Реферат Курсовая Конспект
Лексического материала учебника - раздел Образование, ...
|
Практикум по закреплению
Лексического материала учебника
«NEW INSIGHTS INTO BUSINESS»
(by Graham Tullis and Tonya Trappe)
Для студентов экономического факультета
Москва
Институт международного права и экономики имени А. С. Грибоедова
УТВЕРЖДЕНО
кафедрой иностранных языков
Составитель – А. В. Киселева
Практикум по закреплению лексического материала учебника «New Insights Into Business». – М.: ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2007. – 110 с.
Подготовлен на кафедре иностранных языков. © Киселева А. В., 2007
Данное пособие является методической разработкой к учебнику «New Insights into Business» (авт. Graham Tullis; Tonya Trappe) и предназначено для студентов экономических специальностей, а также факультетов менеджмента и делового администрирования, владеющих английским языком на уровне Intermediate (средний) и Upper-Intermediate (выше среднего).
Целью пособия является закрепление лексики данного учебника и выработка навыков перевода текстов, содержащих экономическую и деловую терминологию, с английского на русский и с русского языка на английский. Особое внимание уделяется таким сложностям изучения английского языка, как фразовые глаголы и идиоматика в текстах специальной литературы, их адекватное понимание и правильное толкование на родном языке. Опыт работы с английскими учебниками показывает, что студенты, справляясь с переводом текстов и лексических единиц на русский язык, испытывают очевидные трудности при попытке адекватно сформулировать мысли на английском, используя активную лексику урока.
Данное пособие реализует принцип сопоставительного изучения языков русского и английского, который способствует созданию у студентов правильного понимания и умения правильно употреблять изучаемый языковой материал в общении и переводе с родного языка. Поэтому использование родного языка (русского) имеет основную цель обучения коммуникации на иностранном языке.
Помимо этого, пособие ставит цель расширения лингвострановедческих знаний, способствующих развитию навыков общения с носителями другого языка и культуры, усвоение которых способствует становлению современного, высококультурного специалиста.
Unit I. Company Structures(SB, p. 4–13)
Vocabulary Notes
shareholders n. – акционеры
Chief Executive Officer (CEO) – первое лицо компании; главный руководитель;
Chairperson – председатель Совета директоров;
Board of Directors – Совет директоров;
workforce – состав работающих; рабочая сила;
Human Resources – отдел кадров; человеческие ресурсы; персонал;
syn. Personnel
to lay the foundations – заложить фундамент; основать;
to found (founded) – основывать; учреждать (дело, компанию);
syn. to set up
to establish
to concentrate on, v. – сосредоточиться (на); сконцентрировать усилия;
manufacturer, producer – производитель;
to fuel, v.- дать толчок; стимулировать;
to fuel a steady programme of expansion – способствовать стабильной программе развития;
to stimulate product innovation – стимулировать постоянное обновление продукции;
to protect innovations with patents – защитить инновационные продукты посредством патентов;
to mark, v. – ознаменовать;
a landmark, n. – веха; товарный пункт; объект на местности;
to diversify, v. – диверсифицировать; разнообразить;
diversification – диверсификация; процесс расширения бизнеса за счет новых не родственных видов деятельности;
the diversification of the product range – расширение ассортимента продукция;
to launch a product – выпустить на рынок новый продукт;
service outlets – бюро технического обслуживания; мастерские по обслуживанию;
to employ, v. – нанимать; брать на работу;
to staff, v. – укомплектовать штатами; набирать сотрудников;
to list shares (on stock exchanges) – регистрировать акции на фондовых биржах;
to turn out – выпускать; производить;
integrated circuits – сборные схемы; микросхемы для сборки;
a total of… – в общей сложности;
a long-term strategy – долгосрочная перспектива развития;
to look after, v. – зд. отвечать за; осуществлять;
to supervise the policies of… – контролировать действия…
to implement, v. – внедрять; осуществлять;
The Group Management Committee also serves to ensure that business issues and practices are shared across the various activities in the group – Комитет Коллективного Управления служит гарантией того, что проблемы бизнеса и методы их решения являются общими для всех подразделений корпорации.
to be committed to – быть приверженным чему-либо…; выполнять обязательства;
to contribute to – вносить вклад; способствовать чему-либо;
to witness, v. – явиться свидетелем чего-либо; наблюдать;
Task 1. Read the text on p. 6, translate it and answer the following questions:
When were the foundations of the company laid?
What did they manufacture initially?
What innovations fuelled expansion of the company?
Why was a research laboratory established?
What event marked the beginning of the diversification progress?
What exciting product ideas made the landmarks in the company’s development?
How many people does the company employ thorough out the world?
What are the most important lines of business?
How is management carried out?
What is the company committed to?
Where can people witness the products of the company?
Sum up the information from the text about the Philips Company.
Task 2. Translate from Russian using the vocabulary from the text:
1. Основы этой крупнейшей в мире компании были заложены в начале прошлого века.
2. В начале компания сосредоточилась на выпуске электроламп.
3. Совсем недавно она выпустила на рынок новую линию продукции.
4. Компания защищает свои инновации посредством патентов.
5. Это изобретение ознаменовало начало диверсификации всего ассортимента продукции.
6. Знаменательные вехи развития компании происходили тогда, когда она принимала стратегию быстрого роста.
7. Развитие индустрии электротоваров дало толчок стабильной программе развития.
8. Политические решения проводятся в жизнь высшим руководством компании, которое также контролирует общее состояние дел в компании.
9. Каждый день предприятия компании выпускают в общей сложности до 50-ти миллионов микросхем.
10. Комитет коллективного руководства является гарантом того, что важные вопросы и методы работы являются общими для всех подразделений компании.
Task 3. Do the company profile exercise on p. 9 (the Colgate – Palmolive Company)
Use the appropriate tense forms and answer the questions:
When was the company founded?
What was its initial business?
When did the company begin to expand?
What did the expansion lead to?
Where does the company have operations now?
Why is it a truly global consumer products company?
What are its five main sectors of business?
What was the result of the company’s heavy investment in research and technology?
Why did it buy the Ora Pharm Company?
What educational programme has the company carried out?
What is the attitude of the company to environmental issues?
Now say what you remember about the Colgate – Palmolive Company.
Task 4. Give English equivalents for:
- учредить компанию;
- проводить агрессивную компанию роста;
- что привело к открытию филиалов во всем мире;
- действительно глобальная компания по производству потребительских товаров;
- в результате значительных инвестиций в исследования;
- чтобы закрепить свое присутствие на рынках профессиональной продукции;
- поддерживать тесное сотрудничество с международным сообществом стоматологов;
- уделять пристальное внимание защите окружающей среды;
- использовать упаковочные материалы, которые можно переработать.
Task 5.
Present perfect and past simple
The worldwide access you desire with the control you need
Open a Citibank Current Account and you'll benefit from a package of financial products and services that will change your expectations of a bank.
1________. We'll put you more firmly in control of your finances by giving you unparalleled access to your money.
Citibank's state-of-the-art technology removes traditional banking limitations of time and location and gives you free 24-hour telephone access to your money.2_________.
As a result, you'll enjoy the benefits of the world's most global banking group, whether you are in your home, your high street, on holiday or on business.
There are currently 22 million people in over 40 countries around the world who enjoy the Citibank difference.3__________._____
International Currency Accounts
If you travel often, invest internationally or you are an expatriate, we have personal Current Accounts in US Dollars, Sterling and Euro to help you manage your financial affairs more efficiently.
Whether you want to pay in US Dollars on your regular trips abroad, or you want to avoid hefty transaction charges when you send cheques to the US, or you simply want to save on currency exchange costs, the US Dollar Account is for you. 4________________.
Hour free telephone banking with CitiPhone Banking
Short of making deposits or cash withdrawals, CitiPhone lets you conduct business conveniently over the phone.5_________ . You have a choice of methods, a touch-tone phone will speed you through automated procedures, or CitiPhone Bankers are on hand if you prefer the personal touch.
Total control of your finances, anytime, anywhere... Worldwide Wishful-thinking?
With Citibank's Internet Banking, you can access your Citibank Account from almost anywhere you have access to the Internet 6________. Change a standing order Download your account details. Transfer funds between your Citibank Accounts And you'll see your balance change instantly.
At Citibank we're not just content with giving you total control of you finances, worldwide, 365 days a year, plus no fees – with us your finances are productive as well.
A Call free in the UK or around the world 24 hours a day, 365 days a year.
В Alternatively, use our free Internet Banking or withdraw cash from over 350,000 cashpoints worldwide.
СFull additional overdraft facilities are available to you based on your
personal net worth and individual requirements.
D You can pay bills.
E Our service is based on a simple promise.
F This account gives you the ability to buy, borrow, save and transfer funds in Euro, and still withdraw cash in the local currencies.
G We have harnessed the latest technology to deliver an easier, and more accessible banking service.
HWe think you'll enjoy it too.
I You will always have the power of the world's most international currency when you travel on business or pleasure.
Vocabulary
Match the verbs on the left with the nouns on the right to form common banking collocations.
open | a | interest | |
purchase | b | bills | |
earn | с | funds | |
make | d | an account | |
withdraw | e | a deposit | |
pay* | f | financial data | |
transfer | g | cash | |
download | h | goods. |
Торговый банк
Торговые банки занимаются обеспечением финансирования торговли в форме акцепта переводных векселей импортеров и экспортеров.
Они стали выполнять и другие виды деятельности: управление инвестициями, операции на фондовом рынке, корпоративное финансирование (эмиссия новых ценных бумаг от имени корпораций и гарантирование их размещения). Они предоставляют финансовые средства промышленным корпорациям, приобретая акции компании и продавая их относительно малыми пакетами инвесторам.
Торговые банки играют особую роль в организации консультаций по вопросам тактики слияний и поглощений и согласования финансовых условий и деталей таких сделок.
Vocabulary. Match the words and expressions in the box with the headings below.
losses gains climb surge analysts
securities regulators tumble shareholders closing price
jump retreat bonds brokers price-earnings ratio
share price equities dividends plunge shares
1) poor performance 2) good performance
____________________ ___________________
____________________ ___________________
3) financial products 4) people involved in the stock market
____________________ _______________________________
_____________________ ________________________________
5) financial date
_______________________
_______________________
Write 10 Sentences wing the words from the above exercise.
Task 6.
Read the following text and then decide whether the statements following are TRUE or FALSE:
The act of issuing shares (GB) or stocks (US) – i.e. offering them for sale to the public-for the first time, is known as floating a company or making a flotation. Companies generally use a bank to underwrite the issue. In return for a fee, the bank guarantees to purchase the security issue at an agreed price on a certain day, although it hopes to sell it to the public. Newer and smaller companies trade on «over-the-counter» markets, such as the Unlisted Securities Market in London. Successful companies can apply to have their shares traded on the major stock exchanges, but in order to be quoted (GB) or listed (US) there, they have to fulfill a large number of requirements. One of these is to send their shareholders independently audited annual reports, including the year’s trading results and a statement of the company’s financial position.
Buying a share gives its holder part of the ownership of a company. Shares generally entitle their owners to vote at companies’ General Meetings, to elect company directors, and to receive a proportion of distributed profits in the form of a dividend (or to receive part of the company’s residual value if it goes into bankruptcy). Shareholders can sell their shares at any time on the secondary market, but the market price of a share – the price quoted at any given time on the stock exchange, which reflects how well or badly the company is doing – may differ radically from its nominal, face, or par value.
At the London Stock Exchange, share transactions do not have to be settled until the account day or settlement day at the end of a two week accounting period. This allows speculators to buy shares hoping to resell them at a higher price before they actually pay for them, or to sell shares, hoping to buy them back at a lower price.
If a company wishes to raise more money for expansion it can issue new shares. These are frequently offered to existing shareholders at less than their market price: this is known as a rights issue. Companies may also turn part of their profit info capital by issuing new shares to shareholders instead of paying dividends. This is known as a bonus issue or scrip issue or capitalization issue in Britain, and as a stock dividend or stock split in the US. American corporations are also permitted to reduce the amount of their capital by buying back their own shares, which are then known as treasury stock; in Britain this is generally not allowed, in order to protect companies’ creditors. If a company sells shares at above their par value, this amount is recorded in financial statements as share premium (GB)or paid in surplus (US).
The Financial Times Stock Exchange (FT SE) 100 Share Index (known as the «Footsie») records the average value of the 100 leading British shares, and is updated every minute during trading. The most important US index is the Dow Jones Industrial Average.
1. A company can only be floated once. TRUE/FALSE
2. Banks underwrite share issues when they want to buy the shares. TRUE/FALSE
3. It is easier for a company to be quoted on an unlisted securities market than on a major stock exchange. TRUE/FALSE
4. Unlisted companies do not publish annual reports. TRUE/FALSE
5. The market price of a share is never the same as its nominal value. TRUE/FALSE
6. On the London Stock Exchange it is possible to make a profit without ever paying anyone any money. TRUE/FALSE
7. If a company issues new shares, it has to offer them to existing shareholders at a reduced price. TRUE/FALSE
8. A scrip issue can be an alternative to paying a dividend. TRUE/FALSE
9. American corporations with large amounts of cash can spend it. by buying their own shares. TRUE/FALSE
10. Companies do not have to sell their shares at their nominal value. TRUE/FALSE
Task 7. Add appropriate words from the text to these sentences:
1. Offering shares to the public for the first time is called…………a company.
2. A company offering shares usually uses a merchant bank to…………the issue.
3. The major British companies are……………on the London Stock Exchange.
4. In London, share transactions have to be…………every two weeks.
5. The value written on a share is its………….
Unit 9. Import-Export / International Trade(SB p. 84–95)
Vocabulary Notes
To export, v. – экспортировать; продавать в другие страны;
Export, n. – экспорт; процесс продажи за границу; товары, продаваемые за рубеж;
To import, v. – импортировать; ввозить из-за рубежа;
Import, n. – импорт; процесс ввоза/покупки товаров за границей; товары, купленные за рубежом;
ВАЖНО! Конверсия – это способ образования одной части речи от другой без изменения основной формы слова. Однако, ударение во многих случаях передвигается: в глаголах оно падает на второй слог, в существительных – на первый.
Глагол
Существительное.
To export ‘export
To import ‘import
To increase ‘increase
To produce ‘produce
To contact ‘contact
To comment ‘comment
To transport ‘transport
To record ‘record
To access ‘access
To process ‘process
Tariffs, n. – тарифы, налог на импортируемый товар;
Duty/duties, pl. – пошлины на ввозимые товары;
Ad valorem duties – пошлины, взимаемые соответственно стоимости товара;
Quotas – квоты, ограничения на количество ввозимого товара;
Protectionist measures – протекционистские меры; меры защиты внутреннего рынка от конкуренции со стороны импортеров;
Domestically produced goods – товары отечественного производства;
To reduce trade restrictions – снизить ограничения торговли;
to regulate tariffs – регулировать тарифы;
WTO – Всемирная Торговая Организация;
EFTA – Европейская Ассоциация свободной Торговли;
OECD – Организация Экономического сотрудничества и развития;
EEC – Европейское экономическое сообщество;
to establish products in a foreign market – упрочить позиции своей продукции на зарубежных рынках;
one option is... – один из методов/способов;
local experts – местные профессионалы; специалисты;
sole agents – агенты, работающие на эксклюзивных правах; единственный представитель компании на определенной территории;
multi-distributors – фирмы, занимающиеся распространением всех видов товаров; оптовые фирмы;
to sell on behalf of the company – продавать от имени компании;
a local branch – местный филиал;
syn. local subsidiary
sales office – коммерческий центр;
syn. a profit centre
to give permission to use – дать разрешение на использование;
patent, n. – патент;
licence, n. – лицензия;
to set up a local subsidiary – открыть местный филиал;
syn. a local branch
to set up a joint venture – учредить совместное предприятие;
long-term market opportunity – долгосрочная перспектива пребывания на рынке;
complex, adj. – сложный; трудный; замысловатый;
a relatively low level of exports – относительно низкий уровень экспорта;
to assemble on the spot – собирать на месте (зд.продаж);
a significant part – значительная часть;
a shift in the company's strategic focus – изменение (сдвиг) стратегической направленности компании;
emergence, n. – появление; возникновение;
to move out of consumer products – уйти от производства потребительских товаров;
to concentrate on high-value niche markets – сосредоточиться на секторах рынка дорогостоящих товаров;
specialist display systems – дисплейные системы для профессиональных целей;
originally – зд. сначала; поначалу;
to set up its own sales and services office – открыть собственный офис продаж и обслуживания;
a software house – предприятие по выпуску программного обеспечения;
a projector assembly plant – завод по сборке проекторов;
a further sales office – еще один коммерческий центр;
a components factory – завод по выпуску запчастей;
definitely – определенно;
fast-growing market – быстро развивающийся рынок;
to exploit the potential – использовать возможности; реализовать потенциал;
obstacles, pl. – препятствия;
tax barriers, pl. -налоговые барьеры;
infamous, adj. – печально известный; имеющий дурную репутацию; позорный; постыдный;
to have important practical effects – важные практические последствия;
to create huge amounts of paperwork – создавать огромное количество бумажной работы; привести к огромной бумажной волоките;
cultural hurdles, pl. – проблемы межкультурного общения; трудности из-за культурных различий;
deceptive, adj. – обманчивый;
sensitive, n. – чувствительная точка; зд. тонкие различия; чувствительность;
strata of society – слои общества;
make the country fascinating – делают страну завораживающей; поразительной;
to outweigh any disadvantages – перевесить все недостатки;
to afford, v. – позволить себе;
to have a worldwide market share – иметь долю всемирного рынка.
Task 1. Read the text on p. 87 and answer the following questions:
Who is the head of BARСO's activities in the Asian region?
What is he convinced of?
What is BARCO known for?
How did they expand in India? What did they start from?
When did the company start?
When did it move out of consumer products?
What market did it concentrate on?
Where is the company based?
What did it sell originally in India?
What happened four years ago?
How is it operating in India now?
What are their plans for the future?
What obstacles do they face?
Why is it difficult to exploit the potential of the Indian market?
How do cultural hurdles affect operating of foreign companies?
What sensitivities and cultural differences make the country fascinating?
Why did the company decide to set up its own sales office in the subcontinent?
What do businessmen have to understand working in India?
Why cannot foreign businessmen afford to miss the Indian market?
Sum up the information from the text about the ways of expanding into foreign markets.
Task 2. Translate from Russian using the vocabulary from the text:
1. Каждая страна стремится защитить свой рынок от конкуренции импортных товаров. Широко распространенные протекционистские меры – это тарифы и квоты. Они способствуют повышению цены импортируемых товаров, таким образом улучшая положение отечественных товаров.
2. Для того, чтобы внедрить товары на зарубежных рынках, компании открывают местные филиалы или пользуются услугами агентов, продающих их товары на определенной территории.
3. Существует еще одна возможность укрепиться на зарубежном рынке. Компании либо продают лицензию на свои товары или услуги, либо открывают совместные предприятия и начинают производить товары прямо на месте.
4. Местные филиалы привлекают местных специалистов, которые хорошо знают рынок и местные особенности, что очень способствует более быстрому росту компании и развитию местной сети потребителей.
5. Значительная часть общего товарооборота распродается на зарубежных рынках, поэтому для крупных компаний они представляют долгосрочную перспективу пребывания на глобальном рынке.
6. Когда компания ушла от производства потребительских товаров и сосредоточилась на секторах рынка дорогостоящих товаров для профессиональных целей, она стала одной из самых быстрорастущих глобальных компаний в отрасли.
7. Поначалу BARCO продавали наборы запчастей для видеомониторов через местных агентов, но потом открыли собственные предприятия по сборке оборудования и производству запчастей.
8. Для иностранных компаний, работающих на рынке России, остается еще масса трудностей и преград. К ним относится и печально известный бюрократизм нашей системы, и колоссальное количество бумаг, и всевозможные проволочки.
9. Препятствия, вызванные культурными различиями, имеют важные практические последствия. Но потенциальные возможности новых зарубежных рынков перевешивают любые негативные стороны, поэтому современные бизнесмены не могут позволить себе не присутствовать на этих рынках.
10. Импортные пошлины и налоговые барьеры являются общепринятыми инструментами регулирования внешней торговли. Ряд международных экономических организаций имеют целью снизить эти ограничения.
Task 3. Do exercise 2 on p. 88 and answer the following questions:
Why did Peugeot sign a joint venture agreement?
What did they plan? Did they achieve their goals? Why not?
What was the strongest niche market for a foreign competitor?
What did the company opt for?
Why did the delays occur?
What did the company have to pay?
How did the obstacles affect the company's decision to stay in the market?
What way of expanding did they choose?
Speak about Peugeot's expansion into India's market.
Task 4. Give English equivalents for the following:
подписать соглашение о создании СП;
освоить огромный рынок;
добиться исключительного преобладания на рынке;
самая выгодная ниша на рынке для иностранного конкурента;
машины высокого класса;
зарплата среднего рабочего;
произошли задержки;
список запрещенных товаров;
подлежат отдельному налогообложению;
вынуждать платить высокие импортные тарифы;
несмотря на все преграды;
расширяться посредством выдачи лицензий;
Task 5.
Reading
The following sentences are from the first paragraph of the text below. Read the sentences and decide where they fit in the text.
A. The 150 sweaters she sent off last week to Saks Fifth Avenue was the last order on the company’s books.
B. As a result, Robertson has laid off* her first worker in her production plant in the Scottish borders town of Hawick, where more than half of Europe’s cashmere**** goods are produced
C. With the spring shows just around the corner, this is normally a busy time of year for Belinda Robertson, an Edinburgh-based producer of cashmere clothing for fashion houses, boutiques and department stores.
The future
Board Ousts* BMW Chief and His heir.
Language Focus
Relative pronouns
Complete the text below with an appropriate relative pronoun: who, which, where, whose, that. If it is possible to omit the relative pronoun, indicate this with (-).
HOW TO MERGE
After the deal
The best in the business
It was Coca-Cola who told us in the 70s that ‘they’d like to buy the world a Coke’ and British Airways who announced in the 80s that they were ‘the world’s favorite airline’. Their universally recognized TV and cinema advertisements invented the global advertising genre.
Simple messages
The very first global commercial Saatchi & Saatchi ran for BA featured Manhattan Island being flown across the Atlantic. The effect was breathtaking, words were hardly needed, the pictures said it all. The commercial was screened in 29 countries and caused a sensation in the industry. Since then, ‘the world’s favorite airline’ has become a part of the language, recognized the world over. The secret, according to BA, is that the message is straightforward, easily understood and vividly expressed.
Minimalist approach
So what is it that makes global advertising so compelling and memorable? The answer to that lies partly in reducing the message to an absolute minimum. A lot of adverts pack in too much and end up obscuring their message. The global commercial gets its message across succinctly, with great impact and an emotional intensity of the universal languages of pictures and music. The commercials reinforce the brand- image independently of any real consideration of the product. And image outsells product every time.
Costs the earth
The beauty of a good global ad is that it can be used to great effect over a period of many years and still seem fresh. Global image-making, however, is a lengthy and costly business. Bringing together the best creative talent in the advertising industry usually ends up costing the earth.
– Конец работы –
Используемые теги: лексического, материала, учебника0.065
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лексического материала учебника
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов