгляды на язык» и исходить «непосредственно из своего объекта». Как и Л. Блумфилд, он отвергал всякую зависимость лингвистики от истории или психологии; единственным «образцом для подражания», согласно Э. Бенвенисту, могут быть математика и другие дедуктивные науки. Однако французский лингвист считал недостаточным свойственное дескрип-тивистам стремление ограничить исследование процедурами сегментации и дистрибуционного анализа. При таком подходе «лингвист занимается, по существу, только речью, которую он молчаливо приравнивает к языку... Схемы дистрибуции, как бы строго они ни были установлены, не образуют структуры. Здесь нам дается, по существу, лишь метод записи и членения материала, применяемый к языку, который представлен рядом устных текстов и семантики которого лингвист, как предполагается, не знает... Сегментация высказывания на дискретные элементы ведет к анализу языка не более, чем сегментация вселенной ведет к созданию теории физического мира... Возможны различные типы описания и различные типы формализации, но все они должны с необходимостью исходить из того, что их объект, язык, наделен значением, что именно благодаря этому он и есть структура и что это — основное условие функционирования языка среди других знаковых систем». При дескриптивистском подходе нельзя ни понять развитие языковых систем, ни «сотрудничать с другими науками, изучающими человека и культуру».
Таким образом, наряду с требованием изучать язык строго в лингвистических категориях Э. Бенвенист не мог не выдвигать и идею о сотрудничестве лингвистики с гуманитарными науками. Последняя идея в послевоенные годы приобретала все более важное значение. Э. Бенвенист считал важной и психологическую значимость понятий структурной лингвистики: «Было экспериментально показано, что фонемы, то есть различительные звуки языка, представляют собой психологическую реальность и говорящий без труда может осознать их, ибо, воспринимая звуки, он в действительности идентифицирует фонемы». В связи с этим к древнейшим предшественникам структурной лингвистики он наряду с Панини относил и создателей алфавитных письменностей — «стихийных фонологов», чьи имена в большинстве не дошли до нас.
В целом взгляды Э. Бенвениста ближе к Пражской школе, в частности, для него также важно понятие функции: «Форма получает характер структуры именно потому, что все компоненты целого выполняют ту или иную функцию»; «Языковая форма — не единственное, что подлежит анализу: необходимо параллельно рассматривать и функцию языка». Сопоставляя процедуры анализа у дескриптивистов и пражцев, Э. Бенвенист
В. М. Алпатов
отмечает при некоторых сходствах и различия, которые оценивает в пользу пражцев: «Понятия равновесия системы и тенденций системы, которые Трубецкой добавил к понятию структуры... доказали свою плодотворность».
В ряде случаев идеи Э. Бенвениста имеют переклички с идеями Э. Сепира, при том что последнее имя не упоминается им. В связи с вопросом о функции в языке и о связи языка и общества Э. Бенвенист писал: «Язык представляет собой наивысшую форму способности, неотъемлемой от самой сущности человека, — способности к символизации». Под такой способностью понимается «способность представлять объективную действительность с помощью "знака" и понимать "знак" как представителя объективной действительности и, следовательно, способность устанавливать отношение "значения" между какой-то одной и какой-то другой вещью». Ср. идеи Э. Сепира о символизации опыта как важнейшей функции языка. Символизация связывает язык с культурой, которая, являясь человеческой средой, в то же время представляет собой «мир символов, объединенных в специфическую структуру, которую язык выявляет во внешних формах и передает».
Проблема символизации подводила Э. Бенвениста к редко привлекавшей структуралистов проблеме языка и мышления. Этому вопросу посвящена одна из наиболее интересных его статей — «Категории мысли и категории языка» (1958). Здесь ученый стремился рассмотреть старую проблему на основе опыта, накопленного структурной лингвистикой.
Э. Бенвенист подчеркивал, что «мыслительные операции независимо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всегда получают выражение в языке... Содержание должно пройти через язык, обретя в нем определенные рамки. В противном случае мысль если и не превращается в ничто, то сводится к чему-то столь неопределенному и недифференцированному, что у нас нет никакой возможности воспринять ее как "содержание", отличное от той формы, которую придает ей язык. Языковая форма является тем самым не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми рамками. Вне языка есть только неясные побуждения, волевые импульсы, выливающиеся в жесты и мимику». Итак, распространенная и в XIX в. точка зрения о невозможности мышления без языка получает у Э. Бенвениста достаточно последовательное выражение.
В то же время, согласно Э. Бенвенисту, отношения мысли и языка не симметричны и язык нельзя считать лишь формой мысли. Если язык может быть описан вне всякой связи с мышлением, то мышление нельзя описать в отрыве от языка. В связи с этим автор статьи спорит с многовековой традицией, идущей от Аристотеля, согласно которой мышление первично относительно языка, поскольку оно обладает общими, универ-
Французская лингвистика 40—60-х годов
сальными категориями, отличными от специфических для каждого отдельного языка языковых категорий. К числу таких категорий со времен Аристотеля относили субстанцию, количество, время и т. д.
Для опровержения такой точки зрения Э. Бенвенист разбирает особенности подхода Аристотеля и показывает, что все эти категории так или иначе оказываются категориями древнегреческого языка, на котором писал философ и который только он и учитывал. В системе общих аристотелевских категорий находят отражение система частей речи этого языка (различие имен, в том числе прилагательных, глаголов, наречий), набор грамматических категорий (залог, время), существование особых языковых единиц, в частности глагола бытия, выполняющего также функцию связки. Как показывает Э. Бенвенист и в других своих публикациях, логика Аристотеля представляет собой упрощенный древнегреческий синтаксис. Разумеется, Э. Бенвенист не считает все эти явления специфическими лишь для древнегреческого языка. Он отмечает общеиндоевропейский характер многих из них, в результате чего данные категории, как правило, есть и во французском языке, отдаленно родственном древнегреческому. Однако эти категории вовсе не обязаны иметь место во всех языках. В связи с этим приводится пример из языка эве (Западная Африка, современные Того и Бенин), где привычному для европейца единому глаголу бытия соответствует пять совершенно различных глаголов.
Итак, «многообразие функций глагола "быть" в греческом языке представляет собой особенность индоевропейских языков, а вовсе не универсальное свойство или обязательное условие для каждого языка». То же, по мнению Э. Бенвениста, относится и к другим «общим категориям». Тем самым нет категорий мышления, а есть лишь категории языка, которые, разумеется, могут быть более или менее распространенными, но нет оснований, по мнению Э. Бенвениста, считать какие-то из них эталонными. Поэтому равно неверно считать и то, что мысль независима от языка, используя последний лишь как свое орудие, и то, что в системе языка присутствует «слепок с какой-то "логики", будто бы внутренне присущей мышлению».
Разумеется, Э. Бенвенист не отрицает роль мысли в познании и освоении внешнего мира. Он пишет: «Неоспоримо, что в процессе научного познания мира мысль повсюду идет одинаковыми путями, на каком бы языке ни осуществлялось описание опыта. И в этом смысле оно становится независимым, но не от языка вообще, а от той или иной языковой структуры... Прогресс мысли скорее более тесно связан со способностями людей, с общими условиями развития культуры и с устройством общества, чем с особенностями данного языка. Но возможность мышления вообще неотрывна от языковой способности, поскольку язык — это структура, несущая значение, и мыслить — значит оперировать знаками языка». Тем самым Э. Бенвенист различает две разные вещи: способность
В. М. Алпатов
человеческой мысли познавать действительность с достаточной степенью адекватности и отмеченное еще В. фон Гумбольдтом влияние родного языка на познание мира, в том числе на его категоризацию. Сейчас в связи с этим разграничивают научную картину мира, выразимую на любом языке (по крайней мере, потенциально), и так называемую наивную картину мира, закрепленную в языке. Безусловно, разделить эти две картины и отграничить общие закономерности мышления от особенностей, связанных с тем или иным языком, крайне сложно; наука не имеет для этого достаточно разработанной теории. Данная проблематика также связывает Э. Бенвениста с Э. Сепиром.
Как ни относиться к проблематике, связанной с языковыми картинами мира, которую Э. Бенвенист затрагивал вслед за В. фон Гумбольдтом, Э. Сепиром и Б. Уорфом, нельзя не отметить важность поднятого им вопроса о степени универсальности привычных для нас грамматических и семантических категорий. Традиционный европоцентризм, стремление считать языковыми универсалиями типологические особенности языков Европы были естественны, пока другие языки были изучены слишком мало, см., например, позицию авторов «Грамматики Пор-Рояля». Однако расширение эмпирической базы науки о языке заставляет скептически относиться не только к идеям об универсальности категории времени для глагольной морфологии или категории подлежащего для синтаксиса, но и к концепциям универсальных семантических («логических», «понятийных») категорий, отражаемых в каждом языке. Из этого, однако, не следует, что вообще никаких семантических универсалий не существует. Поиск таких универсалий начал активно развиваться примерно в те же годы, в какие Э. Бенвенист писал данную статью; см. раздел о Р. Якобсоне.
В связи с этим в статье «Новые тенденции в общей лингвистике» Э. Бенвенист наряду с развитием лингвистической теории отметил и еще одну важную особенность языкознания XX в., нередко как бы остававшуюся в тени. Как пишет ученый, «горизонты лингвистики раздвинулись». Количество изученных языков резко возросло по сравнению с XIX в. Сам этот факт имеет большое значение для лингвистики: «Теперь уже не поддаются так легко, как прежде, соблазну возвести особенности какого-либо языка или типа языков в универсальные свойства языка вообще... Все типы языков приобрели равное право представлять человеческий язык. Ничто в прошлой истории, никакая современная форма языка не могут считаться "первоначальными"... Индоевропейский тип языков отнюдь не представляется больше нормой, но, напротив, является скорее исключением». Когда «горизонты раздвинулись», то ряд проблем вроде стадий или разграничения «примитивных» и «развитых» языков просто потерял значение, некоторые проблемы перестали быть актуальными, например происхождение языка, поскольку стало ясно, что ни один существующий язык не может дать об этом никакой
Французская лингвистика 40—60-х годов
информации. А такие проблемы, как языковые универсалии, типология, методы описания языков, встали после расширения эмпирической базы исследований принципиально по-иному.
И, как указывал Э. Бенвенист, «лингвистика имеет два объекта: она является наукой о языке и наукой о языках. Это различение, которое не всегда соблюдают, необходимо: язык как человеческая способность, как универсальная и неизменная характеристика человека не то же самое, что отдельные, постоянно изменяющиеся языки, в которых она реализуется». Здесь Э. Бенвенист выдвигает важные идеи, близкие тем, которые до него выдвигал Г. О. Винокур. Французский ученый при этом вполне справедливо указывает, что большинство лингвистических работ посвящено языкам, однако «бесконечно разнообразные проблемы, связанные с отдельными языками, объединяются тем, что на определенной ступени обобщения всегда приводят к проблеме языка вообще».
Э. Бенвенист внес вклад в решение многих других теоретических проблем. В статье «Уровни лингвистического анализа» он выдвинул критерии, на основе которых следует разграничивать уровни (ярусы) языка и их описывать. Он занимался также проблемами теории синтаксиса, глагольных категорий, местоимений, отличия человеческого языка от «языков» животных и др. Идеи Э. Бенвениста продолжают оставаться актуальными и в наши дни.
Третий виднейший представитель французского структурализма — Андре Мартине (р. 1908). Этот ученый в течение многих лет возглавлял Институт лингвистики при Парижском университете (Сорбонне). После Э. Бенвениста он стал наиболее влиятельным и известным среди французских языковедов. За долгую жизнь он написал немало значительных работ, прежде всего по вопросам общего языкознания. Наиболее известны его книга «Принцип экономии в фонетических изменениях» (1955), первые шесть глав которой, содержащие изложение общей теории, изданы по-русски в 1960 г., и общетеоретический труд «Основы общей лингвистики» (1960), целиком переведенный на русский язык в третьем выпуске «Нового в лингвистике». Первая глава этого труда включена в хрестоматию В. А. Звегинцева.
Книга «Принцип экономии в фонетических изменениях» является одной из наиболее значительных в мировом структурализме работ по диахронии. Развивая идеи А. Сеше и Н. Трубецкого, А. Мартине решительно отказывался как от тезиса Ф. де Соссюра о несистемности диахронии, так и от точки зрения Л. Блумфилда, согласно которой «причины фонетических изменений неизвестны». Для А. Мартине диахронная лингвистика не должна ограничиваться описанием звуковых изменений, как это обычно делали младограмматики; необходимо объяснение этих изменений, выявление их причин. Здесь А. Мартине продолжал исследование проблематики, до него наиболее подробно рассматривавшейся в отечественном языкознании, прежде всего И. А. Бодуэном де Куртенэ и Е. Д. Поли-
20 Зак. 18
В. М. Алпатов
вановым. Но если последние интересовались и внутренними, и внешними причинами звуковых изменений, то А. Мартине лишь вскользь отмечает внешние причины (смену языка носителями, массовые заимствования) и сосредоточивает внимание на внутренних процессах, связанных с преобразованием фонологических систем.
Как и Э. Бенвенист, А. Мартине достаточно скептически относится к выявлению «универсальных и не знающих исключений "законов"». Он претендует лишь на «обобщение определенного опыта», стремясь показать, как могут происходить системные изменения в том или ином языке. При этом он подчеркивает, во-первых, необходимость структурного подхода к звуковой стороне языка, без которого нельзя понять какие-либо диахронические закономерности, во-вторых, обязательность учета звуковой субстанции. А. Мартине всегда был против понимания фонемы как чисто оппозитивной сущности, выдвигавшегося глоссема-тиками; только принимая во внимание реальные акустические и/или артикуляторные признаки фонем, можно объяснить процесс изменения этих признаков, влекущий за собой изменение всей системы. Вслед за Р. Якобсоном А. Мартине выделил дифференциальные признаки фонем, отделяя их от признаков, не влияющих на фонемное выделение. В то же время А. Мартине спорил с Р. Якобсоном, жестко сводившим все фонологические оппозиции к двоичным. Действительно, для объяснения диахронических процессов во многих случаях целесообразнее выделять не два класса фонем, противопоставленных по одному признаку, а целые ряды, или «цепочки», фонем, в которых может происходить сдвиг в том или ином направлении.
В основу своей концепции А. Мартине кладет принцип языковой экономии, или, что то же самое, «принцип наименьшего усилия». Этот принцип до него выделял И. А. Бодуэн де Куртенэ, подробно его изучал Е. Д. Поливанов, идеи которого, возможно, были восприняты А. Мартине через Р. Якобсона. Однако французский лингвист понимает этот принцип максимально широко: «Можно считать, что языковая эволюция вообще определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями общения и выражения и его стремлением свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность. В плане слов и знаков каждый языковой коллектив в каждый момент находит определенное равновесие между потребностями выражения, для удовлетворения которых необходимо все большее число все более специальных и соответственно более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа более общих и чаще употребляющихся единиц. При этом инерция является постоянным элементом, и мы можем считать, что она не меняется. Напротив, потребности общения и выражения в различные эпохи различны, поэтому характер равновесия с течением времени изменяется. Расширение круга единиц может привести к большей затрате усилий, чем та, которую
Французская лингвистика 40—60-х годов
коллектив считает в данной ситуации оправданной. Такое расширение является неэкономичным и обязательно будет остановлено. С другой стороны, будет резко пресечено проявление чрезмерной инерции, наносящей ущерб законным интересам коллектива».
Развитие такого рода процессов А. Мартине показывает на примере фонологии. Каждая фонема реализуется в виде множества звуков, обладающих теми или иными дифференциальными признаками. Под давлением либо одного, либо другого из указанных выше факторов это множество звуков меняется, что может затронуть и дифференциальные признаки. При этом возможны «изменения, не затрагивающие системы», «изменения в отношениях между единицами», не меняющие количество фонем, но изменяющие систему в целом, и изменения, увеличивающие или уменьшающие число фонем. Изменения первого типа (например, приобретение всем рядом мягких согласных шипящей артикуляции при отсутствии каких-либо иных изменений) «в действительности встречаются крайне редко. Более того, в тех случаях, когда нам кажется, что мы обнаружили подобное изменение, более тщательный структурный анализ чаще всего показывает, что на самом деле причины рассматриваемого изменения кроются в системе». Обычно же изменения в артикуляции звуков приводят к той или иной перестройке системы. В книге подробно описываются процессы перестройки систем, появления новых фонем и исчезновения былых фонемных различий. Показано, как те или иные изменения могут быть обусловлены системным фактором. Например, нередко, если в системе образуется «пустое место», оно через какое-то время заполняется. При этом может происходить «цепочечный сдвиг», когда место исчезнувшей фонемы заполняется новой фонемой, образовавшейся из другого источника; новое «пустое место» в свою очередь заполняется чем-то третьим и т. д. Отметим, что многие из этих процессов до А. Мартине изучал Е. Д. Поливанов, см. его теорию конвергенции и дивергенций, выделение «цепочечного сдвига» на материале японских диалектов и др. Теоретические положения А. Мартине анализируются на материале разных языков Европы во второй, не переведенной на русский язык части книги.
Общетеоретические взгляды А. Мартине нашли полное отражение в книге «Основы общей лингвистики». Общий подход этого ученого до некоторой степени напоминает подход, свойственный в другую историческую эпоху А. Мейе: мы имеем не столько изложение каких-либо новых взглядов, сколько некоторое подведение итогов, выделение более или менее последовательной концепции, объединяющей идеи различного происхождения, очищенные от крайностей. При этом, однако, А. Мартине явно неодинаково относится к разным направлениям структурализма. Всегда он решительно не принимал глоссематику, видя в ней лишь «умозрительные построения», которые «отличаются наибольшей независимостью по отношению к своему объекту»; не раз в своих публикациях он
20*
В. М. Алпатов
настаивал на том, что «теория Ельмслева — это башня из слоновой кости, ответом на которую может быть лишь построение новых башен из слоновой кости» (полемическая статья А. Мартине против Л. Ельмслева, написанная с большим блеском, опубликована в первом выпуске «Нового в лингвистике»). Далек А. Мартине и от дескриптивизма, особенно в его крайнем варианте. Он никогда не принимал ни общей для глоссема-тики и дескриптивизма тенденции к «изоляционизму» лингвистики, ни характерного для дескриптивизма отказа от рассмотрения значения. Французский лингвист (как и его старший коллега Э. Бенвенист) отвергал наиболее крайние проявления структурализма, в наибольшей степени рвавшие с традицией.
В концепции А. Мартине можно видеть те или иные черты, сближающие его, как и Э. Бенвениста, с рядом других направлений лингвистики первой половины XX в. Безусловно, многое у него идет непосредственно от Ф. де Соссюра, начиная с разграничения языка и речи. В отличие от Р. Якобсона он сохраняет даже принцип линейности означающего (выделяя, впрочем, нелинейные элементы языка: ударение, интонацию). В то же время его понимание языка и речи заметно отличается от соссюровского: «Речь представляет собой лишь конкретизацию языковой организации»; такая точка зрения близка той, которую высказывал один из пражцев, Й. Кор-жинек. В связи с этим, критикуя идею, согласно которой язык и речь «обладают независимыми организациями», А. Мартине отрицает возмож* ность создания особой лингвистики речи. Полностью сохраняется у него идущее от Ф. де Соссюра понимание языка как коллективного явления.
Во многом в книге А. Мартине можно видеть и продолжение традиций социологического подхода к языку, свойственного А. Мейе, Ж. Вандриесу и другим французским ученым первой половины XX в. Довольно скептически относясь к возможности познать свойства языка через изучение механизмов человеческого мозга, он считает более перспективным рассматривать язык «в качестве одного из общественных институтов». Подчеркивается, что именно это обусловливает разнообразие человеческих языков, несмотря на универсальность ряда языковых свойств. Он пишет о языке, «идентичном в отношении своих функций, но находящем настолько различные проявления в разных человеческих коллективах, что его функционирование оказывается возможным лишь в пределах данной языковой общности».
Весьма значительное сходство можно видеть между взглядами А. Мартине и пражцев. Как и пражцы, он отмечал звуковой характер языка, отказываясь рассматривать язык как систему чистых отношений. Как и пражцы, он наряду со структурным подходом к языку выделял функциональный, Как и пражцы, он среди функций языка на первое место ставил коммуникативную: «Французский язык прежде всего есть инструмент, посредством которого осуществляется взаимопонимание среди людей, говорящих по-французски». Коммуникативная функция является и главной причиной
Французская лингвистика 40—60-х годов
языковых изменений (об этом А. Мартине писал и в другой своей книге). Также выделяются функция языка как «основания для мысли» и эстетическая функция. Вероятно, от Р. Якобсона идет у А. Мартине сопоставление языка с кодом, а речи с сообщением. Влияние пражцев видно у А. Мартине и в использовании им понятия оппозиции, разработанного Н. Трубецким, и в более конкретном подходе к выделению и классификации языковых единиц.
Как и Э. Бенвенист, А. Мартине затрагивал и проблематику, сближающую его с Э. Сепиром. Он активно спорит с «довольно наивной, но широко распространенной» концепцией, согласно которой любой язык является «номенклатурой», то есть перечнем слов, обозначающих те или иные фрагменты действительности; «по этой концепции различия в языках сводятся к различиям в обозначениях». Однако язык не есть средство обозначения заранее расчлененной действительности, он сам и членит действительность, причем разные языки делают это по-разному: «Фактически каждому языку соответствует своя особая организация данных опыта. Изучить чужой язык — не значит привесить новые ярлычки к знаковым объектам. Овладеть языком — значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации». Таким образом, и А. Мартине рассматривает проблему языковой картины мира. Как и Э. Бенвенист, не отрицая общих свойств языка, он обращает главное внимание на особенности, несовпадающие признаки языков как в означаемом, так и в означающем. Такой акцент на языковых различиях, может быть, главная черта, сближающая А. Мартине с дескриптивистами, от которых он в целом далек.
Говоря об общих свойствах человеческого языка, А. Мартине стремится выделить некоторый единый, наиболее значимый признак, из которого могут быть выведены другие. Таким признаком он считает так называемое двойное членение языка. Сам термин «двойное членение», получивший широкую известность благодаря Р. Якобсону и А. Мартине, восходит к выдающемуся советскому финно-угроведу Д. В. Бубриху, выше упоминавшемуся в связи с языковым строительством; сама же проблематика, связанная с двойным членением, впервые начала исследоваться систематически И. А. Бодуэном де Куртенэ. Речь идет о том, что, во-первых, «любой результат общественного опыта» может быть последовательно расчленен на единицы, обладающие формой и значением, вплоть до морфемы; во-вторых, звуковая форма морфемы может быть далее расчленена на более мелкие незначимые единицы — фонемы. Отметим, впрочем, особую терминологию А. Мартине, получившую затем распространение во французской лингвистике: морфему в обычном смысле он называет «монемой», а термин «морфема» понимает более узко, относя к нему лишь грамматические морфемы, прежде всего аффиксы. Вне двойного членения лежат ударение и интонация.
На основе принципа двойного членения А. Мартине дает определение языка: «Любой язык есть орудие общения, посредством которого человеческий опыт подвергается делению, специфическому для данной общности,
В. М. Алпатов
на единицы, наделенные смысловым содержанием и звуковым выражением, называемые монемами; это звуковое выражение членится в свою очередь на последовательные различительные единицы — фонемы, определенным числом которых характеризуется каждый язык и природа и взаимоотношения которых варьируются от языка к языку». Сам автор этого определения выделяет три его главных пункта: язык как орудие общения, его звуковой характер и двойное членение. Такое определение, разумеется, специфично для А. Мартине, однако оно в целом выделяет те свойства языка, на признании которых могло бы сойтись большинство направлений европейского структурализма (кроме, безусловно, глоссема-тики).
По мнению А. Мартине, который, как отмечалось выше, против выявления «универсальных и не знающих исключений "законов"», помимо данных трех пунктов и «не существует собственно звуковых явлений, которые не изменялись бы от языка к языку». Проблема универсалий при таком подходе фактически снимается с повестки дня.
Идеи Л. Теньера, Э. Бенвениста и А. Мартине, безусловно, оказали значительное влияние на развитие языкознания во Франции и в других странах. Особо следует отметить значение их работ, прежде всего «Основ структурного синтаксиса» Л. Теньера, для развития отечественной лингвистики 60—80-х гг.
ЛИТЕРАТУРА
Гак В. Г. Л. Теньер и его структурный синтаксис // Тенъер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
Звегинцев В. А. Структурная лингвистика и теория экономии А. Мартине // Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
Звегинцев В. А. Предисловие к книге А. Мартине «Основы общей лингвистики» // Новое в лингвистике, вып. 3. М., 1965.
ЕЖИ КУРИЛОВИЧ
К числу видных представителей лингвистического структурализма относится и такой своеобразный ученый, как польский языковед Ежи Курилович (1895—1978). Он не принадлежал ни к одному из ведущих направлений лингвистики XX в. и занимал особое место. Как и другие польские ученые его поколения, он находился под влиянием идей И. А. Бо-дуэна де Куртенэ, имел связи с Пражским лингвистическим кружком. С последним его сближал интерес к социальному фактору в языке, к изучению причин языковых изменений. Но в то же время Е. Курилович в отличие от других ученых Восточной Европы испытал влияние глоссема-тики, печатался в изданиях Копенгагенской школы.
Лингвистическая деятельность Е. Куриловича продолжалась более полувека (в основном в Польше, но в предвоенные и послевоенные годы он оказался на некоторое время в СССР и печатался в советских изданиях). Наиболее крупные по объему его работы посвящены сравнительно-историческому языкознанию. Он, в частности, занимался реконструкцией индоевропейского ударения; именно он подтвердил историческую реальность (хотя и не в полном объеме) ларингальнои гипотезы Ф. де Соссюра. Есть у Е. Куриловича и работы по семитским языкам. В то же время он писал и по вопросам общей лингвистики. Его статьи теоретического характера собраны в книге, изданной в Польше в 1959 г., а затем в 1962 г. в СССР в русском переводе под названием «Очерки по лингвистике». Статья «Лингвистика и теория знака» из этой книги включена в хрестоматию В. А. Звегинцева.
С глоссематикой Е. Куриловича сближало, в частности, представление о построении лингвистики в качестве системы аксиом по образцу математики. В статье «Структура морфемы» (1938) он писал: «Современное языкознание, опираясь на замечательные традиции Бодуэна де Куртенэ и де Соссюра, пытается создать свою собственную аксиоматику, которая позволила бы исследователям механически сводить даже специальный с виду и детальный вопрос к элементарным понятиям и утверждениям, чтобы с самого начала и до конца работы ясно представлять себе и ее предпосылки и конечную цель». См. также в упомянутой статье «Лингвистика и теория знака» (1949) идеи о том, что семиология (теория знака) «должна занимать такое же место, какое занимает физика по отношению к естественным наукам. Различные теоремы лингвистики должны представлять собой результат применения семиологии к конкретному частному случаю знаковой системы — к человеческому языку». Аксиоматический подход к языку сближал Е. Куриловича и с К. Бюлером. В то же время Е. Курилович был вынужден признать, что «даже лингвистика... еще не имеет... отчетливой иерархии своих аксиом».
В. М. Алпатов
Свести целиком науку о языке к системе аксиом и теорем, допускающей затем «механическое» применение к решению любой проблемы, как показало дальнейшее развитие лингвистики, невозможно. Однако попытки такого подхода к лингвистике не были бесплодны, показав границы применимости такого рода формальных методов.
Также сближал Е. Куриловича с глоссематикой постоянный интерес к проблеме общих свойств разных планов и уровней языка. В самых разных по тематике статьях сборника «Очерки по лингвистике» он затрагивал в разных аспектах проблему общих закономерностей фонологии и семантики, фонологии и грамматики. В статье «Лингвистика и теория знака» подчеркивается общность таких понятий, как противопоставление (оппозиция), нейтрализация, маркированность—немаркированность и др. Важно и указание на закон, который так формулируется Е. Куриловичем: «Чем уже сфера употребления, тем богаче содержание (смысл) понятия; чем шире употребление, тем беднее содержание понятия... Обобщение и специализация значения слова, суффикса и т. д. тесно связаны с расширением и сужением его употребления. Аналог этого закона существует и в звуковой системе». Приводится пример такого аналога: соотношение между глухими и звонкими в ряде языков (русском, польском, немецком). Глухость здесь — не положительное качество, а отсутствие звонкости, следовательно, содержание звонкого богаче, чем соответствующего глухого. В то же время в этих языках данное противопоставление нейтрализуется в конце слова, где могут быть лишь глухие, то есть «сфера употребления глухих превосходит сферу употребления звонких».
В той же статье подчеркивается, в частности, структурное сходство столь, казалось бы, разноплановых единиц, как слог и предложение: роль гласного в слоге сходна с ролью сказуемого в предложении, роль подлежащего — с ролью начальной группы согласных, классификации гласных и согласных аналогичны классификации слов по частям речи и т. д. В этой и других статьях проводятся параллели между фонемой, а также ее вариантами, и морфемой, а также ее вариантами, между словом и предложением.
В то же время Е. Курилович в отличие от глоссематиков не сводил язык целиком к системе чистых отношений, подчеркивая, в частности, особую роль социального фактора. В статье «Лингвистика и теория знака» он писал: «Социальный фактор, который с первого взгляда кажется внешним по отношению к системе языка, в действительности органически связан с ней. Расширение употребления знака внутри системы является лишь отражением расширения его употребления в языковом коллективе... Сфера употребления знака внутри системы соответствует сфере его употребления в языковом коллективе. Иначе говоря, чем обобщеннее (беднее) содержание знака, тем шире сфера его употребления говорящими; чем специальнее (богаче) содержание, тем уже сфера
Ежи Курилович
употребления не только внутреннего (= внутри системы), но и внешнего (в языковом коллективе)». См. также такое высказывание в статье «Структура морфемы»: «Факт произношения в польском языке а суженного может не играть смыслоразличительной роли, но он релевантен для общественной характеристики говорящего; со стороны же говорящего он может быть показателем равноправного, интимного отношения к собеседнику». Итак, Е. Курилович четко осознавал, что сосредоточение внимания лингвиста на смыслоразличительной роли фонем может быть необходимым на определенном этапе исследования, однако оно вовсе не дает исчерпывающего описания. Для полноценного функционирования языка в обществе играют роль не только дифференциальные признаки, но и многие другие.
Е. Курилович подчеркивал и роль социального фактора в языковой диахронии. В статье «О природе так называемых „аналогических" процессов» (1949), рассмотрев механизм языковых изменений по аналогии, он пришел к следующему итоговому выводу: «Конкретная грамматическая система позволяет увидеть, какие „аналогические" изменения в ней возможны... Однако лишь социальный фактор... определяет, осуществятся ли эти возможности и если да, то в какой мере... Изменения, предусмотренные „аналогией"... не являются необходимостью. Поскольку лингвистика вынуждена считаться с этими двумя различными факторами, она никогда не может предвидеть будущих изменений. Наряду с взаимозависимостью и иерархией языковых элементов внутри данной системы лингвистика имеет дело с исторической случайностью (в социальной структуре). И хотя общая лингвистика склоняется скорее к анализу системы как таковой, конкретные исторические проблемы могут решаться удовлетворительно лишь с учетом обоих факторов одновременно». В начале XX в. именно неспособность традиционной исторической лингвистики объяснить причины того, что тот или иной язык развивался именно так, а не иначе, послужила одной из причин перехода от сравнительно-исторического языкознания к структурализму. Однако и структурная лингвистика не смогла это сделать, на что четко указал польский ученый. Методами структурной лингвистики можно самое большее отсеять из множества потенциально возможных вариантов некоторые, абсолютно запрещаемые устройством системы. Выбор же между многими потенциально возможными вариантами развития обусловлен причинами, выяснение которых выходит за пределы внутренней лингвистики в терминологии Ф. де Соссюра. См., например, такой упоминаемый Е. Куриловичем фактор, как «движение от подражаемого говора к подражающему»: какой из говоров и диалектов окажется более престижным, какому начнут подражать носители других говоров и диалектов, изменяя свои системы, — этот вопрос определяется не внутриструктурными, а прежде всего социальными причинами.
Ежи Курилович не принадлежал к числу лингвистов, стремившихся к полному и связному изложению своей лингвистической теории. Как пишет В. А. Звегинцев, «его теоретические статьи иногда производят впе-
19 Зак. 18
В. М. Алпатов
чатление этюдов, не имеющих общего значения». Однако все его работы, даже посвященные очень конкретным вопросам, тесно связаны с общими проблемами лингвистики, отражают четкую и продуманную концепцию, пусть не во всех пунктах изложенную. Свои теоретические положения Е. Курилович всегда подкреплял анализом фактического материала (не выходя, правда, почти никогда за пределы индоевропейских языков). Многие его идеи продолжают сохранять актуальность.
РОМАН ЯКОБСОН
Роман (Роман Осипович) Якобсон (1896—1982) был одним из крупнейших лингвистов XX в. Уроженец России, он работал в различных странах, прежде всего в Чехословакии и США. В ранний период своей долгой деятельности он был одним из ведущих представителей Пражского лингвистического кружка, позднее в его трудах отразился новый этап развития структурализма, выявившийся после Второй мировой войны.
Р. О. Якобсон родился в Москве и жил здесь до 1920 г. Он окончил гимназию при Лазаревском институте восточных языков, а затем Московский университет, где его учителями были видные представители фортунатовской школы: Д. Н. Ушаков, Н. Н. Дурново, М. Н. Петерсон. В студенческие годы он дружил с Н. Ф. Яковлевым, бывшим несколько старше, и со своим ровесником Г. О. Винокуром. Впоследствии при всех уточнениях и видоизменениях своих концепций Р. Якобсон подчеркивал принадлежность к Московской школе. Особо он выделял в связи с этим идеи Ф. Ф. Фортунатова о том, что язык — орудие для мышления и что «не только язык зависит от мышления, но и мышление, в свою очередь, зависит от языка». Интересы начинающего ученого не ограничивались лингвистикой. Вместе с Н. Ф. Яковлевым он занимался полевыми исследованиями фольклора и этнографией. Много он уже в те годы сделал в области изучения поэтического языка. В 1916 г. Р. О. Якобсон стал одним из основателей Общества по изучению поэтического языка (ОПОЯЗ), где сотрудничал с Е. Д. Поливановым и начинавшими свою деятельность видными литературоведами Б. М. Эйхенбаумом, Ю. Н. Тыняновым, В. Б. Шкловским. В связи с исследованиями по поэтике он сблизился с крупнейшими русскими поэтами той эпохи В. В. Маяковским и В. В. Хлебниковым. Первые его публикации в основном посвящены поэтике.
В 1920 г. Р. Якобсон уехал в Чехословакию, где прожил почти два десятилетия; до 30-х гг. он продолжал сохранять тесные связи со своими друзьями — литературоведами и лингвистами, оставшимися в СССР. В то же время он установил научные контакты с чешскими структуралистами и с Н. Трубецким; переписка Н. Трубецкого и Р. Якобсона, ныне опубликованная, показывает, как концепции двух крупных ученых развивались и менялись под влиянием друг друга. Р. Якобсон стал одним из основателей Пражского лингвистического кружка и одним из авторов его программных «Тезисов», рассматривавшихся выше. Его научные работы чехословацкого периода в основном посвящены фонологии, в том числе диахронной, структурной морфологии, теории языковых контактов и союзов, а также поэтическому языку. Особую извест-
19*
Г
В. М. Алпатов
ность получила его большая статья «К общему учению о падеже», изданная в 1936 г. (включена в однотомник его ♦Избранных работ» на русском языке). Здесь ученый на материале русской падежной риетемы применил к морфологии и грамматической семантике разработанный для фонологии теоретический аппарат пражской лингвистики, в частности теорию оппозиций. В статье предпринята попытка выявить общие значения каждого из русских падежей и семантические признаки, на основе которых падежи противопоставлены друг другу.
В марте 1939 г. Чехия была оккупирована фашистской Германией. Р. Якобсон как еврей был вынужден перейти на нелегальное положен ние, а затем покинуть страну. После недолгого пребывания в скандинавских странах он в 1941 г. переехал в США, где прожил ДО конца жизни. Р. Якобсон работал в ведущих американских университетах и научно-исследовательских центрах: сначала в Колумбийском университете, затем с 1949 г. до выхода в отставку в 1967 г. — ц Гарвардском, а с 1957 г. также в Массачусетсом технологическом институте. Годы, которые ученый провел в США, характеризовались значительным увеличением интереса к СССР сначала как к союзнику по антигитлеровской коалиции, затем как к противнику в «холодной войне»! однако до 40-х гг. славистика в США была развита слабо, Р, Якобсон возглавил становление американской славистики и советологии, подготовил значительное количество специалистов. С 50-х гг. и до конца своих дней Р. Якобсон имел очень большой авторитет как в американской, так и в мировой науке и как славист, и как теоретик языкознания. Он сыграл значительную роль как в знакомстве американских лингвистов с европейской наукой о языке, так и во введении в активный оборот мировой лингвистики идей русских и советских ученых, С конца 50«х ГГ, Р. Якобсон неоднократно бывал в СССР и много общался со своими советскими коллегами. У нас в разные годы было издано более тридцати его ртатей, а в 1985 г. вышел том его «Избранных работ». Все это, однако, лишь небольшая часть обширного наследия ученого.
В ранний период своей деятельности Р, Якобсон разделял основные положения пражской теории, совмещая структурный и функциональный подходы к языку. Как и другие пражцы, он был сторонником достаточно широкого подхода к языку, имевшего, однако, свои пределы. Например, он, как и большинство структуралистов 20—40-Х гг., был решительным противником психологизма в лингвистике, в частности в фонологии. В лекции, прочитанной в 1942 г., уже в США, он писал; «Наследие "психофонетики", пусть в скрытой форме, но еще живо... Мы продолжаем разыскивать эквиваленты фонем в сознании говорящего. Как это ни странно, лингвисты, занимающиеся изучением фонемы, больше всего любят подискутировать на тему о способе ее существования. Они, таким образом, бьются над вопросом, ответ на который, естественно, выходит за рамки лингвистики».
Роман Якобеон
В то же время пражская фонологическая концепция, разработанная прежде всего Н. Трубецким, была далее развита Р. Якобсоном. По собственным свидетельствам последнего, во многом концепция дифференциальных признаков была результатом его последних дискуссий с Н. Трубецким в 1937—1938 гг. Уже в 1938 г. Р. Якобсон успел доложить Пражскому кружку свой идеи о возможности сведения фонем к комбинациям двоичных различительных (дифференциальных) признаков. Окончательно концепция сформулирована в известной работе, изданной в 1952 г. и выполненной Р. Якобсоном в соавторстве с американским лингвистом (также выходцем из России) М. Халле и крупным шведским специалистом по акустике речи Г. Фантом; по-русски эта работа — ♦ Введение в анализ речи: различительные признаки и их корреляты» — издана в 1962 г. во втором выпуске сборника «Новое в лингвистике». Здесь последовательно каждая из известных в языках мира фонем трактуется как «пучок дифференциальных признаков» Каждый из этих признаков в системе того или иного языка противопоставляет одни фонемы другим (один и тот же признак может в одном языке противопоставлять фонемы, в другом нет, в последнем случае он оказывается не дифференциальным и, следовательно, не фонологичным). С одной стороны, концепция дифференциальных признаков стала реализацией идей Ф. де Соссю-ра об описании языка целиком через структурные свойства, через различия. С другой стороны, дифференциальные признаки — не чисто оппозитивные сущности, каждый из них имеет положительное акустическое значение (здесь важно было содействие в работе акустика Г. Фанта). Многие из выделенных признаков являются уточненными коррелятами традиционных звуковых признаков, давно известных (гласность — согласность, распавшаяся на два признака: гласность—негласность и согласность—несогласность; звонкость—глухость и др.), некоторые признаки, однако, менее очевидны. Сущность фонемы исчерпывается дифференциальными признаками, тогда как соответствующие фонемам реальные звуки обладают также рядом других признаков, которые, однако, не имеют отношения к фонологии.
В пределах данной концепции впервые для одного из ярусов языка была предложена универсальная система единообразного описания, не зависящего от особенностей конкретного языка. Система дифференциальных признаков в разных языках, разумеется, может не вполне совпадать, однако общий набор признаков один и тот же для всех языков мира, хотя какие-то из признаков могут в части языков отсутствовать. Дальнейшее привлечение ранее не известного материала может только добавить к известным примерно двум десяткам дифференциальных признаков какие-то новые. Аналогичные идеи Р. Якобсон старался распространить на другие ярусы языка, примером чему служит упомянутая выше статья о русских падежах, где строились дифференциальные признаки грамматического значения. Однако ввиду слишком сложной структуры построить сколь-
В. М. Алпатов
ко-нибудь универсальную систему дифференциальных признаков для морфологии или семантики не удалось.
Последующее развитие лингвистической теории заставило Р. Якобсона в ряде пунктов пересмотреть ряд теоретических постулатов, свойственных раннему структурализму и часто прямо восходящих к Ф. де Сос-сюру. В этом отношении важно выступление Р. Якобсона на первом международном симпозиуме «Знак и система языка» в Эрфурте (ГДР) в 1959 г. Данное выступление, как и рассматриваемые ниже статьи Р. Якобсона «Значение лингвистических универсалий для языкознания» и «Лингвистика и теория связи», включено в хрестоматию В. А. Зве-гинцева. Здесь ученый подверг пересмотру ряд положений Ф. де Соссю-ра, так или иначе принимавшихся структуралистами межвоенных, а иногда и первых послевоенных лет.
Р. Якобсон, в частности, отмечает неточность обоих выделенных Ф. де Соссюром основных свойств знака — произвольности и линейности. Говорить о произвольности нельзя ни в отношении значительного количества производных и сложных слов, где связь слов с общим корнем никак не произвольна, ни в связи с морфонологическим строением языковых единиц, поскольку правила распределения фонем в корнях и аффиксах разных типов далеко не произвольны. Наконец, и в отношении простых (корневых) слов (которые, безусловно, в первую очередь имел в виду Ф. де Соссюр) проблема не столь очевидна, как это казалось основателю структурализма, а вопрос о звуковом символизме требует серьезного рассмотрения.
Другой же соссюровский принцип — линейности означаемого — вообще не может быть принят при концепции дифференциальных признаков: фонема — пучок признаков, выступающих одновременно; здесь Р. Якобсон предлагает аналогию с аккордами в музыке. Также и выделенную Ф. де Соссюром синтагматику языка не следует понимать только как отношение элементов, расположенных во временной последовательности: можно говорить и о синтагматике одновременных элементов, в том числе тех же дифференциальных признаков фонем. Тем самым, по мнению Р. Якобсона, «целый ряд соссюровских положений об основных принципах строения языка утрачивает силу».
Р. Якобсон подверг критике и соссюровское противопоставление синхронии и диахронии; здесь, впрочем, подобную точку зрения пражцы и близкие к ним лингвисты вроде Г. О. Винокура высказывали задолго до 1959 г. Р. Якобсон, суммируя данный подход, пишет: «Стало ясно, сколь опасна непроходимая пропасть между этими областями и как велика необходимость заполнить эту пропасть. Соссюровское отождествление противопоставления "синхрония — диахрония" с противопоставлением "статика — динамика" оказалось ошибочным, поскольку в действительности синхрония отнюдь не статична: изменения совершаются непрерывно и входят составной частью в синхронию. Действитель-
Роман Якобсон
ная синхрония динамична; статичная синхрония — это абстракция, необходимая лингвисту для определенных целей, а согласованное с фактами, исчерпывающее синхронное описание должно последовательно учитывать его динамику. В течение некоторого отрезка времени оба элемента любого изменения — его исходная точка и его окончательная фаза — одновременно наличествуют в речи одного и того же языкового коллектива. Эти элементы сосуществуют как стилистические варианты».
В связи с этим Р. Якобсон делает важный вывод, далеко не сводящийся к проблеме сосуществования архаичных и «продвинутых» систем: «Представление о языке как о совершенно однородной, монолитной системе является слишком упрощенным. Язык — это система систем, общий код, включающий различные частные коды». Многие такие «частные коды» принято называть стилями. Пражцам и близким к ним ученым был свойствен интерес к лингвистической стилистике. Однако в 20—40-е гг. они скорее исходили из представления о единой системе языка, из которой в зависимости от функциональной установки отбираются те или иные единицы (так считал, например, Г. О. Винокур); но к 50—60-м гг. стили стали трактоваться в структурной лингвистике (не без влияния дескриптивизма) как особые системы, подъязыки некоторого языка, которые могут описываться самостоятельно.
В докладе ставятся еще два важнейших вопроса: об исследовании языковых значений и об учете в лингвистике позиций говорящего и слушающего. В большинстве направлений структурализма изучение значения оказывалось на заднем плане или даже отбрасывалось вообще (пражцам и советским структуралистам такая точка зрения была свойственна в наименьшей степени). Р. Якобсон призывал к должному учету значения: «Не только означающее, но и означаемое можно исследовать чисто лингвистическими, и притом совершенно объективными, методами». В связи с этим он в качестве такого объективного метода возлагал надежды на компонентный анализ, начало которого можно видеть в выделении сем у В. Скалички. Дальнейшее развитие такого рода методики привело к разложению не только грамматических, но и лексических единиц на семантические компоненты, см. пример, приводимый Р. Якобсоном: «петух — это самец курицы». При этом разложение лексической единицы на компоненты рассматривается Р. Якобсоном как перифразирование, изменение означающего при сохранении смыслового инварианта. Такой подход к семантике получил широкое распространение в 50—70-е гг., в том числе у ряда советских лингвистов. Однако выяснилось, что разные лексические единицы поддаются такому анализу в разной степени. В рамках структурализма полноценную теорию языкового значения так и не удалось построить.
Очень важны идеи Р. Якобсона, связанные с учетом позиций двух участников коммуникации: говорящего и слушающего. Данные проблемы в той или иной мере затрагивались многими лингвистами начи-
В. М. Алпатов
ная с младограмматиков, прежде всего в связи с рассмотрением вопроса о причинах языковых изменений; особенно интересен был здесь подход Е. Д. Поливанова, учитывавшийся Р. Якобсоном. Однако большинство структуралистов исключили данную проблематику из рассмотрения как выходящую за рамки внутренней лингвистики. Теперь же Р. Якобсон вновь поставил этот вопрос с учетом сложившихся к 50-м гг. положений теории информации. Он пишет: «Две точки зрения — кодирующего и декодирующего, или, другими словами, роль отправителя и роль получателя сообщений должны быть совершенно отчетливо разграничены. Разумеется, это утверждение — банальность; однако именно о банальностях часто забывают. А между тем оба участника акта речевой коммуникации подходят к тексту совершенно по-разному». Р. Якобсон вспоминает в связи с этим методологический принцип дополнительности, сформулированный крупнейшим физиком XX в. Н. Бором (с которым они вели совместный семинар в Массачусетском технологическом институте).
Путь слушателя, как указывает Р. Якобсон, проходит от воспринимаемого текста к смыслу; «для воспринимающего речь характерен неосознанный статистический подход»: пониманию текста способствуют вероятностные характеристики. Говорящий идет обратным путем: от смысла к тексту. Для лингвиста важны оба пути, но недопустимо их смешение: «Так, например, когда лингвист выбирает в качестве исходной точки для своего описания и анализа языка кодирование и поэтому отказывается от статистики и теории вероятностей... то он не должен — если он действует последовательно — исключать значение. Значение можно исключить из рассмотрения, лишь встав на точку зрения декодирующего (слушающего), для которого значение возникает лишь в результате процесса декодирования. Для говорящего же значение является чем-то первичным». При этом, конечно, надо помнить, что вся европейская (в широком смысле) наука о языке от александрийцев до дескрипти-вистов стояла, как правило, на «точке зрения декодирующего», хотя мало кто исключал из рассмотрения значение; лингвистика, основанная на позиции говорящего, существовала к 1959 г. либо на уровне самой общей постановки проблемы (идеи Л. В. Щербы об «активной грамматике»), либо при рассмотрении некоторых отдельных вопросов, например вопроса о причинах языковых изменений, где обращали внимание на «лень» именно говорящего. Однако с 60-х гг. моделирование «пути говорящего» получило в лингвистике значительное распространение. В частности, идеи данного выступления Р. Якобсона, несомненно, оказали влияние на создававшуюся в 60—70-е гг. в СССР «модель смысл <=> текст».
В работах Р. Якобсона послевоенных лет отразилось и развитие такого важного направления науки о языке, как лингвистика универсалий. Рассмотрим его опубликованную в 1963 г. статью «Значение лингвистических универсалий для языкознания».
Роман Якобсон
Лингвистическая типология создавалась как дисциплина, изучающая различия между языками. Однако дальнейшее развитие языкознания все более подводило исследователей к проблеме общих языковых свойств. Об этом писал Э. Сепир, интересовались этой проблемой и пражцы. Однако в довоенные годы еще не хватало фактического материала, который стал к концу 50-х — началу 60-х гг. значительно богаче. Систематическое изучение общих свойств языков (универсалий) начала группа американских ученых во главе с Джозефом Гринбергом (1915—2001). В 1961 г. она провела в Гарвардском университете конференцию по универсалиям, на которой выступил Р. Якобсон. Большинство докладов конференции издано по-русски в 1970 г. в виде пятого выпуска серии сборников «Новое в лингвистике».
В своем докладе Р. Якобсон отметил, что проблематика универсалий ставилась еще модистами в XIII в., но «лишь сегодня лингвистика имеет в своем распоряжении методологические предпосылки, необходимые для конструирования адекватной универсальной модели». В частности, для фонологии теория дифференциальных признаков как универсальная различительная система дает возможность выявлять не только различия, но и общие свойства языков мира. Универсалии выявлялись не только для фонологии, но и для других ярусов языка, более всего для морфологии и отчасти синтаксиса (прежде всего в области порядка слов), где не было (и нет до сих пор) столь разработанной общей системы описания. В этом случае универсалии выделялись Дж. Гринбергом и др. целиком индуктивно, на основе просеивания материала по как можно большему числу языков. При этом выделялись безусловные универсалии, не имеющие исключений, и почти-универсалии, в отношении которых зафиксированы отдельные языки, составляющие исключения; те и другие универсалии могут быть неимпликативными (во всех или почти во всех языках существует некоторое явление) и импликативными (во всех или почти во всех языках если есть одно явление, то есть и другое).
Р. Якобсон указывал, что не следует переоценивать важность различия между безусловными универсалиями и почти-универсалиями: «Статистическое единообразие с вероятностью несколько меньшей, чем единица, не менее важно, чем единообразие, вероятность которого равна единице». Он также подчеркивал значение импликативных универсалий, представляющих собой «более богатый инвентарь» по сравнению с более простыми неимпликативными. Им также отмечено, что импликативные универсалии часто связаны с противопоставлениями маркированных и немаркированных членов: если в языке есть маркированный член противопоставления, то есть и немаркированный, но не наоборот.
Р. Якобсон считал, что помимо выделения морфологических, фонологических и пр. универсалий необходимо иметь дело «со всеобщими законами, управляющими отношениями между языковыми единицами раз-
В. М. Алпатов
личных уровней». Он с большим интересом относился к исследованиям Дж. Гринберга, выявлявшего связь между преобладающим в языке порядком слов и закономерностями его морфологической структуры. Р. Якобсон выдвигал и еще более общие идеи о закономерностях такого рода: «Если рассмотреть, например, фонему и слово в их единстве, то нетрудно прийти к выводу, что чем меньше число фонем и их комбинаций и чем короче слово (словесная модель) в данном языке, тем выше функциональная нагрузка фонем».
Особенно важна, как указывал Р. Якобсон, связь тех или иных универсалий с семантикой. В те годы некоторые из американских исследователей универсалий, прежде всего Уриэль Вайнрайх (1926—1967), стремились наряду с другими выделять и семантические универсалии. Речь шла, в частности, об универсальности для всех языков особого класса местоимений как указательных слов, разграничения первого, второго и третьего лиц в том или ином виде (конечно, не обязательно в виде глагольной категории лица) и др. Но и в области грамматических универсалий Дж. Гринберг и др. решительно отказались от свойственного дескрипти-визму принципиального игнорирования языкового значения. Р. Якобсон пишет об этом: «Прав Гринберг, когда он утверждает, что было бы невозможно идентифицировать грамматические элементы в языках с различными структурами без обращения к семантическим критериям. Морфологическая и синтаксическая типология, как и универсальная грамматика, служащая ее основанием, связана прежде всего с "грамматическими понятиями", в терминологии Сепира». Эти понятия (значения числа, времени и т. д.) должны формально выражаться, но такое выражение может быть разнообразным (аффиксация, чередование и т. д.), а понятия составляют базу для сравнения языков и выделения универсалий. Р. Якобсон указывал и на необходимость различать в лингвистике универсалий грамматические и лексические значения.
Важна и такая обнаруженная Дж. Гринбергом закономерность, как соответствие порядка следования языковых элементов некоторому естественному порядку вещей. Вернее, как отмечает Р. Якобсон, Дж. Гринберг лишь подтвердил на большом языковом материале то, о чем говорил еще основатель семиотики Ч. Пирс: «Порядок следования языковых элементов соответствует последовательности в физическом опыте или последовательности в знании». Это проявляется, в частности, в свойственном почти всем языкам мира в качестве стандартного (доминирующего) порядке «подлежащее — дополнение». Выявлена также тенденция использовать нулевые аффиксы для обозначения немаркированных членов противопоставлений, тогда как маркированные члены имеют ненулевое выражение.
Подводя общие итоги развития лингвистики универсалий, Р. Якобсон отмечал общее стремление лингвистики 50—60-х гг. к интеграции
I
Роман Якобсон
ранее независимых друг от друга областей: «Изоляционизм в его различных проявлениях исчезает из языкознания»; «В лингвистике наблюдается переход от традиционного изучения разнообразных языков и языковых семей через систематические типологические обобщения и интегрирование к детализованным исследованиям универсального типа». Лингвистика универсалий связывает между собой не только традиционно обособленные фонологию, морфологию, синтаксис, семантику и т. д., но и лингвистику со смежными науками. В заключение Р. Якобсон заявляет, что «современные лингвисты готовы отбросить апокрифический эпилог, напечатанный крупными буквами издателями „Курса" Соссюра: „Единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя"». Вновь, как и в других статьях, ученый указывает на необходимость сотрудничества с антропологами, психологами, культурове-дами.
Лингвистика универсалий особенно активно развивалась в первые годы после упомянутой конференции, то есть в 60-е гг. Помимо США универсалиями много занимались и в других странах, в том числе в СССР. Это направление представляло собой пример отхода от свойственного раннему структурализму изоляционизма, попытку расширить горизонты лингвистики в рамках структурного подхода. В то же время изучение универсалий затруднилось недостаточной разработанностью понятийного аппарата лингвистики, несоизмеримостью многих лингвистических описаний, отсутствием сколько-нибудь единой системы терминов для большинства лингвистических дисциплин (кроме фонологии). Нередко в грамматиках одним термином именуются принципиально разные явления, а разными терминами — однотипные. Все это, конечно, сказывалось на формулировках универсалий. Кроме того, не всегда разграничивались два различных класса явлений: общие универсальные свойства человеческого языка и совпадающие свойства конкретных языковых систем. Большинство исследований касалось второго класса явлений, хотя иногда рассматривался и первый, например, в работах по сопоставлению языка человека с «языками» животных и другими семиотическими системами. Менее популярным изучение универсалий стало с конца 60-х гг. в связи с установлением в США почти монопольного господства генеративной лингвистики. Временно лингвисты сосредоточились на изучении общих свойств языка в отвлечении от свойств конкретных языковых систем, что снизило интерес к индуктивным обобщениям фактов. В 70-е гг. лишь немногие ученые занимались универсалиями в том смысле, о котором шла речь выше. Однако проблема остается и сейчас стала вновь привлекать внимание.
Другой тенденцией, свойственной позднему структурализму, стало стремление к математизации лингвистики и ее сближению с точными науками. Эта тенденция достигла максимума в конце 50-х — начале
В. М. Алпатов
60-х гг. Во многом она была связана с практическими потребностями. Развитие вычислительной техники, активно начавшееся с 40-х гг. в США, СССР и других странах, поначалу шло без участия лингвистов. Однако вскоре стало ясно, что диалог человека с машиной — не чисто инженерная задача; он не может быть обеспечен без сотрудничества специалистов разного профиля, в том числе и лингвистов. Это требовало еще большего расширения сотрудничества языковедов с представителями иных наук. Помимо психологов или культуроведов надо было искать общий язык с естественниками и инженерами. На пересечении интересов последних с лингвистами развивались новые дисциплины: кибернетика и теория связи. Как всегда чуткий к происходящим в развитии наук процессам, Р. Якобсон посвятил этим проблемам ряд работ, в том числе статью «Лингвистика и теория связи» (1961).
В этой статье Р. Якобсон указывает на многие параллели между лингвистикой и теорией связи. В обоих случаях производятся операции с дискретными единицами. Это относится не только к изучению письменного языка, где такие единицы даны заранее, но и к исследованию устного языка, где лингвист оперирует не реальным непрерывным речевым потоком, а последовательностями фонем, представляющих собой пучки дискретных дифференциальных признаков. В обоих случаях используются двоичные различительные признаки. В обоих случаях значительную роль играет понятие избыточности. В лингвистике, в частности в фонологии, разграничиваются дифференциальные и избыточные признаки, последние характеризуют единицы, но не играют различительной роли. Как указывает Р. Якобсон, разграничение двух типов признаков вполне объективно и между ними всегда можно провести грань; в то же время лингвист не может совсем исключить избыточные признаки из рассмотрения (как не исключает их из рассмотрения и теория связи). В обоих случаях важнейшее значение имеют понятия кода, кодирования и декодирования. И в теории связи, и в лингвистике «код приводит в соответствие обозначение с его обозначаемым и обозначаемое с его обозначением». При кодировании и декодировании происходит преобразование одного вида информации в другой. Под кодированием Р. Якобсон понимал процесс преобразования смысла в текст говорящим (пишущим), а под декодированием — процесс обратного преобразования слушающим (читающим). Как и в других работах, в данной статье Р. Якобсон подчеркивал различия этих процессов. Наконец, в обоих случаях имеется явление, которое в теории связи называется «шумом». Помехи при восприятии сообщения могут происходить по разным причинам, в частности из-за различия тех языковых систем, которые лежат в основе сообщения и в основе понимания у слушающего. Р. Якобсон подчеркивал, что понимание восприятия как декодирования — не то же самое, что дешифро-вочный подход у крайних дескриптивистов типа 3. Херриса. Наоборот, и
Роман Якобсон
лингвисты, и теоретики связи к моменту появления статьи все в большей степени понимали необходимость учета значения.
Р. Якобсон указывал на области, требующие сотрудничества двух дисциплин. Это не только прикладные исследования, но и ряд вполне теоретических дисциплин: теория перевода, изучение вероятностей тех или иных явлений и даже стиховедение, к которому еще в 20-е гг. применил статистические методы советский исследователь Б. В. Томашев-ский (1890—1957).
Особенно важно следующее положение Р. Якобсона: «Обратимый код языка со всеми его переходами от подкода к подкоду и со всеми постоянными изменениями, которые этот код претерпевает, должен быть описан средствами лингвистики и теории связи в результате совместного и внимательного изучения. Понимание динамической синхронии языка, включающей координаты пространства и времени, должно прийти на смену традиционной схеме произвольно ограниченных статичных описаний». Здесь мы видим идею использования точных методов для изучения языковой динамики, моделирования деятельности говорящего и слу-щающего, отхода от описания языка как статичной, отделенной от говорящего и слушающего системы. Это перекликается с идеями только начинавшей к 1961 г. свое становление генеративной лингвистики.
Р. Якобсон, начавший свою деятельность как видный представитель Пражской школы, в последующей своей деятельности, не отказываясь от многих исследовательских принципов структурализма, вышел за те ограниченные рамки, которые накладывались на лингвистику в после-соссюровскую эпоху. От стремления к обособлению лингвистики, к выработке ею собственных исследовательских методов он перешел к достаточно плодотворным попыткам сблизить науку о языке с различными научными дисциплинами, от нейрофизиологии до теории связи. Никогда не забывая о функциях языка, о его роли в процессе общения, он к концу рвоей деятельности прямо поставил вопрос о необходимости изучения языковой динамики, деятельности говорящего человека. Р. Якобсон не создал и вряд ли стремился создать какую-либо законченную лингвистическую теорию. Однако он много сделал для того, чтобы расширить горизонты лингвистики, поставить многие важные вопросы, ответы на которые науке еще предстоит дать.
ЛИТЕРАТУРА
Иванов Вяч. Вс. Лингвистический путь Романа Якобсона // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
I
НОАМ ХОМСКИЙ
В 50-е годы наметился кризис структурной лингвистики, в чем-то сходный с кризисом сравнительно-исторического языкознания в начале XX в. Особенно очевидным он стал в науке США, где господствовал дескриптивизм. Безусловно, расширялся круг исследуемых языков, стали обнаруживаться первые успехи в области автоматизации обработки языковой информации (казавшиеся тогда значительнее, чем они были на самом деле). Однако наметился кризис метода. Детально разработанные процедуры сегментации и дистрибуции бывали полезны на определенных шагах фонологического и морфологического анализа, но для решения других проблем эти процедуры мало что давали, а альтернатив у дескриптивной лингвистики не было.
В такой ситуации, как обычно бывает в подобных случаях, наблюдались две точки зрения. Одна из них признавала закономерность сложившейся ситуации. Впоследствии Н. Хомский в начале книги «Язык и мышление» писал, что и он поначалу так думал: «Будучи студентом, я испытывал чувство тревоги по поводу того факта, что, как казалось, основные проблемы в избранной области были разрешены и единственное, что оставалось, это оттачивать и совершенствовать достаточно ясные технические приемы лингвистического анализа и применять их к более широкому языковому материалу». Конечно, далеко не все испытывали по этому поводу чувство тревоги. Многих устраивала возможность работать по установившимся стандартам (точно так же и в начале XX в. большинство компаративистов, занятых конкретными реконструкциями, просто не видели проблемы в том, что теория перестала развиваться). К тому же казалось, что те проблемы, которые еще оставались, скоро будут разрешены с помощью начинавших тогда появляться электронно-вычислительных машин.
Однако те лингвисты, у которых сохранялось «чувство тревоги», все более приходили к выводу о необходимости отойти от догм дескриптиви-стского подхода. К числу попыток найти ему альтернативу следует отнести и упоминавшуюся в предыдущей главе лингвистику универсалий, и поиски в области синтеза дескриптивизма с идеями Э. Сепира (Ч. Хоккетт, Ю. Найда и др.). Даже столь ортодоксальный дескриптивист, как 3. Хар-рис, стремился расширить традиционную проблематику, перенеся исследования в область синтаксиса, для которой явно было недостаточно правил сегментации и дистрибуции. 3. Харрис начал разрабатывать еще один класс процедур, получивший название трансформаций. Имелось в виду установление по строгим правилам отношений между формально разными синтаксическими конструкциями, имеющими в той или иной степени общее значение (активная конструкция и соответствующая ей пассивная
Ноам Хомский
и т. д.). Такого рода отношения было весьма трудно ийследовать в рамках антименталистского подхода дескриптивизма. И, видимо, не случайно, что именно внутри данного ответвления дескриптивной лингвистики сложилась новая научная парадигма.
Ее создателем не только в США, но и за их пределами достаточно единодушно признается американский лингвист Ноам Хомский (Чомски) (р. 1928). Он был учеником 3. Харриса, и первые его работы (по фонологии иврита) выполнялись в рамках дескриптивизма. Затем он вслед за своим учителем начал заниматься проблемой трансформаций и в рамках трансформационной теории выпустил свою первую книгу «Синтаксические структуры» (1957), после которой сразу получил широкую известность в своей стране и за рубежом (русский перевод издан в 1962 г. во втором выпуске «Нового в лингвистике»). Уже в этой работе, где автор еще не до конца вышел за рамки дескриптивизма, проявились принципиально новые идеи. В дальнейшем было принято считать исходной точкой появления генеративной (порождающей) лингвистики именно 1957 г., год выхода в свет «Синтаксических структур».
Принципиально новым было даже не столько обращение к проблемам синтаксиса, второстепенным для большинства дескриптивистов, сколько отход от сосредоточения на процедурах описания языка, выдвижение на первый план проблемы построения общей теории. Как уже говорилось, дескриптивисты считали языковые системы с трудом поддающимися общим правилам, универсален для них прежде всего был метод обнаружения этих систем. Не то у Н. Хомского: «Синтаксис — учение о принципах и способах построения предложений. Целью синтаксического исследования данного языка является построение грамматики, которую можно рассматривать как механизм некоторого рода, порождающий предложения этого языка. В более широком плане лингвисты стоят перед проблемой определения глубоких, фундаментальных свойств успешно действующих грамматик. Конечным результатом этих исследований должна явиться теория лингвистической структуры, в которой описательные механизмы конкретных грамматик представлялись бы и изучались абстрактно, без обращения к конкретным языкам». Начиная с этой ранней работы у Н. Хомского выделяется центральное для него понятие лингвистической теории, объясняющей свойства «языка вообще». Это понятие всегда было основополагающим для Н. Хомского, при том что конкретные свойства теории у него сильно менялись на протяжении нескольких десятилетий.
В «Синтаксических структурах» теория понималась еще достаточно узко: «Под языком мы будем понимать множество (конечное или бесконечное) предложений, каждое из которых имеет конечную длину и построено из конечного множества элементов... Основная проблема лингвистического анализа языка состоит в том, чтобы отделить граммати-
■>;
В. М. Алпатов
чески правильные последовательности, которые являются предложениями языка Ъ, от грамматически неправильных последовательностей, которые не являются предложениями языка Ь, и исследовать структуру грамматически правильных последовательностей. Грамматика языка Ъ представляет собой, таким образом, своего рода механизм, порождающий все грамматически правильные последовательности Ь и не порождающий ни одной грамматически неправильной*. Однако при этом уже делается важный шаг, резко уводивший концепцию Н. Хомского в сторону от постулатов дескриптивизма: под «грамматически правильными предложениями» понимаются предложения, «приемлемые для природного носителя данного языка». Если для 3. Харриса интуиция носителя языка — лишь дополнительный критерий, в принципе нежелательный, но позволяющий сократить время исследования, то Н. Хомский ставит вопрос иначе: «Для целей настоящего рассмотрения мы можем допустить интуитивное знание грамматически правильных предложений английского языка и затем поставить вопрос: какого рода грамматика способна выполнять работу порождения этих предложений эффективным и ясным способом? Мы сталкиваемся, таким образом, с обычной задачей логического анализа некоторого интуитивного понятия, в данном случае — понятия "грамматической правильности в английском языке" и в более широком плане "грамматической правильности" вообще».
Итак, задача грамматики не в процедуре открытия речевых регу-лярностей, а в моделировании деятельности носителя языка. Важно и сосредоточение Н. Хомского на английском языке, сохранившееся и в последующих его работах и составлявшее резкий контраст со стремлением дескриптивистов к охвату все большего числа «экзотических» языков. Речь шла не об интуитивном знании носителя неизвестного или малоизвестного исследователю языка, а об интуиции самого исследователя. Снова лингвист объединялся с информантом, и реабилитировалась интроспекция. Впрочем, Н. Хомский исходил из того, что на первом этапе достаточно довольно грубого выделения «определенного числа ясных случаев» несомненных предложений и несомненных «непредложений», а промежуточные случаи должна анализировать сама грамматика. Но, кстати, так обстояло дело и в традиционной лингвистике при выделении слов, частей речи и т. д. На основе интуиции выделяются несомненные слова, которые делятся на несомненные классы, а затем вводятся критерии, позволяющие анализировать не вполне ясные для интуиции случаи (правила слитного и раздельного написания не и ни, трактовка «категорий состояния» по Л. В. Щербе вроде надо и т. д.).
Как подчеркивал Н. Хомский, «множество грамматически правильных предложений не может отождествляться с какой бы то ни было совокупностью высказываний, полученной тем или иным лингвистом в его полевой работе... Грамматика отражает поведение носителя языка,
Ноам Хомский
который на базе своего конечного и случайного языкового опыта в состоянии произвести и понять бесконечное число новых предложений». В число грамматически правильных должны попасть не только предложения, реально никогда не произносившиеся, но и вообще странные с точки зрения их семантики, хотя не нарушающие грамматические правила предложения. Н. Хомский приводит знаменитый пример Со1оиг1е55 §гееп 1<3еа$ з1еер Шпоизгу «Бесцветные зеленые идеи спят яростно». Если же изменить порядок слов Рипоиз1у з1еер 1с1еаз §гееп со1оиг1е55, то мы получим столь же бессмысленное, но грамматически неправильное предложение с нарушенными правилами словопорядка. Следовательно, для выявления грамматической правильности статистические критерии непригодны. Нужны структурные критерии, вводимые, согласно Н. Хомскому, через формальное правило.
В «Синтаксических структурах» Н. Хомский еще исходил из идеи об автономности синтаксиса и его независимости от семантики, следуя за 3. Харрисом. Позднее он пересмотрел это положение.
Новый этап развития концепции Н. Хомского связан с книгами «Аспекты теории синтаксиса» (1965) и «Язык и мышление» (1968). В 1972 г. обе они были изданы по-русски. Первая книга — последовательное изложение порождающей модели, во второй Н. Хомский, почти не пользуясь формальным аппаратом, рассуждает о содержательной стороне своей теории.
Основная цель теории формулируется в «Аспектах теории синтаксиса» примерно так же, как в более ранней книге: «Работа посвящена синтаксическому компоненту порождающей грамматики, а именно правилам, которые определяют правильно построенные цепочки минимальных синтаксически функционирующих единиц... и приписывают различного рода структурную информацию как этим цепочкам, так и цепочкам, которые отклоняются от правильности в определенных отношениях ». Но при этом Н. Хомский, по-прежнему претендуя на построение модели деятельности реального носителя языка, уточняет свое понимание этой деятельности, вводя важные понятия компетенции (сотре1епсе) и употребления (регйэппапсе).
Н. Хомский указывает: «Лингвистическая теория имеет дело, в первую очередь, с идеальным говорящим-слушающим, существующим в совершенно однородной речевой общности, который знает свой язык в совершенстве и не зависит от таких грамматически несущественных условий, как ограничения памяти, рассеянность, перемена внимания и интереса, ошибки (случайные или закономерные) в применении своего знания языка при его реальном употреблении. Мне представляется, что именно такова была позиция основателей современной общей лингвистики, и для ее пересмотра не было предложено никаких убедительных оснований...
В. М. Алпатов
Мы проводим фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего языка говорящим-слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретных ситуациях). Только в идеализированном случае, описанном в предыдущем абзаце, употребление является непосредственным отражением компетенции. В действительности же оно не может непосредственно отражать компетенцию. Запись естественной речи показывает, сколь многочисленны в ней обмолвки, отклонения от правил, изменения плана в середине высказывания и т. п. Задачей лингвиста, как и ребенка, овладевающего языком, является выявить из данных употребления лежащую в их основе систему правил, которой овладел говорящий-слушающий и которую он использует в реальном употреблении... Грамматика языка стремится к тому, чтобы быть описанием компетенции, присущей идеальному говорящему-слушающему» .
Разграничение компетенции и употребления имеет определенное сходство с восходящим к Ф. де Соссюру разграничениям языка и речи. И структурная лингвистика занималась выявлением «системы правил» из «данных употребления». Однако Н. Хомский, не отрицая такого сходства, указывает, что компетенция — не то же самое, что язык в соссюров-ском смысле: если последний — «только систематический инвентарь единиц» (точнее, единиц и отношений между ними), то компетенция динамична и представляет собой «систему порождающих процессов». Если структурная лингвистика с той или иной степенью последовательности отвлекалась от ментализма, то теория, отстаиваемая Н. Хомским, получившая в истории науки название порождающей (генеративной), «является менталистской, так как она занимается обнаружением психической реальности, лежащей в основе реального поведения».
Как указывает Н. Хомский, «полностью адекватная грамматика должна приписывать каждому из бесконечной последовательности предложений структурное описание, показывающее, как это предложение понимается идеальным говорящим-слушающим. Это традиционная проблема описательной лингвистики, и традиционные грамматики дают изобилие информации, имеющей отношение к структурным описаниям предложений. Однако при всей их очевидной ценности эти традиционные грамматики неполны в том отношении, что они оставляют невыраженными многие основные регулярности языка, для которого они созданы. Этот факт особенно ясен на уровне синтаксиса, где ни одна традиционная или структурная грамматика не идет далее классификации частных примеров и не доходит до стадии формулирования порождающих правил в сколько-нибудь значительном масштабе». Итак, нужно сохранить традиционный подход, связанный с разъяснением языковой интуиции, однако он должен быть дополнен формальным, заимствованным из математики аппаратом, позволяющим выявить строгие синтаксические правила.
Ноам Хомский
Особенно важны для Н. Хомского идеи, выдвигавшиеся учеными XVII — начала XIX вв., от «Грамматики Пор-Рояля» до В. Гумбольдта включительно. Эти ученые, как отмечает Н. Хомский, особо подчеркивали «творческий» характер языка: «Существенным качеством языка является то, что он представляет средства для выражения неограниченного числа мыслей и для реагирования соответствующим образом на неограниченное количество новых ситуаций» (отметим, впрочем, что на это свойство языка обращали внимание и ученые более позднего времени, см. слова Л. В. Щербы об активности процессов говорения и понимания). Однако наука XVII—XIX вв. не имела никаких формальных средств для описания творческого характера языка. Теперь же можно «попытаться дать эксплицитную формулировку существа "творческих" процессов языка».
Подробнее на концепциях «Грамматики Пор-Рояля» и В. Гумбольдта Н. Хомский останавливается в книге «Язык и мышление». Эта книга представляет собой издание трех лекций, прочитанных в 1967 г. в Калифорнийском университете. Каждая лекция имела заглавие «Вклад лингвистики в изучение мышления» с подзаголовками «Прошлое», «Настоящее» и «Будущее».
Уже в первой лекции Н. Хомский решительно расходится с традицией дескриптивизма и структурализма в целом, определяя лингвистику как «особую ветвь психологии познания». Оставленный в стороне большинством направлений лингвистики первой половины XX в. вопрос «Язык и мышление» вновь был поставлен в центр проблематики языкознания.
Главные объекты критики в данной книге — структурная лингвистика и бихевиористская психология (к тому времени уже преодолевавшаяся американскими психологами). Обе концепции признаются Н. Хом-ским «неадекватными в фундаментальном отношении». В их рамках невозможно изучать языковую компетенцию. «Умственные структуры не являются просто "тем же самым, только поболее в количественном отношении", и качественно отличаются» от сетей и структур, разработанных в дескриптивизме и бихевиоризме. И это «связано не со степенью сложности, а, скорее, с качеством сложности». Н. Хомский отвергает сформулированную, по его мнению, Ф. де Соссюром концепцию, «согласно которой единственно правильными методами лингвистического анализа являются сегментация и классификация» и вся лингвистика сводится к моделям парадигматики и синтагматики лингвистических единиц. К тому же Ф. де Соссюр ограничивал систему языка в основном звуками и словами, исключая из нее «процессы образования предложений», что приводило к особой неразработанности синтаксиса у большинства структуралистов.
Н. Хомский, разумеется, не отрицает значения ни «замечательных успехов сравнительной индоевропеистики» XIX в., ни достижений структурной лингвистики, которая «подняла точность рассуждений о языке
В. М. Алпатов
на совершенно новый уровень». Но для него неприемлема «убогая и совершенно неадекватная концепция языка, выраженная Уитни и Соссюром и многими другими».
Более высоко он оценивает идеи «Грамматики Пор-Рояля» и других исследований XVI—XVIII вв., которые он относит к «картезианской лингвистике» (у Н. Хомского есть даже специальная книга «Картезианская лингвистика», изданная в 1966 г.). Исторически это название не вполне точно, так как термин «картезианский» означает «связанный с учением Р. Декарта», а многие идеи об универсальных свойствах языка появились раньше. Однако главное, разумеется, не в этом. Важно, что и в философии Р. Декарта, и в теоретических рассуждениях лингвистов XVI—XVIII вв. Н. Хомский обнаружил идеи, созвучные собственным.
Универсальные грамматики типа «Грамматики Пор-Рояля» Н. Хомский оценивает как «первую действительно значительную общую теорию лингвистической структуры». В этих грамматиках «на первый план выдвигалась... проблема объяснения фактов использования языка на основе объяснительных гипотез, связанных с природой языка и, в конечном счете, с природой человеческого мышления». Н. Хомский подчеркивает, что их авторы не проявляли особого интереса к описанию конкретных фактов (что применительно к «Грамматике Пор-Рояля» не вполне верно), для них главным было построение объяснительной теории. Отмечается и интерес авторов «Грамматики Пор-Рояля» к синтаксису, нечастый для лингвистики прошлого, преимущественно сосредоточенной на фонетике и морфологии.
Н. Хомский уделяет особое внимание знаменитому анализу фразы Невидимый бог создал видимый мир в «Грамматике Пор-Рояля». По его мнению, здесь в отличие от большинства направлений лингвистики XIX и первой половины XX в. проводилось разграничение поверхностной и глубинной структур, одно из важнейших разграничений в концепции Н. Хомского. В данном примере поверхностная структура, которая «соответствует только звуковой стороне — материальному аспекту языка», представляет собой одно предложение. Однако имеется и глубинная структура, «которая прямо соответствует не звуку, а значению»; в данном примере К. Арно и А. Лансло выделяли три суждения — «бог невидим», «бог создал мир», «мир видим»; согласно Н. Хомскому, эти три суждения и есть в данном случае глубинная мыслительная структура. Безусловно, как уже отмечалось в главе о «Грамматике Пор-Рояля», Н. Хомский модернизирует взгляды своих предшественников, однако перекличка идей здесь, несомненно, есть.
Как пишет Н. Хомский, «глубинная структура соотносится с поверхностной структурой посредством некоторых мыслительных операций, в современной терминологии, посредством грамматических трансформаций». Здесь американский лингвист включил в свою теорию первоначально главный ее компонент, унаследованный от концепции
Ноам Хомский
3. Харриса. Далее говорится: «Каждый язык может рассматриваться как определенное отношение между звуком и значением. Следуя за теорией Пор-Рояля до ее логического завершения, мы должны сказать тогда, что грамматика языка должна содержать систему правил, характеризующую глубинные и поверхностные структуры и трансформационное отношение между ними и при этом — если она нацелена на то, чтобы охватить творческий аспект использования языка — применимую к бесконечной совокупности пар глубинных и поверхностных структур».
В связи с идеей о творческом характере языка Н. Хомский использует и близкие ему стороны концепции В. фон Гумбольдта: «Как писал Вильгельм фон Гумбольдт в 1830-х годах, говорящий использует бесконечным образом конечные средства. Его грамматика должна, следовательно, содержать конечную систему правил, которая порождает бесконечно много глубинных и поверхностных структур, связанных друг с другом соответствующим образом. Она должна также содержать правила, которые соотносят эти абстрактные структуры с определенными репрезентациями в звуке и в значении — репрезентациями, которые, предположительно, состоят из элементов, принадлежащих, соответственно, универсальной фонетике и универсальной семантике. По существу, такова концепция грамматической структуры, как она развивается и разрабатывается сегодня. Ее корни следует, очевидно, искать в той классической традиции, которую я здесь рассматриваю, и в тот период были исследованы с некоторым успехом ее основные понятия». Под «классической традицией» здесь понимается наука о языке начиная с Санчеса (Санкциуса), писавшего еще в XVI в., и кончая В. фон Гумбольдтом. Лингвистика же более позднего времени, по мнению Н. Хомского, «ограничивается анализом того, что я назвал поверхностной структурой». Такое утверждение не вполне точно: уже традиционное представление о пассивных конструкциях основывается на идее об их «глубинной» равнозначности активным. В лингвистике первой половины XX в. существовали и концепции, так или иначе развивавшие идеи авторов «Грамматики Пор-Рояля» о «трех суждениях в одном предложении»: таковы упоминавшиеся концепции «понятийных категорий» датского ученого О. Есперсена и советского языковеда И. И. Мещанинова. Тем не менее, безусловно, лингвистика, сосредоточенная на проблеме «Как устроен язык?», основное внимание уделяла анализу языковой формы, то есть поверхностной структуры, в терминологии Н. Хомского.
Из цитат, приведенных в предыдущем абзаце, видно и то, что Н, Хомский в работах 60-х гг. пересмотрел первоначальное игнорирование семантики. Хотя синтаксический компонент цо-прежнему занимал в его теории центральное место, введение понятия глубинной структуры не могло не быть связано с семантизацией теории. Поэтому в грамматику, помимо синтаксических порождающих правил, включаются, с одной сто-
■=;
В. М. Алпатов
роны, «правила репрезентации» между синтаксисом и «универсальной семантикой», с другой стороны, аналогичные правила в отношении «универсальной фонетики».
В лекции «Настоящее» Н. Хомский обсуждает современное (на 1967 г.) состояние проблемы соотношения между языком и мышлением. Здесь он подчеркивает, что «относительно природы языка, его использования и овладения им могут быть высказаны заранее лишь самые предварительные и приблизительные гипотезы». Система правил, соотносящих звук и значение, которой пользуется человек, пока недоступна прямому наблюдению, а «лингвист, строящий грамматику языка, фактически предлагает некоторую гипотезу относительно этой заложенной в человеке системы». При этом, как уже говорилось выше, лингвист старается ограничиться изучением компетенции, отвлекаясь от других факторов. Как указывает Н. Хомский, хотя и «нет оснований отказываться также от изучения взаимодействия нескольких факторов, участвующих в сложных умственных актах и лежащих в основе реального употребления, но такое изучение вряд ли может продвинуться достаточно далеко, пока нет удовлетворительного понимания каждого из этих факторов в отдельности».
В связи с этим Н. Хомский определяет условия, при которых грамматическую модель можно считать адекватной: «Грамматика, предлагаемая лингвистом, является объяснительной теорией в хорошем смысле этого термина; она дает объяснение тому факту, что (при условии упомянутой идеализации) носитель рассматриваемого языка воспринимает, интерпретирует, конструирует или использует конкретное высказывание некоторыми определенными, а не какими-то другими способами». Возможны и «объяснительные теории более глубокого характера», определяющие выбор между грамматиками. Согласно Н. Хомскому, «принципы, которые задают форму грамматики и которые определяют выбор грамматики соответствующего вида на основе определенных данных, составляют предмет, который мог бы, следуя традиционным терминам, быть назван "универсальной грамматикой". Исследование универсальной грамматики, понимаемой таким образом, — это исследование природы человеческих интеллектуальных способностей... Универсальная грамматика, следовательно, представляет собой объяснительную теорию гораздо более глубокого характера, чем конкретная грамматика, хотя конкретная грамматика некоторого языка может также рассматриваться как объяснительная теория».
На основании сказанного выше Н. Хомский сопоставляет задачи лингвистики языка и лингвистики языков: «На практике лингвист всегда занят исследованием как универсальной, так и конкретной грамматики. Когда он строит описательную, конкретную грамматику одним, а не другим способом на основе имеющихся у него данных, он руководствуется, сознательно или нет, определенными допущениями относительно формы грамматики, и эти допущения принадлежат теории универсальной
Ноам Хомский
грамматики. И наоборот, формулирование им принципов универсальной грамматики должно быть обосновано изучением их следствий, когда они применяются в конкретных грамматиках. Таким образом, лингвист занимается построением объяснительных теорий на нескольких уровнях, и на каждом уровне существует ясная психологическая интерпретация для его теоретической и описательной работы. На уровне конкретной грамматики он пытается охарактеризовать знание языка, определенную познавательную систему, которая была выработана — причем, конечно, бессознательно — нормальным говорящим-слушающим. На уровне универсальной грамматики он пытается установить определенные общие свойства человеческого интеллекта».
Сам Н. Хомский на всех этапах своей деятельности занимался исключительно построением универсальных грамматик, используя в качестве материала английский язык; вопрос о разграничении универсальных свойств языка и особенностей английского языка его интересовал мало. Однако очень скоро, уже с 60-х гг., появилось большое количество порождающих грамматик конкретных языков (или их фрагментов), в том числе для таких языков, как японский, тайский, тагальский и др. При этом центральным и с трудом поддающимся решению вопросом в этих грамматиках оказался вопрос о том, какие явления того или иного языка следует относить к глубинной структуре, а какие считать лишь поверхностными. Ожесточенные споры на этот счет не давали однозначного результата, однако в их ходе были по-новому или вообще впервые описаны многие явления конкретных языков, в том числе семантические, и впервые объектом систематического внимания лингвистов стало то, что Л. В. Щерба называл «отрицательным языковым материалом»: изучали не только как можно сказать, но и как нельзя сказать.
В главе «Будущее» Н. Хомский вновь возвращается к вопросу об отличии своей концепции от структурализма и бихевиоризма. Для него неприемлем «воинствующий антипсихологизм», свойственный в 20— 50-е гг. XX в. не только лингвистике, но и самой психологии, которая вместо мышления изучала поведение человека. По мнению Н. Хомского, «это подобно тому, как если бы естественные науки должны были именоваться "науками о снятии показаний с измерительных приборов"». Доведя такой подход до предела, бихевиористская психология и дескриптивная лингвистика заложили «основу для весьма убедительной демонстрации неадекватности любого такого подхода к проблемам мышления».
Научный подход к изучению человека должен быть иным, и важнейшую роль в нем играет лингвистика: «Внимание к языку будет оставаться центральным моментом в исследовании человеческой природы, как это было и в прошлом. Любой, кто занимается изучением человеческой природы и человеческих способностей, должен так или иначе принять во внимание тот факт, что все нормальные человеческие индивиды усваивают язык, в то время как усвоение даже его самых элементарных
В. М. Алпатов
зачатков является совершенно недоступным для человекообразной обезьяны, разумной в других отношениях». Н. Хомский подробно останавливается на вопросе о различии между человеческим языком и «языками» животных и приходит к выводу о том, что это принципиально различные явления.
Поскольку язык — «уникальный человеческий дар», изучать его нужно особым образом, исходя из принципов, выделявшихся еще В. фон Гумбольдтом: «язык в гумбольдтовском смысле» следует определять как «систему, где законы порождения фиксированы и инвариантны, но сфера и специфический способ их применения остаются совершенно неограниченными». В каждой такой грамматике есть особые правила, специфические для конкретного языка, и единые универсальные правила. К числу последних относятся, в частности, «принципы, которые различают глубинную и поверхностную структуру».
Принципы, определяющие владение человека языком, по мнению Н. Хомского, могут быть применимы и к другим областям человеческой жизни от «теории человеческих действий» до мифологии, искусства и т. д. Однако пока это проблемы будущего, не поддающиеся изучению в той степени, в которой поддается ему язык, для которого уже можно строить математические модели. В целом вопрос «распространения понятий лингвистической структуры на другие системы познания» следует считать открытым.
Н. Хомский связывает проблемы языка с более широкими проблемами человеческого знания, где также центральным является понятие компетенции. В связи с этим он возвращается к сформулированной еще Р. Декартом концепции о врожденности мыслительных структур, в том числе языковой компетенции: «Мы должны постулировать врожденную структуру, которая достаточно содержательна, чтобы объяснить несоответствие между опытом и знанием, структуру, которая может объяснить построение эмпирически обоснованных порождающих грамматик при заданных ограничениях времени и доступа к данным. В то же время эта постулируемая врожденная умственная структура не должна быть настолько содержательной и ограничивающей, чтобы исключить определенные известные языки». Врожденность структур, по мнению Н. Хомского, объясняет, в частности, тот факт, что владение языком в основном независимо от умственных способностей человека.
Конечно, врожденность языковых структур не означает полной «запрограммированности» человека: «Грамматика языка должна быть открыта ребенком на основании данных, предоставленных в его распоряжение... Язык "изобретается заново" каждый раз, когда им овладевают». В результате «взаимодействия организма с его окружением» среди возможных структур отбираются те, которые составляют специфику того или иного конкретного языка. Отметим, что здесь единственный раз Н. Хомский как-то вспоминает о коллективном функционировании язы-
Ноам Хомский
ка, которое сводится лишь к взаимодействию индивида с окружением. Концепция о коллективном характере языка в структурализме (свойственная, правда, европейскому структурализму более, чем американскому) сменилась у Н. Хомского рассмотрением компетенции как индивидуального явления; вопросы же функционирования языка в обществе, речевого взаимодействия, диалога и т. д., специально не рассматриваемые Н. Хомским, попадают в сферу употребления, находящуюся вне объекта порождающей грамматики. Если вспомнить терминологию книги «Марксизм и философия языка», Н. Хомский, возрождая идеи В. фон Гумбольдта, вернулся к «индивидуалистическому субъективизму».
Концепция о врожденности познавательных, в частности языковых, структур вызвала ожесточенные дискуссии у лингвистов, психологов, философов и многими не была принята. В то же время сам Н. Хомский подчеркивал, что исследование овладения ребенка языком (как и мыслительными структурами в целом) — дело будущего; в настоящее же время можно говорить лишь о самых общих принципах и схемах.
В книге говорится также о нерешенных общих вопросах психологии и лингвистики, в частности об изучении биологических основ человеческого языка. Подводя итоги, Н. Хомский пишет: «Я старался обосновать мысль о том, что исследование языка вполне может, как и предполагалось традицией, предложить весьма благоприятную перспективу для изучения умственных процессов человека. Творческий аспект использования языка, будучи исследован с должной тщательностью и вниманием к фактам, показывает, что распространенные сейчас понятия привычки и обобщения как факторов, определяющих поведение или знание, являются совершенно неадекватными. Абстрактность языковой структуры подтверждает это заключение, и она, далее, наводит на мысль, что как в восприятии, так и в овладении знанием мышление играет активную роль в определении характера усваиваемого знания. Эмпирическое исследование языковых универсалий привело к формулированию весьма ограничивающих и, я думаю, довольно правдоподобных гипотез, касающихся возможного разнообразия человеческих языков, гипотез, которые являются вкладом в попытку разработать такую теорию усвоения знания, которая отводит должное место внутренней умственной деятельности. Мне кажется, что, следовательно, изучение языка должно занять центральное место в общей психологии». При этом, однако, слишком многое еще остается неясным. В частности, Н. Хомский вполне справедливо отмечал: «Исследование универсальной семантики, играющее, конечно, решающую роль в полном исследовании языковой структуры, лишь едва-едва продвинулось вперед со времени средневековья».
Концепция Н. Хомского развивается уже более тридцати лет и испытала множество изменений и модификаций; по-видимому, этот процесс далеко не завершен (при том, что научные интересы ученого далеко не
Зак. 18
|
I
В. М. Алпатов
исчерпываются лингвистикой: Н. Хомский известен также как социолог, отличающийся левыми взглядами). В частности, он постепенно вовсе отказался от занимавших первоначально очень большое место в его концепции трансформационных правил. Также достаточно разнообразны идеи и методы сложившихся за три с лишним десятилетия школ и направлений внутри генеративной лингвистики. Тем не менее после так называемой «хомскианской революции» развитие лингвистики как в США, так и (хотя и в несколько меньшей степени) в других странах стало существенно иным по сравнению с предшествующим периодом.
В США работы генеративистского направления, перенявшие не только теоретические идеи, но и особенности формального аппарата Н. Хомского, уже ко второй половине 60-х гг. стали преобладающими. Подобного рода книги и статьи стали в довольно большом количестве появляться и в странах Западной Европы, и в Японии, и в ряде других стран; это в значительной степени привело к нивелировке различий между национальными школами языкознания (тем более что генерати-вистские работы очень часто пишутся на английском языке независимо от гражданства и родного языка того или иного автора). Такое положение дел во многом сохраняется до настоящего времени.
Однако влияние «хомскианской революции» оказалось еще более значительным и не сводится только к написанию работ в хомскиан-ском духе. Пример — развитие лингвистики в нашей стране. В СССР в силу ряда причин не получили распространения исследования, выполненные непосредственно в рамках модели Н. Хомского. Однако в более широком смысле и здесь можно говорить о становлении генеративизма начиная с 60-х гг. Наиболее заметным ответвлением новой лингвистической парадигмы стала так называемая модель «смысл <=> текст», разрабатывавшаяся в 60—70-е гг. И. А. Мельчуком и др. В этой модели вовсе не использовался хомскианский формальный аппарат, трактовка многих проблем языка была совершенно независимой от Н. Хомского и других американских генеративистов, в значительном числе случаев создатели модели развивали традиции русской и советской лингвистики. И тем не менее общий подход был именно генеративистским, а не структуралистским.
В книге «Опыт теории лингвистических моделей смысл <=> текст» (1974) И. А. Мельчук писал: «Язык рассматривается нами как определенное соответствие между смыслами и текстами... плюс некоторый механизм, «реализующий» это соответствие в виде конкретной процедуры, т. е. выполняющий переход от смыслов к текстам и обратно». И далее: «Это соответствие между смыслами и текстами (вместе с механизмом, обеспечивающим процедуру перехода от смыслов к текстам и обратно) мы и предлагаем считать моделью языка и представлять себе в виде некоторого преобразователя «смысл о текст», закодированного в мозгу носителей».
К-I
Ноам Хомский
Если структурализм, как правило, был сосредоточен на решении проблемы «Как устроен язык?», стремился рассматривать свой объект извне, ограничиваясь лишь анализом наблюдаемых фактов, пытался резко отграничить лингвистическую проблематику от нелингвистической, то генера-тивизм (в широком смысле этого термина) во многом вернулся на более высоком уровне к изучению временно оставленных на предыдущем этапе развития лингвистики проблем. Недаром Н. Хомский так подчеркивал сходство своих идей с идеями А. Арно, К. Лансло и В. фон Гумбольдта. В центр внимания была поставлена проблема «Как функционирует язык?», вновь стали разрабатываться вопросы связи языка и мышления, были реабилитированы интроспекция и языковая интуиция (на практике, впрочем, никогда не отбрасывавшаяся совсем), снова наука о языке стала осознанно антропоцентричной, усилилась тенденция к установлению связей между лингвистикой и смежными дисциплинами, в частности психологией.
В ряде случаев генеративизм пересмотрел принципы, на которых основывалась не только структурная лингвистика, но и лингвистика более раннего времени. Уже говорилось о том, что с самого начала европейской лингвистической традиции и до структурализма включительно анализ преобладал над синтезом, языковеды в основном стояли на позиции слушающего, а не говорящего. Синтетический подход, идущий от смысла к тексту, получил развитие лишь у индийцев, прежде всего в грамматике Панини. Лишь в генеративной лингвистике такая задача была впервые за два с лишним тысячелетия четко поставлена. С этим определенным образом связано и построение грамматики в виде множества правил, применимых в определенном порядке. Так построена грамматика Панини, и так же (явно без непосредственного влияния Панини) стали строиться грамматики Н. Хомского и его последователей. Наряду с привычным типом грамматики, которая выделяет из текста языковые единицы и классифицирует их, сложился новый вид грамматического описания, также имеющий параллели с индийской традицией. Например, в предисловии А. Е. Кибрика к грамматике арчинского языка (Дагестан) о таком описании сказано: «Динамическое описание является действующей моделью языка, которая устанавливает соответствие между смыслом и реально наблюдаемой формой высказывания (или между максимально приближенными к ним, заменяющими их искусственными объектами)».
Еще одна новая черта генеративизма по сравнению с предшествующими парадигмами состоит в переносе центра внимания с фонетики (фонологии) и морфологии, в изучении которых добились наибольших успехов ученые начиная с александрийцев и кончая структуралистами, на синтаксис и семантику, долгое время изученные гораздо слабее. Причем если в раннем генеративизме, в частности в вышеупомянутых работах Н. Хомского, центральным объектом исследования был синтаксис, то постепенно все более ведущим стало изучение семантики. Языковое значение с очень большим трудом поддавалось изучению в генеративной лингвистике, и лишь в последние десятилетия лингвисты начинали всерьез
22*
В. М. Алпатов
продвигаться в изучении языкового значения; в частности, активно развиваются семантические исследования в нашей стране.
После работ Н. Хомского в развитии лингвистики были сняты многие методологические ограничения. А это, в свою очередь, дало возможность в дальнейшем снять и те ограничения, которые имели место у самого Н. Хомского. Это заметно и в отношении переноса основного внимания на семантические исследования. Это проявилось и в развитии исследований, связанных с общественным функционированием языка (как говорилось выше, совсем не интересовавших Н. Хомского). В последние десятилетия в рамках генеративной лингвистики начали рассматриваться вопросы, связанные с коммуникативным аспектом языка, с проблемой диалога и т. д. Именно с 60-х гг. активно начала развиваться и социолингвистика, до того после пионерских работ Е. Д. Поливанова и др. находившаяся на явной периферии науки. Наконец, после сосредоточения на универсальных процедурах и на английских примерах, свойственного раннему генеративиз-му, вновь, уже на новом уровне лингвисты обратились к анализу фактов разнообразных языков.
Разумеется, все сказанное никак не означает того, что генеративный подход разрешил все нерешенные проблемы. Наоборот, уже достаточно давно выявились методологические ограничения, свойственные генерати-визму (так же, как имелись ограничения и у предшествовавших ему компаративного и структурного методов). Сейчас уже нередко говорят и о кризисе генеративизма. Однако говорить о том, что генеративизм уже стал достоянием истории, по-видимому, рано. Также, безусловно, генеративизм не привел к прекращению компаративных и структурных исследований, которые тоже составляют значительную часть написанных за последние десятилетия ценных лингвистических работ.
Наука о языке находится в постоянном развитии. Обо многих процессах последних двух-трех десятилетий пока еще рано говорить в историческом плане.
ЛИТЕРАТУРА
Бейлин Дж. Краткая история генеративной грамматики // Фундаментальные направления современной лингвистики. М., 1997.
Звегинцев В. А. Предисловие // Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.
Звегинцев В. А. Предисловие // Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972.
Звегинцев В. А. Современная лингвистика — ее теоретические и практические задачи // Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М., 1996.
Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001. Гл. X—XV.
БИБЛИОГРАФИЯ
I. Тексты лингвистических сочинений, включенных в курс:
Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, чч. 1—2. М., 1964—1965.
Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936; изд. 2-е. СПб., 1996. Раздел «Язык».
Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М., 1990; Грамматика Пор-Рояля. Л., 1991.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. М., 1998.
Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию, тт. 1—2. М., 1963.
Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
МейеА. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.—
Л., 1938.
ВандриесЖ. Язык. М., 1937. Бюлер К. Теория языка. М., 1993. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. I. М., 1960.
Пражский лингвистический кружок. М., 1967.
Трубецкой Н. Основы фонологии. М., 1960.
Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968.
Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М., 1991.
Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970.
Мещанинов И. И. Общее языкознание. М.—Л., 1940; изд. 2-е. М., 1975.
Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.—Л., 1945; изд. 2-е. М., 1978.
Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. Л., 1929; изд. 3-е (серия ♦ Бахтин под маской», вып. 3). М., 1993.
Токиэда Мотоки. Основы японского языкознания // Языкознание в Японии. М., 1983.
Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
Ч
I
Библиография
Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1970.
Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972.
И. Учебные пособия по истории языкознания. Книги по истории языкознания1:
Томсен В. История языкознания до конца XIX века. М., 1938.
Шор Р. О., Чемоданов Н. С. Введение в языковедение. М., 1945 (глава по истории языкознания).
Венцкович Р. М., Шайкевич А. Я. История языкознания (пособие для студентов-заочников), вып. I—VI. М., 1974.
История лингвистических учений. Древний мир. Л., 1980.
История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л., 1981.
История лингвистических учений. Средневековая Европа. Л., 1985.
История лингвистических учений. Позднее средневековье. СПб., 1991.
Березин Ф. М. История русского языкознания. М., 1980.
Березин Ф. М. История советского языкознания. М., 1981.
Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.,
1966.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. Журавлев В. К. Язык. Языкознание. Языковеды. М., 1991.
Агепз Н. ЗргасЬтзэепзспаЙ: йег Сап§ Шгег Еп1пск1ип§ уоп йег АпИке
Ыз гит Се&епигаг!. ГгеШиг^—Мйпспеп, 1969.
ЕоЫпз Е. Н. А ЗпоН; Шзйогу о? Ып^шзНсз. В1оопип§1,оп-Ьопс1оп, 1968, 1990. Сиггеп* Тгепйз т ЬтешзНсз. Уо1з. 5, 13. ТЬе Наеие-Рапз, 1969, 1975. 1ии М. 7Уе8е йег ЗргаспшззепзспаЙ. Мйпспеп, 1971. Запгрзоп С. 8сЬоо1з о? ЫпешзНсз. 81;ап1ога!, 1980.
Шз1огу о^ ЫпешзНсз. Уо1. 1. ТЬе Еаз1;егп ТгайШопз 01 Ыпёи1з^1сз. Ьопйоп-Й Уогк, 1994; Уо1. 2. С1азз1са1 апй Мей1еуа1 Ьтеи1з1;1С8. Ьопйоп- Уогк, 1994.
Нагпз В., Тау1ог Т. ^. Ьапйтагкз 1П ЫпешзИс ТпоиеМ. Тпе Уез1;егп ТгайШоп 8осга1;ез 1о Заиззиге. Ъопйоп; Кеш Уогк, 1989.
1 В данную библиографию включены лишь отечественные и зарубежные работы, посвященные истории языкознания в целом или истории тех или иных ее этапов. Работы об отдельных направлениях или авторах указаны в конце соответствующих глав.
Приложение 1. Пояснения к указателям
К книге прилагается 9 указателей.
Указатели не претендуют на абсолютную полноту; так, указатели 3 и 4 охватывают лишь события, упоминаемые в книге; указатели 5А и 5Б — лишь издания, упоминаемые в книге; указатель 6 — лишь имена, упоминаемые в книге; указатель 7 — лишь страны, города и университеты, упоминаемые в книге; указатель 8 — лишь языки, упоминаемые в книге, а указатель 9 — лишь основные понятия, затрагиваемые в книге.
В целях компактности в указателях использованы аббревиатуры, отсылающие к тематическим разделам учебника. Так как в ряде случаев главы учебника охватывают ряд тематических разделов (например, глава о французской лингвистике охватывает ряд более дробных разделов: об А. Мартине, Э. Бенвенисте, Л. Теньере), то эти разделы пришлось также разграничить и отсылать именно к ним. В приложении 2 приведены все условные обозначения, отсылающие к разделам, и указано постраничное расположение разделов в книге.
Если в текст входит не данный термин, а его деривационный вариант (напр., термин продуктивный, а не продуктивность), то отсылка дана курсивом (в именном указателе такое тоже бывает: ср. гумбольдтовский, соссюровский и т. п.). Если в некотором разделе дается особо подробная информация о предмете, то отсылка выделяется полужирным шрифтом и подчеркиванием.
В указателях используется гнездовой принцип подачи словосочетаний; при этом повторяющиеся слова предыдущей статьи заменяются символом повтора (-). Единой записью даются термины, отличающиеся лишь специфицирующим компонентом, если это отличие синонимическое (через знак //) или антонимическое (через знак х).
В предметном указателе некоторые термины снабжены отсылками на близкие по смыслу: синонимы (=), антонимы (х).
При составлении всех указателей использовалась интегрированная информационная среда БТАКЬШС, созданная членкором РАН С. А. Старостиным.
англ. | английский | кит. | китайский | т. | том |
в. | век | лат. | латинский | тт. | тома |
вв. | века | лингв. | лингвистический | тыс. | тысячелетие |
венг. | венгерский | лит. | литературный | ун-т | университет |
внеш. | внешний | лит-ра | литература | филос. | философский |
внутр. | внутренний | н.э. | новая эра | яз. | язык, языковой |
гос. | государственный | науч. | научный | яз-ние | языкознание |
гр-ка | грамматика | нац. | национальный | -ич. | -ический |
греч. | греческий | нек-рый | некоторый | ||
др. | другой | нем. | немецкий | ||
евр. | европейский | об-во | общество | ||
избр. | избранный | осн. | основной | ||
изд. | издание | пер. | перевод | ||
ИНД. | индийский | первойач. | первоначальный | ||
иностр. | иностранный | перс. | персидский | ||
ин-т | институт | санскр. | санскритский | ||
исл. | исландский | слав. | славянский | ||
ист. | исторический | сов. | советский | ||
итал. | итальянский | совр. | современный |
Quot;1
I
Приложение 2. Условные обозначения разделов
52-53 | КС1 | 267-268 | Пл | 245-253 | Фт | 103-104 | |
Ам | 204-205 | КС2 | Пр | 5-7 | ФЯ | 268-273 | |
Ан | 195-199 | Куз | 258-260 | Пт | 85-88 | XI | |
Ар | 13-14 | Кур | 295-298 | ПЯ | 53-54 | ХА | 313-314 |
Ба | 158-163 | Кур1 | Рим | 11-12 | ХМ | 205-209 | |
БГ | 284-286 | Кур2 | Рц | 44-49 | Хо | 310-324 | |
Бд | 120-129 | КурЗ | С1 | 228-231 | ХР | 322-324 | |
Бе | 283-289 | Кур4 | С2 | ХС | 311-313 | ||
Би | 325-326 | Кш | 114-120 | Сп | 211-219 | ХЯ | 315-321 |
БК | 286-288 | ЛГ | 108-109 | СИ | 54-59 | Це | 15-18 |
Бл | 199-204 | Ме | 143-147 | Син | ЧР | 38-40 | |
БН | 288-289 | Ми | 84-85 | Ск1 | 180-182 | Шл | 76-81 |
Бр | 151-153 | Мл1 | 92-93 | Ск2 | 184-186 | Шт | 82-84 |
БС | Мл2 | 102-103 | Сл | 33-38 | Шу | 106-108 | |
Бю | 154-157 | МлЗ | Со1 | 130-132 | Ще | 234-241 | |
Ва | 147-150 | Мрт | 289-294 | СоК | 132-142 | Щ1 | 234-235 |
Ви | 241-244 | Мр1 | Сое | 130-142 | ЩО | 239-241 | |
Га | 153-154 | МрО | 291-294 | Сп1 | 211-212 | ЩЧ | 235-236 |
Гли | 204-205 | МрЭ | 289-291 | СпЛ | 214-216 | ЩЭ | 236-239 |
Гло | 168-177 | Мс | 104-105 | СпЭ | 216-219 | Якб | |
Гре | 10-11 | Мт | 179-180 | СпЯ | 212-214 | Якв | 253-257 |
Гу | 60-75 | МШ | 257-258 | Ст1 | Як1 | 299-300 | |
Гу1 | 60-61 | Мщ | 260-266 | Ст2 | яд | ||
Гу2 | 61-66 | Мщ1 | 260-261 | Сх | 20-21 | яс | 302-304 |
ГуЗ | 66-75 | МщО | 261-264 | Сц1 | ЯУ | 304-307 | |
Дб | 97-98 | МщЧ | 264-265 | Сц2 | ям | 308-309 | |
Де | 209-210 | МщГ | 265-266 | Сш | 163-166 | яо | 18-20 |
ДИ1 | Нео | 109-111 | Т1 | Яп | |||
ДИ2 | Нор | 21-24 | Т2 | 14-15 | |||
Ев | 42-44 | НУ | 111-113 | ТЗ | |||
Ж1 | ОБ | 93-97 | Те | 278-283 | |||
Ж2 | Оп | 24-26 | Тн | 181-182 | |||
Инд | 9-10 | Ох | 26-30 | Ток | 274-277 | ||
К1 | П1 | 178-179 | Тр | 188-194 | |||
К2 | 128-129 | П2 | Уо | 220-227 | |||
Ка | 166-167 | Па | 98-102 | Ф1 | |||
Кж | 186-188 | Пе | 231-234 | Ф2 | |||
Кит | 12-13 | Пз | 92-93 | Фн | 30-32 | ||
Ко | 49-51 | ПКТ | 182-184 | Фс | 88-91 |
Приложение 3. Биографическая таблица
I тыс. | Панини | 1839-1914 | Ч. С. Пирс |
до н.э. | 1840-1890 | И. П. Минаев | |
I тыс. | Ясна | 1840-1916 | А. Лескин |
до н.э. | 1842-1922 | Б. Дельбрюк | |
427-347 | Платон | 1842-1927 | В. Л. Томсен |
ДО Н.Э. | 1842-1927 | X. Шухардт | |
III в. | Катьяяна | 1845-1929 | И. А. Бодуэн де |
до н. э. | Куртенэ | ||
384-322 | Аристотель | 1846-1896 | К. Вернер |
до н.э. | 1846-1921 | Г. Пауль | |
II в. до н. э. | Аристарх | 1847-1909 | Г. Остхоф |
II в. до н. э. | Патанджали | 1848-1914 | Ф. Ф. Фортуна- |
II в. до н. э. | Дионисий Фраки- | тов | |
ец | 1849-1919 | К. Бругман | |
116-27 | Варрон | Н. В. Крушев- | |
до к. э. | ский | ||
I в. н. э. | Сю Шэяь | 1854-1926 | Ж. Жильерон |
II в. н. э. | Аполлоний Дис- | 1857-1913 | Ф. де Соссюр |
кол | 1857-1939 | Л. Леви-Брюль | |
IV в. н. э. | Донат | 1857-1941 | В. А. Богородиц- |
VI в. н. э. | Присциан | кий | |
XII в. н. э. | Петр Гелийский | 1858-1942 | Фр. Боас |
XIII—XIV | Томас | 1863-1943 | О. Есперсен |
вв. н. э. | Эрфуртский | 1864-1920 | А. А. Шахматов |
1515-1572 | П. Раме | 1864-1934 | Н. Я. Марр |
1550-1610 | Ф. Санчес | 1865-1947 | Ш. Балли |
1596-1650 | Р. Декарт | 1866-1936 | А. Мейе |
1612-1694 | А. Аряо | 1866-1952 | Б. Кроче |
1614-1672 | Дж. Уилкинс | 1867-1930 | А. М. Дирр |
1615-1695 | К. Лансло | 1870-1929 | В. К. Поржезин- |
1646-1716 | Г. В. Лейбниц | ский | |
1668-1744 | Дж. Вико | 1870-1946 | А. Сеше |
1709-1780 | В. Г. Адодуров | 1872-1949 | К. Фосслер |
1709-1784 | С. Джонсон | Д. Н. Ушаков | |
1711-1765 | М. В. Ломоносов | 1873-1946 | М. Бартоли |
1712-1778 | Ж.-Ж. Руссо | 1875-1960 | Ж. Вандриес |
1715-1780 | Э. Б. де Кондиль- | 1876-1937 | Г. А. Ильинский |
як | 1876-1937 | Н. Н. Дурново | |
1730-1801 | Мотоори | 1878-1933 | А. М. Пешков- |
1735-1809 | Норинага А. Л. Шлёцер | 1879-1963 | ский А. X. Гардинер |
1744-1803 | И. Г. Гердер | 1879-1963 | К. Бюлер |
1746-1794 | У. Джонс | 1880-1944 | Л. В. Щерба |
1767-1835 | В. фон Гумбольдт | 1882-1945 | В. Матезиус |
1767-1845 | А. Шлегель | 1882-1945 | С. Хасимото |
1772-1829 | Фр. Шлегель | 1883-1967 | И. И. Мещанинов |
1781-1864 | А. X. Востоков | 1884-1939 | Э. Сепир |
1785-1863 | Я. Гримм | 1884-1955 | С. И. Карцевский* |
1786-1843 | Тодзё Гимон | 1885-1962 | М. Н. Петерсон |
1787-1832 | Р. Раек | 1885-1963 | Л. И. Жирков |
1791-1867 | Фр. Бопп | 1886-1942 | А. М. Селищев |
1815-1901 | 0. Бётлингк | 1887-1942 | В. Брёндаль |
1821-1868 | А. Шлейхер | 1887-1949 | Л. Блумфилд |
1823-1899 | X. Штейнталь | 1888-1942 | А. М. Сухотин |
1827-1894 | У. Д. Уитни | 1890-1938 | Н. С. Трубецкой |
1829-1907 | Г. И. Асколи | 1890-1949 | Д. В. Бубрих |
1835-1891 | А. А. Потебня | 1890-1957 | Б. В. Томашев-ский |
21 Зак. 18 |
1890-1975 К. К. Юдахин
1891-1938 Е. Д. Поливанов
1891-1975 Я. Мукаржовский
1892-1945 Л. П. Якубинский
1892-1974 Н. Ф. Яковлев
1893-1954 Л. Теньер
1893-1978 Б. Гавранек
1895-1936 В. Н. Волошинов
1895-1969 В. В. Виноградов
1895-1975 М. М. Бахтин
1895-1978 Е. Курилович
1895-1984 Б. Трнка
1896-1947 Г. О. Винокур
1896-1982 Р. О. Якобсон
1897-1941 Б. Уорф
1897-1991 Н. Н. Поппе
1898-1954 Н. К. Дмитриев
1898-1985 А. С. Чикобава
1899-1945 Й. Коржинек
1899-1965 Л. Ельмслев
1899-1968 П. С. Кузнецов
1900-1967 М. Токиэда
1900-1978 А. А. Реформат
ский
1902-1976 Э. Бенвенист
1902-1982 Р. И. Аванесов
1903-1954 А. И. Смирницкий
1903-1968 В. Н. Сидоров
1906-1977 А. А. Холодович
1907-1985 С. Д. Кацнельсон
1907-1957 X. И. Ульдалль
1908-1999 А. Мартине
1909-1991 В. Скаличка
1909-1992 3. Харрис
1915-2001 Дж. Гринберг
1918-1974 К. Тогебю
1926-1967 У. Вайнрайх
1928-1997 Г. А. Климов
1928 Н. Хомский
1929-1984 Ю. К. Лекомцев
В тексте настоящего учебника, вслед за В. В. Виноградовым и В. А. Звегинцевым, принят другой вариант написания инициалов С. И. Карцевского.
Приложение 4. Хронологическая таблица событий
II тысячелетие до н.э.: Шумер: списки слов,
сгруппированных по корням или аффиксам
I тысячелетие до н.э.: ПАНИНИ. ЯСКА
V в. до н.э.: первые глоссы
IV в. до н.э.: (до 347 г.): ПЛАТОН "Кратил, или О правильности имен"
III в. до н.э.: теория исправления имен
III в. до н.э.: КАТЬЯЯНА
II в. до н.э.: АРИСТАРХ
II в. до н.э.: Китай: иероглифический словарь
III в. до н.э.: ПАТАНДЖАЛИ
1-Ш вв. н.э.: китайских ученых начало интересовать произношение слов III - IV в. н.э.: ДОНАТ: грамматика III - VI в. н.э.: Китай: словари омофонов; описание тонов
VI в.н.э.: ПРИСЦИАН:грамматика
VIII в. (735 - 736 г.): арабская грамматика VIII в. (до 793 г.): грамматика СИБАВЕЙХИ
X в.: еврейская традиция
XI в.: деятельность ИБН ДЖИННИ
XI в.: Китай: фонетические таблицы
XI в.: МАХМУД АЛЬ-КАШГАРИ Словарь
тюркских диалектов
XII в.: Исландия: трактаты о латинском пись
ме и об исландской фонетике.
ХП-ХШ в.: философские грамматики ХШ-Х1У в.: модисты; проблема универсалий ХШ-Х1У вв.: Европа: нац. письменность
XIV в.: Китай: словари "пустых слов"
начало XIVв.: ТОМАС ЭРФУРТСКИЙ
XV в.: Корея: собственная фонетика
XV в.: Европа: гр-ки итал. и исп. яз.
XVIв.: Европа: гр-ки франц., англ. и нем. яз.
XVI в.: Европа: миссионерские грамматики
XVIв.: П.РАМЕ и Ф.САНЧЕС:теория языка
XVI-XVII вв.: Европа: традиционная система
частей речи подверглась модификациям ХУЬХУП вв.: Европа: корни и аффиксы ХУ1-ХУ11 вв.: Европа: словарь как полное
описание лексики
XVII в.: Европа: поиски универсалий языка
XVII в.: Европа: попытки конструирования
искусственного идеального языка
1634: Франция: для подготовки словаря
франц. яз. создана Французская академия 1660: А, АРНО И К, ЛАНСЛО: грамматика
Пор-Рояля 1661: И.. НЬЮТОН: трактат об искусственном
универсальном языке ХУП-ХУШ в.: Европа: философские гипотезы
о происхождении языка ХУН-Х1Х вв.: Япония: школа кокугакуся
XVIII в.: Япония: самостоятельная классифи
кация частей речи яп. яз.
XVIII в.: европейцы познакомились с индийской лингвистической традицией
XVIII в.: Европа: накопление фактов и рабочих приемов описания
XVIII в.: Европа: общие рациональные грамматики
XVIII в.: Европа: для большинства языков сформировалась литературная норма
1710-е гг.: Китай: самый большой словарь 1730-е: В. Е. АДОДУРОВГрамматика РЯ 1763—1764: А. Л. ШЛЕЦЕР «Русская
грамматика». 1786: У. ДЖОНС о санскрите и его родстве с
европейскими языками
1786-1791: Д. С. ПАЛЛАС: словарь 276 языков. XIX, начало: сравнительно-историч. метод 1806-1817: И, X, АДЕЛУНГ и И, С, ФАТЕР. «Митридат, или Общее языкознание», тт. 1-4 1816: Ф. БОПП «О системе спряжения санскр. языка в сравнении с таковым греч., лат., перс, и германского языков». 1818: Р. РАСК «Исследование в области древ-несеверного языка, или происхождение исландского языка».
1819: Я,. ГРИММ«Немецкая грамматика» 1820: В. ГУМБОЛЬДТ«О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития»
1820: А. X. ВОСТОКОВ«Рассуждение о славянском языке»
1820-30-е: СК КОНТ: основы позитивизма 1824: Ф. БОПП:понятие звукового закона 1848: В. ГУМБОЛЬДТ «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества»(1835);;1 1850-е: теория ДАРВИНА 1851: О. БЕТЛИНГК Якутская грамматика 1855: Г. ШТЕЙНТАЛЬ«Грамматика, логика и психология, их принципы и взаимоотношения»
1860: А^ ШЛЕЙХЕР «Немецкий язык» 1860: X. ШТЕЙНТАЛЬ«Характеристика
важнейших типов строя языка» 1861: А. ШЛЕЙХЕР«Компендий сравнит.
грамматики и.-е. языков» 1862: А. А. ПОТЕБНЯ «Мысль и язык» 1863: А. ШЛЕЙХЕР. «Теория Дарвина и наука о языке»
1865: А. ШЛЕЙХЕР. «Значение языка для естественной истории человека» 1868: Д, ШЛЕЙХЕР: «Овца и кони»* 1869: А.ШЛЕЙХЕР «Немецкий язык», изд.2*
1870: И. А, БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ «Нек-рые
общие замечания о языковедении и языке» 1870-80-е: господство младограмматизма 1870-80-е: Казанская школа 1874: И. А.БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ: в Казани 1876: Ф. Ф. ФОРТУНАТОВ: кафедра сравнит.
грамматики и.-е. языков в Моск. ун-те 1876-1878: Ф. ДЕ СОССЮР: в Лейпцигском
ун-те
1878: Н. В. КРУШЕВСКИЙ: в Казани 1878: Ф^ ДЕ СОССЮР: «Мемуар о первонач.
системе гласных в и.-е. языках» 1880: Г.ПАУЛЬ «Принципы истории языка»,
I изд.
Звездочкой помечены посмертные публикации
Приложение 4. Хронологическая таблица событий
1883: Н.В.КРУШЕВСКИЙ«Очерк науки о языке»
1883-1893: И.А.БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭв Юрьеве (ныне Тарту).
1890: И, А, БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ:«фонемы... неделимы психически»
1891: Ф.ДЕ СОССЮРвернулся в Женеву.
1895: И.А, БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ:определение морфемы
1898: Китай: первая грамматика кит. яз.
1899: & А, БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ:определение фонемы.
XIX в., конец: антропологич. лингвистика
1901: И. А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ:«О сме-шанном характере всех языков»
1903: А. МЕИЕ«Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков»
1904: К^ ФОССЛЕР«Позитивизм и идеализм в языкознании»
1907-1911: ФДЕ СОССЮРпрочел три курса по общему языкознанию
1909: Г. ПАУЛЬ«Принципы истории языка», 4-е изд.
1909: Ш. БАЛЛИ«Французская стилистика»
1910-1925: Э. СЕПИРработал в Оттаве
1912: Л. В. ШЕРБА:психологич. концепция фонемы
1914: А, М, ПЕШКОВСКИЙ«Русский синтаксис в научном освещении» (1-е изд.)
1916: ОПОЯЗ
1916: Ф.ДЕ СОССЮР«Курс общей лингвистики»* (изд. Ш. БАЛЛИи А. СЕШЕ)
1917: Е. Д. ПОЛИВАНОВ«Психофонетич. наблюдения над японскими диалектами»
1917-1918: реформа русской орфографии
1920-30-е: США: этнолингвистика и дескрип-тивизм
1920-30-е: СССР: языковое строительство
1920-30-е: Германия: неогумбольдтианство
1920-е: А. МЕЙЕ И М. КОЭН«Языки мира»
1920-е: Н, С. ТРУБЕЦКОЙ:концепция евразийского языкового союза
1920-е: Н. С.ТРУБЕЦКОЙ:фонологич. концепция
1921: Э, СЕПИР«Язык»
1921: Ж, ВАНДРИЕС«Язык»
1923: А. М. ПЕШКОВСКИЙ«Объективная и нормативная точки зрения на язык»
1923: Н. Я. МАРР«новое учение о языке»
1923: Л.П.ЯКУБИНСКИЙ«О диалогической речи».
1923: Н. Ф. ЯКОВЛЕВ:смыслоразличит. критерий в фонологии
1924: Н. Н. ДУРНОВО«Грамматич. словарь»
1925: А, М. ПЕШКОВСКИЙ«О понятии отдельного слова»
1926: Л. БЛУМФИЛД«Ряд постулатов для науки о языке»
1927: С, И, КАРЦЕВСКИЙ«Система русского глагола»
1927: Е, КУРИЛОВИЧподтвердил реальность ларингалов данными хетт. яз.
1928: А.Мл СЕЛИЩЕВ«Язык революционной эпохи»
1928: А,Ж ПЕШКОВСКИЙ«Русский синтаксис в научном освещении» (3-е изд.)
1928: Д. В, ЩЕРБА«О частях речи»
21*
1928: Н. Ф. ЯКОВЛЕВ«Математическая формула построения алфавита» 1928: Э. СЕПИР«Статус лин-ки как науки» 1928: С. И, КАРЦЕВСКИЙ«Повторительный
курс РЯ»
1929: Р. О. ЯКОБСОН. Н. С. ТРУБЕЦКОЙ. С,. И. КАРЦЕВСКИЙ«Тезисы Пражского лингвистического кружка» 1929: [М.М.БАХТИН и] В.Н.ВОЛОШИНОВ
«Марксизм и философия языка» 1929: С, И, КАРЦЕВСКИЙ«Об асимметричном дуализме языкового знака» 1929: «Труды» Пражского кружка. 1930-50-е: Дания: господство глоссематики 1930-60-е: Московская фонологич. школа 1930-е: С. ХАСИМОТО:членимость на слоги 1930-е, конец: СССР: замена алфавитов на кириллические 1931: Л. В. ЩЕРБА«О трояком аспекте яз.
явлений и об эксперименте в языкознании» 1931: Е.Д. ПОЛИВАНОВ«За марксистское
языкознание»
1932 А. ГАРДИНЕР«Теория речи и языка». 1932: Ш. БАЛЛИ«Общая лингвистика и вопросы французского языка» (1-е изд.) 1933: Э_. СЕПИР«Язык» (статья) 1933: Л, БЛУМФИЛД«Язык» 1934: К. БЮЛЕР«Теория языка» 1934: Л; ТЕНЬЕР«Малая грамматика РЯ» 1935: В. СКАЛИЧКА«О грамматике венгерского языка» 1935: В. СКАЛИЧКА«Об асимметричном
дуализме языковых единиц» 1935-1940: Д. Н. УШАКОВ(ред.) «Толковый
словарь РЯ» 1936: Й. КОРЖИНЕК«К вопросу о языке и
речи» 1936: Р. О. ЯКОБСОН«К общему учению о
падеже» 1937-1938: Н.С.ТРУБЕЦКОЙи Р.О.ЯКОБСОН:
концепция дифференциальных признаков 1938: Е. КУРИЛОВИЧ«Структура морфемы» 1938: Р. ЯКОБСОН:фонема как комбинация
двоичных различит, признаков 1939: В. БРЕНДАЛЬ«Структуральная
лин-ка» 1939: Б. Л. УОРФ:гипотеза лингвистической
относительности
1939: Н.С, ТРУБЕЦКОЙ«Основы фонологии»* 1939: Э. БЕНВЕНИСТ«Природа яз. знака» 1940: А. ГАРДИНЕР«Теория имени
собственного».
1940: И, а МЕЩАНИНОВ«Общее яз-ние» 1940: А. СЕШЕ «Три соссюровские лин-ки» 1941: Г. О. ВИНОКУР«О задачах истории
языка»
1941: М ТОКИЭДА«Основы яп. яз-ния» 1942: Р. О. ЯКОБСОН«Звук и значение» 1942: Л. ЕЛЬМСЛЕВ«Язык и речь» 1943: Л.ЕЛЬМСЛЕВ«Основы лингв, теории» 1944: Ш. БАЛЛИ«Общая лингвистика и вопросы французского языка» (2-е изд.) 1944: Л. В. ЩЕРБА«Очередные проблемы
языковедения»
1945: И, И, МЕЩАНИНОВ«Члены предложения и части речи»
Г
Приложение 4. Хронологическая таблица событий
1947: Г. О. ВИНОКУР«Эпизод идейной борьбы в западной лингвистике»
1947: В. МАТЕЗИУС«Куда мы пришли в языкознании»*
1947: ДЖ. БОНФАНТЕ«Позиция неолингвистики»
1948: В, СКАЛИЧКА«Копенгагенский структурализм и Пражская школа»
1948: 3. ХАРРИС«Метод в структ. лин-ке»
1949: Е. КУРИ ЛОВИЧ«Лингвистика и теория знака»
1949: Е. КУРИЛОВИЧ«Оприроде т. н. "аналогических процессов"»
1949: И, И, МЕЩАНИНОВ«Глагол»
1950: Л. ЕЛЬМСЛЕВ«Метод структурного анализа в лингвистике»
1950: И. В. СТАЛИН:критика марризма
1950-80-е: Япония: школа яз. существования
1950-е: теория информации
1952: Р,& ЯКОБСОН. Г, ФАНТ. М, ХАЛЛЕ «Введение в анализ речи: различительные признаки и их корреляты»
1953: Л. ЕЛЬМСЛЕВ«Пролегомены к теории языка» (англ. пер.)
1954: А^ И^ СМИРНИЦКИЙ«Объективность существования языка»
1955: А. МАРТИНЕ«Принцип экономии в фонетических изменениях»
1956: Б. Л. УОРФ«Язык, мышление и реаль-ность»*
1956: Р. И. АВАНЕСОВ«Фонетика РЛЯ»
1957: И. НЬЮТОН:трактат об искусственном универсальном языке*
1957: Б. ТРНКАИ ДР.«К дискуссии по вопросам структурализма»
1957: Н, ХОМСКИЙ«Синтаксические структуры»
1958: Э. БЕНВЕНИСТ«Категории мысли и категории языка»
1959: Д. ТЕНЬЕР «Основы структурного синтаксиса»*
1959: Д. С. КУЗНЕЦОВ «Об основных положениях фонологии»
1959: Е, КУРИЛОВИЧ«Очерки по лин-ке»
1959: Р. О. ЯКОБСОН:доклад на Междунар. симпозиуме «Знак и система языка»
1960: А. МАРТИНЕ«Основы общей лин-ки»
1960-е: ленинградская синтаксич. школа
1961: конференция по универсалиям (Р, О. ЯКОБСОН. ДЖ. ГРИНБЕРГи др.)
1961: Р. О. ЯКОБСОН«Лингвистика и теория связи»
1963: М. М. БАХТИН«Проблемы поэтики Достоевского».
1963: Е, О. ЯКОБСОН«Значение лингвистич. универсалий для яз-ния»
1965: Н. ХОМСКИЙ«Аспекты теории синтаксиса»
1966: Э. БЕНВЕНИСТ«Общая лингвистика»
1968: Н. ХОМСКИЙ~!Язык и мышление»
1970: Эг БЕНВЕНИСТ«Словарь и.-е. социальных терминов»
1974: И, А, МЕЛЬЧУК«Опыт теории лингвистических моделей Смысл о Текст»
Приложение 5. Историография
А.Хронология русских переводов зарубежной лингвистики
А. МЕЙЕ «Введение в сравнит, изучение и.-е. языков», 1-е рус. изд.
Ф.ДЕСОССЮР, Курс общей лин-ки
Э.СЕПИР, Язык
1936: Античные теории языка и стиля (ПЛАТОН, Кратил, или о правильности имён)
Ж.ВАНДРИЕС, Язык
1938: А.МЕЙЕ, Введение... (3 изд.)
В.ТОМСЕН, История языковедения до конца XIX в.
1263: Ш.БАЛЛИ, Общая лингвистика и вопросы французского языка (1-е изд.)
Ф.ШПЕХТ, И.-е. яз-ние от младограмматиков до I мировой войны
ТРНКАБ.ИДР. К дискуссии по вопросам структурализма
О. ЕСПЕРСЕН, Философия грамматики
Г.ГЛИСОН, Введение в дескриптивную лин-ку
I
Приложение 5. Историография лингвистики
1993: К.БЮЛЕР,Теория языка
1993: Э.СЕПИР,Избр. работы по яз-нию и культурологии (вт.ч.: Язык [энцикл. статья], Статус лин-ки как науки; Язык)
1995: Э.БЕНВЕНИСТ,Словарь и.-е. соц. терминов
1998: Ф. де СОССЮР.Курс общей
2003: А. СЕШЕ. Программа и методы теоретической лингвистики. Психология языка.
2003: А. СЕШЕ. Очерк логической структуры языка.
2003: Ш. БАЛЛИ. Язык и жизнь.
Б. Посмертные публикации классиков отечественного языкознания
1941: А.А.ПОТЕБНЯИз записок по рус. гр-ке, т. 4
1957: Г. О. ВИНОКУР«Эпизод идейной борьбы в западной лин-ке»
1957: Л.В.ЩЕРБА«Избр. работы по РЯ»
1958: А.А.ПОТЕБНЯИз записок по рус. гр-ке, т. 1-2
1958: Л.В.ЩЕРБА«Избр. работы по яз-нию и фонетике»
1959: Г.О.ВИНОКУР«Избр. работы по РЯ»
1959: А. М. ПЕШКОВСКИЙИзбр. труды
1963: И.А.БОДУЭНдеКУРТЕНЭИзбр. труды по общему яз-нию
1965: Л.В.ЩЕРБАО трояком аспекте яз. явлений и об эксперименте в яз-нии
1968: А.А.ПОТЕБНЯИз записок по рус. гр-ке, т. 3
1968: Е.Д.ПОЛИВАНОВСтатьи по общему яз-нию
1970: А.А.РЕФОРМАТСКИЙИз истории отеч. фонологии
1974: Л.В.ЩЕРБАЯзыковая система и речевая деятельность
1976: А.А.ПОТЕБНЯЭстетика и поэтика
1958: А.А.ПОТЕБНЯТеоретическая поэтика
1991: Е.Д.ПОЛИВАНОВТруды по восточному и общему яз-нию
1990: Г. О. ВИНОКУРФилологич. исследования
1996: М. М. БАХТИН.Собрание сочинений, том 5.
1998: Н. В. КРУШЕВСКИЙ.Избранные работы по языкознанию.
2001: Н.Н.ДУРНОВО.Словарь гингвистических терминов
2004: И. А. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ. Введение в языковедение. С приложением: «Сборник задач по «введению в языковедение».
В. РегзопаНа историографов лингвистики
АЛПАТОВ В. М.ТЗ, Ко,
ДИ2, КС2, С2*, Га* АПРЕСЯН Ю. Д. Би* АРУТЮНОВА Н. Д. Де* АШНИН Ф. Д.С2* БАРХУДАРОВ С. Г.С2* БЕЙЛИН ДЖ. Хо* БЕРЕЗИН Ф. М. Пр, Би, Кш БЕРНШТЕЙН С. И.С2* БЛЭК М. Уо* БУЛАХОВСКИЙ Л. А. Фс БУЛЫГИНА Т. В. Бю*, Тр* ВЕНЦКОВИЧ Р.М. Би*,Гло* ГАК В. Г. Ф2* ГАРВИН П.Гло ЖУРАВЛЕВ В. К. Би*, МШ* ЗАЛИЗНЯК А. А.Со1, СоК*
ЗВЕГИНЦЕВ В. А.Би, Пр, СИ, Гу, Шл, Фс, ОБ, Нео, ДИ2, Кш, Бр, Бю, Ба, Сш, Ка, Ж2, Гло, Бе, Мрт, Ф2, Ш,Ск1, Бл, ХМ, Сп, Уо, Мщ, Якб, Кур, Хо
ИВАНОВ ВяЧ.Вс. С2*, ЯМ*
КИБРИК А. Е.Сп1, СпЭ*. ХР
КЛУБКОВ П. А. Пр
КЛУБКОВА Т. В. Пр
КНОРИНА Л. В.Ко
КУБРЯКОВА Е. С. Де*
ЛАЙОНЗ ДЖ. Би
С1 БОДУЭНДЕ КУРТЕНЭ И. А.
Би, Пр, Сл, Рц, Шл, Па,
Мл2, Мс, НУ, К1, Кш, Бд,
К2, Сое, Ва, Ба, БС, МрЭ,
МрО, П1,Мт, ПКТ, Тр, Бл,
СпЛ, СпЭ, С1, ФЯ, Ток, Щ1,
ЩЭ, Пл, Якв, Кур1, Кур2 БОНДАРКО А. В. ЩО БОНФАНТЕ ДЖ. Шо БОПП Ф. СИ,Гу2, Шл, ОБ,
Ме, Мт Бор Н. Якб БРЁНДАЛЬ В. Бе, Га,Гло,
ФЯ, Пл БРУГМАН К. Мд1, ОБ, Кш,
Со1, Те
Мщ, Хо
ГУССЕРЛЬ Г. Бю Данилевский Н. Я. Уо Дарвин Ч. Шл, Уо Декарт Р. Ев, Ко, Хо ДЕЛЬБРЮК Б.Мл1, Дб, Па ивн ДЖИННИ Ар, Сх,Нор,
Ох
ДЖОНС У. СИ
ДЖОНСОН С. 18
ДИОНИСИЙ Гве
ДИРР А. М. Мщ
Тр
КОЭН М.Со1, Ме КРОЧЕ Б. Фс,Нео КРУШЕВСКИЙ Н.В.Мл2,
К1, Кш, Бд, К2,Со1. БС КУАЙН У. ВАН О. Пр КУЗНЕЦОВ П. С.Сл, Ва %
Мс, Сц2*. С1, МШ. ЕХЗ КУРИЛОВИЧ Е. Би, Пр, Кш,
Бд,Со1, Кув ЛАНСЛО К. Рщ, СИ, Ва, ХЯ,
Бд
ЛЕКОМЦЕВ Ю. К.Гло ЛЕСКИН А. Мл1,Со1, Те ЛОМОНОСОВ М. В. 18 ЛУРИЯ А. Р.Сл Маркс К. ПЯ МАРР Н. Я. Пр,Ко, Гу2, Шл,
ОБ,ДИ1, Шу, НУ,ДИ2, К1,
Ме, Ва,КС1, С1, Пл,Якв,
Мщ
МАРТИ А. Пр МАРТИНЕ А. Би, Бд,Гло,
Ф1, Мет, Ф2
МАТЕЗИУС В. П1, Мт. ФЯ МАТУСЕВИЧ М. И. Щ1 МАХМУД КАШГАРСКИЙ
ЯО.
МАЯКОВСКИЙ В. В.Як1 МЕЙЕ А. Би, Шл,Мл2, Бд,
Со1, Сц1, Ме. Ва,Сц2, Те,
Б1,МрО
МЕЛЬЧУК И. А. ХР МЕЩАНИНОВ И. И. Мш ХЯ МИНАЕВ И. П. Ми, Пт МОТООРИ НОРИНАГА Яп,
Це,ЯО
МУКАРЖОВСКИЙ Я. Ш МЮЛЛЕР М. Шл НАЙДА Ю. ХМ, Хо НИСИО М.Ток НЬЮТОН И. Ко ОЖЕГОВ С. И. С1 ОСТХОФ Г. Мд1, ОБ, Кш,Со1 ПАЛЛАС П. С. 18 ПАНИНИ Ивщ. Це, Сх,Нор,
Оп, Ох,Сл, СИ, Бе, Уо,Тр,
Бл, Ще, Хо ПАНОВ М. В. Бд, МШ ПАТАНДЖАЛИ Инд ПАУЛЬ Г. Би,Мл1, ОБ, Па,
Мл2, Фт,МлЗ, Кш, Бд,СоК,
Ме, Бл, Ви ПЕТЕРСОН М. Н.МлЗ*, С_1,
Як1
ПЕТР ГЕЛИЙСКИЙ Ев. ПЕШКОВСКИЙ А. М.Нор,
С1, Ток, Пе, ЩЭ, Мщ,С2 ПИЗАНИ В.Нео ПИРС Ч. С.Сое, Гло, Якб ПЛАТОНГре, Ох, Бю ПОЛИВАНОВ Е. Д. Би, Фн,
Бд,СоК, МрЭ, Ш,Тр, ХМ,
С1, Ток, ЩЭ, Пл,Якв, Як1,
ЯС, ХР
ПОППЕ Н. Н.Якв ПОРЖЕЗИНСКИЙ В. К. Мс,
ПОТЕБНЯ А. А.ГуЗ, Пт. Фс,
Фт, Бд, Пе ПРИСЦИАН Рим, Це,Нор,
Оп,Сл, Рц
РАМУС //РАМЕ П. Ев
РАСК Р. Пр, СИ, Ме,Гло, Мт
Рассел В. Гло
РЕВЗИН И. И.Гло
РЕФОРМАТСКИЙ А. А. Би, Мс, П2,С1, Якв, МШ,Куз, С2*
РУССО Ж. Ж. ПЯ, Ва
САНЧЕС Ф. Ев, ХЯ
СЕКСТ ЭМПИРИКНор
СЕЛИЩЕВ А. М.С1, Пе
СЕПИР Э. Би, Пр, Пз, БГ, БК,МрО, ПКТ, Ан, Сп, Уо, ЩЭ, МШ, Мщ1, ЯУ, XI
СЕШЕ А.СоК, Ж1, Ба, Сш.МрЭ, ЩЭ
СИБАВЕЙХИ Ае, Це,Нор
СИБАТА Т.Ток
СИДОРОВ В.Н. Мс. С1. МШ
СКАЛИЧКА В. Ка,Гло, ГЦ, Ск1. Тн, Ск2,СпЛ, ЯС
СМИРНИЦКИЙ А. И. Га, МШ
8ОСЕАТЕ5 Би*
СОССЮР Ф.де Би, Пр, ГуЗ, Мл1, Па, Мл2, Фт, Мс, Нео, К1, Кш, Бд, Сое,Сц1, Ме, Ва, Ст1, Бр, Га, Бю, Ж1, Ба,Сш, Ка, Гло, Ф1,Те, БС, МрЭ, МрО, П1, Мт, Ск1, Тн, ПКТ, Кж, Тр, Ам, Бл, ХМ,ФЯ, Ток, ЩЭ, Ви, Пл, МШ,Куз, МщО, ЯС, ЯУ, Кур1,Кур2, Кур4, ХА, ХЯ
СТАЛИН И. В. НУ,КС1, С1,Мщ1
СУИТ Г.Со1
СУХОТИН А. М. МШ,СоК
СЮ ШЭНЬ Кит, Це, Ох
ТЕНЬЕР Л. Би, Пр, Ф1, Те, Б1, Ф2
ТОГЕБЮ К. Гло
ТОДЗЁ ГИМОН Яп
ТОКИЭДА М. Би, Яп, Сх,КС1, Ток
ТОМАС ЭРФУРТСКИЙ Рим. Ев
ТОМАШЕВСКИЙ Б. В.Якб
ТОМСЕН В. Би, Пр, СИ,Гу4, Мл2, МлЗ, Гло
ТРЕДИАКОВСКИЙ В. К. 18
ТРЕЙГЕР Дж. ХМ
ТРИР Й. Фс
ТРНКА Б. Ш,Ск1, Тн
ТРУБЕЦКОЙ Н. С. Би, Пр, Мс,Нео, Бд, Бю,Гло, БГ,МрЭ, МрО, Ш, Те, П2, Бл, ХМ,СпЭ, С1, Пе,Якв, МШ,Куз, Як1, ЯД
ТЫНЯНОВ Ю. Н.Як1
УИЛКИНС ДЖ. Ко
Пе
ШКЛОВСКИЙ В. Б. Пл,Як1 ШЛЕГЕЛЬ А. ПЯ, СИ,Гу2,
Ми
ШЛЕГЕЛЬ Ф. ПЯ, СИ,Гу2 ШЛЕЙХЕР А. СИ, Шл, Шт,
Ми, Пт, Пз, ОБ, Па,МлЗ,
Шу, Кш, Бд, Ме, Ва, Бр,
Кж, Бл, Пл ШЛЁЦЕР А. ПЯ, СИ ШПИТЦЕР Л. Фс, Ви ШТЕЙНТАЛЬ X. Шт, Ми,
Пт, Фс, Пз, Мт, ФЯ, Пе, Ви ШУХАРДТ X. Дб, Шу, ЛГ,
Нео, НУ,К1 ЩЕРБА Л. В. Би, Бд, К2, Тр,
Ан, С1, Пе, Ще, Ви, Пл,
Якв, МШ,Куз, Мщ1, Якб,
Хо
ЭЙХЕНБАУМ Б. М.Як1 ЮДАХИН К. К.Якв ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬНор ЯКОБСОН Р. О. Би, Мс, ,
Кш, Бд, Бю, Те, БК,МрЭ,
МрО, П1, ПКТ.Тр, Сп, ФЯ,
С1, Пе, Ви, Пл,Якв, Куз,
Якб ЯКОВЛЕВ Н. Ф. Мс, НУ, П1,
Тр, С1, Якв. МШ, С2*,Якб ЯКУБИНСКИЙ Л. П.С1
ясна Над. чр
Приложение 7. Указатель центров лингвистической мысли
Австралия ЯО:
Австрия Вю. П1, Тр;
Австро-Венгрия - Вена Щу. Бд;
Арабский халифат - Басра Ар, Це; —Испания Ар: --Куфа Ар. Це; —Месопотамия Ар:
Болгария Тр:
Вавилон Т1. Це;
Великобритания Ко. Шл, Со1; - Калькутта СИ: -Лондон Ко: -Оксфорд Га;
Византия Гре. Рим;
Восточная Евра Бд:
Германия 18. ПЯ, СИ, ГуЗ, Шл, Шт, Фс, Мл1, Мл2, Фт, Бд, Со1, Сц1, Бю, Тр, Ан, Бл, Сп1, Щ1; -Берлин Ги1. Шт, Бд, Со1; -ЭрФурт ЯС: -Лейпциг Мл1. ОБ, Бд, Т5;
Дйдия_СИ, Мл2, Мс, Бр, Гло, Хо;
Древняя Греция Гре. Це, Нор, Ох; — Александрия Гре. Це;
Древний Рим Рим, ЯО, Ев;
Европа Би, Це, Инд, ЯО, Сх, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син, ТЗ, Ев, Рц, 18, СИ, Гу1, Гу2, Ме, БК, МрЭ, Ам, Ан, Це, Уо, КС1, ФЯ, Ток, ЩО, Як1, ЯС, Кур1, ХР;
Египет Т1. Гре;
Индия Инд Гре, Кит, Ар, Це, ЯО, Нор, Ох, Сл, СИ, Ми;
Исландия Не. Ев;
Испания ЯО. Ев, Гу2;
Италия ПЯ. Фс, Мл2, ЛГ, Нео; - Туринский ун-т Нео;
Канада Сп1. КС1; - Оттава Сп1;
Китай Инд. Кит, Яп, Це, ЯО, Нор, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син;
Корея Т2:
Польша ЯО. Кш, Бд, Якв, Кур;
Португалия Ги2:
Россия Би. Сл, 18, СИ, Шт, Ми, Пт, Мл2, Фт, Мс, НУ, К1, Бд, Сое, Ка, Те, П1, Тр, Ан, ХМ, С1, Якб, Хо; - Кавказ НУ: -Казань К1. Кш, Бд, С1; -Казахстан Кш: -Москва Па. Бд, Ка, Ск2, Сп, С1, Ще, Пл, МШ, Якб; -— Лазаревский ин-т восточных языков Якб: —Московский ун-т Фт, Мс, Ка, П1, Тр, С1, Ви, Якв, Якб; -Петербург (Петроград) 18, СИ, Фт, Бд, С1; - Петербургский (Петроградский. Ленинградский) ун-т Ще; -Польша К1: —
Варшава Кш. Бд;-------
Варшавский ун-т Кш; — -Краков Бд: -Тарту Бд: -Троицк Кш: -Харьковский ун-т Пт; -Челябинская обл. Кш;
Мщ
-Средиземноморья: НУ абхазский: Якв, Мщ австронезийские: Те адыгейский: Якв аккадский: Т1 албанский: Нео алгонкинские: Бл алеутский: Мщ алтайские: Те английский: Ев, Ко, 18, СИ,
Шл, Ми, Нео, Сое, Га,
Гло, Те, Ан, Бл, Гли, Сп,
Уо, ФЯ, Хо арабский: Ар, Це, ЯО, Сх,
Нор, Ох, Фн, Сл, ЧР, ФЯ армянский: Шл арчинский: Хо балтийские: Шл балто-славянские: Уо банту: Те
Белорусский: Нео
Берберские: НУ
Бирманский: Ми
Бухарско-еврейский: Пл
Венгерский: Ск2
Галльский: СИ, НУ
Германские: Ев, Рц, Ко, СИ, Шл, Те
Готский: Фт
Готтентотские: НУ
Древнегреческий: Рим, Це, ЯО, Нор, Фн, Сл, ЧР, Ев, Рц, Ко, СИ, Гу, Шл, ОБ, Сое, Ба, Бе, ФЯ, Уо
Грузинский: НУ
Дагестанские: НУ
Дакота: Ан
Далматинский: Нео
Дравидийские: Те
Древне)еврейский: ЯО, Сл, Ев, Рц, Ко, СИ
Древнеегипетский: Гу
Древнесеверный: СИ
Дунганский: Пл
Иврит: Хо
Ингушский: Якв
Индейские //американских индейцев //(аборигенов) Северной Америки: Ев, Гу, Ми, Ва, Ан, Бл, Сп, КС1, Уо, Мщ
Индийские: ОБ
Бе
Индоевропейские: Нор, Ев, СИ, Шл, Ми, Пз, ОБ, Фт,МлЗ, НУ,ДИ2, Сое, Мё.Сц2, Бе, Сп, Уо, Пе, Ви, Мщ, Кур
Иранские: Шл, ОБ, Бе, Пл
Исландский: Це, Ев, СИ
Испанский: ЯО, Ев, Рц, Сп
Итальянский: Ев, Рц, Нео
Кабардинский: Якв
Кави: Гу
Кавказские: НУ, Тр, Якв, Мщ
Казахский: Пл
Кельтские: СИ, Те
Китайский: Аннот, Вав, Кит, Яп, Т2, Це, ЯО, Оп, Ох, Фн, Сл, ЧР, Ко, Гу, Ми, Те, Сп, Уо, Пл, Мщ
корейский: Пл
Корнский: Нео
Латинский //латынь: Рим, Це, ЯО, Сх, Нор, Фн, Сл, ЧР, Ев, Рц, Ко, 18, СИ, Гу, Шл, Па, НУ, Сое, Ба, Ан, Ще, Якв, Мщ
Латышский: ЧР
Литовский: Шл, Фт, Кш
Лужицкий: Ще
Монгольские: Тр, Мщ
Мордовский: Пл
Неиндоевропейские: Шу, Уо, Пл
Вемепу: Мщ
Немецкий: Ев, СИ, Шл, Па, НУ, Ба, Ан, Ще, Мщ, Кур
Нивхский: Мщ
Осетинский: Бе
Пали: ЯО, Ми
Палеоазиатские: Мщ
Персидский: Це, ЯО, СИ
Польский: Бд, Кур
Прусский: Нео
Романские: Сх, Ев, Рц, Ко, СИ, Шл, Фс, Нео, Бр, Те
Румынский: Нео
Русский: Сл, 18, Пт, ОБ, Нео, Бд, К2, Ка, Те, Ск2, Тр, Сп, Уо, С1, С1, Пе, Ще, Ви, Пл, Куз, Мщ
Санскрит (древнеиндийский: Инд, Це, ЯО, Нор, Фн, Сл, Ко, СИ, Гу, Шл, Ми, Сое, Уо, Ще
Сванский: НУ
Семитские: Сл, Гу, Ми, НУ, Те, Пл, Кур
Славянские: СИ, Шл, Пт, ОБ, Мл2, Нео, Те, ПКТ, Тр, Пе, Ще
Словенский: Бд
Старославянский: СИ, Шл
Тагальский: Хо
Тайский: Хо
Турецкий: Ар, Ск2
Тюркские: Т2, ЯО, Тр, Пл, Мщ
Узбекский: Пл
Украинский: Пт
Уральские: Те
Урартский: НУ
Финно-угорские: Тр
Фракийский: СИ
Французский: Ев, Рц, 18, СИ, Нео, НУ, Ба, Ка, Гло, Те, Бе, Мрт, Ще, Мщ
Хопи: Уо
Церковнославянский: 18
Чеченский: Якв
Чоктав: Уо
Чувашский: Пл
Чукотский: Мщ
Шумерский: Т1
Эве: Бе
Эскимосский: Ан
Эсперанто: Ко, Бд, Сое, Сп
Якутский: СИ
Японский: Яп, Т2, Це, ЯО, Сх, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, Мрт, Сп, Ток, Пл, Хо
АЛ
аналитизм Шл, Ба, СпЛ
аналогисты Нор
аналогия, (перенос знаний) Фс, Па; -(как образование форм) Нор, Оп, ГуЗ, ОБ. Дб, Шу. Ме, Ба, Кур4
аналогия; между языком и другими знаковыми системами ПЯ, СоК. Гло, Уо, ФЯ
аналогия-, (междисциплинарная) Гу2, Шл, Бю, Те, ТСж
аналогия, между лингв, направлениями Кит, Це, Нор, Сл, СоК, Те, Бл, ФЯ, Яке
аналогия^ (межуровневая) между фонологией и семантикой КурЗ, ЯД, КурЗ, ХЯ
аналогияа (установление пропорции) Нор
аномалисты Нор
аномалия Ба
антиисторизм КС1
антиментализм Те, Ток, XI
антиномии СоК, Ва
антипсихологизм ЩЭ, ХЯ
античность Гре, ЯО, Нор
антропофоника Бд
антропоцентризм Бд, СоК, Ан, Ток
апелляция Бю
аппарат лин-ки понятийный /Деоретич. Ев, Гло, Уо, Як1, ЯУ; -формальный ХА, ХР
аппараты фонетич. Якв
априорность в лин-ке Рц, Пт, Фс, Дб, Па, ГлоГбг, Уо
аран |
Ьд |
арго д аргумент (предиката) Те ареал ЛГ, Тр; -культ. Це артикль ЧР, Рц, Бю, Ба, Бл () П Б |
ировка ХМ
, ц, , Б, л артикуляция (звуков) Па, Бд, БС, МрЭ, Три,
Куз
Архаизмстадиальный МщО архаизмы Кш,СоК, ПКТ, Ви архиФонема Тр
I
Приложение 9. Предметный указатель
асимметрия яз. знака Ка
аспект (речи //языка) коммуникативный СпЭ, ХР; -гр-ки активный х пассивный ШО: -использования языка творческий ХЯ; - речи соц. СоК; -фонетики физ. //йкустич. х арти-куляторный //физиол. Тр; -яз. явлений троякий ЩЭ
ассоциации индивидуальные Пт; - потенциальные Ба
ассоциация (представлений) Па, Кш, СоК, Ба, Ка; -(яз. ед-ц) СоК, Ба, Ка; -представлений по смежности х по сходству Кш; -слова Пт; -языка с биол. явлениями Шт; —психи-ч. явлениями СоК
атомизация подхода Шу
атрибут^ => определение!
атрибут? 'предикат' Рц
*л, Бд, Бл, ЩО; -травматич. Сл икс Т1, Оп, Сл, СИ, Пт, Бд, СоК, Ба, Гло, Бл, СпЯ, ЯС, ЯУ; -грамматич. Ба; -флективный Гло
аффиксация Ох, Сл, ЯУ; -грамматич. Ох
ахрония Бр. Ви
база (науки) экспериментальная Уо; - для сравнения языков ЯУ; - эмпирич. Рц, БК,
базис об-ва экономич. НУ
беседа с носителем языка Ан
бесконечность (в речи) Кж, Тр
бессознательное в лин-ке Тр, ХЯ
бессознательность яз. изменений ГуЗ, Па, Бд, ПКТ, Пл
биологизм Шл, Шт, ОБ, ХЯ
бихевиоризм Бл, ХМ, СпЛ, ХЯ
близость (языков) типол. Сл, Ев; -звуков ар-тикуляторно-акустич. //артикуляц.-акустич. Куз
блоки (речевых отрезков) Те; -иероглифа Це; -реч. механизма Сл; -текста Сл
блумФилдианцы ХМ
богатство содержания КурЗ, Кур4; - транскрипции Якв; -языка ГуЗ
борьба тенденций (антагонистич. сил) Ва, Сш; -языков за существование Шл
будущее лин-ки ТЗ, Гу2, Дб, Мт, ХМ, ХЯ; -языка Гу2, НУ, Бд, СоК, Пл, Кур4
буква Це, Оп, Ох, Фн, Ко, СИ, ГуЗ, Гло, Ск1, Якв, ЯУ; -служебная Ко
бунго Це. ЯО, Сх, Нор
бунсэцу Сл
бытие (предмета) БК; -(слова, корня) объективное Пт
важность психолингв. СоК
валентность Те
вариант языка ЯО, Сх, ПКТ, Ви; —престижный х не~Сх
варианты (ед-цы) Кур4; --стилистич. ЯС; -возможные потенциально Кур4; -иероглифа Кит; -корня Со1; -морфемы КурЗ; -слова Га; -традиций ЯО, Сл, Ев; -фонемы (фонетич.) Бд, Тр., Ток, Якв, МШ, Куз, КурЗ; —нулевой Куз; —позиц. Тр, Куз
вариативность языка Ва
вежливость Ме
вероятность ОБ, ЯС, ЯУ, ЯМ
вершина предложения Те
ветвь родословного древа Шл
вживание Ан, Ток
взаимовлияние (школ) Ам; -языка и культуры Уо
взаимодействие (людей) соц. СпЭ; -законов Шу; -индивида с коллективом ХЯ; -индиви-
дуального и коллективного Па; -реч. ФЯ,
ХЯ; -элементов системы Ба; -языков Тр; -
языкознания и культурологии СпЛ;-------- со
циологии СпЛ
взаимозависимость элементов системы Кур4; -языка и культуры Уо
взаимообусловленность элементов языка ЩО; -языка и речи Сш
взаимоотношение ед-ц в языке Оп, МрО; -лин-ки с другими науками Шт, СпЛ; -языка и культуры Уо; —мышления ГуЗ
взаимопонимание ГуЗ, МрО
заимосвязанность элементов культуры Уо; ~-языка Ба; —яз. системы ГуЗ, ЩО
вид (глагольный) МщГ
видение мира ГуЗ, Уо
видоизменения языка Пл
включение в словарь Ох
и^дденир языком ХЯ
власть языка (над индивидом) ГуЗ, СпЛ
влияние внешнее СпЭ; -языка на поведение
~тз—
вмешательство (в язык) сознат. ГуЗ, Па, Бд, ПКТ, Пл, Якв
внесение яз. новшеств Пл
воздействие морфол. (языка на язык) СпЭ; -словом СпЭ
возможности (языка) неограниченные Гло
возникновение грамматич. форм Гу1, Гу2; -контактов между языками Пл; -новообразований Нео; -противоречий ЩЭ; -языков ГуЗ
возраст информанта Нео, Ток, Пл
вокализм => система гласных
воображение Ба
воплощение мысли в языке ГуЗ; -языка в речи Кж
вопросы к информанту Ан
восполнение "пустых клеток" Ба
восприятие (действит-сти) ГуЗ, Уо, ХЯ; -(речи) ГуЗ, Те, Кж, ХМ, ЯМ; -непоср. Кж
восстановление праязыка Пз, Кш; -происхождения слова Сх
востоковедение СИ, НУ, Пл
временное в языке Ба
время, (глагола) Сл, Ко, БК, СпЯ, Уо, ЯУ, МщП --будущее Уо; —настоящее Сл
время., (события) БК, Уо
время3 (произнесения) ЯС
врожденность языка ХЯ
всеобщее ГуЗ, СоК, ЯУ
встречаемость предложения ХС; - реальная
^ вариантов корня Со1; -ед-ц в речи ш; -звуков Сш; -между вариантами развития Кур4; -опорного диалекта Пл; -слов Сш
выбору гр-ки ХЯ; -теории Гло
выборка текстов Гло
выведение законов Кш; -нормы из функционирования Нор
выделение видов значений Рц; -ед-ц МрО, Бл, ХМ, Пе; --синтаксич. Бд; --фонетич. Фн, Сл, Бд; --фонол. Тр; -звуков Куз; -компонентов знаков Ох; -контекстов ХМ; -корней и аффиксов Сл; -морфем Бд, Бл; -нормативных текстов Нор; -парадигм СоК; -предложений ХС; -сем ЯС; -слов Сл, ЧР, Бд, Ан, Бл, ХС; -слогов Бд; -структур синтаксич. Те; -типов предложений Це; --склонения и спряжения Оп; --языков Ск2; -фонем Бд, МрЭ, Те, Бл, Щ1, Куз; -форм Шл; -фраз Бд; -частей речи ЧР, Па, Фт, ЩЧ, ХС
выкрики ЯО, ПЯ, НУ
Приложение 9. Предметный указатель.
вымираниеязыков Нео
выражение.Гу2, ГуЗ, Шт, Нео, СоК, Сщ, МрЭ, МрО; -глубинных падежей Рц; -значения Шл, Ск2, СпЯ, ЯУ, МщО, МщГ; —грам-матич. х лексич. МщЧ, МщГ; --ненулевое ЯУ; -мысли ГуЗ, БК, СпЯ, СпЭ, ХА; -отношений Щл, ЩО, МщЧ; -понятий Гу2, Пт, ЯУ, МщЧ; - семантич. ролей Те; - чувств //ёмоций //аффективных категорий ГуЗ, Ба, ПКТ, СпЭ
выражение;Среч. отрезок') Рц, Фс; -исход-е~Рц
Ба |
экспрессия БК |
ное х не выражение выразим.
рыразитеди категории ЩЧ
вырывание из контекста ФЯ
высказывание Сл, Шт, Бд, Ба, Гло, БГ, Кж, Ан, Бл, ХМ7 ФЯ, ХС, ХА, ХЯ, ХР; -законченное ХМ; -индивидуальное Кж, ХМ; -мо-нол. ФЯ; -полноценное Бл; -реч. Бл Ш сходные Бл
высотатона Тр
вытеснение(языками друг друга) Ва
выходза пределы одного языка Сх; -правила Оп
вычленениеязыка из речи Га
Генеалогияязыков Шл, Б
генеративизм Де, ФЯ, Щ(
Бл |
географиялингв.. ДГ_,Нео,
Гибридизацияязыков Пл
Гласность-негласнорть ЯД
Глосса Ц О Е
Глрсее
ематика Со!?, Где. РГ, МрЭ, МрО, П1, , ,, Тн, ПКТ, Тр, Гли, КС1, С1, Кур1, КуР2, КурЗ, Кур4 У* глухярть рк, Тр, ЯД, КурЗ гнездо словообразоват. Ох, Кш гр Сл; -знаменат. х служебные Сл; -производное х пррстое х слржное Сл; говор Щл, РР, ЛГ, Бд, Ща, 'Те, Пе, Кур4; -де-ревенркий Пе; -живрй Ор; -народный Щл, р§; -подражаемый х прдражающий Кур4 говорение Сл. Па, рл, фЯ, Трк, ЩЭ, Пл, ХА; "-: етШ Робой йл
шт ГуЗ, Яге, ОБ, Па, фт, СрК, Ва, Ею, ,Тло, Те, БГ, МрО, Мт, ПКТ, Кж, , СпЛ, СпЭ, Ур, ФЯ, Трк, Пе, ЩЭ, л, Якв, Куз, Якб, ЯС, ЯМ, Як0, Кур4,
^-неискушенный Якв ий-слушаюший идеальный //^ормаль-
ГуЗ, Фт, ХА, Ва, ЩЧ, ЩЭ,
. .„.............. , Ж, ХЯ, ХР, МщЧ, #щГГС2;
-[абхаз.ркая] Якв; -[адыгейская] Якв; -[арабская) Ар, ЧР; -{арчинская) ХР; -[венг.] Ск2; -[греч.] Гре, Нор; -[ингушская] Якв; -[ин-ддоких языков] Гу2; Чинд.1 Оп; -{кабардин-ркая] Як»; Н;кит.) Ох, Дл; -[кор.] Пл; -[лат.] Рим, Рц; -[нем.]€И; -[рус] 18, Пт, Те, С1,
Пе, Уо, ЩЧ, Ви, Пл; -[франц.] Гло; -[якутская] СИ; -[яп.] Яп, Ток, Пл; -Дионисия Гре:-Доната Рим:-Панини Инд. Нор, Оп, Бл, ХР; -Пор-Рояля Би, Пр, Сх, ЧР, Ев, Р_ц, Ко, 18, СИ, Шт, Бд, Со1, СоК, Ва, БК, ФЯ, ХА, ХЯ; -Присциана Рим.Це, Нор, Оп, Рц; -Сибавейхи Ар., Нор; -адекватная ХА, ХЯ; -активная х пассивная ЩО, ЯС; - александрийская Гре.Нор; -античная Рим, Це; -действующая ХС; -дескриптивная Де; -и аналогия Нор; —изменения Сх; —культура Уо; --лексика Ба, МщЧ; --логика Шт, Мс, Уо; --морфология Ох; —норма Нор, Оп, Па, Пл; — носитель языка СоК; —психология Шт, Мс; --синтаксис Сок; —словарь Т2, Ох, ЩО; —фонетика Ох; --фонология КурЗ; -идеальная ЩЭ; -искусств, языка Ко; -историч. Фс, Па., МлЗ; -как ярус языка Ох, СИ, ГуЗ, Ва, Тр, Уо, Ви, Пл; -картезианская Ев; -конкретная ХС, ХЯ; -лог. Рц, СИ; -миссионерская Ев, 18, Ан, Ев, 18, Ан; -непоср. составляющих Те: -нормативная СИ; -обоснованная эмпирически ХЯ; -образцовая Гре, Ар, Рц; -общая 18, Бл; - - и рациональная Пор-Рояля Би, Пр, Сх, ЧР, Ел, Рц, Ко, 18, СИ, Шт, Бд, Со1, СоК, Ва, БК, ФЯ, ХА, ХЯ; -объяснит. Рц; -описат. Фс, Па., ХЯ; -падежная Те; -полная Рим; -порождающая ХА, ХЯ; -синхронная Сх, Рц, СоК:-сопоставит. ЯО, Пл; -спекулятивная Це; -сравнит, СИ, Шл, Па, Фт, Кш, Со1, Пл; -структ. ХА; -теоретич. Ев; -традиц. и ее ед-цы Сд, ЧР, СоК, ХА; -универсальная Ев, ЯУ, ХЯ; -учебная Ев; -философская Рим, Нор; -функц. ЩО
грамматистыРим, Ар,Сх, Нор, Син, ГуЗ, Па,СоК
Грамматология Ох
грамота//грамотность Т1, Инд, Нор
Границыдиалектные ЛГ; -дискретные Нео; -жесткие ДГ; -корня Пт; -между ед-цами Тр; —синтаксисом и морфолргией Син; —языком и диалектом Щу, Нео; -олова Сл, Пт, Ан; -строгие Шу, Нео; -языковые ЛГ
графикаКит, Пл, Якв
графыТеньеоа Те
группа^представлений Па
группахязыков (родств.) //языковая Ев, СИ, Шл, Щу. Нео, Ме, Б1, СпЭ, Пе, Ви; - -(типол.) Уо
группа.;(звуков) фонетич. Ан, КурЗ; -(слов) (синтаксич.) (подлежащего х сказуемого) Те.ЩО
группа^слов (сходных) (лексич.) МщЧ; -фо-рея неясная |Суз
группа,(индивидов) (обществ. Д:оц.) (языко-вая) Па, Ме, Вй> Рл, СпЛ, СпЭ. ЩЭ; --временно образуемая СпЭ
группировкаслов лексич. МщЧ
гуманитаризациялин-ки СпЛ
гумбольдтианствоГу1, ГуЗ, Шт, Пт, Фс, Па, Нео, Щ1, Нео, К1, Мт, ФЯ, Ток, ХЯ
давлениена систему МрЭ
аанвь|едиалектные Пе; -экспериментальные Гло
дарвинизмв лин-ке Шл, Шт
дативРц
движениеот низших ед-ц к высшим //Ьт меньших ед-ц к их последоват-стям Сл, рл; -- подражаемого говора к подражающему Кур4
Движенияорганов речи Па
ДвусмысленностьРц, Уо
II
Приложение 9. Предметный указатель
двусторонностьзнака ГуЗ, Гло двучленныйМщО
двуязычиеАн, ЩО; -чистое х смешанное ЩО
Девавилоиизацияязыков Ко
Дедукция (влин-ке> Рц, Ко, Бр,Гло, БГ,Ск1, Бл
Дейксис Бю
Действиезакона Шл, Кш; -практич. (как стимул) Бл;-реч. Бю
действительность(внеяз.) (объективная х мысленная) Ба, БС, БГ, Тн; -воображаемая Ба; -мысленная Ба
Действиясовместные Шт
Декодирование ЯС, ЯМ
делениеМщЧ; -на мужчин и женщин МщЧ; -
- части речи МщЧ;- человеческого опыта
МрО; -языковБд, Ва
Денотат Пт
Дерево Те
ДеривацияГуЗ, Па;-синхронная Па
Диалектология ЛГ, Бл, Пе,Якв, МШ
ДиалогГре, Ох, ХМ, ФЯ,ЯМ, ХЯ, ХР; -человека с машиной ЯМ
Диатеза(активная х взаимная х возвратная х каузативная х пассивная) Те
диахронияСх, Мс, Кш, Бд, СоК, Ме, Ва, Бр, Ба, Сш, Гло, Б1, БС, МрЭ, Мт, ПКТ, Ан, СпЯ, СпЛ, Ви, Пл, МШ, Як1, ЯС, Кур4
дивергенция(фонол.) МрЭ, Пл
дизъюнкцияГло
Диктум Ва
динамикаязыка ГуЗ, Бр, ЯС, ЯМ, Якб
дискретностьПа, Нео, НУ, Бд, Ме, Бр, БГ, Пл, ЯМ
Дискурс ФЯ
Диссидентымладограмматизма ОБ, ДИ1.
ДИ1, Шу, ЛГ, НУ, Со1, Ме диссимиляция ОБ дистрибуцияБГ, Тр, Бл, ХМ.Де, ФЯ, XI; -
дополнит, х полностью совпадающая (идентичная) х частично совпадающая ХМ дисциплиныгуманитарные Якв; -научные х практич. СоК, Пе; -познающие х оценивающие Шт; -прикладные Якв; -синхронные Бд
ДифференциацияБд, Ба; -языков Ва
длинапредложения ХС; —средняя Ток
добавкасегментная Сл
Договорколлективный /Ъбществ. ПЯ. Ва
Доистория ОБ, НУ, Кш
доказательство (влин-ке) Дб, Па, Бд,Тр
дополнение^ Нор, Рц, Те, ЯУ,МщО, МщЧ
Дополнение^нормы Нор
Дополнительность ЯС
Истинностьвысказывания Шт, ФЯ
историзм Сх, ПЯ, СИ, Па, Фт, Кш, Бд, Со1,РпК КС1!
историки Це,Гу1, Пз, Па,МлЗ, СоК, Сш,Ск1, Ан,КС1, Пл,Мщ1
Кана Фн
карта(лингв.) ЛГ
Квант Бр
Кельтология Шл
Кодирование ЯС. ЯМ
Команда Бю
комбинациимыслимые Тр
- различительных |
Комбинациязвуков Ох; признаков ЯД; -слов Га; -фонем ЯУ; -элементов Тр
комментарииИнд
Комментирование Це, Рц
КоммуникацияМрО, СпЭ, Ток, Пл, ЯС;-реч. ЯС
компактностьописания Оп
КомпаративизмСо1, Ва
Компаративистика СИ,Гу2, Шл, Шт, Мл1, ОБ, Дб, Па, Фт, МлЗ, Шу, Нео,НУ, Бд, Со1, Сц1, Ме, Б1, Тр, Бл,Сп1, Уо,КС1, С1
компендиум//компендий 18, Шл, ОБ, Со1
Конкретно-лингвистическое Уо, ФЯ
конкретностьзначения СпЯ
конкуренцияязыков Шл, Бд
консерватизмносителей Бд
консервацияязыка Це
консонантизм=> система согласных
констатацияфактов Па
I
Приложение 9. Предметный указатель
конструирование нормы сознат. Нор; -языка сознат. Бд; -языков Нор, Ко, 18, НУ, Бд, Гло, Якв, МШ, ЯУ
конструкт Ме
конструкторы языков Ко
конструкция предложения активная х пассив-ная XI, ХЯ; —архаичная МщО; —посессивная МщО; --эргативная МщО; -синтаксич. Те, XI, ХЯ, МщО; -сочинит. Те
контакт социальный СпЭ
контакты языковые Шу, Тр. СпЯ. СпЭ, Пл, Як1
контаминация Рц
контекст^ ЯО. Бю, Тр, Ан, ЩЭ; -диагностич. //значимый ХМ; -реальный ФЯ
контекст2 лин-ки общенаучный Бр
контингент носителей Пл
контроль над речью ПЯ
концепт ЩЭ
концепция дескриптивная ХМ; -фонемы боду-эновская Тр; -языка стадиальная Гу2, Шл, Шт, Пт, ОБ, Ва, СпЯ, МщО
конъюнкция Гло
координаты пространства и времени (в лин-ке) ЯМ
кореистика Те
корень (слова) Т1, Оп, Фн, Сл, Син, Ко, СИ, ГуЗ, Пт, Бд, Со1, СоК, Гло, Бл, СпЯ, ЯС; --двухсогласный х трехсогласный Сл; -исходный Оп; -первичный /древнейший СИ
корнеслог Сл
корпус текстов (закрытый, строгий) ЯО, Нор, Оп
коррелят психич. Па
корреляция1 (глоссем.) Гло
корреляция., фонол. ПКТ
корреляция-^ (звука и значения) ХМ; -(языка и культуры) Уо; —мышления) Шт
косность коллективная СоК
костяк предлжения Те
красивоех не-Ток
красноречие Гу2
красота высказывания Шт
краткость (описания) Оп
крики бессознат. ПЯ
критерии (оценки описаний) Ск1; - (типол.) СпЛ; -акустич. Бд; - артикуляторные Бд; -включения звуков в фонемы Куз; -внеязыко-вые Ва, Гло, Уо; -выделения ед-ц Пе; —частей речи морфол. ЧР, Па; -дистрибуц. Тр; -квазиточные Ва; -объективные Бд, Щ1; -па-радигмагич. Т_р; -позиц. Тр.; -психол. ЩЧ; -родства Шл; -сегментации текста Де; -се-мантич. ЯУ, Те; -синтагмагич. Тр; -стати-стич. ХС; -строгие Ан; -структ. ХС; -фоне-тич. Щ1; -функц. Тр, МШ; -членения на слова //выделения слов Сл, СоК, Ан; -эсте-тич. Фс
критерий звукового сходства Щ1; - идеол. ФЯ; -правильности ФЯ, ХС; -реакции слушателя ХМ
кружок лингв. Пражский Би, Пр, Бд, Ва, Ка, Гло, БГ, Щ, Мь Ск1. Ти, ПКТ. Ск2. Кж. Т2д СпЭ, С1, Ви, ШГ Якв, Як1, Якб, . .. 1кб, Кур1
культура [античная] Гу2; -[араб.] Ох; -[вавилонская] Т1; -[греч. эллинистич.1 Гре; ~[ев-роп.] /Аап. (х не~) ГуЗ, Ан, У_о; - [инд.] //древнеинд. Инд, СИ, Гу2, Уо; -[кит.] Яп, Уо; -[слав.] СИ; -[сов.] Пл; -[франкоязычная] СоК; -[хопи]Уо; -[яп.] Яп; -графич. Пл; - примитивные СпЭ; -традиц. Т1
культура., речи Ви
культуроведение /культурология Би, Нео, Сп1, СпЛ, СпЭ, ЯУ, ЯМ
кусок действит-сти Уо
лаборатория фонетич. Щ1
ларингалы Со1
латынь народная СИ
легенды о языке Ко
лексема МщО
лексика, Сх, Ох, Фн, Сл, СИ, ГуЗ, ЛГ, СоК, Ва, Ба, ПКТ, СпЛ, СпЭ, Уо, С1, Пе, ЩЧ, ЩО, Ви; -базовая х небазовая СИ; -культ. СпЛ
лексика-) 'лексикология' МщО, МщЧ
лексикография Ох, Сл, Ев, 18, Щ1, Ви
лексикология СоК, Ви
лень (как причина) Пл, ЯС
ликвидация неграмотности Пл
лингвистика антропол. Ан. Бл; -буржуазная С1; -внутр. х внеш. СоК. Ме, Ва, Ба, Тн, Сп1, СпЯ, ЩО, ЯС, Кур4; - генеративная ГуЗ, Фс, ЩЭ, ЯУ, ЯМ, ХС, ХА, ХР; -гене-тич. Бд, Мт; -дескриптивная БГ, Бл, Гли, ХМ, Де, XI, ХЯ: -диахронич. //диахронная Бд, СоК, Ме, Сш, МрЭ, СпЯ; -дососсюров-ская СоК; -и ЭВМ XI; —администрация СИ, НУ, СоК; --анатомия Фс; --антропология Ан, ХМ, Сп1, СпЛ, Уо, ЯУ; --археология Пз, Бд, Ан, Мщ1; --биология Шл, Шт, Бр, Кж, СпЛ, ХЯ; —буддизм Кит, ЯО; —генетика Бр; --гуманизм Ев; --диалектика Гегеля СоК; —зоология Кш; —инженеры ЯМ; --кибернетика ЯМ; - - литературоведение Гу1, Пт, Фс, Нео, ХМ, ФЯ, Ви, Пл, Як1; --логика Нор, Рц, Шт, Пт, Мс, Бю, Сш, Гло. БК, Уо; —марксизм Би, Шт, Фс, Нео, КС1. ФЯ, Ток, К2, С1, Пл, Якв, ХЯ; —математика Нор, Фт, Бю, Гло. БГ, Тн, Бл, СпЛ, Якв, Якв. Кур2, ХА; --механика СпЛ. Якв; --мистика Ко; —мусульманство Ар, ЯО, Ох; --педагогика СИ, ФЯ, С1, Пе, Щ1, Ви, С2; --практика Це, Сх, Шл, Шт, ОБ, Бд, ПКТ, Де, К2, Пл, Якв, ХЯ, ХР; —психиатрия Сп1; — путешественники 18, Гу1; --теория связи Якб; —техника вычислит. ЯМ; --физика Дб, Бр, Гло, Кж, Бл, СпЛ, Якв, ЯС, Кур2; --физиология (звуков речи) Пз, Бд, Ме, Гло, Тр, СпЛ, ЩЭ; --филология Нор, Оп, Ох, Кш, Га, ФЯ, Ток; --философия Гре, Рим, Це, Нор, Ох, Ев, Рц, /5, ПЯ, СИ, Гу1, Шл, Шт, Пт, Фс, Пз, Бю, Гло, БК, Мт, СпЛ, .Уо, КС1, ФЯ, Ток, К2, Пл, ХЯ; —фольклористика Пт, Ан, Сп1; —химия Дб, Те, Бл; —христианство Нор, Ев; —эстетика Гу1; -историч. Гу2, Нео, Кш, Бд, СоК, Б1, П1, Мт, Тн, Ам, Бл, Ток, Ви, Пл, Якв, Кур4; -картезианская Ев, ХЯ; -младограмматич. Фс; -научная х ненаучная Ох, ТЗ, Пз, НУ, Бд, СоК, Ток,
ЩО;------ нормативная Ва; -общая Пр, ТЗ,
Ми, Пт, Па, Бю, Тр, Пе, ЩЭ, Ви, Пл; -описат. Со1, СоК, ХА; -позитивистская Фе, Бр; -полевая Ан; -послесоссюровская СоК, Ва, ФЯ, Ви, Якб; -послехомскианская Ток; -практич. Бю; -прикладная Со1, Пе, Якв, ЯМ; -речи СоК, МрО, Сш, ФЯ, Ток; —организованной Сш; - синхронная /^инхронич. Па, Бд, ЁоК, Ме, Сш, ВС, ПКТ, Ан, СпЯ, Пе, Ви; -соссюрианская К1; -соссюровская Сш, МШ; -сравнительно-историч. Ток; -ста-тич. Сш; -структ. /Структуральная Би, ГуЗ, Фт, Нео, Бд, СоК, Бю, Гло, Те, БГ, БК, Ф2, Ск2, Ам, Бл, ХМ, ФЯ, ЯС, Кур4, XI, ХА,
Приложение 9. Предметный указатель.
ХЯ, ХР; -теоретич. Би, Це, 18, ПЯ, Гу1, Гу2, ГуЗ, Гу4, Шл, Шт, Пт, Пз, ОБ, Па, МлЗ, Кш, Бд, СоК, Бю, Ба, Сш, БС, БН, МрЭ, Мт, Тр, Ан, Бл, Це, СпЯ, СпЛ, Уо, КС1, Ток, Пе, Щ1, Ви, Якв, МШ, Як1, ЯС, ЯМ, Кур1, Кур4, ХА, ХЯ, ХР; -традиц. Ар, Яп, ЯО, Фс, Па, Шу, Бд, СоК, Ва, Ба, Гло, Те, БК, Мт, Ск2, Кж, Тр, Ан, Бл, СпЯ, СпЭ, Ток, Ток, ЩЭ, Ви, Пл, Якв, ЯМ, Кур4, ХС, ХА; -хомскианская Рц; -чистая //языковедение чистое Бд, Бю, Мт, Ск1, СпЭ, Пл, Яке, ЯС; -эволюц. Сш
лингвистыи естествоиспытатели 18, Гу1
лингвоконструированиеКо
линейностьозначающего СоК.Те, МрО, ЯС
линиядерева Те; -эволюции Пл
лицо1(глагола) Сл, Рц, ЯУ, МщО, МщГ
личность [псих.] Ан,Сп1, СпЭ
логикааристотелевская Уо; -естеств. Уо; -ма-тематич. Гло; -традиц. Уо
Материальное БС, Тр, Ан, ХЯ
материальностьзнака СоК
Материязвуковая Шл; -языка (неоформлен-ная) ГуЗ
Междометия ЧР
Ментализм. менталистыТе, Бл, Гли, Уо, Ток, ХА
Меньшинствонац. Бд
место.1соединения компонентов слова Гу2; -
фонемы в морфеме Куз;------ структуре слова
Фн
Местоов системе Сш; -пустое Ба, МрЭ
местодобразования звука Тр
место<лин-ки в кругу наук СпЛ, Кур2
местоименияЧР, СИ, БН, ЯУ; -относит. Рц; -указат. Ба
Метафизика Пз
Метафизическое Пз, Па, Бд
МетаФора1 (яз.) 05, Бю, Уо
метафора.»(лингв.) Шл, Па
Микрокосм Уо
Мимика Ба, БК
минимизациячисла букв Яке
минимумусилий Ба, МрЭ
мирвнешний //Ъкружающий //реальный БК, СпЛ; -мыслит. Уо
мировидениеГу2
миропониманиеГуЗ
Миссионеры СИ
младограмматики //младограмматизм Шл, Пз, Мл1. ОБ. Дб. Па. Мл2. Фт. Мс, МлЗ.ДИ1, Шу, ЛГ,Нео, НУ,К1, Кш, Бд,Со1. СоК, Ме, Ва, Бр, Сш,МрЭ, Мт,Ск1, Кж, Бл, ХМ, Де,КС1, ФЯ,С1, Пе, Пл,ЯС
многообразиевыражений ГуЗ; -звуков Тр; -синтаксич. строя МщО; -функций БК; -явлений языка ГуЗ, Па; -языков Гу2
многосемностьСк2
Многоуроввевость ЧР
'4
Приложение 9. Предметный указатель
моделированиеязыка ЩЧ,ЯС, ЯМ, ХС
Модель
Модель, (схема описания языка) Т2, Сл, Бр, Бю; -арабская Т2; -традиц. Сл; -языка как органона Бк}; —лог. БГ; —универсальная ЯУ
Модельд(описание) Кж;-парадигматики ХЯ; ~синтагматики ХЯ
модель»поведения СпЛ; -реальная (яз. меха-низмГСл
модель^предложения Га; -слова /Словесная ЯУ; - словобразоват. (образец, схема) Ко, СоК; --продуктивная (/Действующая) х не— СоК; -языковая Уо
модель^"Смысл «=> Текст" ЩО, ЯС, ХР; -грамматич. ХЯ; - деят-сти носителя языка ХА; -формализованная Те; -языка действующая ХР; —математич. Те, Якв, ХЯ; —порождающая ХА, ХР
МодистыРим, Це,Нор, Син, Ев, Рц, ЯУ
Модус Ба
МозгСл, Бд,СоК, Га, МрО, Ток, ЩЭ, ХР
молекуласинтаксич. Ба,Ка
моментизобретения слова ГуЗ; - развития языка ПКТ; -речи ЩО; -существования языка Ба, МрЭ, Ви
моментызвуковые Якв
монголистикаЯкв
монемаМрО
МонологГло, ФЯ
мора ЯО,Е19, Фн,Сл
морфемаСл, ГуЗ, Пт, Фт, Бд, Ка, Те, МрО. Ск2. Тр.Ан, Бл,Гли, ХМ,МШ, Кул,Кур2, КурЗ, Кур4; -грамматич. МрО, Ск2; -корневая Ск2; -односемная Ск2; -разрывная Гли
Неисторизм ФЯ
неисчерпаемостьзначения Пт
нейрофизиологияЯкб
нейтрализацияТр, КурЗ
немаркированностьКурЗ
неограниченноев языке Гло, Якв, ХА, ХЯ
Неогумбольдтианство Фс
Неолингвистика, неолингвистыЛГ, Нео, НУ
НеологизмыСоК, Ви
неопозитивизмГло
,Па, СоК, Бл,ЯС |
неосознанноев лин-ке Це, Сл Де, Ток; —языке Бд, Ан, СпЛ
неподвижность(знака) Ка
неполнотагр-ки ХА
НепониманиеТ1, Бд
Нормализаторы Пл
нормализация/Дюрмирование Нор, Ев, 18, Па, Бд
НормативностьНор, ФЯ
носительязыка одноязычный ЩО; - - реальный ХА
носитель,диалекта ЛГ; -языка Т1, Гре, ЯО, Нор, Фн, Сл, Ев, СИ, Пт, Фс, Па, Бд, СоК, Ва, Ба, МрЭ, Кж, Тр, Ан, ХМ, Уо, ФЯ, Ток, ЩО, Пл, Кур4, ХС, ХА, ХЯ, ХР
носительозначения Пт
нульЧРГГе, Куз, ЯУ
Обет Т1
Овладениеязыком (родным) ХЯ; --(чужим) ФЯ
огласовка Фн,Сл, Син
Ч
Приложение 9. Предметный указатель
ограничениеобъекта исследования ФЯ; -правила ЩЭ; -строгое ГуЗ, Якв
ограниченияметодол. ХР; -на выбор теории Гло; -памяти ХА
одаренностьязыковая Фс
одновременность^элементов (в синтагматике) Я С
одновременность^яз. явлений (синхрония)
однородностьпраязыка Шл
означаемоех означающее СоК. Ба, Гло.МрО
окончаниеНор, Сл, Син, СИ, Фт, Бд, Ба,
Ск2, Тр, Ан, Бл; -падежное Ба окраскадиахронии. СоК окружение(идентичное, одинаковое) Тр, Бл,
Хм, хя
омонимия Ка,Ск2 омонимы Ка омосемия Ск2 омофоныКит
операцииБа, ЯМ; -введения огласовки Фн; -лог. Гло; -над корнем Сл; —словом Сл; -отождествления ХМ; -умств. /Мыслит. ПЯ, БК, ХЯ
описание(языка) динамич. ХР; —единообраз
ное ЯД, ЯУ; —идеальное ЩЭ; —исчерпываю
щее Фн, Гло.Ск1, ЯС, Кур4; —непротиворе
чивое Гло:—полное Инд, Ох, Гло; —простое
Нео, Гло; —пространное Рим, Оп; —развер
нутое Т1; —с позиции говорящего х слушаю
щего ЯС;------ наблюдателя х субъекта Ток; —
- помощью информанта Ток; - - синхронное /^инхронич. Сх, СоК, ПКТ, Ан, ЯС; --статичное ЯМ; - - через различия ЯД; - гр-ки //грамматич. Оп, Ох, Сл, Гли, ХР; -дешиф-ровочное ХМ; -динамич. ХР; -ед-ц языка Бл, ХМ; -звуков Фн; -иероглифики Кит; -изменений значения Бл; —языка МрЭ; -истории слов Нео; --языка ОБ, СоК; -компетенции ХА; -корреляций ПКТ; -лексики Ох; -морфологии МШ; -непротиворечивое Гло, Ск1; -парадигм Оп; -порядка слов Рц; -предложения структ. ХА; -природы объективное Уо; -психологии объективное Бд; -самоудовлетворяющее Гло; -семантики Рц, Ко; -синтаксиса Ох, МщО; -систем фонем ПКТ; -системное Пе; -склонения и спряжения Сл; -словообразования СоК; -слогов Фн; -служебных слов Ох, Сл; -согласованное с фактами ЯС; -состояния языка Па, СоК; -сочетаемости звуков Це; -строя языка 18; -творческого характера языка ХА; -текста Ск1; -тради-ц. СоК, ХМ; -фактов Фс, Па, Гло, Пе, ХЯ; -фонетики Ох, 18, Бд; -фонол. Гли; -языка (лингв.) Гре, Рим, Це, Оп, 18, Со1, Гло,БГ, БН, Тр, Ан, Гли, Де, Ток, ЯС, ЯУ, ХС; —и норма Оп; —единообразное ЯД; —конкретного Гло, Бл, ХМ; --литературного 18; —объективное Ток; --памятников /Древних текстов ГуЗ, Ток; —родного Ан; —современного СИ, Па; —строгое 18; —точное 18, Фс; —эк-зотич. ТЗ, Гу2, Ан, Сп1; -яз. системы Ток
описание;мира БК
опознаваниеструктур Тр
ОппозитивноеСоК, МрЭ, ЯД
Оппозицииградуальные /Ступенчатые Те; -двоичные МрЭ; -звуковые Тр; -одномерные х многомерные Тр; -привативные Тр.; -пропорциональные х изолированные Тр; -смысло-различит. Тр; -фонол, //фонологически-дис-тинктивные //Ьмыслоразличит. МрЭ, Тр; -эк-виполентные /равнозначные Тр
оппозицияСо1, МрЭ, МрО, Тн, Тр, ФЯ, Як1, КурЗ
определение. Те,МщЧ
Определение;ГуЗ, Шл, СоК, Гло, БГ, Ск2, Бл:-глагола Гре, МщГ; -грамматич. формы Пт: -закона ОБ; -звука языка Куз:-имени Гре; -морфемы Сл, Бд, Бл; -предложения Бл; -системы Ба; -слова Сл, СоК.Ба, Гло, Бл; -словосочетания Бл; -фонемы Бд, Тр, Бл; -языка ГуЗ. Шт., Бд, СоК, Ва, МрО,Бл, СпЭ
определение?'установление факта' Це, Бд, ХЯ; -значений Бл; -родства Шл; -элементов ХМ
Определимостьед-ц Бл
Определяемое Ба
Органон Бю
органыречи Па; -чувств СоК, Ва
ориентацияна продукт деят-сти ГуЗ; --текст как данность ФЯ; -описания на анализ х на синтез Оп, Сл; —эталон Рц
ОрфографияОх, Бд, Бл, Пл,Якв, МШ
Отправитель(сообщения) Бю,Тр, ЯС
отражениедуха в языке СИ; -физич. явлений в сознании говорящего Гло
отрезкизвуковые Бл; -речевые Бл, ХМ; -текста Бл; —сходные Бл
отрезоквремени (существования языка) ОБ, ЯС
Панхрония Бр
парабукв Якв; - минимальная Тр, Куз; -структур ХЯ
парадигма^(грамматич.) Т1, Оп, Сл, СоК
парадигмао(научная) НУ, К1, Бд, Со1, СоК, Ст1, Бр, Де, КС1, Пл, XI, ХА, ХР; --обще-
■>
П
Приложение 9. Предметный указатель
научная СоК, Бр; - - сравнительно-историч. Рц,, Со1; --структ. Ва, Ст1
Парадигматика ВС, Тр, Бл,Куз, ХЯ
параллели(между языками) грамматик. СИ;-лексич. СИ;-между разноплановыми ед-ца-миКурЗ
параллелизммежду биологией и языкознанием Шл
параллельмежду биологией и языкознанием Шл; —лин-кой и теорией связи ЯМ
Параметрытипол■ Те,Ск2, Тр
пассивТе~Х1, ХЯ
Переработкаопыта языком интеллектуальная Кж
пересечениезвуков Куз; -наук Бю, ЯМ; -оппозиций Тн; -структ. отношений //линий в сетке отношений Гло, Тр; -фонем Куз; -частей речи ЩЧ
перестановказвуков ОБ
Перестройкакачеств. МщО; - системы МрЭ, ПКТ; -структуры слова Гу2; -языка качеств. МщО
пересчетот языка к языку ЯО
переустройствооб-ва Ко, Пл
Перефразирование Ох, Бл, ЯС
Переход(говорящего) от подкода к подкоду ЯМ; -(лингвиста) от частного к общему Бр; -(об-ва) на другой язык Шу, -(языка) от одной яз. системы к другой Ви; —синтетизма к аналитизму СпЛ; --скачкообразный Гу2, НУ; -количества в качествоПл; -от смысла к тексту и обратно ХР
Переходность МщО
переходыбуквенные СИ;-звуковые СИ, Дб, Па, ПКТ,Кж, Пл; -семантич. Пл
Переченьед-ц Оп, МрО;-звуков Оп
Перечислениеед-ц Оп, Ох
период языка историч. х доисторич. Шл. ОБ
Периодизация процессов Шу
Периферия в языке Ка
ПиджиныШл
письменность Т1, Це, Ох, Ев, ОБ, СоК, Ва, СпЭ, С1, Пл, Якв; -[араб.] Фн;-[др.-тюрк.} Мл2; -(кит.] Яп; -{старослав.] СИ, Тр; -алфавитная БГ; -и народ Т1, Це, Оп, Ох, Якв; -иероглифич. Це; -нац. Це; -новая Пл; -прак-тич.Якв
Письмо Т1, Це, Ох, ГуЗ, Гло, Бл, Ток, Щ1, Пл, Якв; -[араб.] Це, Фп ~[греч.] Це, Фн; -[лат.] Це, Фн; Чип.] Сл; -алфавитное Оп, Ох, БГ; -звуковое Яке; -и человек Пл; -иероглифич. Оп; -как данность Це; -фонетич. Ох
Пишущий СоК, Ви, ЯМ
План» высказывания ХА
----- выражения х содержания Ко, Гло, Ск2,
Планирование яз. Пл
Пластылексики СпЛ
Поведениеинформанта яз. Бл;-носителя языка ХС;-слушателя Бю
Повреждениемозга Сл
повторение(подражат.) ГуЗ, ХМ
повторяемостьед-ц Ан, ХМ; -тождеств, частей ХМ
Подбор имени правильный Кит
Подвижностьзнака Ка
поддержаниесвязей ГуЗ
подклассыслов ЧР,Рц
Подкод ЯМ
подлежащееНор, Рц, Те,БК, ЯУ, КурЗ
подразделенияв лин-ке Шл, Фс, Бд
Подсознательное Ба, Уо
Подсчетдистрибуции ХМ
Подтверждениетекстуальное (описания, правила) Оп
Подходабстрактный Гло, ФЯ, ХС, ХЯ; -ак-сиоматич. Куз, Кур2; -активный] х пассивный (по Щербе) ЩО; -активныйз (практич.) Пл; - алгебраич. Гло; - американский Те; -аналитич.! Оп,ГуЗ, Гло, Мт, ЩО, Оп, ГуЗ, Фс, Гло; -аналитич.2 (по Щербе) ЩО; -анти-менталистский XI; - антропоцентрич. ЯО, СоК, ХР; -биол. Шл; -генеративный /Д-енера-тивистский ХР; -глоссематич. Гло; -гуманитарный Гло; -дедуктивный Рц. Ко, Шу, Бр, Гло, БГ, Ск1, Бл; -дескриптивный БГ, Де, XI, БГ, Де, XI; -дешифровочный ХМ, ЯМ; -заимствованный Яп; - значимостный СоК; -индивидуалистич. Фс, Ме; -индийский Оп, Сл; -индуктивный Рц, Гло, Бл; -интегральный Сп1; -историч. Сх, СИ, ДИ1, ЛГ, Бд, Мт, Ам; -лог. Пт, Бд, Пе; -максималистский ФЯ, Ток; - менталистский Бл, Ток; -младограмматич. Мс; -моделирующий Кж; -морфол. Фт, Бд; -неисторичный СоК; -несистемный Тн; -нетрадиц. СоК, Пе; -нормативный Нор,Рц, Пе; -общенаучный Бр; -обще-теоретич. СИ, МлЗ; -объективный С20, Пе, Ток; -объяснит. Рц; -описат. Рц, Бд, СоК; -оценивающий Шт; -пражский Мт; -процедурный Ан, Де; -психол. Щт, Фт, Бд, Пл; -семантич, Фт; -синтетич. Сл, ЩО, ХР; -синхронный Сх, Бд, Ба, ПКТ,ФЯ; -системный Фт, СоК, Ба, Сш, ПКТ, Пе,Пл; -социол. МрО; - стадиальный ГуЗ, Шл, Шт, ОБ, СпЯ; - статистич. ЯС;- статичный Ток; -структ. /Структуралистский Гло, МрЭ,МрО, Мт, Тн, КС1, ФЯ, Ток, ЩО, Якб, ЯУ, ХР;-теньеровский Те; -теоретич. Ев; -толковат. Ток; -традиц. Яп, Ох, Фн, Сл, ЧР, Шт, Син, ГуЗ, ЛГ, Бд,СоК, Гло, Те, П1, Ск2, Ан, Бл, СпЯ, Пе, ЩО, Ви, Пл, ЯУ, XI, ХА, ХЯ; -трехкомпонентный ЩЭ; -физикалист-ский Ток; -филол. Ток; -философский СИ; -формальный Пе; -функц. МрО, ПКТ, ФЯ, Якб; -цивилизац. Уо; -чисто яз. СоК; -широкий ПКТ, Сп1, Якб; -эмпирич. Па
Подчинение Те; -непоср. Те
Подъязык ЯС
Позитивизм Фс, Пз, НУ, СоК, Ме, Ва, Бр, Бл
Позитивное (в языке) Гло
П
Приложение 9. Предметный указатель
предмет(лин-ки) Па, Фт, Кш, СоК.Ва, Бр,
Сп1,Ток, Ви; - действит-сти Бю, Гло, Тр,
Уо, ЩО; -мысли самостоят. ЩО предписание(в лин-ке) Рц предпосылки(лин-ки) методол. ЯУ; —онтол.,
феноменол., фонетич. Гло, Кур2; —психол. и
соц. Ток; -онтол. Гло предрасположенностьдуховная Фс предсказание(в лин-ке) Пл представление^синтаксич. связей наглядное
представления(псих.) ГуЗ, Па; -элементарные Уо
представления^звуковые Бд; -морфол. Бд; -непространств. Уо; - объективизированные Уо; -психолингв. Сл, Бд; -семасиол. //Семан-тич. Бд; -фонац. Бд
представления^общенаучные Бр
предысторияязыка ОБ
преемственность (в яз.)Ме
Преемство яз. Пл
прекращениеконтактов Пл
преобразованиеинформации ЯМ; --обратное ЯМ; -слов из одной части речи в другую Те; -смысла в текст Оп; -структ. порядка в линейный Те; -фонол, систем МрЭ; -языков ОБ
преобразователь"Смысл <=> Текст" ХР
Преподаваниеистории языка МлЗ; - языка (иностранного) //неродного) Ба, Щ1, Пл; --(родного) Пе, Щ1
преподавателиязыка Рц, ФЯ
прерывностьизменений Бр
престижноев языке Ток
престижностьвариантов языка Ток, Пл, Кур4
претворениепонятий Ба
Префикс Бд
приборыв лин-ке Бд, Куз
приведение(языков) к общему знаменателю Бл
привлечениематериала ЯД
привычка(языковая) Бд, Га, СпЛ, Ви, ХЯ
Пробелы(между словами) Сл
Проверка(теории) СИ, Тр проверяемостьв лин-ке Фт прогнозированиелингв. Бд прогнозыв лин-ке СоК, Пл прогностика Пл
прогрессГуЗ, Фс, Ва,БК; -абсолютный х относит. Фс, Ва
продолжениеизменений СпЛ продукт анализа ГуЗ, Со1; -яз. сознания ГуЗ
Приложение 9. Предметный указатель.
продуктивностьСоК, ПКТ
проектыв лин-ке Ко, Бд, Пл
Проклятие Т1
проникновениеэлементов из "вульгарного" языка в "возвышенный" Сх
пропорцияНор
просеиваниематериала (в универсалистике) ЯУ
просодия Це,Тр
Просторечие Ва, Пл
простотаописания Оп, Гло, Ск1, ХМ; -правил Оп; -системы гласных ЩО
Пространство(распространения языка) ЛГ, ЯМ
противодействие(элементов друг другу) Ба
Противоположение Тр, ЩО
противоположности(противодействующие силы) в языке Ва, Ба, ЩЭ
противопоставлениеколич. (в фонологии) Бд, Щ1; -маркированного и немаркированного членов ЯУ, КурЗ
Противопоставленияоднотипные Тр; -соссю-ровские ЩЭ, Ви, ЯС; -фонол. Бд, Тр
Психолингвистика Ох, Фн, Сл, Бд,СоК, Ба, Бл,Сп1, ЩЧ
психологизм Шт, Пт, Фс, Па, Бд, СоК, Га, Га, СпЛ, Пе, Щ1, ЩЧ, ЩО, Пл, Якб; -индивидуальный Шт, Па
I
Приложение 9. Предметный указатель
доисторич. Ва; - - спонтанное //нормальное Ме; -языков стадиальное Пз, НУ, Мщ1
развитость системы ЩО
разговор СпЭ, Пе
разграничение^ агглютинации х флексии Ск2; -антропофоники х психофонетики Бд; ~ гр-ки активной х пассивной ЩО; -диктума х модуса Ба; -значения "ближайшего" х "дальнейшего" Пт; - - х смысла Пт; - категорий синтаксич. х несинтаксич. Фт; -лексики базовой х не~СИ; -лингв, дисциплин Пл; -лиц местоимений ЯУ; -общелингв. (//универсальных) свойств х типол. особенностей (конкретных языков) ТЗ, ХЯ; -оппозиций постоянных х нейтрализуемых Тр; - отношений парадигматич. х синтагматич. Кш; -позиций наблюдателя х носителя Ток; -порядка слов линейного х структ. Те; -признаков дифференциальных х избыточных ЯМ; -реальности и символов СпЭ; -синхронии и диахронии Кш, СоК,Ме, Ва, Сш, ПКТ, Пл; -слов знаменательных х служебных ЧР; -структур поверхностной х глубинной ХЯ; -факторов яз. х внеяз. Уо; -фонем и вариантов фонем Бд; -фонетики и фонологии Тр; -функций
знака Бю; -языка х диалекта ЯО;--- речи
Па, СоК, Га, Ба, Сш, МрО, ПКТ, Кж, МШ, ХА; - языков более и менее совершенных ГуЗ, БН
разграничение;диалектов Шу; -фонем Якв; -языков Гу2
разграничения^соссюровские Ба, Сш, Кж
разделение^ текста на части ХМ
разделение.) языков Шл
разделение^ гр-ки СоК; -фонетики и фонологии Тр
различениезвуков Якв; -значимых элементов языка Якв; -фонемы и варианта Тр; -языка и речи Сш; —языков БН
различиемежду аффиксами словоизменения и служебными словами Сл; --безусловными универсалиями и почти-универсалиями ЯУ; —звуком и фонемой Тр; —знаменательными и служебными словами ЧР; --значением и смыслом ГуЗ; —кодированием и декодированием ЯМ; --компетенцией и употреблением ХА; —корнем и словом Сл; --лингвистом и нелингвистом Кж; —постоянными и нейтрализуемыми оппозициями Тр; —развитыми и примитивными языками Ва; --регулярными и нерегулярными явлениями Нео; --фонол, и морфол. анализом ХМ; - - человеческим языком и "языками" животных ХЯ; --чистым и смешанным двуязычием ЩО
различия СоК. МрО.ЯД: -в жестикуляции Уо; -диалектные ЯО; -дистрибуц. ХМ; -звуков значимые х не~Куз; -индивидуальные Сш; -орфография. Ох; -слов ЧР, Бд, БК, Тр; -смысловые /Дю значению Тр, Ан, ХМ; -сти-листич. /Стилевые Сш, ХМ; -фонемные //фонол. МрЭ, ПКТ, Тр, Пл, МШ; - фонетич. //«звуковые /Произносит, //звуков Ох, ГуЗ, Бд, Тр, Ток, МШ, Куз; -языков //между языками ЯО, СИ, Гу1, Гу2, ГуЗ, МрО.Тн, Ск2, Ан, ХМ, Уо, ЯУ; —значимые культ. Ан, Уо; --стадиальные Гу2; --формальные МщО; -языковые ЯО, Нор, Тн
разложение^ речи Фс
разложение.;языка Шл
разложение^ед-ц на компоненты ЯС
разновидностифонемы ЩД, Куз
разнообразиебесконечное Сш, БН; - корней Со1; -языков Бд, МрО, ХЯ
разрознениеШл
разрушениеязыка ОБ
разрывкультурный Ан
разрядыслов Па
разъяснениеяз. интуиции ХА
рангязыка Шт
раскопки СИ
распад империй Гре, Рим, Ар; -языка Шл
распадение яз. коллектива Пл
расположениеэлементов текста ХМ; -языков географич. Тр
распределение(ед-ц в тексте) ХМ; -фонем (в корнях и аффиксах) ЯС
распространение(явления) в языке Ка, Уо; -новообразований ЛГ, Нео:-языка (в обществе) Бд, СоК, Пл; -языков (в мире) (географич.) СоК, Бл
рассмотрение(явлений) индивидуальное Нео; -значения МрО, ЯС; -избыточных признаков ЯМ; - компетенции ХЯ; - ненаблюдаемых процессов Бл; -отдельных фактов Пз; -системное С1; -слова изолированное Шу, МщО; -устного языка сквозь призму письм. Ох; -языка в себе и для себя ФЯ; —статике Па; -- изнутри ФЯ; - - историч. Фс, Па; - - как внешнего объекта Ан; --системоцентричное Бл; —эстетич. Фс
рассмотрениеодействия Те
расстройстваречевые //языковые Сл, Бд, Бл
расхождениемежду идеалом и практикой Сх; --письм. и разговорным языком Нор; -языков Пл
расхождениямежду языками Уо
расчленение^праязыка на ветви Шл
расчленение^реч. деят-сти ГуЗ
--------------- языка (на слова и правила) Гу2,
у расширение}значения //Употребления знака
ОБ, КурЗ, Кур4
расширение^круга ед-ц МрЭ
Расширение?эмпирич. базы //материала Рц, Шл, БК, БН
расширение^сотрудничества языковедов с представителями других наук ЯМ
РегионСредней Азии Пл регистрация фактов Цз, Па регрессГуЗ, Шл, Ва
Регулярности в речи//речевые Ан, ХМ. ХС регулярность(языка) Ко, ХА; * изменений Нео, Ме; -морфол. системы Бд; -соответствий СИ, Шл, ОБ, Шу, Ме; -яз. процессов СпЛ
редукцияслова звуковая Пл рекомендациядля яз. политики Бд реконструкцияНор, СИ, Шл, Пз, ОБ, Кш, Бд, Со1, Ме, Ан, СпЛ, Кур1, XI; -культуры СпЛ; -произношения Це релевантностьТр реликвиив языке Ба реликтыв языке Шл, ОБ, НУ реляцияГло
репертуарязыка как системы ЩО репрезентация^(действит-сти языком) Бю репрезентация;структур в звуке и значении
репутациялитературная Нео
референт=> денотат
рефлексиянад языком ГуЗ, ФЯ
реформыорфографии Бд, Пл
речениянепонятные Це
Еечь1 Га;-взрослых Бд, Пл; -внутр. => говорение с самим собой; -детская Сл, Пт, Сш; -естеств. ХА; -живая ГуЗ, Фс, Па; -и человек Сл, Рц, ОБ, Сш, Бл; -как деят-сть Га; —посредник Бл; - невнятная Пл; - непонятная Пл; -письм. х устная СоК; -связная ГуЗ; -ху-дож. ПКТ
речьо(в соссюровском смысле) СдК,Гло, Ток, Куз
речьднесобств.-прямая ФЯ
Риторика Це, Оп, ФЯ
рифмаКит, Це, Ох, Фн
род(грамматич.) Ко, Гу2, Ск2, Ан, МщЧ; -мужской Ск2
родствонародов (генетич.) ГуЗ; -слов (истин-ное) СИ; -языков (генетич.) Ев, СИ, Гу2, Шл, ОБ, Шу, НУ, Ме, Мт, СпЭ; —истинное СИ
роль(ед-цы) (смысло)различит. Бд, ЯМ, Кур4; функция ед-цы смыслоразличит.; -(фонемы) функц. Фн; -актанта активная Те; --пассивная Те; -семантич. Те; -синтаксич. (типичная х не-) Те, МщЧ
Романтизм СИ, Шл, ФЯ
рост^яз. способности с годами ГуЗ
росто знаний о языках Ва
русистикаЧР, Пт, Ме, Бд, Ви, Пл
Рэнга Це
рядзвуков целостный Па; -омонимич. Ка; -постулатов Бл; -синонимич. Ка
рядызвуковые Па; -слов Кш; -фонем МрЭ
сакральностьязыка Нор
самобытностьнац. ГуЗ
Самовоспроизведениетрадиции Ар
самонаблюдениеактивное ЩЭ: -в лин-ке Бл, ЩЭ
самосознаниеносителей нац. ЯО, Шт, СпЭ
Сандхи{внутр. х внеш.) Сл
Сегментация(речи) БГ, Ан, Бл, Де, Куз, XI. ХЯ
селекцияГло
семаГло, Ск2, ЯС
семантема Ба,Ка
Семаитизация ХЯ
Семантизирование Ох
У).
Приложение 9. Предметный указатель
семантика,(область лин-ки, наука о значении) Ар, Т(е, Ох,ОБ, Шу, НУ, Кш, Ва, Гло.Те, Б1, Тр, Ан, Бл, ФЯ, Ток, ЩО, Ви, Як1, ЯС, ЯУ, МщЧ; -большая х малая Ох;-исто-рич. Шу, Б1
семантика-, (область языка, система семан-тич.) Рц, Ко, Па, НУ, Кш, Ва, Те, БГ, Тн, Ан, Уо, ФЯ, Ток, Пе, ЩО, Ви, Як1, ЯД, ЯС, ЯУ, КурЗ, ХС, ХЯ, ХР, МщО, МщГ; -глубинная Ко; -грамматич. Уо, Як1; -лексич. МщО; -синтаксич. Те; -универсальная ХЯ
семантика, (значение) ЧР, Рц, Ко, Те, ЯС, МщО, МщЧ
семасиология Бд, Тн, Ви
семема Бл
семиология СоК, Гло. Кур2
семиотика Ко, СоК, Бю, Гло, ЯУ
семья звуков Ток; - языковая Ев, СИ. Гу2, ГуЗ, Шл, Шт, МлЗ, Шу, Нео, НУ, Со1, Бл, Уо, Пл, ЯУ
серия фонетич. групп Ан
сетка отношений СоК, Гло, Тр
сжатие Ба
сигнал СоК, Бю, Гло, Бл; -военный СоК; -понятный Бл; -реч. Бл; -условленный Гло
сигнализацияГло
сила индивидуума творческая Нео; -различит. Бд, Якв; -слова Т1; -человечества языкотворческая ГуЗ; -языка унифицирующая и социализующая СпЭ
силы антагонистич. //Противоположные (как фактор изменений) Ба, Сш
символПа, Со1, Ва, Бю, БС, БГ, СпЭ; -звуковой БС; -фонетич. СпЭ
Словоцентризм Бд
слог Кит,Це, ЯО,Оп, Фн, Сл, Фс, Бд, КурЗ; -тонированный Фн
сложениеслов Гу2
сложностьмаксимальная Гу2, СпЯ; -системы согласных ЩО; -языка как объекта лин-ки Ме, Сш;-морфол. Гу2,Шл, Шт, СпЯ
Слух Бл, Якв, Куз
случаиединичные Дб; -необъясненные Дб
Случайноев речи СоК, ХС, ХА; —языке Нор, СИ, СоК,Гло, ПКТ, СпЛ, ФЯ
случайностизвуковые Пт
случайность Пт, БС,Кур4
слушаниеСл, Па, Те, ФЯ,Ток
Слушатель/Слушающий Бю, ПКТ, Тр, ХМ, ЯС, ХА, ХЯ
Приложение 9. Предметный указатель.
Стемма Те
Степени сравнения ЧР
Степень признака Тр; - приспособленности языка Ва; -развития языка Гу2, Ва; -сложности слова СпЯ: —языка Шт; -спаянности слова СпЯ: -трудности языка Ва
Стереотипы культурные СпЛ
стилистика Фс, Ба, Кж, Ток, Ви, ЯС; -исто-
Рич. Фс; -эстетич. Ба
Стиль Би, ТЗ, Сш, ХМ, Ви, ЯС; -деловой Ви; -значимый соц. Фс; - индивидуальный Фс. Ба, ПКТ; -научный ПКТ; --(в лин-ке) ГуТ, ГуЗ, Пт; -ненаучный ГуЗ; -писателя Ви; -поэтич. ПКТ; -разговорный ПКТ; -соц. СпЛ; -телеграфный Сл; -торжеств. Ви; -функц. ПКТ. Ви: -языка Ви
Стимул практич. (для реч. акта) х реч. х пси-хич. Ба, Гли, ХМ, СпЛ
Стимулы лин-ки Це, Рц
Стих Пе
Стихийное в лин-ке Бд, БГ, Тр; --языке Це, 18
Стиховедение ЯМ
Стихосложение Це, Фн, ГуЗ
Стоики Гре, Сл, ЧР, ГуЗ
Сторона реч. деят-сти акустич. СоК; - речи акустич. //материальная СоК, Тр; - языка звуковая Кит, ГуЗ, МрЭ, ХЯ; —психич. Па, Бд; —соц. Бд; —эмоциональная Ба
Стороны знака СоК, Бю, Ка, Гло, БС
Строгость (в лин-ке) Фт, Бд, Ме, Гло, Мт, СпЛ; -математич. Гло
Строение ед-ц морфонол. ЯС; - языка Сш, СпЭ, ЯС; —органич. Гу1, Гу2, ГуЗ
Строитель яз. культур Пл
Строительство яз. Бд, Ва, МрО, С1, Пл, Якв ой (языка) Рим, Ох, Фн, Сл, ЧР, ТЗ, Ев, СИ, Гу2, ГуЗ, Шт, Ми, Пт, Фс, ОБ, Ме, Ва, Бр, Ба, Те, Ск2, СпЛ, Уо, ЩО, Ви, Мщ1, МщО, МщЧ; —агглютинативный Гу2; —грамматич. МщЧ; —изолирующий Гу2; — флективный Гу2; —фонол. Якв; -языка номинативный Мщ1, МщО, МщГ; --посессивный //притяжат. МщО; --синтаксич. Мщ1, МщО; —эргативный МщО, МщГ
Структура (вообще) Гло, БГ, БК, Мт, Ск1, Тр, Уо, ХЯ; -(языка) синтаксич. простая Те; -абстрактная ХЯ; -вещи Ко; -гр-ки Бд; -знака Ба; --прозрачная Ба; -иероглифа Це, Ох; -корня Со1; --единообразная Со1; --строгая Со1; -морфемы Кур2, Кур4; --фонол. Тр; -мысли Рц; - предложения Ба, те, ПКТ; - -глубинная х поверхностная Рц, ХЯ; --лог. Рц; —мыслит, //умств. ХЯ; —реальная Рц; — синтаксич. Те, ХС, МщО, МщЧ; —формальная х семантич. Рц, Те; --эталонная Рц; -слова Фн, Ко, Гу2, Ба; —морфемная ГуЗ; — морфол. Пт, Те; --этимол. ГуЗ; -словесная Тр; -слога Фн; -умств. врожденная ХЯ; -фонетики Бд; -эталонная Рц; -языка //языковая //лингв. Т2, Сл, Ко, Гу2, СоК, Бр, Сш, Гло, Тн, ПКТ, Кж, СпЯ, СпЭ, Уо, ЩО, Ви, ЯД, ЯУ, ХС, ХЯ; —внутр. Гло; --грамматич. Сл, Гу2, Уо, ЩО, ХЯ; — лексич. Ко; —морфол. Ск2, ЯУ; —соц. Кур4; --фонол. Ск2; -яз. семьи Шл
Структурао языковая (ЗргасЬееаЪаН) Бю
Ип^^па „-,,,„„ 'описание языка' Кж
, , , , , , БК, Мр1, МрЭ, МрО, П1, Мт, Ск1, Тн, ПКТ, Кж, П2, Ам, |
/Структуралисты Яп, Оп, ГуЗ, Нео, Бд, Ст1, Бр, Га, Бю, Ж1, Ба, Сш, Гло, Те, Б1, БС, БК, Мр1, МрЭ,
Аи, Бл, Гли, ХМ, Де, Сп1, СпЛ, Уо, КС1, ФЯ, Ток, С1, Ви, Пл, Якв, Як1, Якб, ЯС, ЯУ, ЯМ, Якб, Кур1, Кур4, ХЯ, ХР; -американский Нео, Ст1, Ам, ХЯ; -датский Мс, Бр; -европейский Ст1, МрО, Ам, Бл, СпЛ, Ток, ХЯ; - копенгагенский Гло; - французский Б1, БС, Мр1, Пл; -функц. П1, Ви; -японский Ток
Ступени высоты тона Тр
Ступень обобщения (в линвистике) БН; -развития языка Гу2. ГуЗ: -формализации высшая х низшая Бю
Стык морфем х слов Сл, Сп1
Субстанция мыслит. СоК; -первичная Ко
Субстанции (х форма) ЕуЗ, СоК. Гло. БС; -звуковая х письм. СоК, Гло, МрЭ, Тн
субстанция, 'предмет действит-сти' Ко, БК,
Уо й
Субстрат Шл, Мл2, Шу, Бд, Ме, Пл
Субъект^ (речи) (говорящий) Бю, Ба, Ток
Субъект» суждения //предложения Рц, Уо, МщО, МщЧ
Субъективизм ОБ, ХМ; - индивидуалистич. ФЯ.ХЯ
Субъективное ФЯ, Ток
Субъективность (лингвиста) Ми, Бд, Ва
Суждение Рц, Ба, ХЯ
Сужение (предмета лин-ки) Гло, ХМ, Де, ФЯ; -значения //^потребления слова ОБ, КурЗ
Сумма изменений //сдвигов Сш, Пл; - релевантных черт Тн
Суффикс Нор, Оп, Сл, Фс, Бд, СпЯ, КурЗ; -словообразоват. Сл, СпЯ
Существительные Сл, ЧР, Рц, Ба, Те, Уо. ЩЧ. МщЧ; -неисчисляемые Уо; -склоняемые ЩЧ
Существование (явлений) одновременное СоК; -грамматич. категорий Уо; -ед-ц языка БК; -законов мышления Уо; - закономерностей СпЛ; -компонентов значения Гло; -ларинга-лов Со1; -лингв, текстов Оп; -литературного языка ЛГ; -лог. основы языка Рц; -множества языков Ев, Ко; -морфем реально-психич. Бд; -различительных признаков Тр; -связей
Языка с действит-стью Гло;--------- культурой
Уо; -соц. группы ЩЭ; -сторон языка БС; -типов СпЯ; -универсальных представлений о мире Уо; -фонем Якв, Якб; -языка ЯО, Шл, Бд, СоК, Ва, Ба, Гло; —историч. Ви; --объективное ХМ, Сп1, ФЯ, Ток, ЩЭ, Га, ФЯ, Ток; —реальное Ва, Га; -яз. Ток. К2
Сфера употребления (знака или звука) КурЗ. Кур4
Схема (в глоссематике) Гло: - (предложения) (структ.) /регулирующая ГуЗ, Га, Бю; —номинативная МщО; —графич. Те; -(развития языка) стадиальная Гу2, Пт, МщЧ, Ва; -(языка) лог. Рц; —формальная Гло, Те, ХЯ; -дистрибуции БГ; -описания языка Рим, Сл, ЧР, Гло, Бл, ЯМ, МщГ; -рачленения праязыка (древовидная) Шл, Ме
Схематизация в лин-ке Шу, Нео, КС1
Сходство1 предметов Кш, СоК; -языка у членов коллектива Ме
Сходство» языков (родств.) СИ; --вторичное Тр, Пл; --структ. Ев, Ми, Ск2, СпЛ, Уо
Сходство^ (вариантов) звуковое Тр, Щ1; -звуков фонетич. //звуковое Ох, 1в, Щ1; -значений СоК, Гло; -слов семантич. ЧР, Гло; --синтаксич. ЧР
Приложение 9. Предметный указатель
сходство^ед-ц разных уровней уровней структ. КурЗ; -лин-ки с другими науками СпЛ; -традиций Нор
схождениеязыков Пл
схоласты Це,Нор
таблицасоответствий СИ
таблицыфонетич. Кит, Фн
твердость-мягкость Якв
творчество индивидуальное свободное (эсте-тич.) (//худож.) Фс. Нео.ФЯ: -коллективное 029
текст Инд, Кит, Це, ЯО, Нор, Оп, Ох, Фн, Сл, Ев, СИ, ГуЗ, Шл, Пз, Па, Со1, СоК, Га, Бю, Гло, БС, БГ, Ск1, Ан, Бл, ХМ, Де, ФЯ, Ток, Пе, ЩЭ, Куз, ЯС, ЯМ, ХР; -деловой Ев; -и человек Сл, Ск1; -исходный Оп, ФЯ; -как данность Оп, ФЯ; -канонич. Оп; -научный Бю; - непонятный ЯО, Ан; - нормативный Нор; -письм. Нор, Оп, Ох, ГуЗ, Шл, ФЯ, Ток; -светский Нор; -устный ГуЗ, Ток
текстыдревние Кит, Ток; - священные /Сакральные Нор; -худож. Ев
тенденцииактивные Ба; -большинства говорящих Фс; -изменений Бд; -развития языка Ба. Пл; -универсальные ЯУ
тенденцияк аналитизму Ба; --дифференциации х к унификации Ва; - - прогрессивной последоват-сти Ба; —сжатию Ба; —центрост-ремит-сти х к центробежности Те; -системы БГ
теоремыКур2
теориягр-ки Фт, ЩЧ, МШ, МщГ; -грамма-тич. Мс; -информации ЯС; -лингв, и дейст-вит-сть Гло, БГ, Кж, Пл; - материалистич. Бл; -менталистская ХА; -механистич. Бл; -научная Гло, Те; -непротиворечивая Гу1; -объяснит. ХЯ; -письма Щ1; - социолингв. ФЯ; -стадиальная СпЯ; -трансформац. ХС; -универсальная Со1; -фонол. Тр, Якв
терминологияПа; -лингв. Фн, Ев, Шл, Пт, Бд, СоК, Бю, Те, МрО, Ш, ЯУ, Кур4, ХЯ
терминыграмматич. Сл; - исконные Сл; -лингв. Гре, ЯО, Ох, Фн, Сл, ЧР, Син, Рц, Гу2, ГуЗ, Шл, Пт, Па, Фт, Кш, Бд, Со1, СоК, Бр, Бю, Ба, Сш, Гло, Те, МрО, Тн, Кж, Тр, Ан, Бл, ФЯ, С1, Пе, Щ1, Ви, Пл, МШ, ЯУ, ХЯ, ХР; -соссюровские Гло; -соц. Б1; -специальные Гло
территориальноев языке Пл
территория(распространения языка) Бд
техникавнешняя СпЯ; -вычислит. ЯМ; -языковая внешняя СпЯ
технограФияЯкв
типзвуковой МШ:-языка Гу2, Шт, Те, БН, Ск2.СпЯ; --(концептуальный) СпЯ; —(мор-фол.) СпЯ; —агглютинативный //агглютинирующий Ск2; —изолирующий Ск2; —ин-
корпоративный Ск2;------ полисинтетич. Ск2,
СпЯ; —флективный Ск2
типичностьпризнака для языка СпЛ
типология Фн, Сл, ТЗ, Ев,СИ,Гу2, Шт,Ми, Пз, Фт, НУ, Бд,Те, БК, БН,ПКТ, Ск2, Ск2, Тр, СпЯ, СпЛ, СпЭ, ЩО, ЯУ, Мщ1, Мщ1, МщО, МщО, МщГ; -диахронич. /диа-хронная Бд, СпЛ; -морфол. ЯУ; -синтаксич. Те, ЯУ, МшХ. МщО. МшГ:- синхронная СпЛ; - системная ЩО; - стадиальная Шт, Мщ1
типцгр-ки 18, ХР; -зависимостей Гло; -знаков Бю; ^значений Ба, СпЯ; -изменений Ме, МрЭ; -нейтрализации Тр; -общения Ток; -описания БГ; -оппозиций Тр; -отношений
СоК; -предложения Це; -склонения Оп, Ск2; -словарей 18; -спряжения Оп, Ск2, ЩО; -формализации БГ; -языков полярные СпЯ
тождество(знака) Ка, БС, ФЯ; -звука Тн; -языка Ме
толкование значений слов Ох; - иероглифов Ох; -непонятных слов Кит, Це, Ох; -памятников Кит; -текстов Це, ЯО, ГуЗ, Ан, ФЯ, Ток
тонКит, Ох, Фн, Тр
точказрения нормативная Пе; —объективная Пе; --оценочная ЯО; --платоновская Ох, СоК; --словообразоват. Бд; --смыслоразли-чит. Бд; --статич. СоК; --субъекта (речи) Ток: —физиол. Бд; —фонетич. Бд; —функц. ПКТ; -исходная (изменения) ЯС
Точностьвыражения (/передачи) мысли Гу2, Ба; -исследования (методич.) в лин-ке Фт, Мт, Кж, ХЯ
традициидальневосточные Ох, Фн
Фиксацияморфологии Ох; -языка письм. //н& бумаге ГуЗ, Ва илологизм ФЯ
Илософияистории Тр; -классич, немецкая Гу1, Шл; -рационалистам. Ев, ПЯ; -языка Би, ФЯ
Ьинцль Кит, Фн финноугроведениеМрО, Якв ЬлексияСИ. Гу2. ГуЗ, Бд, Ск2, СпЯ, Уо; -глагольная СИ Ьокус-покусГли
ровемаФн, Сл, 18, Шл, ОБ, К1,Кш, Бд,СоГ, СоК, Гло, БГ, МрЭ,МрО, Мт, Тн,П?
Тр, Бл, ХМ, СпЛ, Ток, 1дк, Щ1, Щ, Якв.
мш, мш, Куз, Ша, яке, ядГяс,1Щ, ям,
КурЗ,"Кур4 -
ФонетикаБи, Кит, Ар, Яп, Т2, Це, Оп, Ох, Фн, Сл, Ев, 18, СИ, ГуЗ, Шл, Фс, Пз, ОБ, Дб, Шу, ЛГ, НУ, Кш, Бд, Со1, СоК, Ме, Ва,Гло, Мр1, МрЭ, Ф2, Мт, Тр, Ан, СпЭ, ФЯ, Ток, С1, Пе, Щ1, ЩЭ, Ви, Пл, Якв, МШ, МШ, Куз, ХЯ,ХР, МщО; -акустич. Тр; -артикуляторная Тр; -историч. Бд, Мт; -сравнит. Со1; -традиц. Тр, ЯД; -универсаль-
Приложение 9. Предметный указатель
ная ХЯ; -экспериментальная Пз, Бл, Тр, Щ1, ЩЭ
ронологи стихийные Бд, Тр
ронология Би, Це, ГуЗ, Шл, Пз, Ба, СоК, Бю, Те, БГ, МрЭ, ПКТ, Ск2, 1в, Д2. Бл, Гли, ХМ, Де, СпЭ, Уо, КС1, С1, С1, Щ1, Ш, Якв, МШ, Куд, Як1, Якб, ЯД, ЯУ, ЯМ, КурЗ. XI, ХС, ХР, С2; -диахронная Як1; -синхронная Де; -структ. Якв, Те, ПКТ, Якв ама языка письм. Ох
Ко, ФЯ _д ж языка (чистая) Гло
___ .аГслова внутр. ГуЗ. Пт. Па; -языка ГуЗ.
Шт, СоК: —внешняя ГуЗ; —внутр. ГуЗ. Шт, Пт; —звуковая ГуЗ, Пт, ОБ, ФЯ
Формао глагола //глагольная Це, Ан, МщО; —
именная МщО; — повелит. Ка; - морфемы
звуковая МрО; -продуктивная х не~ПКТ; -
регулярная х не~Пл; -синтаксич. ПКТ; -сло
ва Нор, Оп, Сл, Рц, Гу1, Гу2, Шл, ОБ, Фт,
Кш, Ба, Ка, Ан, Уо, ЩО, Ви; --грамматич.
Нор, Син, Гу1, 1x2, ГуЗ, Пт. ОБ, Па, Пл; —
временная Фт;------ падежная Фт; --засвиде
тельствованная х не—СИ, Шл; --исходная
Сл; --недостающая Нор; --нелитературная
Пл; -языка Шл, Ми, Па, Ме
Формао (знака) Ба, БГ, БК, ЩО; -высказыва-ния ХР; —наблюдаемая реально ХР; -знака ('звучание') Ба, Ка; -морфемы МрО; -мысли БК, СпЯ; -слова ('звучание') Сл, Фс; -сообщения мысли Ба
Форма^ (языковая) Бл, ХМ, ФЯ, ХЯ; -минимальная Бл; -обращения к собеседнику Бю; -свободная Бл; -учтивости СоК
Форма5 (речи //языка) устная Инд, Оп, Ох; -употребления языка Ви; - языка ('разновидность') Ме, БН; —индивидуальная ГуЗ
Формад языка высшая х низшая Шл
формализация^ 'математизация' Те, БГ
Формализацияо 'абстракция' Бю
формальное (в языке) СоК, Те, Бл, Пе, ЯУ, XI
Формирование арго и тайных языков Бд; -литературного языка Па; -мировоззрения ГуЗ; -нормы Ев, 18, Пл; --сознат. Пл; -письма Це, Фн; -речи у ребенка Сл; -традиций Т1, Инд, Це, Нор, ФЯ; -языка Гу2
Формообразование ГуЗ
Формула арифметич. Якв; -вежливости Ме; -магич. Т1; -математич. Якв: -простая СпЯ; -соответствия Ме
Формулирование общих законов развития Ва; - правил ХА; - принципов универсальной гр-ки ХЯ
Формы недостающие Нор
Форсирование развития языка сознат. Пл
фрагмент действит-сти МрО; -текста Оп
Фраза Рц, Гу2, ГуЗ, Па, Бд, СоК, Ме, Ба, ФЯ, ЩЭ, ХЯ, МщО; -правильная ЩЭ; -фонетич. Бд
фразеологизмы Сл, Га, Ба
фразеология Ба, Ви
фузия СпЯ
функционирование языка Гре, Нор, СоК, Ме,
Ба, Сш, БГ, МрО, СпЭ, Ток, ХЯ; —нормальное //Полноценное Ба, Пл, Кур4; —полноценное Кур4; --соц. //Ьбществ. //в обществе Ва, ХМ, ХЯ, ХР
Функция языка первичная СпЭ
функция1 (ед-цы) (в языке) БГ, Мт, Тн, ПКТ; —вершинообразующая //кульминативная Тр.;
—делимитативная //разграничит. Тр; —смыс-лоразличит. Бд, Те, Кур4; -(знака) Бю, Ка, МщЧ; —семантич. Бю; —семиол. Ка; -(языка) (соц.) МрО, ПКТГСпЭ. ФЯ, Якб; --как основания для мысли МрО; —средства воздействия СпЭ; —фактора развития индивидуальности СпЭ; --коммуникативная ф. общения МрО, ПКТ. СпЭ; -поэтич. ПКТ, СпЭ; —символич. символизации БГ, СпЛ. СпЭ: — социализующая СпЭ: --фатич. СпЭ: --экспрессивная экспрессии выражения СпЭ: - -эстетич. Бю, Ба, МрО, ХМ; -глагола быть БК; -звука Тр, Якв; --грамматич. Якв; -обращения Бю, Ба; -репрезентации сообщения Бю. Ба; - связки БК; - слова синтаксич. МщЧ; -чередования морфол. Тр
функция? (глоссематич.) Гло. Ск1, Тн; -знаковая Гло: -лексич. Ко
характер языка групповой Ва; --двойств. БС; —деят-стный Пт; —звуковой Гло, МрО, СпЭ; --коллективный Гу2, ГуЗ, Фс, Па, Ме, Га, МрО, Кж, ХМ, ЩЭ, Ви, ХЯ; --линейный СоК; —межличностный Бю;
—творческий ГуЗ, Фс, ФЯ, ХА: —эстетич. Фс
характеристика говорящего обществ. Кур4
характеристики культуры Уо; -речи субстанциональные Сш; -слога Фн; -текста вероятностные ЯС; -человека универсальные и неизменные БН; -языка Бд, Бл, Уо
хранение ед-ц в памяти Сл; -культуры СпЭ
хранитель традиций Пе
целостность языка СоК, Бр, Тр
цель описания служебная Ви
цель, глоссематики Гло; -гр-ки практич. Нор, ГуЗ; —риторич. Це; —учебная Ар, Це; -изучения диалектов ОБ; --живых языков Кш, Ви; - компаративных исследований сравнительного языкознания Шл, ОБ; -лин-ки лингвиста лингв, исследования (исследовательская) лингв, теории описания языка Це, Гу2, Фс, СоК, Гло, Ан, ХМ, ФЯ, Ви, ЯС, Кур2, ХА; —практич. Нор, ГуЗ; —преподавательская ФЯ; -рефлексии ФЯ; -синтаксич. исследования ХС; -стилистики Ба; -этимолога Сх
цель» говорения (применения языка) Бд, ПКТ, Пл; -языка Гло
цель3 (нормирования) Ва
цель^ регулирования и упрошения языка Ба
центру и периферия Ка
центРо предложения Те
центральность гр-ки Ох; -морфемы Бл; -морфологии Ох; - семантики ХР; - синтаксиса ХЯ; -«лова Сл, СоК
центробежность Те
центростремительность Те
цепочка^ символов ХА
цепочкао фонем МрЭ
цзы Фн, Сл
части иероглифа составные Кит; - слова составные СИ
части, (синтаксич.) группы Те; - высказывания ХМ; -предложения Рц, Ба; -текста ХМ
частно речи Би, Инд, Гре, Яп, Сл, ЧР, Син, Ев, Рц, Ко, Па, Фт, Бд, Те, БК, Ск2, Ан, Бл, Пе, ЩЧ, ЩЭ, Ви, КурЗ, ХС, Мщ1, МщО, МщЧ, МщГ
частицы Кит, Це, Ох, Сл, ЧР, Рц; -бесполезные Рц
частотность явления Фс
часть знака Ви; -иероглифа Кит, Ох; -праязыка Шл; -слова Сл, СИ., Пт, Бд, Ан, Бл; —ми-
Приложение 9. Предметный указатель.
нимальная Бд; - - формальная Пт; - слога Кит, Фн; -языка Тн
чередование звуков звуковое Сл, Па, Кш, Тр, Бл, ЯУ; --выполняющее морфол. функцию Тр
черный ящик Бл
черты диалектов Ме; -звука различит, релевантные х не~Тн; -личности Сп1; -фонемы позитивные Гло; -языка исконные Пл; -языков ГуЗ, Шл, Шу, ЛГ, Бр, Ск2, Пл; --древние Шл
числительные ЧР, СИ, ОБ, Бд, Уо; -колич. Уо
число, (единств, х множеств.) Сл, Ка, Ск2, Ан, Ео, ЯУ, МщГ, МщО
числоо букв в алфавите Якв; -вариантов фонем Якв; -ед-ц в системе МрЭ, Тр; -звуков в языке ГуЗ, Якв; -иероглифов в языке Ох; -слогов в языке ЯО; -фонем в языке МрЭ, МрО, Тр, Якв, Куз, ЯУ; -элементов в системе Пл
число-; актантов глагола Те
членение] высказывания Бд; -звука на фонемы (з1с!) Фн; -материала БГ; -морфем на фонемы ХМ; -предложения бинарное Те; -слова морфемное Пт; -слога Фн; -текста на слова Сл, СоК, Ан; - языка двойное МрО: - -двоякое Бд
членение; действит-сти мира Гу2, ГуЗ, Ан, Уо
членение^ гр-ки СоК
членимость слова Фт; —значимая психологи-
чески
оппозиции маркированный х не—Тр. . --равноправные Тр; -синонимич. ряда -системы СоК
члены? предложения Би, Син, Ев, Фс, Бд, Ба, Те. МщД. МшО. МшЧ: —главный х зависимый Те
члены» яз. коллектива сооб-ва яз. общины [общности] соц. группы ОБ, Ме, Ва, Ва., Сш, Тр, СпЭ
чтение Т1, Це, Ох, Ток
чутье яз. §д, Кж
широта (подхода) СИ, Шл, Па, Па, ДИ1, НУ, Ме, Ва, Бю, Ба, Гло, Те, В1, МрЭ, Тн, ПКТ. Кж, Тр, Ан, Сй1, СпЭ, ФЯ, Ток, Ви, Яке, Якв, ХС, ХЯ; - сферы употребления КурЗ, Кур4
шкала (развитости языков) Гу2, Шт
школа Виноградова СХ; -Карамзина 18; -Ме. щанинова МщГ; -Соссюра СцХ; -бихевиоризма Вл; - грамматич. александрийская => александрийцы; —баерийская Ар, Нор; ~ку-фийская Ар, Нор; -индологов Ми; -кокуга-куся Яп; -лингв. Женевская Ж1. Ба. Сш, Ка, Ж2, ПКТ; -Казанская К1, Бд; ^Копен-гагенская Гло, Ск1, Кур1; --Ленинградская ЩО; - - Московская (фортунатовская формальная) Фт, Мс, СоК, Ка, Щ, Тр, С1, Пе, ЩЧ, Ви, Якв, МШ, Як1; --Петербургская бодуэновская Водуэна Бд, Ба, С1, Пл; --Пражская пражская (пражцы) СоК, Ва, Ка, Гло, БГ, МвО., Щ, Мт, Ск1, Ек1, Хн, ПКТ. Ск2. КжГТрТ ИХ Сп1, СпЭ, КС1, ФЯ, СХ. ВиТПл, Куз, Як1, Якб, ЯС, ЯУ; -лингв, гее-графии Жильерона ЛГ, Нео; - младогр-ков Мл1, Па; -модистов Рим; -неолин-ки итальянская ЛГ, Нео; -синтаксич. ленинградская Те; -слов и вещей Щу, Нео, СоК; -стоиков Гре; -фонол. Ленинградская ЦП; --Московская Мс, Гло, КС1, СХ, С1, СХ, НИ, Пл, Якв. МШ. К_за; -эстетич. идеализма Фоссле-
ра Фс, ДИ1, К1, ФЯ, Ви; -яз. существования Ток, Ток, К2
школы генеративной лин-ки ХР; -компаративистики СИ, Мл1; -лин-ки нац. ХР; -структурализма Ст1, Бю, Гло, Мт, Ск1, Тн, ПКТ
шум (помехи) ЯМ
эволюиионность развития языка изменений Па, Бд, Ме
эволюция систем ПКТ; -языка СоК, Сш, МрЭ, ПКТ, Ви, Пл
эквивалент^ (переводной) Ск2, Уо
эквивалент^ наречия Те; - существительного Те
эквивалент^ фонемы в сознании Якб
экономия в алфавитном письме Якв; -времени Пл; - усилий работы трудовой энергии (как фактор изменений) Би, Бд, Мр1. МрЭ. Ф2, СпЭ, Пл; -яз. средств Па
экспедиции Ми
эксперимент, экспериментирование Сл, Шт, Пз, Бд, Бр, Гло, БГ, Тр. Уо, Це. ШЛ. ДШ: -психолингв. Сл
эксперт (в языковом строительстве) Пл
эксплицитность (в лин-ке) СоК, ХА
экспрессия Бю7 СпЭ
элемент морфемы подвижный МШ
элементы (языка) Оп, Ох, Ко, СИ, ГуЗ, СоК, Ба. ХМ. СпЯ, ЩО, Ви, Пл, Кур4, ХС; --грамматич. Кит, Ба, ЯУ; —звуковые ХМ; — значимые Якв; --лексич. СИ; --модальные Бю; —морфол. С26, ХМ; —нелинейные МрО; —новые х старые Па; —одновременные х по-следоват. ЯС, ЯУ; —произносит. С24; —различит, дифференциальные Тр, ХМ; —разрозненные ГуЗ; --реконструированные Шл; --словообразоват. Ко; —служебные Сл, ЧР; --слуховые С24; —стилистич. ПКТ; —субстратные Шу; —упрощенные СоК; —фонол. ХМ; — чужие Шу; -высказывания дискретные БГ; -действит-сти СоК; -значения Пт, Ск2; -морфемы МШ; -неязыковые ХМ, Уо; -предложения Те; -различит. Тр; -системы Сок. Ба, Сш, Гло, БС, Пл; -слова СпЯ; -словообразоват. регулярные Ко; - упрощенные СоК; -языка устойчивые СИ; -яз. изменения ЯС
эллинизм Гре, Це
эллипсис Рп
эмоция Да. ПКТ, СпЭ
эмпиризм Па
эмпирическое Нор, Рц, Па, Гло, БК, БН, ХЯ
эмпиричность Гло
энергейя Те
энергия трудовая произносит. Пл
энциклопедия языков мира Со1
эргативность Щу, МщО, МщГ
эталон Сл, Рц, 18, Ми, Ме, Ск2, СпЛ, МщО; -агглютинативный СпЛ; - идеальный Ск2; -изолирующий СпЛ
этимологизирование Сх, Ох
этимология Инд. Ар. Яп, Сх, Ох, Ко, ГуЗ, Пт, Шу, Нео, Вд, Бр, Б1; -народная Бд; -научная Сх
этимон Сх
этнография Ан, Уо, Як1
СгЦ |
этнолингвистика Ан, ХМ,
этнология Сп1
юнкиия Гпо Теньеру) Те
1осы СИ
явленияакустич. Бд, СоК; -внеяаыковые Гло; -диахронич. диахронные Ба, ПКТ; -звуковые МрО; -нелингв. СпЛ, Ви, ХР; -ненормативные Ва; - нефизич. Уо; - общеиндоевро-
'4
Приложение 9. Предметный указатель
пейские БК; -окказиональные Сш; -разно-системные СоК; - с диахронич. окраской СоК; -эпизодич. Ба
языкх речь Ме,Бл, ЩЭ: -архаичный Це, ЯС; -бедный Гу2, Ми; -бесклассовый 77л; -более цивилизованных людей Ме; -быта Це, Сх; -в соссюровском смысле СоК, Га, Бю, ФЯ, Ток, ЩЭ, Куз, ХА; -возвышенный Сх; -всемирный Ев, Ко, Пз; -всеобщий Ко; -вульгарный Сх, СИ; -господствующего государства г. нации Ев, СпЭ; -государственности Ар; -государств. Бд; -деловой Ви; -делопроизводства Це; -естеств. Ко,Бд, Гло: -жестов ПЯ, Гло, ЩО; -завоевателей Пл; -звуковой ПЯ; -и Бог Ва; —администрация Бд, Пл; —колониальная СИ, СоК; --бессознат. Па, Бд, Ва, Ба, СпЭ, Пл; --боги Сх; —воля Ба, Гло, Бл; --впечатление ГуЗ, Па, Бд; —вселенная Уо; — государство Це, Ев, Бд, СпЭ, Пл; —действи-т-сть (внеязыковая) (обозначаемая) Гу2, СоК, Бю, Ба, Сш, Гло, БС, БГ, БК, МрО.Ск1, Тн, Ан, СпЛ, СпЭ, Уо; —дети (ребенок) Сл, ГуЗ, Па, Бд, ХА, ХЯ; —деят-сть! человека ГуЗ, Гло; —дух Гу2, ГуЗ, Фс, Бл, Сп1; — животные ЯО, Шл, Кш, БН, ЯУ, ХЯ; —игра
СоК, Ме, Ба, Гло, Ск1, Уо;--------- шахматная
Гло, СоК; --идеология ГуЗ; --империи Гре,
Рим, Ев; --индивид ГуЗ, Шт, Ш, СоК, БС,
ЩЭ, ХЯ; - - индивидуум индивидуальность
ГуЗ, Шт, Ми, Фс, Па, Нео, Бд, СпЭ; --ин
теллект ХЯ; —искусство Нео, Гло, Ск1, ХЯ;
—ислам Це; —история политич. СоК; —кни
гопечатание Ев; --коллектив Шт, ОБ, Па,
Бд, СоК.Сш. Гло, МрЭ.МрО, Бл, Уо, Ви,
Пл. ЯС, Кур4; —культура Нор, Ох, ГуЗ.Па,
Ва, БГ, БК, Ск1, Сп1, СпЯ, СпЛ. СпЭ.Уо.
Ви. Л25, Пл; --литература ТЗ, Ко, СИ, Гу4,
Шл, Фс, МлЗ, Нео, ДИ2, К2, СоК, Сц2, Ст2,
Ж2, Гло, Те, Ф2, Ск1, Тр, П2, Гли, СпЯ,
ФЯ, Ви; --люди ПЯ, Гу2, ГуЗ, Фс, Па, Бд,
Ме, Ва, Га, Бю, БК, МрО, СпЛ, СпЭ, Уо, Пл;
—массы СоК, Пл; —машина ЯМ, XI; —миро
воззрение Гу2, ГуЗ, Шт, Уо; —миросозерца
ние Пт; —мифология ХЯ; —мода Нео; —му
зыка ЯС; --мысль Рим, Рц, Гу2, ГуЗ.Ми,
Пт. Па, СоК, Ба, Гло, БК, МрОТСпЯ, СпЛ,
СпЭ, Уо, ЩО, ХА; —мышление Би, Пр, СИ,
у2!, ГуЛ, Шт, Фс, Па, Фт, Ба, БК. Бл, СпЯ.
в, С1, Як1, XI, ХА, ХЯ, ХР, Мщ1; --на
род ЯО, Сх, Нор, Ко, ПЯ, СИ, Гу2. Ш,
Шт. Ми, Пт, Фс, Пз, Па, Шу, Бд, Мт, Ан,
Бл, СпЛ, Уо; —население Це, Ме, Пл; —на
циональность Пл; —нация ГуЗ.СпЭ; —нерв
ная система Бд; --обезьяна ХЯ; --образова
ние Ск1; --обряд СоК; --общество Ко, ГуЗ,
НУ, Бд, СоК, Ме.Ва, Гло, БС, БГ, БК, Ск1,
ХМ, СпЛ. СпЭ.Уо. Ток.Ви, Пд. Кур4, ХЯ;
—органы чувств СоК, Ва; —ощущения ГуЗ; -
-писатели Фс, Ви; —племя Нор, ГуЗ, Бд; —
поведение Бю, Бл, Сп1, СпЛ, Уо, ХС, ХА,
ХЯ; —познание ГуЗ, БК, ФЯ, ХЯ; —поколе
ния Гу2, ГуЗ.Ме, СпЭ, Пл; —политика Пл,
ГуЗ; —престиж Ме; —природа вещей Ох, Ко;
--прихоть монарха Па; --профессия Пл; --
психика Шт, Па, Бд, Ме, Бл; —раздроблен
ность феодальная Ев; —разум Рц, Гло, Уо; —
раса СоК; —рассудок Бл; —растит, мир Шл;
--реальность Ка, Гло, БС, Ск1, СпЭ, Уо; --
религия Яп, Гу2, Шл, Сп1, Уо; --сознание
ГуЗ, Ви; --солидарность соц. СпЭ; --социа
лизация СпЭ; --среда Шл, БГ; --техника
безопасности Уо;----- связи МШ; --усвоение
знаний ХЯ; --фольклор СИ, Тр, Як1; --цивилизация Т1, ЯО, ГуЗ, СоК, ПКТ, СпЛ, Уо; --человек Т1, Сх, Гу2, ГуЗ, Шл, Па, Нео, Бд, Га, Гло, БС, БГ, БН, Ан, Бл, Сп1, СпЛ, Уо, Ток, ЩЧ, Пл, Якб, ХЯ; --человечество ПЯ, Гу1, ГуЗ, НУ, Уо; --чувства ГуЗ, Ба, Гло, СпЭ; - - шахматы СоК, Гло; - - школа школьники Сл, ЧР, Те, Пе, ЩО, Пл; --экономика НУ, Пл; --этнос ЯО, Ви, Пл; -идеальный Ко,18; -изучаемый Ан; -индивидуальный ГуЗ, ХМ: -иностранный Ев, Рц, Гу2, ГуЗ, Ток, Ш1; -испорченный х не~Нор; -как Божий дар Сх; —абстракция Фс; —внешний объект Ан, Бл; —выражение эстетич. творчества Нео; --данность Сх, Сп1; --деят-сть М27, ГуЗ, Пт, ФЯ, Бд, Со1, Мт, Ток; —живой организм Шл, Шт, Бд, СоК; —идеал Ба, Сш, ЩЭ; —инструмент (деят-сти) Гло, МрО; —обществ, явление достояние институт ГуЗ,
Ме, Ва, МрО; --орудие Бд, ФЯ;--------- мысли
мышления БК, Як1; —общения МрО; —ум-
ств. развития Шт; —предпосылка мышления
ГуЗ; —продукт временного равновесия Ба; —
-деят-сти ГуЗ, ПКТ;------- духа индивидуаль
ного Шт;------ народного сооб-ва Щт;----- ума
Шт; —культуры Па, Ви; —развития соц. и культ. СпЛ; ---рефлексии ГуЗ, ФЯ; —соц. готовый СоК, ФЯ; --система Нор, Оп, Га, Гло, Тн, ПКТ, Ток, ЩО, МШ, ЯМ; --собрание привычек Га; --средство познания Гу2, ХЯ; --структура Гло; --худож. творчество Нео, ФЯ; —человеч. способность БН; -кастовый Пл; -классич. Ар, Це, ЯО, Сх, Нор, Сл, ЧР, СИ, Гу2, Шл, Ми, ФЯ; -классовый Пл; -колонистов Ме; -коммунистич. об-ва НУ; -культуры Це, ЯО, Сх, Нор, Ев, Ва, ФЯ; -литературный Це, Нор, 18, Па, ЛГ, Нео, Бд, СоК, Ва, ПКТ,Ток, С1, Пе, Ви, Пл. МШ; -материнский Це, ЯО, Сл, ГуЗ, Ан, ФЯ; -меньшинства Бд, СпЭ; -молитв Сл, 18, Уо; -народный ПКТ; -науки Гло; -нац. Нор, СпЭ:-неизвестный Гу2, Шл, ОБ, ХС; -некульт. ГуЗ; -непригодный Ва; -нормативный ПКТ; -обиходный Ви; -общенар. Пл; -общий Пл; -отдельный Па, БН, Ск2, Ви, ЯУ; -официальный Ви; -первичный Ко; -письм. Нор, Ох, Шл, ЯМ; -плебеев х патрициев НУ; -племени Бд; -победителей Ме; -полноценный ЯО; -понятный х не~Це, ФЯ, Пл; -поэтич. Ви, Як1; -правильный х не—Нор, Ох, Ва, Ви; -разговорный Це, Сх, Нор; -революц. эпохи Пе.Пл: -родной Гу2, Бд, БК, Ан, Уо, Ток, Щ1, ЩО, Пл, ЯС, ХР; -смыслов Ко; -соседней группы Ва; -стандартный Ва, ПКТ, Пл; -универсальный Ев, Ко,Пз; - устный Инд, Нор, Оп, Ох, ГуЗ, СоК, БГ, СпЭ, Ток, ЯМ/, -фамильярный Ви; - человека х животного ЯУ; -чистый Нор:-чужой Це, ЯО, МрО, ФЯ, Ток
язык-основаОБ
язык-победительШл, Пл
язык-потомокх язык-предок СИ, Рц, Шл, ОБ, Шу
язык-схемаГло
языки8АЕ Уо; -агглютинативные агглютинирующие СИ, Гу2, Шл, Бд, СпЯ, Ск2, СпЯ, СпЛ, Мщ1, МщО; -аморфные СИ, Гу2, Пз; я. изолирующие; -аналитич. Ба, СпЯ; -бес-письм. ЛГ; -близкородств. Ме; -больные Сл; -варварские ЯО, Гу2; -вспомогат. Ко; -дикарей Ва; -древнейшие Шл, ОБ, Кш; -европейские Те, Ан, Бл, Уо; -живые Це, Нор, ГуЗ,
Приложение 9. Предметный указатель.
ОБ, Кш, Бд, Ба, ФЯ; идеальные Ко; -изолирующие СИ, Гу2, Н7, Ск2, СпЯ, СпЛ; -инкорпорирующие (частично х полностью) Гу2, СпЯ, МщО:-искусств. Рц, Ко, Бд; -контактирующие Тр; -креольские Шл; -международные СпЭ; -мертвые Кш, СоК,ФЯ, ЩЭ; -мировые НУ; -настоящие ЯО; -неродств. Тр, СпЭ, Пл; -полисинтетич. Ск2, СпЯ; -похожие Рим, Ев; -престижные Шу, Ва, ФЯ; -простые х сложные Шл, Бд; -развитые х не-(примитивные некульт, слаборазвитые) Гу2, ГуЗ, Гу4, Шт, Ва, БН, Ан, СпЭ, МщД, МщО; -разнострукт. МщЧ; -реальные Ев, Рц, Ко, Ме, Ва, Гло; -родств. Ев, СИ, ГуЗ, Шл, Пз, НУ, Ме, БК, ПКТ, Тр, Пл; -сакральные священные ЯО, Нор; -символич. СпЯ; -синте-тич. Ба, СпЯ;-слоговые Фн; -смешанные Шл. Нео; -современные х древние Нор, Фн, Сл, СИ, Гу2, Пт, ОБ, Па, Кш,Ме, Ба, БН, ПКТ, Бл, Ток, Пе, ЩЭ, Ви, Пл, Якв, МШ; -старописьм. СИ, Ток; -строгие х умеренные Те; - тайные Бд; - тождеств, (генетически) Шл; -флективные СИ, Гу2, Шл, Пз, Бд, Ба, Ск2, СпЯ, МщД, МщО; -фузионные СпЯ; -функционирующие реально ЩЭ; - центробежные х центростремит. Те; -экзотич. Ев, СИ, Гу2, ХС, МщГ
языкознаниевневременное Ви; -сравнитель-но-историч. Пр, 18, СИ, Шл, Ми, Пт, Фс, Шу, Нео, НУ, Ва, Ам, Бл, КС1, Ток, С1, Пе, Кур1, Кур4, XI; -японское КС1, Ток
языкотворчествоГуЗ
Японистика ЧР, Те, ХМ
ярусыязыка Ох, Гло, Б1, БН, ЯД, ЯУ
ясностьмысли ГуЗ
'агенс'=» 'лицо действующее'
Актёр' Те
Время' Уо
Действие'(одно- х многократное ) Ко, Бд, Те
'деятель''агенс' Ко, Те, МщО
Инициатор' Те
Интенсивность' Уо
Количество' БК
'лица<>действующие,! Те
'лицог действующее^ МщО
'местонахождение'Ко
Направленность' Уо
Пространство' Уо
'событие'СпЭ
Состояние'Ко, ЩЧ, ХС
'участникидействия! Те
Сотре!епсех регГогтапсе ХА
дпКСпЛ
Егегопх епег^ега ГуЗ, Фс, Нео, СоК, Мт, ФЯ
1апеиех раго1е х кпеа^е СоК, Ток, ЩО
"Манифест"младогр-ков ОБ, Дб, Шу, Ме
Библияо происхождении языка Ко, ПЯ
Отче наш» 18
Божьяправда Гли
Вавилонскаябашня Ко, ПЯ, СИ
;
I
– Конец работы –
Используемые теги: Лингвистические, традиции0.059
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лингвистические традиции
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов