рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике - раздел Искусство, К Методике Сравнительного Анализа Стихотворного Перевода В Лингвистике Серге...

К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике Сергей Николаев Актуальность проблемы выработки непротиворечивой методики лингвистического анализа художественного перевода как языкового феномена, воспринимаемого в контексте более чем одной этнокультуры, обусловлена целым рядом причин.Во-первых, такой анализ, если он предполагается к проведению с должным рассмотрением всех или хотя бы важнейших языковых особенностей текстов, позволяет выявить наиболее существенные типологические черты двух произведений, созданных на разных языках, но связанных единой и единонаправленной интенцией воздействия на читателя/слушателя, а также представляющих собой литературные, художественные и, соответственно, языковые опыты, относимые к разным культурам, – но с обязательным учетом того, что один из этих текстов пребывает в зависимости от другого (текст перевода обусловлен текстом оригинала). Во-вторых, такой анализ определяет творческую специфику двух личностей – автора и переводчика: он вычленяет наиболее типические приемы и подходы в творческих методах обоих, которые составляют, с одной стороны, авторский идиостиль, а с другой – переводческий метод.

В-третьих, такой анализ позволяет проследить каноны, которые доминируют (доминировали) в художественной культуре двух этносов в тот период ее развития, когда создавался оригинал и когда производился перевод.

Наконец в-четвертых, указанный анализ приближает нас к возможности объективной оценки качества художественного перевода, то есть способствует определению степени его структурно-семантического соответствия оригиналу или, иначе говоря, его адекватности.

Важнейшим условием практической пригодности обсуждаемого анализа должен стать его комплексный характер. Данное положение приобретает особую значимость, если речь ведется не о художественном переводе вообще, а о такой его разновидности, которую представляет перевод поэтический.Дело в том, что поэтическая речь, в отличие от прозы, обладает рядом признаков, которые придают ей статус относительной автономности.

Самостоятельность поэзии, ее видимое своеобразие проявляются не только на внешнем, структурно-версификационном уровне плана выражения (ритмическая, звуковая, просодическая организация высказывания); они отчетливо просматриваются и в глубинных особенностях построения, размещения и взаимного расположения смысловых элементов плана содержания в пространстве текста.При этом поэтическая речь демонстрирует чрезвычайно высокую прочность связи между формой высказывания и его содержанием.

Связь эта носит характер соотносительной, то есть двусторонней и двунаправленной, ассоциации. Исходя из сказанного, можно предварительно определить по крайней мере три имманентных уровня, в соответствии с которыми и следует осуществлять анализ. Таковыми будут: 1) уровень формальных элементов текста произведения и текста перевода; 2) уровень стилистических элементов этих двух текстов; 3) уровень элементов их содержания.Разумеется, каждый из этих уровней распадается на подуровни в соответствии с конкретными группами рассматриваемых элементов – так, одни только формальные элементы составляют несколько разных подуровней: метрический, фонетический (рифменный, аллитерационно-ассонансный, звукообразный и т.д.), графический.

Уровень стилистических элементов можно разделить на тропеический (фигуры мысли) и синтаксический (словесные фигуры, или фигуры речи) подуровни. Последний, семантический уровень составляет своеобразную вертикаль, ибо складывается из низшего подуровня опорных и, отдельно, высшего подуровня сущностных элементов содержания.

Некоторая сложность задачи лингвиста-исследователя в данном случае может усматриваться в том, что в поэтическом произведении, особенно если таковое появилось в новейший период развития мировой (во всяком случае, западноевропейской) литературы, не всегда представляется возможным четко разграничить три названных уровня, поскольку, ввиду гипертрофированной эстетической функции структурных и экспрессивно-стилистических составных поэтического текста именно эти компоненты, полагаемые в прозе вспомогательными, второстепенными, могут естественным образом выдвигаться на передний план и образовывать смысл всего произведения, в то время как его содержание («художественная идея» в традиционном, литературоведческом значении термина) может быть намеренно скрыта, затемнена или вовсе никак не представлена. Целесообразным в этом смысле будет выделение одного, доминирующего для стихотворения-оригинала уровня, придание ему решающего значения в восприятии (понимании) произведения и выведение его на приоритетные позиции в процессе лингвистического анализа обоих текстов.

Обсуждаемый анализ не может быть произведен или даже начат без предварительного определения единицы поэтического текста.

Относительно того, что составляет такую единицу, имеется ряд мнений. Те авторы, которые полагают, что поэтическая речь представляет собой разновидность общелитературного языка и не отделяют ее от прозы (ср. тезис о поэтике прозы), склонны считать такими единицами слово и предложение, которые в целом выступают как общепризнанные единицы любого дискурса и, шире, языка.

Противоположный взгляд высказывается теми исследователи, которые, исходя из структурной неделимости и идейной целостности поэтического произведения, называют неделимой единицей весь текст. Нам представляется, что наиболее взвешенная, лишенная крайностей точка зрения заключается в том, чтобы считать такой единицей в поэзии отдельный стих (строку). Именно стих являет собой тот период, который органически сочетает в себе и структурные, и семантические особенности поэтического произведения.

Помимо того, что стих – наиболее «жесткая» метрически организованная единица поэзии, он в то же время не скован синтаксически, поскольку может состоять из одного слова, совпадать с предложением или служить частью предложения. Стих не регламентирован семантически.Последовательность стихов, т.е. строк, составляет строфу; последовательность строф составляет стихотворение.

Возвращаясь к отправной точке сравнительного анализа двух текстов, подчеркнем ту значимость, которую приобретает логическая очередность работы с ними. Поскольку текст перевода всегда вторичен по отношению к оригинальному тексту, разумным будет начинать анализ с углубленного изучения именно оригинального произведения.Принятыми во внимание здесь должны быть обстоятельства создания автором стихотворения-оригинала; все или основные этнокультурные, филологические – литературные и языковые – ассоциации, прослеживаемые в нем; формальные и содержательные особенности текста, обусловленные требованиями школы, течения или литературной моды. Не лишен смысла и учет того угла зрения, под которым воспринималось оригинальное произведение современниками автора.

Пересмотр аналогичных фактов текста перевода поможет исследователю в выяснении условий объективного и субъективного порядка, которыми переводчик был стеснен или, наоборот, умело и удачно воспользовался во время работы.

Отметим и то важное обстоятельство, что в качестве материала подобного сравнительного исследования могут фигурировать не два текста, о которых говорилось выше, а более: одним будет по-прежнему текст-оригинал, в то время как переводы будут представлены несколькими соответствующими текстами, явившимися результатом работы ряда переводчиков, что позволит дополнить анализ еще и сравнением текстов-переводов в рамках одной (если рассмотрению подвергаются переводы на один национальный язык) или нескольких (если в поле зрения окажутся поэтические переложения на разные национальные языки) этнокультур перевода.

И последнее: несомненную пользу обсуждаемый анализ принесет также исследователю таких нетрадиционных, специфических разновидностей перевода, какими являются, с одной стороны, литературное подражание, пародия и стилизация, а с другой – автоперевод: и первые, и второй отличаются гораздо большей степенью переводческой вольности, нежели традиционный поэтический перевод, выполненный профессиональным переводчиком.

При этом природа, да и конкретная реализация этой «свободы» на практике будут очевидно различными. Список литературы Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.relga.ru/.

– Конец работы –

Используемые теги: методике, сравнительного, анализа, стихотворного, перевода, лингвистике0.095

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

РАЗДЕЛ I. ОБЩИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И МЕТОДИКУ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ Основные понятия теории и методики физической культуры
РАЗДЕЛ I ОБЩИЕ ОСНОВЫ ТЕОРИИ И МЕТОДИКИ... ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ... ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И МЕТОДИКУ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ...

Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")
Лихтенберг 1. Введение Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х.… О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел…

Анализ правил землепользования и застройки в части видов разрешенного использования територии проектируемого объекта Архитектурно-градостроительные решения. Классификационные признаки проектируемого объекта SWOT-анализ проекта (пример). Анализ рынка недви
Государственное образовательное учреждение...

Выбор организационно-правовой формы предприятия на основе их сравнительного анализа
Эти организации отличаются друг от друга по ряду параметров, наиболее существенные из которых относятся к области управления ими (особенности… К примеру, немецкие ученые К. Бёме и Д. Шпаар считают, что каждая правовая… Для руководителя организации или предприятия важно разбираться в этом вопросе. А решение проблемы по выбору ОПФ…

Методика обучения анализу и сравнению объектов и явлений природы в процессе проведения экскурсий на уроках природоведения
II. Беседа и рассказ учителя как методика обучению анализу и сравнению объектов и явлений природы в процессе проведения экскурсий на уроках… Педагоги, психологи, методисты убедительно доказали, что процесс формирования… Цель этих уроков ознакомить учащихся с объектами и явлениями природы при помощи опытов, наблюдения, самостоятельной…

Показатели рентабельности продаж. Методика анализа рентабельности продаж по факторам.
Конечный результат хозяйствования может характеризоваться финансовым состоянием предприятия, массой полученной прибыли (экономический результат),… Анализ формирования и использования прибыли проводится в несколько этапов:… В данной курсовой работе проводится анализ рентабельности продаж на основании бухгалтерских данных организации ОАО…

Анализ хозяйственной деятельности строительной организации как объект анализа
Анализ выступает в диалектическом, противоречивом единстве с понятием синтез соединение ранее расчленнных элементов изучаемого объекта в единое… Анализ синтез, понимается как синоним всякого научного исследования.В любой… Особое значение анализ и синтез приобрели в экономике, являющейся, как известно, основой всего сущего на планете…

Методика преподавания анализа музыкальных форм
Гёте писал: «Содержание чувствуют все, сущность понимают многие, форму понимают единицы».Для правильного и глубокого понимания произведения нужны… Эти знания помогут проникнуть в тайны музыкального содержания. Теоретические… К неверным представлениям может привести рассмотрение структурной стороны в отрыве от музыкального материала и его…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Лекция № 16 Методика проведения анализа детского рисунка
Лекция... Методика проведения анализа детского рисунка... возрастные этапы его развития Вопросы Возрастные этапы развития детского рисунка лет...

0.036
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам
  • Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операции Осо- бенно часто появляется такая проблема при программиро- вании на Ассемблере. Например при определении адреса ячейки памяти, для получения двоичного или… Пусть нам надо умножить число 1101 на 101 оба числа в двоич- ной системе исчисления. Машина делает это следующим…
  • Методика анализа лирического произведения на примере творчества А.А. Ахматовой Особенно нуждаются в приобщении к ней и ее воздействии учащиеся старших классов, так как именно в этом возрасте активно формируется личность, ее… В этом смысле язык поэтических произведений по праву можно считать… Актуальность работы состоит в том, именно в школе посредством лирики мы можем научить видеть прекрасное в обыденном,…
  • Анализ методики и тактики расследования конкретного уголовного дела Понятие «криминалистическая характеристика преступлений» было предложено Л.А. Сергеевым в 1966 году, изучавшим поведение расхитителей при… Количество этих элементов в трактовке одних авторов уменьшилось до трех, а в… В настоящее время сложилось два основных подхода к построению криминалистической характеристики преступлений. Один из…
  • Анализ хозяйственной деятельности по методике ПромСтройБанка Определяется как отношение акционерного капитала к суммевсех обязательств и акционерного капитала.В данной курсовой работе выполнен расчет… По исходным данным табл.1 выполним прогноз финансового состояния фирмы на… Общий вид уравнения прямойзадается уравнением .Система уравнений для расчета параметров а0и а1 имеет следующий вид В…
  • Методика анализа доходности коммерческого банка За счет доходов банка покрываются все его операционные расходы, включая административно-управленческие, формируется прибыль банка, размер которой… Доходность банка является результатом оптимальной структуры его баланса как в… Условием доходности банковской деятельности безусловно является поддержание ликвидности, управление банковскими…